CHỈ QUÁN
ÐẢ TỌA
HAY CHỈ QUẢN
ÐẢ TỌA
From:
Bay Tran <tranvanbay@altavista.com>
Date:
Sun Jun 10, 2001 10:09 pm
Subject:
Re: [hoasen-1] Fwd: Chỉ QUẢN đả tọa
Thưa
đạo hữu KKT,
KKT:
On
Sun, 10 June 2001, phamdluan.. wrote:
...<<Shikan
(Chỉ Quản) means "nothing but" or "just", while ta (Đả) means "to
hit" and za (Tọa) "to sit."Hence shikantaza is the practice in which
the mind is intensely involved in just sitting.>>
Bay
Tran:
Theo
như đạo hữu cắt nghĩa chữ Shikantaza là "Chỉ Quản Đả
Tọa",
Shikan
= "nothing but" or "just"
ta
= Đả means "to hit"
za
= Tọa "to sit."
Tôi
vẫn không hiểu chữ Quản có nghĩa gì trong cái sự "just siting".
Và
chữ Đả là đánh, nếu đó là một điều kiện trong pháp
tu này thì "just siting" trở thành vô nghĩa, vì nó cần có điều
kiện là "đả"
KKT:
<<
1.
Chỉ Quản Đả Tọa (Just sitting is enough!)
2.
Tu Chứng Nhất Như
(nghĩa
là ngay khi đang ngồi thiền đã chính là đạt đạo)
3.
Vô Sở Đắc (không trông chờ sự chứng đắc)
4.
Vô Sở Ngộ (không có đối tượng giác ngộ)
5.
Thân Tâm Nhất Như (Thân và Tâm là một)..>>
KKT:
<<Chỉ
<< Quản >> Đả Tọa chứ không phải Chỉ << Quán
>> Đả Tọa Chữ này nhiều người bị lầm lẫn vì hai chữ
Chỉ Quán là phương pháp thiền rất nổi tiếng của Trí Khải
Đại Sư.
Âm
chữ Nhật là:
Shikantaza
= lit. "nothing but (shikan)
precisely
(ta) sitting (za)" >>
Bay
Tran:
Xin
đạo hữu giải thích chữ "ta" có nghĩa là "to hit" (đả hay
đánh) hay là "precisely" (chính xác).
Xin
cảm ơn đạo hữu
From:
phamdluan@aol.com
Date:
Sun Jun 10, 2001 8:16 pm
Subject:
Re: [hoasen-1] Fwd: Chỉ QUẢN đả tọa
Chào
D/H Bẩy Trần và các bạn,
<<
From:
tranvanbay@altavista.com(Bay Tran)
Thưa
đạo hữu KKT,
Theo
như đạo hữu nói thì "Chỉ QUÁN đả tọa" là sai mà đúng
phải là chỉ QUẢN đả tọạ Vây xin đạo hữu cho biết
chữ QUẢN nghĩa là gì? và pháp môn "Chỉ QUẢN đả tọa"
này tu như thế nàỏ
Kính,
Bẩy
Trần
KKT:
Ngũ Gia Tông Phái của Thiền Tông đời Đường (Lâm Tế, Tào
Động, Vân Môn, Quy Ngưỡng, Pháp Nhãn) sang đến đời Tống
chỉ còn 2 tông Lâm Tế và Taò Động cho đến ngày nay. Lâm
Tế thì chủ trương tu công án, còn Tào Động thì chủ trương
Mặc Chiếu Thiền
(serene-reflection
meditation, silent-observation meditation, meditation of tranquil contemplation)
Tông
Tào Động sang đến Nhật Bản (tức Soto Zen) thì dùng chữ
Chỉ Quản Đả Tọa (Shikantaza) có lẽ do vì tổ của Soto Zen
là Ngài Đạo Nguyên Thiền sư đã dùng chữ này.
Shikantaza
= just sitting!
Hãy
nghe Ngài Bạch Vân (Yasutani) định nghĩa chữ Shikantaza trong
quyển The Three Pillars of Zen:
Shikan
(Chỉ Quản) means "nothing but" or "just", while ta (Đả) means "to
hit" and za (Tọa) "to sit." Hence shikantaza is the practice in which
the mind is intensely involved in just sitting.
