Tiếng Việt
English
Tiếng Việt
Các bài viết (1023)
Về tác giả
Danh sách tác giả
Nguyên Giác
Mới nhất
A-Z
Z-A
05. HỒ SƠ THÁNG 5. Ngày 18 tháng 5/1963. Lodge: delegation Buddhist leaders met with President Diem to present series of demands. Give Buddhists rights with Catholics.
14/10/2023
3:52 SA
Lodge: phái đoàn lãnh đạo Phật giáo đã gặp Tổng thống Diệm để trình bày các thỉnh nguyện. Xin trao quyền cho Phật tử bình đẳng với người Công giáo. Phật tử chỉ ra rằng Dụ số 10 của Chính phủ Việt Nam không áp dụng cho các tổ chức Công giáo, vốn vẫn được hưởng những đặc quyền ban đầu do người Pháp ban hành. Mặt khác, các tổ chức Phật giáo được Văn phòng Đăng ký Tài sản coi là tổ chức nước ngoài nên phải có giấy phép của tổng thống để cho phép họ mua tài sản địa ốc.
06. HỒ SƠ THÁNG 5. Ngày 22 tháng 5/1963. Lodge: During meeting with Diem May 18, he devoted about two hours to Buddhist questions. It .was quite clear that he is convinced that (a) Hue incident was provoked by Buddhist leaders, (b) deaths were caused by grenade or grenades thrown by VC or other dissidents and not by GVN
14/10/2023
4:01 SA
Lodge: Tôi đã gặp ông Diệm ngày 18 tháng 5, ông dành khoảng hai giờ cho các vấn đề Phật giáo. khá rõ ràng là Diệm tin rằng (a) sự kiện ở Huế là do các nhà lãnh đạo Phật giáo kích động, (b) những cái chết là do một lựu đạn hoặc nhiều lựu đạn ném bởi VC hoặc những người bất đồng chính kiến khác chứ không phải bởi Chính phủ Việt Nam
13 Hướng dẫn thiền tập
30/11/2023
5:42 SA
Chúng tôi nhận được một số câu hỏi liên quan đến việc thực hành thiền. Để trả lời chung, chúng tôi giới thiệu đến quý đạo hữu bài pháp hành của Hoà thượng Giới Đức (Minh Đức Triều Tâm Ảnh) giảng trong khóa An cư năm 2015 tại chùa Huyền Không Sơn Thượng Thừa Thiên Huế và bài hướng dẫn thiền tập của Thiền sư Thanissaro Bhikkhu (bản dịch của Cư sĩ Nguyên Giác):
2 Tuyển Tập Dịch Thơ Tuệ Sỹ Của Terry Lee Và Phe X. Bạch | Nguyên Giác
21/05/2025
4:48 SA
Thơ mộng, uyên bác, thấu suốt Phật lý... Những dòng thơ của Thầy Tuệ Sỹ hiện lên trang giấy như các dãy núi nơi những đỉnh cao ẩn hiện mơ hồ giữa các vầng mây. Do vậy, dịch thơ Thầy Tuệ Sỹ qua tiếng Anh cũng là một công trình lớn, khi phải cân nhắc từng chữ một để giữ được cái thơ mộng, cái uyên bác, và cái nhìn thấu suốt ba cõi sáu đường của một nhà sư thiên tài, độc đáo của dân tộc. Hai dịch giả Terry Lee và Phe X. Bạch đã làm được phần rất lớn trong việc giới thiệu thơ của Thầy Tuệ Sỹ cho các độc giả trong thế giới Anh ngữ.
240. Telegram From the Embassy in Vietnam to the Department of State
13/08/2023
4:16 SA
Bilingual: 240. Nolting: We encountering increasing difficulty obtaining large-scale appropriations for mutual security in light our domestic budgetary deficits and balance payments problems. / Nolting: Chúng ta đang gặp khó khăn ngày càng tăng trong việc đạt được các khoản phân bổ tài chính quy mô lớn cho an ninh chung do thâm hụt ngân sách trong VN và các vấn đề về cán cân thanh toán.
