21. Kinh
Ví dụ cái cưa
(Kakacùpama sutta)
Như vầy tôi nghe.
Một thời, Thế Tôn
ở Savatthi (Xá-vệ), tại Jetavana (Kỳ-đà Lâm), vườn ông
Anathapindika (Cấp Cô Ðộc).
Lúc bấy giờ, Tôn giả
Moliya Phagguna sống liên hệ với các Tỷ-kheo ni một cách quá
độ. Tôn giả Moliya Phagguna sống liên hệ với các Tỷ-kheo-ni
như sau: Nếu có Tỷ-kheo nào, trước mặt Tôn giả Moliya Phagguna
nói xấu các Tỷ-kheo-ni ấy, Tôn giả Moliya Phagguna liền phẫn
nộ, bất mãn, vấn tội ngay; nếu có Tỷ-kheo nào, trước
mặt các Tỷ-kheo ni ấy, nói xấu Tôn giả Moliya Phagguna, các
Tỷ-kheo ni ấy liền phẫn nộ, bất mãn, vấn tội ngay. Tôn
giả Moliya Phagguna sống liên hệ với các Tỷ-kheo-ni như vậy.
Có một Tỷ-kheo khác
đi đến chỗ Thế Tôn ở, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn
và ngồi xuống một bên. Sau khi ngồi xuống một bên, Tỷ-kheo
ấy bạch Thế Tôn:
-- Bạch Thế Tôn, Tôn
giả Moliya Phagguna sống liên hệ với các Tỷ-kheo ni một cách
quá độ. Bạch Thế Tôn, Tôn giả Moliya Phagguna sống liên
hệ với các Tỷ-kheo-ni như sau: Nếu có Tỷ-kheo nào, trước
mặt Tôn giả Moliyaphagguna nói xấu các Tỷ-kheo-ni ấy, Tôn
giả Moliya Phagguna liền phẫn nộ, bất mãn và vấn tội ngay;
nếu có Tỷ-kheo nào, trước mặt các Tỷ-kheo ni ấy, nói xấu
Tôn giả Moliya Phagguna, các Tỷ-kheo-ni ấy liền phẫn nộ,
bất mãn và vấn tội ngay. Bạch Thế Tôn, Tôn giả Moliya Phagguna
sống liên hệ với các Tỷ-kheo-ni một cách quá độ như vậy.
Thế Tôn gọi một Tỷ-kheo
khác và bảo:
-- Này Tỷ-kheo, hãy đi,
nhân danh Ta, cho gọi Tỷ-kheo Moliya Phagguna: "Hiền giả Phagguna
bậc Ðạo Sư gọi Hiền giả".
-- Bạch Thế Tôn, vâng!
Tỷ-kheo ấy vâng đáp
Thế Tôn, đi đến chỗ Tôn giả Moliya Phagguna, khi đến xong,
liền thưa Tôn giả Moliyaphagguna:
-- Hiền giả Moliya Phagguna,
bậc Ðạo Sư gọi Hiền giả.
-- Vâng, Hiền giả.
Tỷ-kheo Moliya Phagguna
vâng đáp Tỷ-kheo ấy, đến chỗ Thế Tôn ở, khi đến xong,
đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Thế Tôn nói
với Tôn giả Moliyaphagguna đang ngồi xuống một bên:
-- Này Phagguna, có đúng
sự thật không, như lời người ta đồn là Ông sống liên
hệ với các Tỷ-kheo-ni một cách quá độ. Người ta đồn
Ông sống liên hệ với các Tỷ-kheo-ni như sau: "Nếu Tỷ-kheo
nào, trước mặt Ông nói xấu các Tỷ-kheo-ni ấy, Ông liền
phẫn nộ, bất mãn, vấn tội ngay; nếu Tỷ-kheo nào, trước
mặt Tỷ-kheo-ni ấy, nói xấu Ông, các Tỷ-kheo-ni ấy liền
phẫn nộ, bất mãn, vấn tội ngay". Này Phagguna, có phải Ông
sống liên hệ với các Tỷ-kheo-ni như vậy?
-- Bạch Thế Tôn, có
như vậy.
-- Này Phagguna, có phải
Ông là Thiện nam tử, vì lòng tin, đã xuất gia từ bỏ gia
đình, sống không gia đình?
-- Thưa vâng, bạch Thế
Tôn.
-- Này Phagguna, thật
không xứng đáng cho Ông, một Thiện nam tử, vì lòng tin đã
xuất gia, từ bỏ gia đình, sống không gia đình, mà sống
liên hệ với các Tỷ-kheo-ni một cách quá độ như vậy. Do
vậy, này Phagguna, nếu có ai trước mặt Ông, nói xấu các
Tỷ-kheo-ni ấy, này Phagguna, Ông phải từ bỏ những dục liên
hệ đến thế tục, những tư duy liên hệ đến thế tục.