Trong
Hán Việt Tự Điển thì chữ Quản này có 6 nghĩa:
1.
Cái sáo nhỏ, 2. Vật tròn rỗng,
3.
Cái cán bút, 4. Cai quản, 5. Cái khóa,
6.
Quản thúc, bó buộc không cho vượt ra ngoài khuôn phép đã
định. Như vậy thì chỉ có nghĩa thứ 6 là thích hợp với
chữ CQDT Để ý rằng chữ Chỉ (đúng ra là chữ Chi = Chỉ,
còn lại; chỉ là) cũng không phải là chữ Chỉ (Thôi, ngăn,
cầm lại, dừng lại) của hai chữ Chỉ Quán.
Để
hiểu rõ hơn tại sao lại chỉ cần ngồi thiền là đủ (ịẹ
Tọa Thiền hay Zazen) của phương pháp CQDT (Shikantaza, Just sitting)
của Soto Zen, hãy đọc thêm 5 chủ trương chính yếu của tông
phái này:
1.
Chỉ Quản Đả Tọa (Just sitting is enough!)
2.
Tu Chứng Nhất Như (nghĩa là ngay khi đang ngồi thiền đã chính
là đạt đạo)
3.
Vô Sở Đắc (không trông chờ sự chứng đắc)
4.
Vô Sở Ngộ (không có đối tượng giác ngộ)
5.
Thân Tâm Nhất Như (Thân và Tâm là một)
Tông
Soto Zen không thịnh mấy ở Hoa Kỳ, trong khi ở Âu Châu thì
phát triển rất mạnh vì nhờ có vị thầy Nhật Bản Deshimaru
sang truyền đạo ở Pháp từ 1967.
Nếu
đọc phần trên thì các banï cũng thấy rằng Just sitting mang
một ý nghĩa rất thâm trầm, sâu sắc. Chỉ tiếc rằng có
nhiều người Tây phương theo tông Soto và lại không có kiến
thức gì về PG lẫn Thiền Tông nhiều, nên lại cứ tưởng
rằng cứ Just sitting (Zazen) như vậy là hạng nhất rồi, nên
không chịu tìm hiểu gì thêm!
Cho
nên ngày xưa các thiền sư của tông Lâm Tế mới công kích
phương pháp Mặc Chiếu Thiền của tông Tào Động là ngồi
như tro lạnh, như cây khô, lọt vào "hang quỷ" dưới núi đen
mà chẳng biết!!! :-))
Peace,
KKT
<<
KKT: Chỉ << Quản >> Đả Tọa
chứ
không phải Chỉ << Quán >> Đả Tọa
Chữ
này nhiều người bị lầm lẫn vì hai chữ Chỉ Quán là phương
pháp thiền rất nổi tiếng của Trí Khải Đại Sư.
Âm
chữ Nhật là:
Shikantaza
= lit. "nothing but (shikan)
precisely
(ta) sitting (za)" >>
From:
Lythuyetxuong@aol.com
Date:
Mon Jun 11, 2001 5:15 am
Subject:
Re: [vn-buđhism] Re: [hoasen-1] Fwd: Chỉ QUẢN đả tọa
Thưa
đạo hữu Bẩy Trần và đạo hữu KKT,
Nhân
vì đạo hữu Bẩy Trần muốn tìm hiểu thêm về hai cụm từ
"Chỉ quán đả tọa" và "Chỉ quản đả tọa", đồng thời
muốn biết sự khác nhau về phương pháp tu tương ưng với
hai cụm từ này, tôi xin đóng góp chút ít, và cùng với đ/h
KKT, tôi cũng mong chư đ/h trong diễn đàn góp ý thêm cho mọi
người cùng được lợi lạc, vì đây là một pháp tu lớn,
dòng Thiền Tào Động Nhật Bản (Soto Zen). Tại Mỹ, dòng tu
này cũng thiết lập một số trung tâm tu Thiền, và tại miền
cực Bắc tiểu bang California, bên sườn núi Shasta, cũng có
một tu viện Tào Động, điều hành rất chu đáo, tu tập nghiêm
túc, gồm khoảng ba chục vị sư người Mỹ thường trú. Tu
viện thường tổ chức những khóa tu, tịnh tâm (retreat) dành
cho các cư sĩ, người Việt Nam cũng có tham dự. Biết đâu,
sau khi hiểu rõ đường lối, chúng ta lại có dịp cùng nhau
tham dự một khóa tại tu viện Shasta, thì cũng là điều hay.
