24. Kinh
Trạm xe
(Rathavinìta sutta)
Như vầy tôi nghe.
Một thời Thế Tôn ở
Rajagaha (Vương Xá) tại Veluvana (Trúc Lâm), Kalandakanivapa.
Lúc ấy một số đông
Tỷ-kheo người địa phương, sau khi an cư mùa mưa tại địa
phương xong, liền đến chỗ Thế Tôn ở, sau khi đến, đảnh
lễ Ngài và ngồi xuống một bên. Thế Tôn nói với các Tỷ-kheo
đang ngồi một bên:
-- Này các Tỷ-kheo, ai
ở tại địa phương được các Tỷ-kheo đồng phạm hạnh
cùng một địa phương tán thán như sau: "Tự mình thiểu dục
và giảng về thiểu dục cho các Tỷ-kheo; tự mình tri túc
và giảng về tri túc cho các Tỷ-kheo; tự mình độc cư và
giảng về độc cư cho các Tỷ-kheo; tự mình không ô nhiễm
và giảng về không ô nhiễm cho các Tỷ-kheo; tự mình tinh
cần, tinh tấn và giảng về tinh cần, tinh tấn cho các Tỷ-kheo;
tự mình thành tựu giới hạnh và giảng về thành tựu giới
hạnh cho các Tỷ-kheo; tự mình thành tựu Thiền định và
giảng về thành tựu Thiền định cho các Tỷ-kheo; tự mình
thành tựu trí tuệ và nói về thành tựu trí tuệ cho các
Tỷ-kheo; tự mình thành tựu giải thoát và nói về thành tựu
giải thoát cho các Tỷ-kheo; tự mình thành tựu giải thoát
tri kiến và nói về thành tựu giải thoát tri kiến cho các
Tỷ-kheo; vị giáo giới, vị khai thị, vị trình bày, vị khích
lệ, vị làm cho phấn khởi, vị làm cho các vị đồng phạm
hạnh hoan hỷ?".
-- Bạch Thế Tôn, Tôn
giả Punna Mantaniputta là Tỷ-kheo địa phương được các Tỷ-kheo
đồng phạm hạnh cùng một địa phương tán thán như sau:
"Tự mình thiểu dục và nói về thiểu dục cho các Tỷ-kheo...
(như trên)... vị làm cho các vị đồng phạm hạnh hoan hỷ."
Lúc bấy giờ, Tôn giả
Sariputta ngồi cách Thế Tôn không xa. Tôn giả Sariputta suy nghĩ
như sau: "Hạnh phúc thay Tôn giả Punna Mantaniputta! Chơn hạnh
phúc thay Tôn giả Punna Mantaniputta! Tôn giả đã được các
vị đồng phạm hạnh có trí tán thán từng điểm một trước
mặt bậc Ðạo Sư, và được bậc Ðạo Sư chấp nhận; có
thể chúng ta sẽ gặp Tôn giả Punna Mantaniputta, tại một chỗ
nào, trong một thời gian nào, có thể sẽ có một cuộc đàm
luận với Tôn giả."
Thế Tôn trú tại Rajagaha
(Vương Xá) lâu cho đến khi vừa ý, rồi khởi hành đi Savatthi;
Ngài tuần tự đi và đến Savatthi. Ở đây, Thế Tôn trú ở
Savatthi, tại Jetavana, vườn ông Anathapindika.
Tôn giả Punna Mantaniputta
được nghe: "Thế Tôn đã đến Savatthi, trú ở Savatthi, tại
Jetavana, vườn ông Anathapindika". Rồi Tôn giả Punna Mantaniputta
thâu dọn lại sàng tọa, cầm y bát, khởi hành đi Savatthi.
Tôn giả tuần tự đi đến Savatthi, Jetavana, vườn ông Anathapindika,
đến chỗ Thế Tôn ở, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và
ngồi xuống một bên. Thế Tôn thuyết pháp cho Tôn giả Punna
Mantaniputta đang ngồi một bên, khích lệ, làm cho hoan hỷ.
Tôn giả Punna Mantaniputta, sau khi được Thế Tôn thuyết pháp,
khích lệ, làm cho phấn khởi, làm cho hoan hỷ, hoan hỷ tín
thọ lời Thế Tôn dạy, từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh
lễ Thế Tôn, thân phía hữu hướng về Ngài, từ tạ đi Andhavana
để nghỉ trưa.