A Boat Drifting In The Desert / Thuyền Trôi Trên Sa Mạc (Song Ngữ Vietnamese-English)
20/08/2023
6:06 SA
Bạn ơi… Người nào lại viết một bức thư tay thời @ này nhỉ? Bạn lật xem tên ai ở trang cuối. Không có đâu. Mình đã là một người vô danh. Hãy bình tâm ngồi xuống gác công việc qua một bên, hoặc hãy vùi bức thư này lại cho đến lúc bạn thảnh thơi, hẵng đọc. Rất nhiều lần mình muốn tâm sự với bạn, chỉ đơn giản ngồi vào bàn phím gõ chữ rồi thêm một cái nhấn chuột… Viết rồi lại xóa. Nói chuyện với bạn dễ ợt, ngặt nỗi mình chẳng biết bắt đầu từ đâu. Sáng nay ngồi vào bàn chép Kinh, mình thảo luôn bức thư này gửi tới bạn.
A Friend With Tea/Bạn Trà (Song Ngữ Vietnamese-English)
14/08/2023
3:44 SA
I have been drinking tea since I was very young, maybe even before I turned ten years old. That time, I was drinking alongside my father, or rather, I was drinking my father's leftover tea. My father drank tea daily, at least one pot in the morning. ../... Tôi uống trà từ khi tôi còn rất nhỏ, hình như chưa được mười tuổi, thật ra là uống ké, hay nói đúng hơn là uống trà dư của ba tôi. Ba tôi uống trà mỗi ngày, một ngày ít nhất một bình vào buổi sáng.
A Monastic, a Temple Priest, or a Ritual Master (Song ngữ Vietnamese-English)
14/12/2023
3:44 SA
Thuở còn nhỏ ở làng quê đất Bắc, chúng tôi không biết rõ là thầy ăn chay hay ăn mặn, có vợ, có con hay sống một mình. Chỉ biết thầy trông nom ngôi chùa và thỉnh thoảng chúng tôi thấy thầy đến nhà người dân cúng kiếng, tụng kinh gõ mõ. Lũ trẻ trong làng thường gọi thầy là Thầy Chùa vì thấy thầy ở trong chùa và trông coi ngôi chùa của làng, thấy thầy thỉnh thoảng đi cúng đám, nên có đứa gọi thầy là Thầy Cúng. Cho đến nay nhiều người vẫn lẫn lộn ba vị, Thầy Tu, Thầy Chùa và Thầy Cúng như chúng tôi hồi còn nhỏ không biết phân biệt, cứ nghĩ ba người cũng như một. Nay được biết thêm các từ Đại Đức, Thượng Tọa, Hòa Thượng, Đạo Sư và Thiền Sư nữa. Vậy những chức danh này có gì khác nhau? Nếu muốn nói đến các vị sư ở chùa thì nên dùng từ nào cho chính xác?
A Very Short Sermon By His Holiness The Dalai Lama For Vietnamese Buddhists On Top Of The Hills Of Dharamsala. (Song ngữ Vietnamese-English)
09/10/2023
5:31 SA
Thật là một hạnh phúc lớn lao và một duyên lành đặc biệt cho đoàn hành hương chiêm bái các thánh tích Phật Giáo được vinh dự gặp đức Đạt Lai Lạt Ma và được ngài ban cho một bài pháp vô cùng tuyệt diệu. Hạnh phúc vì được nghe những lời pháp nhũ và có được duyên lành vì đoàn không hẹn trước mà lại được gặp ngài trong lúc ngài vô cùng bận rộn Phật sự lẫn chính sự.
Ai Có Thể Làm Chói Sáng Cõi Này? | Nguyên Giác (Song ngữ Vietnamese-English)
01/03/2025
3:41 SA
Khi chúng ta đọc Kinh Phật, thường gặp những hình ảnh nói về sự chói sáng. Có Kinh nói rằng, nguồn của ánh sáng là Đức Phật, sáng hơn cả mặt trời và mặt trăng. Đó là Kinh SN 1.26 Sutta. Trong khi đó, Kinh AN 1.41-50 Sutta nói rằng nguồn của ánh sáng là tâm vốn có sẵn tánh sáng chói, nhưng bị bụi cấu uế bám vào, và tâm này sẽ chói sáng sau khi gột rửa bụi.
Quay lại