Này Phagguna, Ông phải học tập như sau: "Mong rằng tâm của
ta sẽ không bi biến nhiễm! Mong rằng ta sẽ không nói những
lời ác ngữ! Mong rằng ta sẽ sống với lòng lân mẫn, với
tâm từ bi, không ôm lòng sân hận!" Này Phagguna, Ông phải
học tập như vậy.
Do vậy, này Phagguna,
nếu có ai trước mặt Ông, lấy tay đánh những Tỷ-kheo-ni
ấy, lấy đất ném, lấy gậy đập, lấy gươm đánh, này
Phagguna, Ông phải từ bỏ những dục... không ôm lòng sân
hận. Này Phagguna, Ông phải học tập như vậy. Do vậy, này
Phagguna, nếu có ai trước mặt Ông nói xấu (ai), này Phagguna,
Ông phải từ bỏ những dục... không ôm lòng sân hận. Này
Phagguna, Ông phải học tập như vậy. Do vậy, này Phagguna,
nếu có ai trước mặt Ông lấy tay đánh, lấy đất ném, lấy
gậy đập, lấy gươm đánh, này Phagguna, Ông phải từ bỏ
những dục liên hệ đến thế tục, những tư duy liên hệ
đến thế tục. Này Phagguna, Ông phải học tập như sau: "Mong
rằng tâm của ta sẽ không bị biến nhiễm! Mong rằng ta sẽ
không nói những lời ác ngữ! Mong rằng ta sẽ sống với lòng
lân mẫn, với tâm từ bi, không ôm lòng sân hận!" Này Phagguna,
Ông phải học tập như vậy.
Rồi Thế Tôn nói với
các Tỷ-kheo:
-- Này các Tỷ-kheo, một
thời các Tỷ-kheo của Ta có tâm rất thuần thục hoan hỷ.
Này các Tỷ-kheo, ở đây, Ta bảo các Tỷ-kheo, này các Tỷ-kheo,
Ta theo hạnh nhất tọa thực. Chư Tỷ-kheo, sống theo hạnh
nhất tọa thực, Ta cảm thấy không bệnh tật, không ốm đau,
nhẹ nhàng, khang kiện và sảng khoái. Chư Tỷ-kheo, các Người
hãy sống theo hạnh nhất tọa thực. Chư Tỷ-kheo, các Người
theo hạnh nhất tọa thực thời các Người sẽ cảm thấy
không bệnh tật, không ốm đau, nhẹ nhàng, khang kiện và sảng
khoái. Chư Tỷ-kheo, Ta không cần phải giảng dạy gì cho các
Tỷ-kheo ấy; chư Tỷ-kheo, Ta chỉ cần khơi dậy ức niệm
nơi các Tỷ-kheo ấy. Chư Tỷ-kheo, ví như trên đất bằng,
tại chỗ ngã tư, có một chiếc xe đang đậu, thắng với
ngựa hay, có roi ngựa đặt ngang sẵn sàng. Có người mã thuật
sư thiện xảo, người đánh xe điều ngự các con ngựa đáng
được điều ngự, leo lên xe ấy, tay trái nắm lấy dây cương,
tay mặt cầm lấy roi ngựa, có thể đánh xe ngựa ấy đi tới
đi lui, tại chỗ nào và như thế nào, theo ý mình muốn. Cũng
vậy chư Tỷ-kheo, Ta không cần phải giảng dạy gì cho các
Tỷ-kheo ấy; chư Tỷ-kheo, Ta chỉ cần khơi dậy ức niệm
nơi các Tỷ-kheo ấy.
Do vậy, này các Tỷ-kheo,
hãy từ bỏ bất thiện, hãy nỗ lực đối với các thiện
pháp, như vậy các Người mới thành tựu sự trưởng thành,
hưng thịnh, lớn mạnh trong pháp luật này. Chư Tỷ-kheo, cũng
như gần một thôn làng hay thị trấn nhỏ, có ngôi rừng cây
tala lớn, ngôi rừng bị các cây leo y lan bao phủ. Có một
người đến khu rừng này, muốn lợi ích cho ngôi rừng, muốn
hạnh phúc, muốn an ổn khỏi các ách phược cho ngôi rừng.
Người ấy chặt đứt các nhành cây cong thiếu hẳn sinh lực,
vất chúng ra khỏi ngôi rừng, dọn dẹp trong rừng sạch sẽ.
Người ấy săn sóc kỹ lưỡng các nhánh cây tala thẳng thắn,
khéo mọc. Chư Tỷ-kheo, sau một thời gian, ngôi rừng như vậy
được trưởng thành, hưng thịnh, lớn mạnh. Cũng vậy, này
các Tỷ-kheo, các Người hãy từ bỏ bất thiện, hãy nỗ lực
đối với các thiện pháp, như vậy các Người mới thành
tựu sự trưởng thành, hưng thịnh, lớn mạnh trong Pháp và
Luật này.