Rồi một Tỷ-kheo khác
đến chỗ Tôn giả Sariputta ở, sau khi đến, thưa với Tôn
giả Sariputta: "Hiền giả Sariputta, Hiền giả luôn luôn tán
dương Tỷ-kheo Punna Mantaniputta; vị này được Thế Tôn thuyết
pháp, khích lệ, làm cho phấn khởi, làm cho hoan hỷ, hoan hỷ
tín thọ lời Thế Tôn dạy từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh
lễ Thế Tôn, thân bên hữu hướng về Ngài, từ tạ đi đến
Andhavana để nghỉ trưa".
Rồi Tôn giả Sariputta
vội vã đem theo tọa cụ, đi theo sau lưng Tôn giả Punna Mantaniputta,
đầu hướng về trước mặt (để theo dõi). Rồi Tôn giả
Punna Mantaniputta đi sâu vào rừng Andhavana, và ngồi nghỉ trưa
dưới một gốc cây. Tôn giả Sariputta, sau khi đi sâu vào rừng
Andhavana, ngồi nghỉ trưa dưới một gốc cây.
Rồi vào buổi chiều,
Tôn giả Sariputta từ Thiền định độc cư đứng dậy, đến
tại chỗ Tôn giả Punna Mantaniputta, sau khi đến nói lên với
Tôn giả Punna Mantaniputta những lời chào đón, hỏi thăm, xã
giao rồi ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, Tôn giả
Sariputta thưa với Tôn giả Punna Mantaniputta:
-- Hiền giả, có phải
chúng ta sống phạm hạnh dưới sự chỉ dạy của Thế Tôn?
-- Thật như vậy, Hiền
giả.
-- Hiền giả, có phải
sống phạm hạnh dưới sự chỉ dạy của Thế Tôn là vì
mục đích giới thanh tịnh?
-- Không phải vậy,
Hiền giả.
-- Hiền giả, có phải
sống phạm hạnh dưới sự chỉ dạy của Thế Tôn là vì
mục đích tâm thanh tịnh?
-- Không phải vậy,
Hiền giả.
-- Hiền giả, có phải
sống phạm hạnh dưới sự chỉ dạy của Thế Tôn là mục
đích kiến thanh tịnh?
-- Không phải vậy,
Hiền giả.
-- Hiền giả, có phải
sống phạm hạnh dưới sự chỉ dạy của Thế Tôn là vì
mục đích đoạn nghi thanh tịnh?
-- Không phải vậy,
Hiền giả.
-- Hiền giả, có phải
sống phạm hạnh dưới sự chỉ dạy của Thế Tôn là vì
mục đích đạo phi đạo tri kiến thanh tịnh?
-- Không phải vậy,
Hiền giả.
-- Hiền giả, có phải
sống phạm hạnh dưới sự chỉ dạy của Thế Tôn là vì
mục đích đạo tri kiến thanh tịnh?
-- Không phải vậy,
Hiền giả.
-- Hiền giả, có phải
sống phạm hạnh dưới sự chỉ dạy của Thế Tôn là vì
mục đích tri kiến thanh tịnh?
-- Không phải vậy,
Hiền giả.
-- Hiền giả, khi hỏi
"có phải sống phạm hạnh dưới sự chỉ dạy của Thế Tôn
là vì mục đích giới thanh tịnh?", Hiền giả trả lời "Không
phải vậy". Khi hỏi ... tâm thanh tịnh? ... kiến thanh tịnh?...
đoạn nghi thanh tịnh? ... đạo phi đạo tri kiến thanh tịnh?
... đạo tri kiến thanh tịnh? ... Khi hỏi "có phải sống phạm
hạnh dưới sự chỉ dạy của Thế Tôn là vì mục đích tri
kiến thanh tịnh?", Hiền giả trả lời "Không phải vậy".
Như vậy, Hiền giả, với mục đích gì, sống phạm hạnh
dưới sự chỉ dạy của Thế Tôn?
