49. Kinh
Phạm Thiên cầu thỉnh
(Brahmanimantanika sutta)
Như vầy tôi nghe.
Một thời Thế Tôn ở
Savatthi, tại Jetavana, vườn Ông Anathapindika (Cấp Cô Ðộc).
Ở đây, Thế Tôn gọi các Tỷ-kheo:
-- Này các Tỷ-kheo.
-- Bạch Thế Tôn.
Các Tỷ-kheo vâng đáp
Thế Tôn. Thế Tôn nói như sau:
-- Một thời, này các
Tỷ-kheo, Ta ở tại Ukkattha trong rừng Subhagavana, dưới gốc
cây Tala vương. Lúc bấy giờ, này các Tỷ-kheo, Phạm thiên
Baka khởi lên ác tà kiến như sau: "Cái này là thường, cái
này là thường hằng, cái này là thường tại, cái này là
toàn diện, cái này không bị biến hoại, cái này không sanh,
không già, không chết, không diệt, không khởi, ngoài cái này,
không có một giải thoát nào khác hơn".
Này các Tỷ-kheo, sau
khi với tự tâm biết được tâm của Phạm thiên Baka, như
người lực sĩ duỗi ra cánh tay đang co lại, hay co lại cánh
tay đang duỗi ra, Ta biến mất tại Ukkattha, rừng Sabhagavana,
dưới gốc cây Tala vương, và hiện ra tại cõi Phạm thiên
ấy. Này các Tỷ-kheo, Phạm thiên Baka thấy Ta từ xa đi đến,
sau khi thấy, liền nói với Ta:
"-- Hãy đến, Tôn giả,
thiện lai Tôn giả, đã lâu, nay Tôn giả mới có dịp đến
đây. Này Tôn giả, cái này là toàn diện, cái này là thường
hằng, cái này là thường tại, cái này là toàn diện, cái
này không bị biến hoại, cái này không sanh, không già, không
chết, không diệt, không khởi, ngoài cái này không có một
giải thoát nào khác hơn.
Khi nghe nói vậy, này
các Tỷ-kheo, Ta nói với Phạm thiên Baka:
"-- Thật sự Phạm thiên
Baka bị chìm đắm trong vô minh, thật sự Phạm thiên Baka bị
chìm đắm trong vô minh, khi cái vô thường lại nói là thường,
cái không thường hằng lại nói là thường hằng, cái không
thường tại lại nói là thường tại, cái không toàn diện
lại nói là toàn diện, cái bị biến hoại lại nói là không
biến hoại, và tại chỗ có sanh, có già, có chết, có diệt,
có khởi, lại nói không sanh, không già, không chết, không
diệt, không khởi; có một giải thoát khác hơn lại nói là
không có một giải thoát nào khác hơn."
Này các Tỷ-kheo, rồi
Ác ma nhập vào một Phạm thiên quyến thuộc và nói với Ta
như sau:
"-- Tỷ-kheo, Tỷ-kheo
chớ có can thiệp vào đây! Chớ có can thiệp vào đây! Này
Tỷ-kheo, Phạm thiên này là Ðại Phạm thiên, Toàn năng, Tối
thắng, Biến nhãn, Thượng đế, Sáng tạo chủ, Hóa sanh chủ,
Ðại tôn, Chúa tể mọi định mạng, đấng Tự tại, Tổ
phụ các chúng sanh đã và sẽ sanh. Này Tỷ-kheo, thuở xưa
có những Sa-môn, Bà-la-môn, ở đời phỉ báng địa đại,
ghê tởm địa đại, phỉ báng thủy đại, ghê tởm thủy
đại, phỉ báng hỏa đại, ghê tởm hỏa đại, phỉ báng
phong đại, ghê tởm phong đại, phỉ báng chúng sanh, ghê tởm
chúng sanh, phỉ báng chư Thiên, ghê tởm chư Thiên, phỉ báng
Sanh chủ, ghê tởm Sanh chủ, phỉ báng Phạm thiên, ghê tởm
Phạm thiên, sau khi thân hoại, mạng sống bị cắt đứt, phải
an trú vào thân ti tiện. Này các Tỷ-kheo, còn những Sa-môn,
Bà-la-môn ở đời xưa kia, tán thán địa đại, hoan hỷ địa
đại, tán thán thủy đại, hoan hỷ thủy đại, tán thán hỏa
đại, hoan hỷ hỏa đại, tán thán phong đại, hoan hỷ phong