Mong lắm thay!
Tự
điển "The Shambhala Dictionary of Buđhism and Zen" giải thích chữ
"shikantaza" như sau:
Shikantaza:
Jap., lit. "nothing but (shikan) precisely (ta) sitting (za)"; a form of
the practice of zazen in which there are no more supportive techniques
of the type beginners use, such as counting the breath (susoku-kan) or
a koan. According to Dogen Zenji, shikantaza -ịẹ, resting in a state
of brightly alert attention that is free of thoughts, directed to no object,
and attached to no particular content- is the highest or purest form of
zazen, zazen as it was practiced by all the Buđhas of the past. The modern
Japanese Zen master Hakuun Ryoko Yasutani says in his Introductory Lectures
on Zen Training, "Shikantaza...is the mind of some body facing death. Let
us imagine that you are engaged in a duel of wordsmanship of the kind that
used to take place in ancient Japan. As you face your opponent, you are
unceasingly watchful, set, ready. Were you to relax your vigilance even
momentarily, you would be cut down instantly. A crowd gathers to see the
fight. Since you are not blind you see them from the corner of your eye,
and since you are not deaf you hear them. But not for an instant is your
mind cuptured by these impressions" (Kapleau 1980).
Trong
một bài thuyết pháp cho chư Tăng vào tháng 2, ngày 15, năm
1244, tại Kippoji, Echize, đại sư Đạo Nguyên giảng như sau:
My
late master Nyojo said: " When you practice zazen body and mind drop off.
This can be attained only through shikantaza [singleminded, themeless sitting].
Burning incense, prostrations, the "nembudsu"(*) penances, and sutra reading
are not necessary." In the past four or five hundred years only Nyojo taught
that we can directly confront the mind of the Buđhas and Patriarchs through
shikantaza and become one with their experience....
(*)
Reciting the name of Buđha, especially Amita Buđha, commonly used in
the Pure Land sects (Shobogenzo, page 466)
Về
chữ "đả", trong một lần tôi được nghe hòa thượng Thích
Duy Lực giảng, ngài dạy đại khái chữ "đả" dùng trong ngôn
từ bình dân Trung Quốc (có nghĩa là không dùng trong sách vở
bác học) chỉ là một từ dùng thay thế cho nhiều từ khác,
vô thưởng vô phạt, không có nghĩa là đánh, cũng ví như
người Việt Nam nói "đánh một giấc", "đánh bát cơm nguội
với dưa cải ngồng", "đi đánh chén đi"..v.v...Thiền đường
dùng thiền bản để giúp cho hành giả tọa thiền tỉnh giác,
nếu bị hôn trầm, hoặc giảm căng thẳng nơi gân cổ, chứ
không phải là vì hương bản được dùng để trừng phạt,
nên gọi là "đả" . Hòa thượng là thiền sư Trung Hoa, ngài
dậy về ngôn ngữ nước ngài, và cái thiền bản là pháp
cụ trong thiền đường, nên tôi cũng tin.
Biết
chút ít, xin kínhgửi,
LTX
In
a message dated 6/10/01 6:10:38 PM Pacific Daylight Time, phamdluan.. writes:
<<
Chào
D/H Bẩy Trần,
Nghĩa
của từng chữ theo như Hán Việt Tự Điển thì là:
Chỉ
= Chỉ, còn lại; chỉ là
Quản
= Quản thúc, bó buộc không cho vượt ra ngoài khuôn phép đã
định
Đả
= Đánh
Tọa
= Ngồi
Như
vậy thì hai chữ Chỉ Quản có thể hiểu là "chỉ bó buộc
không cho vượt ra ngoài khuôn phép" Và khuôn phép ở đây chính
là việc Tọa thiền (ngồi thiền, sitting) vậî
Còn
tại sao lại << đả (đánh) tọa >> thì tôi chịu, không
cắt nghĩa được.