Chư Tỷ-kheo, thuở xưa,
tại thành Savatthi này có nữ gia chủ tên là Vedehika. Chư Tỷ-kheo,
tiếng đồn tốt đẹp sau đây được khởi lên về nữ gia
chủ Vedehika: "Nữ gia chủ Vedehika là hiền thục, nữ gia chủ
Vedehika là nhu thuận; nữ gia chủ Vedehika là ôn hòa". Chư Tỷ-kheo,
nữ gia chủ Vedehika có người nữ tỳ tên là Kali, người
này khéo tay, siêng năng, và làm việc cẩn thận chu toàn. Chư
Tỷ-kheo, nữ tỳ Kali khởi lên ý nghĩ: "Chủ của ta được
tiếng đồn tốt đẹp khởi lên như sau: "Nữ gia chủ Vedehika
là hiền thục; nữ gia chủ Vedehika là nhu thuận; nữ gia chủ
Vedehika là ôn hòa". Không biết nữ chủ của ta có nội sân
mà không tỏ lộ hay không có nội sân, hay vì công việc ta-làm
cẩn thận chu toàn nên nữ chủ ta có nội sân nhưng không
tỏ lộ, không phải không có. Vậy ta hãy thử nữ chủ của
ta!"
Chư Tỷ-kheo, rồi nữ
tỳ Kali sáng ngày sau dậy thật trễ. Chư Tỷ-kheo, nữ gia
chủ Vedehika nói với nữ tỳ Kali:
-- Này Kali!
-- Thưa Nữ chủ, có
việc gì?
-- Sao hôm nay Ngươi dậy
trễ vậy?
-- Thưa nữ chủ, có
việc gì đâu?
-- Thật sự không có
việc gì à? Ác nữ tỳ kia, hôm nay Ngươi dậy trễ!"
Và nữ chủ phẫn nộ,
bất mãn, trừng mắt.
Chư Tỷ-kheo, nữ tỳ
Kali suy nghĩ: "Nữ chủ của ta thật sự có nội sân nhưng
không tỏ lộ, không phải không có. Vì những công việc ta
làm cẩn thận chu toàn, nên nữ chủ của ta tuy có nội sân
nhưng không tỏ lộ, không phải không có. Vậy Ta hãy thử
thêm nữa nữ chủ của ta!"
Chư Tỷ-kheo, rồi nữ
tỳ Kali ngày sau lại dậy trễ hơn nữa. Chư Tỷ-kheo, nữ
chủ Vedehika nói với nữ tỳ Kali:
-- Này Kali!
-- Thưa Nữ chủ, có
việc gì?
-- Sao hôm nay Ngươi dậy
trễ vậy?
-- Thưa Nữ chủ, có
việc gì đâu?
-- Thật sự không có
việc gì à? Ác nữ tỳ kia, hôm nay Ngươi dậy trễ!
Và nữ chủ phẫn nộ,
bất mãn, thốt lên những lời bất mãn.
Chư Tỷ-kheo, nữ tỳ
Kali suy nghĩ: "Nữ chủ của ta thật sự có nội sân nhưng
không tỏ lộ, không phải không có. Vì những công việc ta
làm cẩn thận chu toàn nên nữ chủ của ta tuy có nội sân
nhưng không tỏ lộ, không phải không có. Vậy ta hãy thử
thêm nữa nữ chủ của ta!"
Chư Tỷ-kheo, rồi nữ
tỳ Kali sáng hôm sau lại dậy trễ hơn nữa. Chư Tỷ-kheo,
nữ chủ Vedehika nói với nữ tỳ Kali:
-- Này Kali!
-- Thưa Nữ chủ, có
việc gì?
-- Sao hôm nay Ngươi dậy
trễ vậy?
-- Thưa Nữ chủ, có
việc gì đâu?
-- Thật sự không có
việc gì à? Ác nữ tỳ kia, hôm nay Ngươi dậy trễ!
Rồi phẫn nộ, không
hoan hỷ, nàng cầm cái then gài cửa, đánh một cú trên đầu
nữ tỳ khiến bể đầu.
Chư Tỷ-kheo, nữ tỳ
Kali, với đầu bể máu chảy, liền đi kể lể với các nhà
láng giềng:
-- Hãy xem việc làm của
nữ chủ hiền thục! Hãy xem việc làm của nữ chủ nhu thuận!
Hãy xem việc làm của nữ chủ ôn hòa! Sao nữ chủ nói với
nữ tỳ độc nhất: "Hôm nay Ngươi dậy trễ", rồi phẫn nộ,
bất mãn, nàng cầm then gài cửa, đánh tôi một cú trên đầu
khiến bể đầu".