đại, tán thán chúng sanh, hoan hỷ chúng sanh, tán thán chư
Thiên, hoan hỷ chư Thiên, tán thán Sanh chủ, hoan hỷ Sanh chủ,
tán thán Phạm thiên, hoan hỷ Phạm thiên, sau khi thân hoại,
mạng sống bi cắt đứt,
những vị này được an trú vào
các thân vi diệu. Này các Tỷ-kheo, vì vấn đề này, ta nói
như sau: "Phàm Phạm thiên nói với Ông những gì, Ông hãy làm
như vậy. Ông chớ có đi quá xa lời Phạm thiên nói. Này các
Tỷ-kheo, nếu Ông đi quá xa lời Phạm thiên nói, thì giống
như người dùng gậy đánh đập thần tài (Siri) đang đi đến;
giống như một người đang rơi vào vực thẳm, tay chân lại
không bám vào đất. Này Tỷ-kheo, sự việc sẽ xảy ra cho
Ông như vậy. Này Tỷ-kheo, phàm Phạm thiên nói với Ông những
gì, Ông hãy làm như vậy, Ông chớ có đi quá xa lời Phạm
thiên nói. Này Tỷ-kheo, Ông có thấy chúng Phạm thiên đang
ngồi chăng?"
Rồi này các Tỷ-kheo,
Ác ma dắt Ta đến chúng Phạm thiên. Này các Tỷ-kheo, khi nghe
nói vậy, Ta nói với Ác ma như sau:
"-- Này Ác ma, Ta biết
Ngươi. Chớ có nghĩ rằng: "Vị ấy không biết ta". Người
là Ác ma. Này Ác ma, phàm là Phạm thiên, phàm là Phạm thiên
chúng, phàm là Phạm thiên quyến thuộc, tất cả đều nằm
trong tay của Ngươi, tất cả đều nằm trong quyền lực của
Ngươi. Này Ác ma, nếu Ngươi nghĩ rằng: "Mong vị này nằm
trong tay ta; mong vị này nằm trong quyền lực của ta!. Này
Ác ma, Ta không nằm trong tay của Ngươi. Ta không nằm trong
quyền lực của Ngươi.
Này các Tỷ-kheo, khi
được nói vậy, Phạm thiên Baka nói với Ta như sau:
"-- Này Tôn giả, cái
gì thường còn, ta nói là thường còn; cái gì thường hằng,
ta nói là thường hằng; cái gì thường tại, ta nói thường
tại; cái gì toàn diện, ta nói là toàn diện; cái gì không
biến hoại, ta nói là không biến hoại. Ở đây, cái gì không
sanh, không già, không chết, không diệt, không khởi, ta nói
rằng cái ấy không sanh, không già, không chết, không diệt,
không khởi, và vì không có một sự giải thoát nào khác hơn,
ta nói là không có một sự giải thoát nào khác hơn. Này Tỷ-kheo,
xưa kia có những Sa-môn, Bà-la-môn ở trong những đời trước
Ông; những vị này đã tu hành khổ hạnh lâu dài cho đến
trọn tuổi thọ của những người đó, những vị này phải
biết:" Hoặc có một sự giải thoát khác hơn, thì biết rằng
có một sự giải thoát khác hơn; hoặc không có một sự giải
thoát khác hơn, thì biết rằng không có một sự giải thoát
nào khác hơn". Này Tỷ-kheo, ta nói như sau với Ông: Ông sẽ
không thấy một giải thoát nào khác hơn, dầu ông có phải
chịu đựng mệt nhọc và khổ cực. Này Tỷ-kheo, nếu Ông
y trước địa đại, Ông sẽ gần ta, trú tại lãnh địa của
ta, làm theo ý ta muốn, bị đứng ngoài lề; nếu Ông ý trước
thủy đại... hỏa đại... phong đại... chúng sanh... Chư thiên...
Sanh chủ... Nếu Ông y trước Phạm thiên, Ông sẽ gần ta,
trú tại lãnh địa của ta, làm theo ý ta muốn, bị đứng
ra ngoài lề.
"-- Này Phạm thiên, Ta
biết việc này. Nếu Ta y trước địa đại... thủy đại...
hỏa đại... phong đại... chúng sanh... chư Thiên... Sanh chủ...