Xin
để cho quý vị nào am tường Hán văn thử giải thích xem.
Dù
sao chăng nữa thì bốn chữ CQDT (Shikantaza) nòng cốt của phương
pháp thiền của Soto Zen chỉ mang một nghĩa là Just Sitting!
Và
Just Sitting này phải bao gồm cái tinh thần của 5 nguyên tắc
sau:
1.
Chỉ Quản Đả Tọa (Just sitting is enough!)
2.
Tu Chứng Nhất Như (nghĩa là ngay khi đang ngồi thiền đã chính
là đạt đạo)
3.
Vô Sở Đắc (không trông chờ sự chứng đắc)
4.
Vô Sở Ngộ (không có đối tượng giác ngộ)
5.
Thân Tâm Nhất Như (Thân và Tâm là một).
Hiểu
thấu tinh thần của 5 câu trên có lẽ mới hiểu thấu được
cái đặc sắc của phương pháp của Soto Zen là cái cách <<
chỉ << NGỔI >> thiền mà thôi >>
Peace,
KKT
<<
From:
tranvanbay@a.. (Bay Tran)
Thưa
đạo hữu KKT,
KKT:
On
Sun, 10 June 2001, phamdluan@aol.com wrote:
...<<Shikan
(Chỉ Quản) means "nothing but" or "just", while ta (Đả) means "to
hit" and za (Tọa) "to sit." Hence shikantaza is the practice in which
the mind is intensely involved in just sitting.>>
Bay
Tran:
Theo
như đạo hữu cắt nghĩa chữ Shikantaza là "Chỉ Quản Đả
Tọa",
Shikan
= "nothing but" or "just"
ta
= Đả means "to hit"
za
= Tọa "to sit."
Tôi
vẫn không hiểu chữ Quản có nghĩa gì trong cái sự "just siting".
Và chữ Đả là đánh, nếu đó là một điều kiện trong pháp
tu này thì "just siting" trở thành vô nghĩa, vì nó cần có điều
kiện là "đả"
KKT:
<<
1.
Chỉ Quản Đả Tọa (Just sitting is enough!)
2.
Tu Chứng Nhất Như
(nghĩa
là ngay khi đang ngồi thiền đã chính là đạt đạo)
3.
Vô Sở Đắc (không trông chờ sự chứng đắc)
4.
Vô Sở Ngộ (không có đối tượng giác ngộ)
5.
Thân Tâm Nhất Như (Thân và Tâm là một)..>>
KKT:
<<Chỉ
<< Quản >> Đả Tọa chứ không phải Chỉ << Quán
>> Đả Tọa Chữ này nhiều người bị lầm lẫn vì hai chữ
Chỉ Quán là phương pháp thiền rất nổi tiếng của Trí Khải
Đại Sư.
Âm
chữ Nhật là:
Shikantaza
= lit. "nothing but (shikan) precisely (ta) sitting (za)" >>
Bay
Tran:
Xin
đạo hữu giải thích chữ "ta" có nghĩa là "to hit" (đả hay
đánh) hay là "precisely" (chính xác).
Xin
cảm ơn đạo hữụ
From:
Bay Tran <tranvanbay@a..>
Date:
Mon Jun 11, 2001 5:53 pm
Subject:
Chỉ Quản Đả Tọa
Thưa
nhị vị đạo hữu LTX và KKT,
Xin
chân thành cảm ơn hai vị đã chỉ cho kẻ hậu học. Nhờ
có câu định nghĩa bằng Anh Văn nên tôi hiểu rõ là "Chỉ
Quán Đả Tọa" chứ không phải là " Chỉ Quản Đả Tọa".
Điều này cũng có thể hiểu qua sự phát âm. Chữ "susoku-kan"
là "sổ tức quán" (counting the breath), Shikantaza là "chỉ qúan
đả tọa" và chữ "kan" chính là âm của chữ "Quán" Các tổ
xưa dịch âm là "Quán" qủa là không saị Tuy nhiên về âm,
mặc dầu khi viết thành chữ là "Quán", nhưng khi phát âm giọng
miền Trung Việt Nam có thể phát âm là Quản.