Chư Tỷ-kheo, sau một
thời gian, tiếng đồn xấu sau đây được khởi lên về nữ
chủ Vedehika: "Nữ chủ Vedehika là độc ác! Nữ chủ Vedehika
là không nhu thuận! Nữ chủ Vedehika là không ôn hòa!"
Cũng vậy chư Tỷ-kheo,
ở đây, Tỷ-kheo hết sức hiền lành, hết sức nhu thuận,
hết sức ôn hòa trong khi chưa bị những lời nói bất khả
ý, xúc phạm. Và chư Tỷ-kheo, chỉ khi nào Tỷ-kheo bị những
lời nói bất khả ý, xúc phạm, khi ấy vị ấy mới được
xem là hiền lành, mới được xem là nhu thuận, mới được
xem là ôn hòa. Chư Tỷ-kheo, Ta không gọi một Tỷ-kheo là dễ
nói, khi vị ấy dễ nói về các vật dụng như y áo, món ăn,
sàng tọa, dược phẩm trị bệnh, khi vị ấy thành tựu được
tánh dễ nói. Vì sao vậy? Chư Tỷ-kheo, Tỷ-kheo ấy khi không
được các vật dụng như y áo, thức ăn, sàng tọa, dược
phẩm trị bệnh, không còn là dễ nói, không còn thành tựu
tánh dễ nói. Chư Tỷ-kheo, Tỷ-kheo nào tôn trọng Pháp, cung
kính Pháp, sùng kính Pháp trở thành dễ nói, thành tựu tánh
dễ nói, vị ấy Ta mới gọi là dễ nói. Do vậy, này các
Tỷ-kheo, hãy suy nghĩ: "Chỉ vì tôn trọng Pháp, cung kính Pháp,
sùng kính Pháp chúng ta sẽ trở thành dễ nói, thành tựu tánh
dễ nói". Chư Tỷ-kheo, các Người phải học tập như vậy.
Chư Tỷ-kheo, có năm
loại ngôn ngữ mà các Người có thể dùng khi nói với các
người khác: đúng thời hay phi thời, chơn thực hay không chơn
thực, nhu nhuyến hay thô bạo, có lợi ích hay không lợi ích,
với từ tâm hay với sân tâm. Chư Tỷ-kheo, khi nói với các
người khác, các Người có thể nói đúng thời hay phi thời.
Chư Tỷ-kheo, khi nói với các người khác, các Người có thể
nói lời chơn thực hay nói lời không chơn thực. Chư Tỷ-kheo,
khi nói với các người khác, các Người có thể nói lời
nhu nhuyến hay nói lời thô bạo. Chư Tỷ-kheo, khi nói với
các người khác, các Người có thể nói lời lợi ích hay
nói lời không lợi ích. Chư Tỷ-kheo, khi nói với các người
khác, các Người có thể nói với từ tâm hay với sân tâm.
Chư Tỷ-kheo, ở tại đây, các Người cần phải học tập
như sau: "Chúng ta sẽ giữ tâm của chúng ta không biến nhiễm,
chúng ta sẽ không thốt ra những lời ác ngữ, chúng ta sẽ
sống với lòng lân mẫn, với tâm từ bi, với nội tâm không
sân hận. Chúng ta sẽ sống bao phủ người này với tâm câu
hữu với từ. Và với người này là đối tượng, ta sống
biến mãn cùng khắp thế giới với tâm câu hữu với từ,
quảng địa vô biên, không hận, không sân". Chư Tỷ-kheo, như
vậy các Người cần phải học tập.
Chư Tỷ-kheo, ví như
một người đến, cầm xẻng và thúng, nói như sau: "Tôi sẽ
làm cho đất lớn này không thành đất nữa", và người ấy
đào chỗ này chỗ kia, rải đất chỗ này chỗ kia, nhổ nước
miếng chỗ này chỗ kia, đi tiểu tiện chỗ này chỗ kia, với
ý nghĩ: "Ngươi trở thành không phải đất, Ngươi trở thành
không phải đất". Chư Tỷ-kheo, nghĩ thế nào? Người ấy
có thể làm cho đất lớn này trở thành không phải đất
chăng?
-- Bạch Thế Tôn, không.
Vì sao vậy? Vì đất lớn này thâm sâu và vô lượng, không
dễ gì khiến cho đất lớn này trở thành không phải đất,
trước khi người ấy bị mệt nhoài và bị thất bại.
-- Cũng vậy, này chư
Tỷ-kheo, có năm loại ngôn ngữ này mà các Ông có thể nói
với người khác: "Ðúng thời hay phi thời... hay với sân tâm".