-- Hiền giả, với mục
đích vô thủ trước Bát-niết-bàn, nên sống phạm hạnh dưới
sự chỉ dạy của Thế Tôn.
-- Hiền giả, có phải
giới thanh tịnh là vô thủ trước Bát-niết-bàn?
-- Hiền giả, không
phải vậy.
-- Hiền giả, có phải
tâm thanh tịnh là vô thủ trước Bát-niết-bàn?
-- Hiền giả, không
phải vậy.
-- Hiền giả, có phải
kiến thanh tịnh là vô thủ trước Bát-niết-bàn?
-- Hiền giả, không
phải vậy.
-- Hiền giả, có phải
đoạn nghi thanh tịnh là vô thủ trước Bát-niết-bàn?
-- Hiền giả, không
phải vậy.
-- Hiền giả, có phải
đạo phi đạo tri kiến thanh tịnh là vô thủ trước Bát-niết-bàn?
-- Hiền giả, không
phải vậy.
-- Hiền giả, có phải
đạo tri kiến thanh tịnh là vô thủ trước Bát-niết-bàn?
-- Hiền giả, không
phải vậy.
-- Hiền giả, có phải
tri kiến thanh tịnh là vô thủ trước Bát-niết-bàn?
-- Hiền giả, không
phải vậy.
-- Hiền giả, có phải
cái gì ngoài các pháp này là vô thủ trước Bát-niết-bàn?
-- Hiền giả, không
phải vậy.
-- Hiền giả, khi hỏi
"có phải giới thanh tịnh là vô thủ trước Bát-niết-bàn?",
Hiền giả trả lời: "Không phải vậy. Khi hỏi "có phải tâm
thanh tịnh ...? ... có phải kiến thanh tịnh ...? ... có phải
đoạn nghi thanh tịnh ...? ... có phải đạo phi đạo tri kiến
thanh tịnh ...? ... có phải đạo tri kiến thanh tịnh là ...?
... có phải tri kiến thanh tịnh ...? ... có phải cái gì ngoài
các pháp này là vô thủ trước Bát-niết-bàn?", Hiền giả
trả lời: "Không phải vậy." Hiền giả, vậy ý nghĩa lời
nói này cần phải được hiểu như thế nào?
-- Hiền giả, nếu Thế
Tôn tuyên bố giới thanh tịnh là vô thủ trước Bát-niết-bàn
thì Ngài cũng tuyên bố vô thủ trước Bát-niết-bàn là đồng
đẳng với hữu thủ trước Bát-niết-bàn. Hiền giả, nếu
Thế Tôn tuyên bố tâm thanh tịnh... Hiền giả, nếu Thế Tôn
tuyên bố kiến thanh tịnh... Hiền giả, nếu Thế Tôn tuyên
bố đoạn nghi thanh tịnh... Hiền giả, nếu Thế Tôn tuyên
bố đạo phi đạo tri kiến thanh tịnh... Hiền giả, nếu Thế
Tôn tuyên bố đạo tri kiến thanh tịnh... Hiền giả, nếu
Thế Tôn tuyên bố tri kiến thanh tịnh là vô thủ trước Bát-niết-bàn
thì Ngài cũng tuyên bố vô thủ trước Bát-niết-bàn là đồng
đẳng với hữu thủ trước Bát-niết-bàn. Hiền giả, và
nếu Thế Tôn tuyên bố cái gì ngoài các pháp ấy là vô thủ
trước Bát-niết-bàn, thì kẻ phàm phu có thể Bát-niết-bàn,
vì này Hiền giả, phàm phu là ngoài các pháp ấy.