Kính,
Bây
Trần
From:
Lythuyetxuong@aol.com
Date:
Tue Jun 12, 2001 2:53 am
Subject:
Re: [vn-buđhism] Re: [hoasen-1] Chỉ Quản Đả Tọa
Kính
thưa quý đạo hữu,
Trong
cuốn kim chỉ nam của Tông Tào Động Nhật Bản có tên tiếng
Nhật là Shobogenzo, tiếng Trung Hoa dịch là Chánh Pháp Nhãn
Tạng, tiếng Anh dịch là The Eye and Treasury of the True Law, có
từ "shikantaza" là Nhật ngữ đã là đề tài thảo luận rất
chi tiết qua nay, thật là quý.Tuy nhiên, vì đại sư Đạo Nguyên
đặc biệt viết cuốn này hoàn toàn bằng Nhật ngữ (tuy ngài
thường dùng Hán tự , trừ cuốn này), theo như ông Viện Trưởng
đại học Komazawa, trong "Lời nói đầu" cuốn Shobogenzo:
" Among
Dogen's many works, the Shobogenzo is considered to be his masterpiece.
He usually wrote in classical Chinese, but for the Shobogenzo, Dogen used
Japanese which can still be understood today".
Cuốn
Shobogenzo đã không được ngài Đạo Nguyên viết bằng Hán
tự, như thế chữ "quán" hay "quản" cũng đều là do một người
nào đó dịch từ chữ shikantaza mà ra, ai biết được rằng
ngài Đạo Nguyên có đồng ý hay không. Đã thế, lại còn
thêm chữ "đả" rất dễ gây hiểu lầm, chi bằng chúng ta
dùng ngay lời dịch của chữ shikantaza ra Anh ngữ do chính một
thiền sư hậu duệ của ngài, rất có công truyền bá thiền
Tào Động Nhật Bản tại Âu Châu, là thiền sư Taisen Deshimaru,
đã sử dụng trong bài "Tựa" cuốn Shobogenzo, như sau:
"I
strongly believe that Dogen Zenjís interpretation of Buđhism is the most
complete and that his concept of "shikantaza", "single-minded sitting in
zazen," is the best way for us to restore human life..."
Chữ
"quán" hay "quản" bằng Hán tự vốn không do ngài Đạo Nguyên
viết, cũng chỉ là tác phẩm của một dịch giả nào đó
dịch từ tiếng Nhật ra, nếu chúng ta sợ ngài Đạo Nguyên
bị oan, chi bằng cứ để cho đệ tử ngài, thiền sư Taisen
Deshimaru là người có thẩm quyền phát ngôn nhất, như thế
có lẽ tiện việc sổ sách hơn, có được không, thưa quý
đạo hữu?
Kính,
LTX
In
a message dated 6/11/01 5:07:42 PM Pacific Daylight Time, phamdluan.. writes:
<<
Chào
D/H Bẩy Trần và các bạn,
KKT:
Như các bạn đều biết một << âm >> chữ Hán có thể
có rất nhiều chữ viết khác nhau và dĩ nhiên là mỗi chữ
viết đó lại mang một nghĩa khác nhau. Rồi trong cùng một
chữ viết lại còn có thể có nhiều nghĩa khác nhau tùy theo
context nữa! Cho nên đọc chữ Hán muốn biết rõ nghĩa thì
phải tìm lại nguyên văn chữ << viết >> của chữ Hán
để biết tác giả muốn nói gì.
Vậy
thì cụm từ Shikantaza trên chữ Hán viết là Chỉ Quản Đả
Tọa. Tôi đã thấy có nhiều sách VN viết nhầm thành Chỉ
Quán Đả Tọa. Đây là một điểm quan trọng cần minh xác,
là vì đọc giả VN khi đọc hai chữ Chỉ Quán và lại không
có chú thích chữ Hán nên độc giả, nhất là các độc giả
Phật tử có chút ít kiến thức về Phật pháp hẳn là liên
tưởng ngay đến hai chữ Chỉ Quán là nền tảng của mọi
hình thức thiền định của PG và cũng là tên gọi pháp tu
thiền định nổi tiếng của Trí Khải Đại Sư.