Các Tỷ-kheo, khi nói với các người khác, các Ông có thể
nói: "Ðúng thời... hay với sân tâm". Các Tỷ-kheo, ở tại
đây, các Ông cần phải học tập như sau: "Chúng ta sẽ giữ
tâm của chúng ta không biến nhiễm; chúng ta sẽ không thốt
ra những lời ác ngữ; chúng ta sẽ sống với lòng lân mẫn,
với tâm từ bi, với nội tâm không sân hận; chúng ta sẽ
sống biến mãn người này với tâm câu hữu với từ. Và
với người này là đối tượng, ta sống biến mãn cùng khắp
thế giới, với tâm câu hữu với từ, quảng đại, vô biên,
không hận, không sân". Các Tỷ-kheo, các Ông cần phải học
tập như vậy.
Chư Tỷ-kheo, ví như
một người đến, cầm màu sơn, màu vàng, màu xanh sẫm hay
màu đỏ tía; người ấy có thể nói như sau: "Ta sẽ viết
các hình sắc trên hư không này. Ta sẽ làm cho các hình sắc
hiển hiện". Các Tỷ-kheo, các Ông nghĩ thế nào? Người ấy
có thể viết các hình sắc trên hư không và làm cho các hình
sắc hiển hiện được không?
-- Bạch Thế Tôn, không
thể được. Vì sao vậy? Bạch Thế Tôn, hư không là vô sắc,
không thể thấy được. Ở đây, không dễ gì viết các hình
sắc và làm hình sắc hiển hiện, trước khi người ấy bị
mệt nhoài và bị thất bại.
-- Cũng vậy, này Tỷ-kheo,
có năm loại ngôn ngữ này mà các Ông có thể nói với người
khác: "Ðúng thời hay phi thời... hay với sân tâm... (như trên)...
Và với người này là đối tượng, ta sống biến mãn cùng
khắp thế giới với tâm câu hữu với từ, quảng đại, vô
biên, không hận, không sân". Chư Tỷ-kheo, các Ông cần phải
học tập như vậy.
Chư Tỷ-kheo, ví như
một người đến, cầm một bó cỏ khô đang cháy và nói như
sau: "Ta với bó cỏ khô đang cháy này sẽ hâm nóng và đun
sôi sông Hằng này. Chư Tỷ-kheo, các Ông nghĩ thế nào? Người
ấy, với bỏ cỏ khô đang cháy có thể hâm nóng và đun sôi
sông Hằng được không?
-- Bạch Thế Tôn, không.
Vì sao vậy? Bạch Thế Tôn, vì sông Hằng thâm sâu và vô lượng,
không dễ gì với bó cỏ khô đang cháy có thể hâm nóng và
đun sôi sông Hằng được, trước khi người ấy mệt nhoài
và bị thất bại.
-- Cũng vậy, này chư
Tỷ-kheo, có năm loại ngôn ngữ này mà các Ông có thể nói
với các người khác: "Ðúng thời hay phi thời... hay với sân
tâm". Chư Tỷ-kheo, khi nói với các người khác, các Ông có
thể nói: "Ðúng thời... hay với sân tâm... (như trên)... Và
với người này là đối tượng, ta sống biến mãn cùng khắp
thế giới với tâm câu hữu với từ, quảng đại, vô biên,
không hận, không sân". Chư Tỷ-kheo, các Ông cần phải học
tập như vậy.
-- Chư Tỷ-kheo, ví như
một cái bị bằng da mèo, đã được thuộc chín, khéo thuộc,
khéo thuộc cùng khắp, nhu nhuyến, như bông, không còn tiếng
xì tiếng xọp, và một người đến, cầm gậy hay cầm mẻ
sành và nói như sau: "Ta sẽ lấy cái gậy hay với cái mẻ
sành làm cho cái bị bằng da mèo này, đã được thuộc chín,
khéo thuộc, khéo thuộc cùng khắp, nhu nhuyễn, như bông, không
còn tiếng xì, tiếng xọp, phát ra tiếng xì, tiếng xọp".
Chư Tỷ-kheo, các Ông nghĩ thế nào? Người ấy có thể, với
cái gậy hay với cái mẻ sành làm cho cái bị bằng da mèo
này đã được thuộc chín, khéo thuộc, khéo thuộc cùng khắp,
nhu nhuyễn, như bông, không còn tiếng xì, tiếng xọp, phát
ra tiếng xì, tiếng xọp được không?
-- Bạch Thế Tôn, không.
Vì sao vậy? Bạch Thế Tôn, cái bị bằng da mèo này đã được
thuộc chín, khéo thuộc, khéo thuộc cùng khắp, nhu nhuyễn,
như bông, không còn tiếng xì, tiếng xọp, không dễ gì làm
cho cái bị ấy phát ra tiếng xì, tiếng xọp được, trước
khi người ấy bị mệt nhoài và bị thất bại.