Nếu Ta y trước Phạm thiên, Ta sẽ gần Ông, trú tại lãnh
địa của Ông, làm theo ý Ông muốn, bị đứng ra ngoài lề.
Lại nữa, này Phạm thiên, Ta biết sanh thú (gati) của Ông
và Ta biết sự quang vinh của Ông. Phạm thiên Baka có thần
lực như vậy; Phạm thiên Baka có quyền lực như vậy; Phạm
thiên Baka có
uy lực như vậy.
"-- Này Tỷ-kheo, Như
Ông biết sanh thú, Ông biết sự quang vinh của ta: "Phạm thiên
Baka có thần lực như vậy; Phạm thiên Baka có quyền lực
như vậy; Phạm thiên Baka có uy lực như vậy".
"- Như nhật nguyệt
lưu chuyển,
Sáng chói khắp mười
phương,
Như vậy mười Thiên
giới,
Dưới uy lực của
Ông.
Ông biết chỗ cao
thấp,
Có dục và không
dục,
Hữu này và hữu
kia,
Chỗ đến, đi hữu
tình.
Như vậy, này Phạm thiên,
Ta biết chỗ sanh thú và sự quang vinh của Ông: "Phạm thiên
Baka có thần lực như vậy; Phạm thiên Baka có quyền lực
như vậy; Phạm thiên Baka có uy lực như vậy".
Này Phạm thiên, có ba
loại chư Thiên mà Ông không biết, không thấy, nhưng Ta biết,
Ta thấy. Này Phạm thiên, có loại chư Thiên tên là Abhassara
(Quang âm thiên), từ chư Thiên này, Ông mạng chung, và sanh
ở nơi đây. Nhưng vì Ông an trú ở đấy quá lâu, nên Ông
không nhớ được. Do đó, Ông không biết, không thấy, còn
Ta biết, Ta thấy. Như vậy, này Phạm Thiên, Ta còn không chịu
ngang hàng Ông về thượng trí huống nữa là thấp hơn. Do
vậy, Ta thù thắng hơn Ông.
Này Phạm thiên, lại
có một loại chư Thiên tên là Subhakinna (Biến tịnh thiên)...
lại có một loại chư Thiên tên là Vehapphala (Quảng quả thiên)
mà Ông không biết, không thấy, nhưng Ta biết, Ta thấy. Như
vậy, này Phạm thiên, Ta còn không chịu ngang hàng Ông về
thượng trí, huống nữa là thấp hơn. Do vậy. Ta thù thắng
hơn Ông.
Này Phạm thiên, Ta biết
địa đại từ địa đại, cho biết giới vức địa đại,
Ta không lãnh thọ địa tánh; do biết địa đại, Ta không
nghĩ: "Ta là địa đại. Ta ở trong địa đại, Ta từ địa
đại, địa đại là của Ta, và Ta không tôn trọng địa đại".
Như vậy, này Phạm thiên, Ta còn không chịu ngang hàng Ông
về thượng trí, huống nữa là thấp hơn. Do vậy, Ta thù thắng
hơn Ông.
Này Phạm thiên, Ta biết
thủy đại... Này Phạm thiên, Ta biết hỏa đại... Này Phạm
thiên, Ta biết phong đại... Này Phạm thiên, Ta biết chúng
sanh... Này Phạm thiên, Ta biết chư Thiên... Này Phạm thiên,
Ta biết Sanh chủ... Này Phạm thiên, Ta biết Phạm thiên...
Này Phạm thiên, Ta biết Abhassara (Quang âm thiên)... Này Phạm
thiên, Ta biết Subhakinna (Biến tịnh thiên)... Này Phạm thiên,
Ta biết Vahapphala (Quảng quả thiên)... Này Phạm thiên, Ta biết
Abhibhu (Thắng giải)... Này Phạm thiên, Ta biết tất cả (Sabba)
từ tất cả, cho đến giới vức tất cả, Ta không lãnh thọ
nhứt thiết tánh, Ta không nghĩ: "Ta là tất cả, Ta ở trong
tất cả, Ta từ tất cả, tất cả là của Ta, và Ta không
tôn trọng tất cả". Như vậy, này Phạm thiên, Ta còn không
chịu ngang hàng Ông về thượng trí, huống nữa là thấp hơn.
Do vậy, Ta thù thắng hơn Ông.
