THƯ VIỆN HOA SEN
Search| English| Mirrorsite
c
Home Kinh Ðiển Giới Luật Luận Giải Phật Học  Thiền Nguyên Thủy Tổ Sư Thiền  Niệm Phật Sử Phật Giáo Pháp Luận Tự Ðiển Phật Học  Dinh Dưỡng Chay Truyện Ngắn Diễn Ðàn Phật Pháp Index Tác-Giả

 

 

 

c
TỔNG TẬP VĂN HỌC PHẬT GIÁO VIỆT NAM
Lê Mạnh Thát
Viện Nghiên Cứu Phật Học Việt Nam 
716 Nguyễn Kiệm, Q. Phú Nhuận, Sài Gòn 
TẬP I
TẬP II
TẬP III
MỤC LỤC
Tựa
Phần I:
KHƯƠNG TĂNG HỘI VÀ MỘT SỐ TÁC DỊCH PHẨM
[1] I. A.Giới thiệu kinh Cựu tạp thí dụ
1. Truyền bản và tên gọi
2. Vấn đề niên đại và bản đáy
3. Vấn đề xuất xứ. 
4. Nội dung Cựu tạp thí dụ kinh
5. Cựu tạp thí dụ kinh và văn học Việt Nam
6. Tổng kết
[2] B. Kinh Cựu tạp thí dụ
[3] II.A. Giới thiệu Pháp Kính Kinh Tự
1. Vấn đề truyền bản
2. Vấn đề niên đại
3. Vấn đề nội dung tư tưởng
4. Vấn đề hiệu bản
[4] B. Tựa Pháp kính kinh
  C. Kinh Pháp kính
  D. Pháp kính kinh hậu tự
[5] III.A. Giới thiệu An ban thủ ý kinh chú giải
1. Vấn đề truyền bản và tên gọi
2. Vấn đề niên đại
3. Quá trình hình thành và Mâu Tử
4. Nội dung tư tưởng
5. Vấn đề hiệu bản và dịch
  [6] B. Tựa An ban thủ ý kinh chú giải
   C. An ban thủ ý kinh chú giải
[7] IV.A. Giới thiệu Tạp thí dụ kinh
1. Vấn đề truyền bản và tên gọi
2. Phân tích nội dung
3. Vấn đề niên đại và ngôn ngữ
  B. Tạp thí dụ kinh

Phần II: 
[8] SÁU LÁ THƯ- LÝ MIỄU, ĐẠO CAO VÀ PHÁP MINH
[9] I. Nguồn gốc Việt Nam về mặt điển cố lịch sử
II. Nguồn gốc Việt Nam về mặt điển cố thư tịch
[10] III. Về tác giả và soạn niên của Sáu lá thư

  1. Về Đạo Cao
  2. Về Pháp Minh
  3. Về Lý Miễu
[11] IV. Huệ Lâm và lý do ra đời của Sáu lá thư
[12] V. Niên đại của Đạo Cao, Pháp Minh và Lý Miễu
     Về Hiền pháp sư
  [13] 2. Nội dung cuộc khủng hoảng
  [14] 3. Những đóng góp của Sáu lá thư
a. Về nghệ thuật 
b. Về âm nhạc
c. Về văn học
d. Về lịch sử Phật giáo 
e. Về lịch sử chính trị
f. Về lịch sử tư tưởng
[15] Bản dịch  Sáu lá thư
[16] Nguyên bản Hán Văn

Tựa

  
Tổng tập Văn học Phật giáo Việt Nam 2 bao gồm các tác dịch phẩm còn lại của Khương Tăng Hội cùng sáu lá thư của Lý Miễu và hai pháp sư Đạo Cao và Pháp Minh. Về những tác dịch phẩm còn lại của Khương Tăng Hội, thì trong tập 2 này chúng tôi cho công bố các nghiên cứu và bản dịch của Cựu tạp thí dụ kinh, Pháp kính kinh tự và An ban thủ ý kinh chú giải. Đây là những tác phẩm hiện được bảo lưu trong các truyền bản khác nhau, mà đầu thế kỷ XX Takakusu Junjiro đã cho khảo dị và in lại trong bộ Đại Chính tân tu đại tạng kinh (viết tắt ĐTK) vào những năm 1915-1925 của triều vua Đại Chính (Taisho) ở Nhật Bản. Sáu lá thư của Lý Miễu, Đạo Cao và Pháp Minh cũng được xuất bản trong bản in ấy. Chúng tôi đã sử dụng bản in vừa nói cho việc nghiên cứu phiên dịch các tác dịch phẩm vừa nêu.

Trong Tổng tập 2 này, để hiểu Pháp kính kinh tự của Khương Tăng Hội, chúng tôi cho dịch luôn bản Pháp kính kinh của Kỵ đô úy An Huyền. Đây là một trong những bản kinh xưa nhất của nền dịch thuật Phật giáo Trung Quốc, nên đầy dẫy những văn cú khó khăn của giai đoạn cổ dịch. Vì thế trong khi dịch, chúng tôi có tham khảo bản dịch của Trúc Pháp Hộ đối với kinh này, biết dưới tên Uất Ca La Việt vấn Bồ tát hạnh kinh (ĐTK 323).

Tổng tập 2 này cũng bao gồm phần nghiên cứu và bản dịch kinh Tạp thí dụ. Đây là một bản kinh, mà các kinh lục Trung Quốc thường xếp vào loại thất dịch của đời Hán, nghĩa là một bản dịch không biết do ai thực hiện. Vì bản thân bản kinh có chứa đựng một số cấu trúc ngôn ngữ mang tính chất ngữ pháp tiếng Việt, gần gũi với văn phong của Khương Tăng Hội, nên để cung cấp tư liệu cho việc nghiên cứu ngôn ngữ và đời sống văn hóa Việt Nam, chúng tôi cho đưa vào phần phụ lục các tác dịch phẩm của Khương Tăng Hội.

Giống như Tổng tập 1, Tổng tập 2 này cũng sẽ có phần phụ bản chữ Hán, nhằm cung cấp cho người đọc những tư liệu tham khảo và nghiên cứu khi cần thiết.

 

Vạn Hạnh

Tết Nguyên đán năm Tân Tỵ (2001)

Lê Mạnh Thát
 
 

TVHS
 
c
Links Phật Giáo Thế Giới Thơ và Nhạc Phật Giáo Pháp Thoại Cảnh Chùa Việt Nam  Văn Học Phật Giáo E-mail Sitemap