Hiền giả, tôi sẽ cho
Hiền giả một ví dụ, ở đây, một số kẻ có trí, nhờ
ví dụ để hiểu ý nghĩa của lời nói. Hiền giả, như vua
Pasenadi xứ Kosala trong khi ở tại Savatthi, có công việc khẩn
cấp khởi lên ở Saketa, và bảy trạm xe được sắp đặt
cho vua giữa Savatthi và Saketa. Hiền giả, rồi vua Pasenadi xứ
Kosala, từ cửa nội thành ra khỏi Savatthi, leo lên trạm xe
thứ nhất, và nhờ trạm thứ nhất đến được trạm xe thứ
hai; từ bỏ trạm xe thứ nhất, leo lên trạm xe thứ hai, nhờ
trạm xe thứ hai đến được trạm xe thứ ba; từ bỏ trạm
xe thứ hai... đến được trạm xe thứ tư; từ bỏ trạm xe
thứ ba... đến được trạm xe thứ năm, từ bỏ trạm xe thứ
tư, leo lên trạm xe thứ năm, nhờ trạm xe thứ năm đến được
trạm xe thứ sáu; từ bỏ trạm thứ năm, leo lên trạm xe thứ
sáu, nhờ trạm xe thứ sáu, đến được trạm xe thứ bảy;
từ bỏ trạm xe thứ sáu, leo lên trạm xe thứ bảy, nhờ trạm
xe thứ bảy đến được Saketa, tại cửa nội thành. Khi vua
đến tại cửa nội thành, các bộ trưởng cận thần, các
thân thích cùng huyết thống hỏi như sau:"-- Tâu Ðại vương
có phải với trạm xe này, Bệ hạ đi từ Savatthi đến Saketa
tại cửa nội thành?" Hiền giả, vua Pasenadi nước Kosala phải
trả lời như thế nào mới gọi là trả lời đúng đắn?
-- Hiền giả, vua Pasenadi
nước Kosala phải trả lời như thế này mới trả lời đúng
đắn: "-- Ở đây, trong khi ta ở Savatthi, có công việc khẩn
cấp khởi lên ở Saketa, và bảy trạm xe được sắp đặt
cho ta, giữa Savatthi và Saketa. Ta từ cửa nội thành ra khỏi
Savatthi, leo lên trạm xe thứ nhất, và nhờ trạm xe thứ nhất,
ta đến được trạm xe thứ hai; từ bỏ trạm xe thứ nhất,
ta leo lên trạm xe thứ hai; và nhờ trạm xe thứ hai, ta đến
được trạm xe thứ ba; từ bỏ trạm xe thứ hai... đến được
trạm xe thứ tư; từ bỏ trạm xe thứ ba... đến được trạm
xe thứ năm; từ bỏ trạm xe thứ tư... đến được trạm
xe thứ sáu; từ bỏ trạm xe thứ năm, leo lên trạm xe thứ
sáu, nhờ trạm xe thứ sáu, đến được trạm xe thứ bảy;
từ bỏ trạm xe thứ sáu... leo lên trạm xe thứ bảy, nhờ
trạm xe thứ bảy, Ta đến được Saketa, tại cửa nội thành".
Hiền giả, vua Pasenadi nước Kosala trả lời như vậy mới
trả lời một cách đúng đắn.
-- Cũng vậy, này Hiền
giả, giới thanh tịnh chỉ có mục đích (đạt cho được)
tâm thanh tịnh; tâm thanh tịnh chỉ có mục đích (đạt cho
được) kiến thanh tịnh; kiến thanh tịnh chỉ có mục đích
(đạt cho được) đoạn nghi thanh tịnh; đoạn nghi thanh tịnh
chỉ có mục đích (đạt cho được) đạo phi đạo tri kiến
thanh tịnh; đạo phi đạo tri kiến thanh tịnh chỉ có mục
đích (đạt cho được) đạo tri kiến thanh tịnh; đạo tri
kiến thanh tịnh chỉ có mục đích (đạt cho được) tri kiến
thanh tịnh; tri kiến thanh tịnh chỉ có mục đích (đạt cho
được) vô thủ trước Bát-niết-bàn. Này Hiền giả, sống
phạm hạnh dưới sự chỉ dẫn của Thế Tôn là với mục
đích vô thủ trước Bát-niết-bàn.
Khi được nói vậy,
Tôn giả Sariputta nói với Tôn giả Punna Mantaniputta:
-- Tôn giả tên là gì?
Và các vị đồng phạm hạnh biết Tôn giả như thế nào?
-- Hiền giả, tên tôi
là Punna và các vị đồng phạm hạnh biết tôi là Mantaniputta.