Chỉ
Quán = samatha & vipassana = Tranquillity & Insight
Cho
nên nếu độc giả tưởng rằng pháp tu Shikantaza của Ngài
Đạo Nguyên có liên hệ gì đó đến hai chữ Chỉ Quán bên
trên thì thật không gì "oan ôi ông địa" hơn cho Ngài DN cũng
như cho tông Tào Động :-))
Hai
chữ Chỉ Quản và hai chữ Chỉ Quán viết khác nhau hoàn toàn
cho nên không liên hệ gì với nhau cả ! Chỉ Quản Đả Tọa
chỉ là Just Sitting và << không có quán chiếu chi cả >>
cho nên không có liên hệ gì đến Chỉ (samatha) cũng như Quán
(Vipassana) gì hết!
Chính
vì điểm rất quan trọng này nên tôi thấy cần nêu ra để
lưu ý các bạn vậy. Cho nên những sách vở VN khi đề cập
đến cụm từ này nên viết cho đúng lại là Chỉ Quản Đả
Tọa để tránh gây ngộ nhận cho người đọc.
For
Your Information.
Peace,
KKT
PS.
Lấy một thí dụ khác về sự quan trọng của việc cần phải
truy tìm về nguyên văn chữ Hán << viết >> để hiểu
đúng nghĩa. Các bạn chắc cũng đều biết bản Tín Tâm Minh
nổi tiếng của Tam Tổ Tăng Xán. Chỉ đọc << âm >> ba
chữ Tín Tâm Minh bên trên tôi dám chắc rằng có rất nhiều
người nghĩ rằng chữ Minh = sáng vì hơn nữa nếu giải nghĩa
Tín Tâm Minh là Tin vào cái Tâm sáng cũng đâu phải là vô
nghĩa? :-)) Nhưng không phải vậy, chữ Minh bên trên mang nghĩa
ghi, khắc. Và Tín Tâm Minh = ghi khắc lòng tin vào Tâm. Giải
nghĩa Tâm Minh là cái tâm sáng tôi đã từng thấy có người
viết sách giải nghĩa như vậy (dường như (?) bản giải thích
Tín Tâm Minh của tác giả Thuần Tâm)
From:
Nguyen Nhu <trannguyennhu@y.>
Date:
Mon Jun 11, 2001 7:50 pm
Subject:
trao đổi về thuật ngữ "Chỉ quản đả toạ"
Kính
thưa quý đạo hữu
Tôi
xin được góp ý thêm về chữ "đả" trong thuật ngữ thiền
"chỉ quản đã toạ" mà quý vị đang trao đổi.
Trước
nhất chữ "quản" trong thuật ngữ trên không có nghĩa là "Quản
thúc, bó buộc không cho vượt ra ngoài khuôn phép đã định"
mà có nghĩa đen là "màn tới" hay "quan tâm" hay "để tâm về..."
Khi ghép với chữ "chỉ" thì cụm từ "chỉ quản" này có nghĩa
đen là "chỉ màn tới, chỉ chuyên tâm về, hay chỉ chuyên
tâm nhất ý về" Bản dịch tiếng Anh của từ điển
The
Shambhala Dictionary of Buđhism and Zen dịch "nothing but" or "just"
tương đối hợp lý vì rất xácvới nghĩa đen của tư. Tuy
nhiên từ điển trên đã giải thích sai chữ "đả" khi cho
rằng đả là "precisely" (chính xác). Mặcdù chữ này có nghĩa
đen là "đánh", nhưng trong thuật ngữ trên, chữ "đả" chỉ
là một lượng từ hay từ đệm trong chữ Hán Cổ và do đó
không có nghĩa/ Trong ngôn ngữ chữ Hoa hiện đại, không ai
dùng từ đệm này nữa/ Ngay cả trong văn học cổ ngoài Phật
giáo, cũng không thấy sử dụng chữ đả để làm từ đệm
cho chữ tọa/ Đây là một thành ngữ được sử dụng trong
trong thiền tông mà thôi. Chữ Hán cổ sử dụng nhiều lượng
từ đi trước danh từ nhằm tạo ngữ điệu trong khi nói chứ