"-- Này Tôn giả, đối
với tất cả, nếu Tôn giả không lãnh thọ nhất thiết tánh,
thì đối
với Tôn giả, trở thành trống không, trống rỗng,
Thức là phi sở kiến, không biên tế, chói sáng tất cả,
nếu không thể lãnh thọ địa đại ngang qua đại tánh, không
thể lãnh thọ thủy đại ngang qua thủy tánh, không thể lãnh
thọ hỏa đại ngang qua hỏa tánh, không thể lãnh thọ phong
đại ngang qua phong tánh, không thể lãnh thọ chúng sanh ngang
qua chúng sanh tánh, không thể lãnh thọ chư Thiên ngang qua chư
Thiên tánh, không thể lãnh thọ Sanh chủ ngang qua Sanh chủ
tánh, không thể lãnh thọ Phạm thiên ngang qua Phạm thiên tánh,
không thể lãnh thọ Quang âm thiên ngang qua Quang âm thiên tánh,
không thể lãnh thọ Biến tịnh thiên ngang qua Biến tịnh thiên
tánh, không thể lãnh thọ Quảng quả thiên ngang qua Quảng
quả thiên tánh, không thể lãnh thọ Abhibhu (Thắng giả) ngang
qua Abhibhu tánh, không thể lãnh thọ nhứt thiết ngang qua nhứt
thiết tánh. Này Tôn giả, nay ta sẽ biến mất trước mặt
Tôn giả.
"-- Này Phạm thiên, hãy
biến đi trước mặt Ta, nếu Ông có thể biến được.
Rồi này các Tỷ-kheo,
Phạm thiên Baka nói:
"-- Ta sẽ biến mất
trước mặt Sa-môn Gotama. Ta sẽ biến mất trước Sa-môn Gotama.
Nhưng Phạm thiên Baka
không biến mất trước mặt Ta. Này các Tỷ-kheo, khi nghe nói
vậy, Ta nói với Phạm thiên Baka:
"-- Này Phạm thiên, Ta
sẽ biến mất trước mặt Ông.
"-- Này Tôn giả, Tôn
giả hãy biến đi trước mặt Ta, nếu Tôn giả có thể biến
được.
Rồi này các Tỷ-kheo,
Ta thực hiện thần thông như sau: "Hãy để cho Phạm thiên,
Phạm thiên chúng và Phạm thiên quyến thuộc nghe tiếng Ta
chớ không thấy Ta", Ta biến mất và nói lên bài kệ như sau:
"Thấy nguy hiểm trong
hữu,
Từ hữu, tìm phi
hữu,
Ta không tôn trọng
hữu,
Không hỷ, không chấp
trước".
Rồi này các Tỷ-kheo,
Phạm thiên, Phạm thiên chúng và Phạm thiên quyến thuộc,
tâm sanh vi diệu hy hữu, nói lên như sau: "Thật vi diệu thay,
chư Tôn giả! Thật hy hữu thay, chư Tôn giả! Ðại thần lực,
đại uy lực của Sa-môn Gotama. Thật sự từ trước đến
nay chưa từng thấy, chưa từng nghe một Sa-môn hay Bà-la-môn
nào khác có được đại thần lực, đại uy lực như Sa-môn
Gotama, là Thích Tử, xuất gia từ giòng họ Sakya. Ðối với
quần chúng ái trước hữu, lạc nhiễm, hoan hỷ đối với
hữu (Sa-môn Gotama) đã nhổ hữu lên tận cả gốc rễ!"
Rồi này các Tỷ-kheo,
Ác ma sau khi nhập vào một trong Phạm thiên quyến thuộc đã
nói với Ta như sau:
"-- Này Tôn giả, nếu
Ông biết như vậy, giác ngộ như vậy, chớ có hướng dẫn
đệ tử, chớ có hướng dẫn các vị xuất gia, chớ có thuyết
pháp cho các đệ tử, chớ có thuyết pháp cho các vị xuất
gia, chớ có ái luyến đệ tử, chớ có ái luyến các vị
xuất gia. Này các Tỷ-kheo, trước Ông đã có những vị Sa-môn,
Bà-la-môn ở đời tự xưng là bậc A-la-hán, Chánh Ðẳng Giác.