-- Thật hy hữu thay,
Hiền giả! Thật kỳ diệu thay, Hiền giả! Những câu hỏi
sâu kín đã được trả lời từng điểm một bởi một đệ
tử nghe nhiều, đã biết rõ giáo lý của bậc Ðạo Sư, và
vị đệ tử ấy là Tôn giả Punna Mantaniputta. Thật hạnh phúc
thay cho các vị đồng phạm hạnh! Thật chơn hạnh phúc thay
cho các vị đồng phạm hạnh được thăm viếng, được thân
cận Tôn giả Punna Mantaniputta! Nếu các vị đồng phạm hạnh
đội Tôn giả Punna Mantaniputta trên đầu với một cuộn vải
làm khăn để được thăm viếng, để được thân cận, thì
thật là hạnh phúc cho các vị ấy, thật là chơn hạnh phúc
cho các vị ấy! Thật hạnh phúc cho chúng tôi, thật chơn hạnh
phúc cho chúng tôi được thăm viếng, được thân cận Tôn
giả Punna Mantaniputta!
Khi được nói vậy,
Tôn giả Punna Mantaniputta nói với Tôn giả Sariputta:
-- Tôn giả tên là gì,
và các vị đồng phạm hạnh biết Tôn giả như thế nào?
-- Hiền giả, tôi tên
là Upatissa, và các vị đồng phạm hạnh biết tôi là Sariputta.
-- Tôi đang luận bàn
với bậc đệ tử được xem là ngang hàng với bậc Ðạo
Sư mà không được biết là Tôn giả Sariputta. Nếu chúng tôi
được biết là Tôn giả Sariputta, thì chúng tôi đã không
nói nhiều như vậy. Thật hy hữu thay, Hiền giả! Thật kỳ
diệu thay, Hiền giả! Những câu hỏi sâu kín đã được trả
lời từng điểm một, bởi một đệ tử nghe nhiều, đã biết
rõ giáo lý của bậc Ðạo Sư. Và vị đệ tử ấy là Tôn
giả Sariputta. Thật hạnh phúc thay cho các vị đồng phạm
hạnh! Thật chơn hạnh phúc thay cho các vị đồng phạm hạnh...
được thăm viếng, được thân cận Tôn giả Sariputta! Nếu
các vị đồng phạm hạnh đội Tôn giả Sariputta trên đầu
với một cuộn vải làm khăn để được thăm viếng, được
thân cận, thì thật hạnh phúc cho các vị ấy, thật chơn
hạnh phúc cho các vị ấy! Thật hạnh phúc cho chúng tôi, thật
chơn hạnh phúc cho chúng tôi được thăm viếng, được thân
cận Tôn giả Sariputta!
Như vậy, hai bậc cao
đức ấy cùng nhau thiện thuyết, cùng nhau tùy hỷ.
Hòa
thượng Thích Minh Châu dịch Việt
Majjhima
Nikaya 24
Ratha-vinita
Sutta
Relay
Chariots
Translated
by Bhikkhu Thanissaro
For
free distribution only, as a gift of Dhamma
I have
heard that on one occasion the Blessed One was staying near Rajagaha
in the Bamboo Grove, the Squirrels' Sanctuary. Then a number of monks from
the [Blessed One's] native land, having completed the Rains Retreat in
the native land, went to the Blessed One and, on arrival, having bowed
down to him, sat to one side.
As
they were sitting there, the Blessed One said to them, "Monks, whom in
our native land do the native-land monks -- his companions in the holy
life -- esteem in this way: 'Having few wants himself, he gives talks to
the monks on fewness of wants. Contented himself, he gives talks to the
monks on contentment. Secluded himself, he gives talks to the monks on
seclusion. Unentangled himself, he gives talks to the monks on non-entanglement.
Having aroused persistence in himself, he gives talks to the monks on arousing
persistence. Consummate in his own virtue, he gives talks to the monks
on becoming consummate in virtue. Consummate in his own concentration,
he gives talks to the monks on becoming consummate in concentration. Consummate
in his own discernment, he gives talks to the monks on becoming consummate
in discernment. Consummate in his own release, he gives talks to the monks
on becoming consummate in release. Consummate in his own knowledge and
vision of release, he gives talks to the monks on becoming consummate in
the knowledge and vision of release.[1]
He is one who exhorts, informs, instructs, urges, rouses, and encourages
his companions in the holy life.'"