hoàn toàn không có nghĩa chi cả/ Ví dụ cụm từ "nhất lão
thử" chỉ có nghĩa là "một con chuột" (nhất là một, lão
là già nua, và thử là con chuột), chứ không phải là một
con chuột già. Tương tự, cụm từ "đả toạ" chỉ có nghĩa
là "ngồi" (sitting) và được ngầm hiểu hay nói rõ hơn là
[ngồi thiền (tọa thiền)], chứ không có nghĩa là ngồi chính
xác (sitting precisely) hay ngồi trong khuôn phép toạ thiền. Rất
có thể vì chịu ảnh hưởng của lối sử dụng thành ngữ
tứ tự trong văn học Trung Quốc, nên thiền sư Đạo Nguyên,
tổ của tông thiền Tào Động, thay vì viết "chỉ quản toạ"
thì lại viết "chỉ quản đả toạ" để cho âm điệu được
nhẹ nhàng và hay hơn/ Phần lớn các bản dịch kinh điển
của các Tam tạng Trung Hoa ngày xưa đều dùng lối tứ tự
này, để cho mạch văn trôi trải, âm điệu nhẹ nhàng. Tại
Việt nam, HT Trí Quang là người tiêu biểu cho lối dịch kinh
điển theo phong cách tứ tự này.
Tóm
lại, theo nghĩa đen của cụm từ thì thành ngữ "chỉ quản
đả tọa" có nghĩa là "chỉ màn ngồi thiền" hay nói dài dòng
hơn là "chuyên tâm nhất ý ngồi thiền [chứ không màn đến
việc gì khác]"
Luôn
tiện, tôi xin trích ra đây một đoạn văn có liên quan đến
tông chỉ thiền "chỉ quản đả toạ" này trong Đại Chaõnh
Tân Tu Đại Tạng Kinh, quyển 32, trang 243: " Tiên sư cổ Phật
vân: tham thiền giả, thân tâm thoaõt lạc dã. Chỉ quản đả
tọa thủy đăỏc; bâõt yêõu thiêu hương, lễ baõi, niệm
Phật, tu saõm, khaõn kinh..."
Tạm
dịch là
"Các
đức Phật qúa khứ và các thiền sư đời trước đều dạy
rằng: người tham thiền là người quên hềt thân tâm, chỉ
cần ngồi [thiền] là [có thể] chưõng đắc được rồi;
đâu cần phải đốt hương, lễ bái, niệm Phật, tu tập sám
hối hay xem kinh điển"
Theo
mạch văn trên thì cốt lỗi của pháp ngồi thiền này là
nhằm quên hết thân và tâm/ Quên thân là không chấp vào dối
tượng được nhận thức và quên tâm là không chấp trước
vào chủ thể nhận thức/ Nói khác hơn là phải bỏ rơi năng
và sở , bỉ và thử, những cặp nhị nguyên của ý thức
chấp trước/ Chỉ quản đả toạ giúp cho hành giả lột bỏ
đi các thái độ chấp ngã và pháp đó/ Một khi lột bỏ được
chúng thì đạt được cốt lỗi của thiền, nghĩa là giác
ngộ và giải thoát/ Cũng cần lưu ý thêm ý của mạch văn
hoàn toàn không bài bác các phương pháp lễ sám, niệm Phật,
đọc tụng kinh điển, mà nhằm khẳng định rằng tu là gột
bỏ chấp trước năng sở, khi chấp trước không còn thì ngồi
là thiền, đi là thiền, đứng là thiền và nằm cũng là thiền/
Và dĩ nhiên, tụng kinh, lễ phật, bái sám cũng là thiền/
Có học giả cho rằng rất có thể thiền sư Đạo Nguyên của
Nhật Bản đã chịu ảnh hưởng tư tưởng của dòng thiền
Mặc Chiếu của Trung Quốc, một dòng thiền chủ trương muốn
tham thiền phải ngồi thiền/ Một trong những tiêu đề thiền