-- Cũng vậy, chư Tỷ-kheo,
có năm loại ngôn ngữ mà các Ông có thể dùng khi nói với
các người khác: "Ðúng thời hay phi thời, chơn thực, hay không
chơn thực, nhu nhuyễn hay thô bạo, có lợi ích hay không lợi
ích, với từ tâm hay với sân tâm". Chư Tỷ-kheo, khi nói với
các người khác, các Ông có thể nói đúng thời hay phi thời.
Chư Tỷ-kheo, khi nói với các người khác, các Ông có thể
nói lời chơn thực hay nói lời không chơn thực. Chư Tỷ-kheo,
khi nói với các người khác, các Ông có thể nói lời nhu
nhuyễn hay nói lời thô bạo. Chư Tỷ-kheo, khi nói với các
người khác, các Ông có thể nói lời lợi ích hay nói lời
không lợi ích. Chư Tỷ-kheo, khi nói với các người khác,
các Ông có thể nói với từ tâm hay với sân tâm. Chư Tỷ-kheo,
ở tại đây, các Ông cần phải học tập như sau: "Chúng ta
sẽ giữ tâm của chúng ta không biến nhiễm, chúng ta sẽ không
thốt ra những lời ác ngữ; chúng ta sẽ sống với lòng lân
mẫn, với tâm từ bi, với nội tâm không sân hận. Chúng ta
sẽ sống biến mãn người này với tâm câu hữu với từ.
Và với người này là đối tượng, ta sống biến mãn cùng
khắp thế giới với tâm câu hữu với từ, quảng đại, vô
biên, không hận, không sân" Chư Tỷ-kheo, các Ông cần phải
học tập như vậy.
Chư Tỷ-kheo, như những
kẻ đạo tặc hạ liệt, dùng cưa hai lưỡi mà cưa tay, cưa
chân; dầu vậy, nếu một ai ở đây khởi ý nhiễm loạn,
người ấy do vậy không phải là người thực hành giáo pháp
của Ta. Ở đây, chư Tỷ-kheo các Ông phải học tập như sau:
"Chúng ta sẽ giữ tâm của chúng ta không biến nhiễm; chúng
ta sẽ không thốt ra những lời ác ngữ; chúng ta sẽ sống
với lòng lân mẫn, với tâm từ bi, với nội tâm không sân
hận. Chúng ta sẽ sống bao phủ người này với tâm câu hữu
với từ. Và với người này là đối tượng, ta sống biến
mãn cùng khắp thế giới với tâm câu hữu với từ, quảng
đại, vô biên, không hận, không sân". Chư Tỷ-kheo, các Ông
cần phải học tập như vậy.
Và này chư Tỷ-kheo,
nếu các Ông luôn luôn suy tư lời dạy ví dụ cái cưa này,
thì này các Tỷ-kheo, các Ông có thấy loại ngôn ngữ nào,
dầu tế nhị hay thô bạo mà các Ông không kham nhẫn được
chăng?
-- Bạch Thế Tôn, không.
-- Chư Tỷ-kheo, do vậy,
hãy luôn luôn suy tư lời dạy ví như cái cưa này, và các
Ông sẽ được hạnh phúc an lạc lâu ngày.
Thế Tôn thuyết giảng
như vậy. Các Tỷ-kheo ấy hoan hỷ, tín thọ lời Thế Tôn
dạy.
Hòa
thượng Thích Minh Châu dịch Việt
Majjhima
Nikaya 21
Kakacupama
Sutta
The
Simile of the Saw
(excerpt)
For
free distribution only, as a gift of Dhamma
...
"Once,
monks, in this same Savatthi, there was a lady
of a household named Vedehika. This good report
about Lady Vedehika had circulated: 'Lady Vedehika is gentle. Lady Vedehika
is even-tempered. Lady Vedehika is calm.' Now, Lady Vedehika had a slave
named Kali who was diligent, deft, and neat in
her work. The thought occurred to Kali the slave: 'This good report about
my Lady Vedehika has circulated: "Lady Vedehika is even-tempered. Lady
Vedehika is gentle. Lady Vedehika is calm." Now, is anger present in my
lady without showing, or is it absent? Or is it just because I'm diligent,
deft, and neat in my work that the anger present in my lady doesn't show?
Why don't I test her?'
"So
Kali the slave got up after daybreak. Then Lady Vedehika said to her: 'Hey,
Kali!'
"'Yes,
madam?'
"'Why
did you get up after daybreak?'
"'No
reason, madam.'
"'No
reason, you wicked slave, and yet you get up after daybreak?' Angered and
displeased, she scowled.
"Then
the thought occurred to Kali the slave: 'Anger is present in my
lady without showing, and not absent. And it's just because I'm diligent,
deft, and neat in my work that the anger present in my lady doesn't show.
Why don't I test her some more?'
"So
Kali the slave got up later in the day. Then Lady Vedehika said to her:
'Hey, Kali!'