Những vị này hướng dẫn đệ tử, hướng dẫn các vị xuất
gia, thuyết pháp cho các đệ tử, thuyết pháp cho các vị xuất
gia, ái luyến các đệ tử, ái luyến các vị xuất gia. Sau
khi hướng dẫn các đệ tử, các vị xuất gia, sau khi thuyết
pháp cho các đệ tử, các vị xuất gia, sau khi ái luyến các
đệ tử, các vị xuất gia, khi thân hoại, mạng sống bị
cắt đứt, những vị này bị an trú trong các thân hạ liệt.
Này các Tỷ-kheo, trước Ông đã có những vị Sa-môn, Bà-la-môn
ở đời, tự xưng là bậc A-la-hán, Chánh Ðẳng Giác. Những
vị này không hướng dẫn đệ tử, không hướng dẫn các
vị xuất gia, không thuyết pháp cho đệ tử, không thuyết
pháp cho các vị xuất gia, không ái luyến các đệ tử, không
ái luyến các vị xuất gia. Sau khi không hướng dẫn các đệ
tử, không hướng dẫn các vị xuất gia, không thuyết pháp
cho các đệ tử, không thuyết pháp cho các vị xuất gia, không
ái luyến các đệ tử, không ái luyến các vị xuất gia, khi
thân hoại, mạng sống bị cắt đứt, các vị này được
an trú trong thân vi diệu. Này Tỷ-kheo, ta nói với Ông như
sau: "Này Tôn giả, chớ có phiền lao cực nhọc, hãy sống
lạc trú hiện tại. Này Tôn giả, chớ có nêu rõ việc thiện.
Này Tôn giả, chớ có giảng dạy cho người khác!"
Này các Tỷ-kheo khi nghe
nói vậy, Ta nói với Ác ma như sau:
"-- Này Ác ma, Ta biết
Ngươi! Ngươi chớ có nghĩ rằng: "Vị ấy không biết ta".
Này Ác ma, Ngươi là Ác ma! Ngươi là Ác ma! Này Ác ma, Ngươi
nói như vậy không phải vì lòng thương tưởng đối với
Ta. Này Ác ma, Ngươi nói như vậy vì không có lòng thương
tưởng đối với Ta. Này Ác ma, Ngươi nghĩ như sau: "Những
ai được Sa-môn Gotama thuyết pháp, những người ấy sẽ thoát
ra ngoài tầm tay ảnh hưởng của ta". Này Ác ma, những Sa-môn,
Bà-la-môn ấy không phải Chánh Ðẳng Giác, nhưng tự xưng
là: "Chúng ta-là Chánh Ðẳng Giác". Này Ác ma, Ta là Chánh Ðẳng
Giác và Ta tự xưng Ta là Chánh Ðẳng Giác. Này Ác ma, Như
Lai có thuyết pháp cho đệ tử, Như Lai cũng vẫn là Như Lai.
Này Ác ma, Như Lai không thuyết pháp cho các đệ tử, Như Lai
cũng vẫn là Như Lai. Này Ác ma, Như Lai có hướng dẫn cho
các đệ tử, Như Lai cũng vẫn là Như Lai. Này Ác ma, Như Lai
không hướng dẫn cho các đệ tử, Như Lai cũng vẫn là Như
Lai. Vì sao vậy? Này Ác ma, đối với Như Lai, các lậu hoặc
tương ưng với phiền não, đưa đến tái sanh, gây nên phiền
lụy, đem đến quả khổ dị thục; đưa đến sanh, già, chết
trong tương lai; các lậu hoặc ấy đã được diệt trừ, được
cắt đứt tận gốc, được làm như thân cây Tala, khiến không
thể tái sanh, không thể sanh khởi trong tương lai. Này Ác ma,
ví như cây tala, dầu thân cây này bị chặt dứt, khiến không
thể lớn lên được; cũng vậy, này Ác ma, đối với Như
Lai, các lậu hoặc tương ứng với phiền não, đưa đến tái
sanh, gây nên phiền lụy, đem đến quả khổ dị thục, đưa
đến sanh, già, chết, trong tương lai; các lậu hoặc ấy đã
được diệt trừ, được cắt đứt tận gốc, được làm
như thân cây tala, khiến không thể tái sanh, không thể sanh
khởi trong tương lai".
Như vậy, vì Ác ma đã
thất bại, không thể thuyết phục (Ta), vì có lời mời Phạm
thiên, nên bài trả lời này cũng được gọi là Kinh Phạm
Thiên Cầu Thỉnh.
Hòa
thượng Thích Minh Châu dịch Việt