"Lord,
the monk named Punna Mantaniputta (Mantani's son)
is esteemed by the native-land monks -- his companions in the holy life
-- in this way: 'Having few wants himself, he gives talks to the monks
on fewness of wants. Contented himself, he gives talks to the monks on
contentment. Secluded himself, he gives talks to the monks on seclusion.
Unentangled himself, he gives talks to the monks on non-entanglement. Having
aroused persistence in himself, he gives talks to the monks on arousing
persistence. Consummate in his own virtue, he gives talks to the monks
on becoming consummate in virtue. Consummate in his own concentration,
he gives talks to the monks on becoming consummate in concentration. Consummate
in his own discernment, he gives talks to the monks on becoming consummate
in discernment. Consummate in his own release, he gives talks to the monks
on becoming consummate in release. Consummate in his own knowledge and
vision of release, he gives talks to the monks on becoming consummate in
the knowledge and vision of release. He is one who exhorts, informs, instructs,
urges, rouses, and encourages his companions in the holy life.'"
Now
at that time Ven. Sariputta was sitting not
far from the Blessed One. The thought occurred to him: "It's a gain, a
great gain for Ven. Punna Mantaniputta that his knowledgeable companions
in the holy life speak his praise point by point in the presence of the
Teacher, and that the Teacher seconds that praise. Maybe sometime or other
I, too, will go to meet with Ven. Punna Mantaniputta; maybe I'll have some
conversation with him."
Then
the Blessed One, having stayed at Rajagaha as long as he liked, set out
wandering to Savatthi. Wandering by stages,
he arrived there and stayed in Jeta's Grove,
Anathapindika's monastery. Ven. Punna Mantaniputta heard, "The Blessed
One has arrived at Savatthi and is staying near Savatthi in Jeta's Grove,
Anathapindika's monastery." Setting his lodgings in order and taking his
robes and bowl, he set out wandering to Savatthi. Wandering by stages,
he went to where the Blessed One was staying in Jeta's Grove, Anathapindika's
monastery. On arrival, having bowed down to the Blessed One, he sat to
one side. As he was sitting there, the Blessed One instructed, urged, roused,
and encouraged him with a Dhamma talk. Then Ven. Punna -- instructed, urged,
roused, and encouraged with the Blessed One's Dhamma talk; delighting and
approving of the Blessed One's words -- got up from his seat, bowed down
to the Blessed One, circumambulated him, and went to the Grove of the Blind
for the day's abiding.
Then
a certain monk went to Ven. Sariputta and, on arrival, said to him: "Friend
Sariputta, the monk named Punna Mantaniputta whom you have so often praised
-- instructed, urged, roused, and encouraged with the Blessed One's Dhamma
talk; delighting and approving of the Blessed One's words -- has gotten
up from his seat, bowed down to the Blessed One, circumambulated him, and
has gone to the Grove of the Blind for the day's abiding." So Ven. Sariputta
quickly picked up a sitting cloth and followed right behind Ven. Punna,
keeping his head in sight. Ven. Punna plunged into the Grove of the Blind
and sat down in the shade of a tree for the day's abiding. Ven. Sariputta
also plunged into the Grove of the Blind and sat down in the shade of a
tree for the day's abiding.
Then
in the evening, Ven. Sariputta arose from his seclusion and went to Ven.
Punna. On arrival, he exchanged courteous greetings with him. After an
exchange of friendly greetings and courtesies, he sat to one side. As he
was sitting there, he said to Ven. Punna, "My friend, is the holy life
lived under the Blessed One?"
"Yes,
my friend."
"And
is the holy life lived under the Blessed One for the sake of purity in
terms of virtue?"[2]
"No,
my friend."
"Then
is the holy life lived under the Blessed One for the sake of purity in
terms of mind [concentration]?"
"No,
my friend."
"Then
is the holy life lived under the Blessed One for the sake of purity in
terms of view?"
"No,
my friend."
"Then
is the holy life lived under the Blessed One for the sake of purity in
terms of the overcoming of perplexity?"
"No,
my friend."
"Then
is the holy life lived under the Blessed One for the sake of purity in
terms of knowledge and vision of what is and is not the path?"
"No,
my friend."
"Then
is the holy life lived under the Blessed One for the sake of purity in
terms of knowledge and vision of the way?"