"'Yes,
madam?'
"'Why
did you get up later in the day?'
"'No
reason, madam.'
"'No
reason, you wicked slave, and yet you get up later in the day?' Angered
and displeased, she grumbled.
"Then
the thought occurred to Kali the slave: 'Anger is present in my
lady without showing, and not absent. And it's just because I'm diligent,
deft, and neat in my work that the anger present in my lady doesn't show.
Why don't I test her some more?'
"So
Kali the slave got up even later in the day. Then Lady Vedehika said to
her: 'Hey, Kali!'
"'Yes,
madam?'
"'Why
did you get up even later in the day?'
"'No
reason, madam.'
"'No
reason, you wicked slave, and yet you get up even later in the day?' Angered
and displeased, she grabbed hold of a rolling pin and gave her a whack
over the head, cutting it open.
"Then
Kali the slave, with blood streaming from her cut-open head, went and denounced
her mistress to the neighbors: 'See, ladies, the gentle one's handiwork?
See the even-tempered one's handiwork? See the calm one's handiwork? How
could she, angered and displeased with her only slave for getting up after
daybreak, grab hold of a rolling pin and give her a whack over the head,
cutting it open?'
"After
that this evil report about Lady Vedehika circulated: 'Lady Vedehika is
vicious. Lady Vedehika is foul-tempered. Lady Vedehika is violent.'
"In
the same way, monks, a monk may be ever so gentle, ever so even-tempered,
ever so calm, as long as he is not touched by disagreeable aspects of speech.
But it is only when disagreeable aspects of speech touch him that he can
truly be known as gentle, even-tempered, and calm. I don't call a monk
easy to admonish if he is easy to admonish and makes himself easy to admonish
only by reason of robes, almsfood, lodging, and medicinal requisites for
curing the sick. Why is that? Because if he doesn't get robes, almsfood,
lodging, and medicinal requisites for curing the sick, then he isn't easy
to admonish and doesn't make himself easy to admonish. But if a monk is
easy to admonish and makes himself easy to admonish purely out of esteem
for the Dhamma, respect for the Dhamma, reverence for the Dhamma, then
I call him easy to admonish. Thus, monks, you should train yourselves:
'We will be easy to admonish and make ourselves easy to admonish purely
out of esteem for the Dhamma, respect for the Dhamma, reverence for the
Dhamma.' That's how you should train yourselves.
"Monks,
there are these five aspects of speech by which
others may address you: timely or untimely, true or false, affectionate
or harsh, beneficial or unbeneficial, with a mind of good-will or with
inner hate. Others may address you in a timely way or an untimely way.
They may address you with what is true or what is false. They may address
you in an affectionate way or a harsh way. They may address you in a beneficial
way or an unbeneficial way. They may address you with a mind of good-will
or with inner hate. In any event, you should train yourselves: 'Our minds
will be unaffected and we will say no evil words. We will remain sympathetic
to that person's welfare, with a mind of good will, and with no inner hate.
We will keep pervading him with an awareness imbued with good will and,
beginning with him, we will keep pervading the entire world with an awareness
imbued with good will -- abundant, expansive, immeasurable, free from hostility,
free from ill will.' That's how you should train yourselves.
"Suppose
that a man were to come along carrying a hoe and a basket, saying, 'I will
make this great earth be without earth.' He would dig here and there, scatter
soil here and there, spit here and there, urinate here and there, saying,
'Be without earth. Be without earth.' Now, what do you think -- would he
make this great earth be without earth?"
"No,
lord. Why is that? Because this great earth is deep and enormous. It can't
easily be made to be without earth. The man would reap only a share of
weariness and disappointment."
"In
the same way, monks, there are these five aspects of speech by which others
may address you: timely or untimely, true or false, affectionate or harsh,
beneficial or unbeneficial, with a mind of good-will or with inner hate.
Others may address you in a timely way or an untimely way. They may address
you with what is true or what is false. They may address you in an affectionate
way or a harsh way. They may address you in a beneficial way or an unbeneficial
way. They may address you with a mind of good-will or with inner hate.
In any event, you should train yourselves: 'Our minds will be unaffected
and we will say no evil words. We will remain sympathetic to that person's
welfare, with a mind of good will, and with no inner hate. We will keep
pervading him with an awareness imbued with good will and, beginning with
him, we will keep pervading the entire world with an awareness imbued with
good will equal to the great earth -- abundant, expansive, immeasurable,
free from hostility, free from ill will.' That's how you should train yourselves.
"Suppose
that a man were to come along carrying lac, yellow orpiment, indigo, or
crimson, saying, 'I will draw pictures in space, I will make pictures appear.'
Now, what do you think -- would he draw pictures in space and make pictures
appear?"
"No,
lord. Why is that? Because space is formless and featureless. It's not
easy to draw pictures there and to make them appear. The man would reap
only a share of weariness and disappointment."