nổi tiếng được thiền Sư Thạch Xương giảng dạy là "ngồi
như cây lớn khô cành" để chỉ cho phương pháp toạ thiền
"Chỉ quản đả toạ này" Kính gởi ít dòng đến quý đạo
hữu để cùng trao đổi/ nếu có điều chi sai sót kính xin
quý vị niệm tình tha thứ cho/
Kính
Trần
Nguyên Như
From:
Trung Lien <trungliencan@yahoô.com>
Date:
Tue Jun 12, 2001 4:21 pm
Subject:
Lại " Chỉ quán dả tọa "
Thưa
chư dạo-hữu
Học
PHẬT, có lẽ chúng ta dều biết TỨ Y trong kinh thuờng dạy
Trong 4 - Y này có " Y NGHĨA BẤT Y NGỮ". Kinh sách được
truyền, dịch ra nhiều thứ tiếng khác nhau, ơ? nhiều thời
điểm khác nhau, do nhiều nguời trình dộ văn-hóa, mức
độ tu-chứng khác nhau, nên... nếu dể thời-giờ quá nhiều
vào NGỮ, có nên chăng, khi dã nắm duơ.c ý chính rồi? "Duơ.c
cá, quên nơm" có phải họ Trang cũng dã dạy như thế? QUÁN
/ QUẢN / QUAN, dều là chữ HÁN, ngữ âm hao-hao giống nhaụ
Chỉ cần hiểu NGHĨA của CQDT là "serene reflection, mindfulness
meditation", theo ngu-ý là đủ rồị Chúng ta tu Phật không phải
dể làm "HỌC GIẢ" mà dể làm... "HÀNH-GIẢ" dó vậy!!. Xin
miễn lỗi dã CAN gián, vì danh-xưng của kẻ ngu này là...T.L.CAN
dó mà!
FROM:
Tien Thuy <thytyex@y...>
DATE:
Thu, 24 Jul 2003 08:59:45 -0700 (PDT)
TO:
<banbientap@thuvienhoasen.org
SUBJECT:
Dien Dan Chi Quan Da Toa
Ngày
24-7-03
Kính
thưa quí đạo hữu,
Tôi
là Ngọc Tiên, hiện ở Việt nam.
Tình
cờ vào diễn đàn nói về Chỉ Quản Đả Tọa, tôi xin phép
có ý kiến như sau, dù biết rằng đã quá muộn (đề tài
đã thảo luận từ năm 2001), nhưng Ban Biên Tập vẫn còn giữ
chưa bỏ đi.
Kính
thưa quí vị,
Theo
tiếng Nhật, thì Shikantaza ghi ra âm la tinh như thế khó lòng
tìm được nguyên ngữ, nhưng tôi nhận thấy về ngữ pháp
thì ở đây dịch là "Chỉ" thì không đúng. Nếu muốn phiên
âm cho đúng từ này cho đúng ngữ pháp, thì phải là Duy Quản
Đả Toạ. Với nghĩa chữ Duy, thì chữ Shi trong tiếng Nhật
phải có nét gạch ngang hoặc dấu huyền ở phía trên, ta đọc
nó là "Shii", âm Hán Việt là "Duy".
Duy
Quản Đả Toạ, dịch nghĩa tiếng Việt là "chỉ lo một việc
duy nhất là ngồi." Chữ đả ở đây mặc dù có nghĩa là
"đánh" nhưng không có nghĩa dùng roi hay bảng gỗ mà đánh
nhắc như thường thấy trong các thiền viện Nhật.
Với
những tiêu chí mà quí đạo hữu có nêu ra về phương pháp
thiền này, thì đó là thiền mặc chiếu, hay cũng gọi là
thiền đợi ngộ.
Tôi
thấy rằng, người bây giờ cái ta rất lớn, nếu cứ theo
những khẩu hiệu này mà ngồi thì cũng sẽ thành cây khô
giống lép mà thôi, vì không còn có điểm nào để khởi các
chủng tử để mà giao tiếp với thế nhân cả. Thế thì đạt
ngộ để làm gì ? Cái làm sao đạt ngộ cũng quan trọng vậy
!
Do
lẽ đó, tiêu chí "thân tâm nhất như" nêu ở đây là bất
khả thi nếu không có tiêu chí nào tiếp theo đó.
Xin
thứ lỗi cho những dòng mạo muội này.
Kính.