"No,
my friend."
"Then
is the holy life lived under the Blessed One for the sake of purity in
terms of knowledge and vision?"
"No,
my friend."
"When
asked if the holy life is lived under the Blessed One for the sake of purity
in terms of virtue, you say, 'No, my friend.' When asked if the holy life
is lived under the Blessed One for the sake of purity in terms of mind
... view ... the overcoming of perplexity ... knowledge and vision of what
is and is not the path ... knowledge and vision of the way ... knowledge
and vision, you say, 'No, my friend.' For the sake of what, then, my friend,
is the holy life lived under the Blessed One?"
"The
holy life is lived under the Blessed One, my friend, for the sake of total
Unbinding through lack of clinging."[3]
"But
is purity in terms of virtue total Unbinding through lack of clinging?"
"No,
my friend."
"Then
is purity in terms of mind ... view ... the overcoming of perplexity ...
knowledge and vision of what is and is not the path ... knowledge and vision
of the way ... knowledge and vision total Unbinding through lack of clinging?"
"No,
my friend."
"Then
is total Unbinding through lack of clinging something apart from these
qualities?"
"No,
my friend."
"When
asked if purity in terms of virtue ... mind ... view ... the overcoming
of perplexity ... knowledge and vision of what is and is not the path ...
knowledge and vision of the way ... knowledge and vision is total Unbinding
through lack of clinging, you say, 'No, my friend.' But when asked if total
Unbinding through lack of clinging is something apart from these qualities,
you say, 'No, my friend.' Now how, my friend, is the meaning of these statements
to be understood?"
"If
the Blessed One had described purity in terms of virtue as total Unbinding
through lack of clinging, my friend, then he would have defined something
still accompanied by clinging as total Unbinding through lack of clinging.
If he had described purity in terms of mind ... view ... the overcoming
of perplexity ... knowledge and vision of what is and is not the path ...
knowledge and vision of the way ... knowledge and vision as total Unbinding
through lack of clinging, then he would have defined something still accompanied
by clinging as total Unbinding through lack of clinging. But if total Unbinding
through lack of clinging were apart from these qualities, then a run-of-the-mill
person would be totally unbound, inasmuch as a run-of-the-mill person is
apart from these qualities.
"So,
my friend, I will give you an analogy, for there are cases where it's through
analogies that knowledgeable people can understand the meaning of what
is being said. Suppose that while King
Pasenadi Kosala was staying at Savatthi, some urgent business were to arise
at Saketa; and that between Savatthi and Saketa
seven relay chariots were made ready for him. Coming out the door of the
inner palace in Savatthi, he would get in the first relay chariot. By means
of the first relay chariot he would reach the second relay chariot. Getting
out of the first relay chariot he would get in the second relay chariot.
By means of the second relay chariot he would reach the third ... by means
of the third he would reach the fourth ... by means of the fourth, the
fifth ... by means of the fifth, the sixth ... by means of the sixth he
would reach the seventh relay chariot. Getting out of the sixth relay chariot
he would get in the seventh relay chariot. By means of the seventh relay
chariot he would finally arrive at the door of the inner palace at Saketa.
As he arrived there, his friends and companions, relatives and kin would
ask him, 'Great king, did you come from Savatthi to the door of the inner
palace in Saketa by means of this chariot?' Answering in what way, my friend,
would King Pasenadi Kosala answer them correctly?"
"Answering
in this way, my friend, he would answer them correctly: 'Just now, as I
was staying at Savatthi, some urgent business arose at Saketa; and between
Savatthi and Saketa seven relay chariots were made ready for me. Coming
out the door of the inner palace in Savatthi, I got in the first relay
chariot. By means of the first relay chariot I reached the second relay
chariot. Getting out of the first relay chariot I got in the second relay
chariot. By means of the second relay chariot I reached the third ... by
means of the third I reached the fourth ... by means of the fourth, the
fifth ... by means of the fifth, the sixth ... by means of the sixth I
reached the seventh relay chariot. Getting out of the sixth relay chariot
I got in the seventh relay chariot. By means of the seventh relay chariot
I finally arrived at the door of the inner palace at Saketa.' Answering
in this way, he would answer them correctly."