"In
the same way, monks, there are these five aspects of speech by which others
may address you: timely or untimely, true or false, affectionate or harsh,
beneficial or unbeneficial, with a mind of good-will or with inner hate.
Others may address you in a timely way or an untimely way. They may address
you with what is true or what is false. They may address you in an affectionate
way or a harsh way. They may address you in a beneficial way or an unbeneficial
way. They may address you with a mind of good-will or with inner hate.
In any event, you should train yourselves: 'Our minds will be unaffected
and we will say no evil words. We will remain sympathetic to that person's
welfare, with a mind of good will, and with no inner hate. We will keep
pervading him with an awareness imbued with good will and, beginning with
him, we will keep pervading the entire world with an awareness imbued with
good will equal to space -- abundant, expansive, immeasurable, free from
hostility, free from ill will.' That's how you should train yourselves.
"Suppose
that a man were to come along carrying a burning grass torch and saying,
'With this burning grass torch I will heat up the river Ganges
and make it boil.' Now, what do you think -- would he, with that burning
grass torch, heat up the river Ganges and make it boil?"
"No,
lord. Why is that? Because the river Ganges is deep and enormous. It's
not easy to heat it up and make it boil with a burning grass torch. The
man would reap only a share of weariness and disappointment."
"In
the same way, monks, there are these five aspects of speech by which others
may address you: timely or untimely, true or false, affectionate or harsh,
beneficial or unbeneficial, with a mind of good-will or with inner hate.
Others may address you in a timely way or an untimely way. They may address
you with what is true or what is false. They may address you in an affectionate
way or a harsh way. They may address you in a beneficial way or an unbeneficial
way. They may address you with a mind of good-will or with inner hate.
In any event, you should train yourselves: 'Our minds will be unaffected
and we will say no evil words. We will remain sympathetic to that person's
welfare, with a mind of good will, and with no inner hate. We will keep
pervading him with an awareness imbued with good will and, beginning with
him, we will keep pervading the entire world with an awareness imbued with
good will equal to the river Ganges -- abundant, expansive, immeasurable,
free from hostility, free from ill will.' That's how you should train yourselves.
"Suppose
there were a catskin bag -- beaten, well-beaten, beaten through and through,
soft, silky, free of rustling and crackling -- and a man were to come along
carrying a stick or shard and saying, 'With this stick or shard I will
take this catskin bag -- beaten, well-beaten, beaten through and through,
soft, silky, free of rustling and crackling -- and I will make it rustle
and crackle.' Now, what do you think -- would he, with that stick or shard,
take that catskin bag -- beaten, well-beaten, beaten through and through,
soft, silky, free of rustling and crackling -- and make it rustle and crackle?"
"No,
lord. Why is that? Because the catskin bag is beaten, well-beaten, beaten
through and through, soft, silky, free of rustling and crackling. It's
not easy to make it rustle and crackle with a stick or shard. The man would
reap only a share of weariness and disappointment."
"In
the same way, monks, there are these five aspects of speech by which others
may address you: timely or untimely, true or false, affectionate or harsh,
beneficial or unbeneficial, with a mind of good-will or with inner hate.
Others may address you in a timely way or an untimely way. They may address
you with what is true or what is false. They may address you in an affectionate
way or a harsh way. They may address you in a beneficial way or an unbeneficial
way. They may address you with a mind of good-will or with inner hate.
In any event, you should train yourselves: 'Our minds will be unaffected
and we will say no evil words. We will remain sympathetic to that person's
welfare, with a mind of good will, and with no inner hate. We will keep
pervading him with an awareness imbued with good will and, beginning with
him, we will keep pervading the entire world with an awareness imbued with
good will equal to a catskin bag -- abundant, expansive, immeasurable,
free from hostility, free from ill will.' That's how you should train yourselves.
"Monks, even
if bandits were to carve you up savagely, limb by limb, with a two-handled
saw, he among you who let his heart get angered even at that would not
be doing my bidding. Even then you should train yourselves: 'Our minds
will be unaffected and we will say no evil words. We will remain sympathetic,
with a mind of good will, and with no inner hate. We will keep pervading
these people with an awareness imbued with good will and, beginning with
them, we will keep pervading the entire world with an awareness imbued
with good will -- abundant, expansive, immeasurable, free from hostility,
free from ill will.' That's how you should train yourselves.
"Monks,
if you attend constantly to this admonition on the simile of the saw, do
you see any aspects of speech, slight or gross, that you could not endure?"
"No,
lord."
"Then
attend constantly to this admonition on the simile of the saw. That will
be for your long-term welfare and happiness."
That
is what the Blessed One said. Gratified, the monks delighted in the Blessed
One's words.
Revised:
9 November 1998 ; http://world.std.com/~metta/canon/majjhima/mn21.html