"In
the same way, my friend, purity in terms of virtue is simply for the sake
of purity in terms of mind. Purity in terms of mind is simply for the sake
of purity in terms of view. Purity in terms of view is simply for the sake
of purity in terms of the overcoming of perplexity. Purity in terms of
the overcoming of perplexity is simply for the sake of purity in terms
of knowledge and vision of what is and is not the path. Purity in terms
of knowledge and vision of what is and is not the path is simply for the
sake of purity in terms of knowledge and vision of the way. Purity in terms
of knowledge and vision of the way is simply for the sake of purity in
terms of knowledge and vision. Purity in terms of knowledge and vision
is simply for the sake of total Unbinding through lack of clinging. And
it's for the sake of total Unbinding through lack of clinging that the
holy life is lived under the Blessed One."
When
this was said, Ven. Sariputta said to Ven. Punna Mantaniputta: "What is
your name, friend, and how do your companions in the holy life know you?"
"My
name is Punna, friend, and my companions in the holy life know me as Mantaniputta."
"How
amazing, my friend, how astounding, that Ven. Punna Mantaniputta has answered
point by point with profound, profound discernment in the manner of a learned
disciple who has rightly understood the Teacher's message! It's a gain,
a great gain, for any of his companions in the holy life who get to see
him and visit with him. Even if they had to carry him around on a cushion
placed on top of their heads in order to see him and visit with him, it
would be a gain for them, a great gain. And the fact that I have gotten
to see him and visit with him has been a gain, a great gain for me."
When
this was said, Ven. Punna said to Ven. Sariputta: "And what is your name,
friend, and how do your companions in the holy life know you?"
"My
name is Upatissa, friend, and my companions
in the holy life know me as Sariputta."
"What?
I've been talking with the disciple who is like the Teacher himself without
knowing that it is Ven. Sariputta? Had I known it was Ven. Sariputta, I
wouldn't have answered at such length. How amazing, my friend, how astounding,
that Ven. Sariputta has questioned point by point with profound, profound
discernment in the manner of a learned disciple who has rightly understood
the Teacher's message! It's a gain, a great gain, for any of his companions
in the holy life who get to see him and visit with him. Even if they had
to carry him around on a cushion placed on top of their heads in order
to see him and visit with him, it would be a gain for them, a great gain.
And the fact that I have gotten to see him and visit with him has been
a gain, a great gain for me."
In
this way did both great beings rejoice in each other's good words.
Notes:
1.
See AN X.69 [Go back]
2.
Ven. Sariputta and Ven. Punna speak of this list of seven purities -- purity
in terms of virtue, mind, view, the overcoming of perplexity, knowledge
and vision of what is and is not the path, knowledge and vision of the
way, and knowledge and vision -- as if it were a teaching familiar to both
of them, and yet nowhere else is it mentioned as a Buddhist teaching in
the discourses. The Atthaka Vagga (Sn IV), however, mentions various non-Buddhist
sectarians who spoke of purity as the goal of their teaching and who variously
defined that purity in terms of virtue, view, knowledge, and practice.
Perhaps the seven types of purity listed in this discourse were originally
non-Buddhist teachings that were adopted by the early Buddhist community
and adapted to their own purpose for showing that these seven forms of
purity functioned not as a goal of practice but as stages along the path
to that goal. At any rate, this list of the seven purities formed the framework
for Buddhaghosa's Visuddhimagga (The Path of Purity), the cornerstone
of his Pali commentaries, in which the seven purities cover all three parts
of the threefold training in virtue, concentration, and discernment. [Go
back]
3.Anupada-parinibbana.
The Commentary gives two interpretations of this term. The first, taking
upadana as clinging, is total Unbinding through lack of clinging.
This, it says, refers to the fact that total Unbinding follows on the fruit
of arahantship, which is devoid of clinging. The other meaning, taking
upadana as sustenance, is total Unbinding with no sustenance. This,
it says, refers to the fact that total Unbinding is independent of any
condition. For an explanation of these meanings of the word upadana, see
Bhikkhu
Thanissaro's "The Mind Like Fire Unbound", chapter 3,
Source: Access-to-Insighthttp://world.std.com/~metta/canon/majjhima/mn24.html