Tổ
Đình Minh Đăng Quang
PHẬT HỌC
TỪ ĐIỂN - BUDDHIST DICTIONARY
VIETNAMESE -
ENGLISH VIỆT - ANH
Thiện
Phúc
S
Sa:
1)
Bất cẩn: Careless.
2)
Cát: Baluka (skt)—Gravel—Sand or sands, e.g. of Ganges.
3)
Dễ dàng: Easy-going.
4)
Hằng sa: Vô số kể—Countless.
Sa
Bà: Saha (skt)—Còn gọi là Sa Ha Lâu Đà, hay Sách Ha, nghĩa
là chịu đựng hay nhẫn độ; nơi có đầy đủ thiện ác,
cũng là nơi mà chúng sanh luôn chịu cảnh luân hồi sanh tử,
được chia làm tam giới—That which bears, the earth, interpreted
as bearing, enduring; the place of good and evil; a universe, or great
chiliocosm, where all are subject to transmigration and which a Buddha
transforms; it is divided into three regions and Mahabrahma Sahampati is
its lord.
Sa
Bà Ha: Svaha (skt)—Chữ cuối trong mỗi bài chú—Hail!—The
last word in any mantra—A Brahminical salutation at the end of a sacrifice.
Sa
Bà Thế Giới: Saha-loka-dhatu (skt)—Saha World—The world of human
beings—The world.
Sa
Cơ: Bị hoạn nạn—To meet with an accident—To have misfortune.
Sa
Di: Sramanera (s&p)—Thất La Ma Na Lạc Ca—Thất Ma Na Y Lạc
Ca—Thất La Ma Ni La—Người nam mới tu, còn đang tập giữ
những giới khinh và mười giới sa Di—A male observer of the
minor commandments (các giới khinh)—Sramanera is the lowest rank of
a person cultivating the way. He must keep properly ten precepts.
1)
Cần Sách Nam: Người nam cần cù chăm gắng tuân theo lời chỉ
dạy của các bậc đại Tăng—A Zealoues Man who zealously listen
to the instructions of great monks.
2)
Thất La Ma Ni La:
a)
Người tu hành cầu tịch tịnh viên mãn—One who seek rest.
b)
Cầu Niết Bàn Tịch: One who seeks the peace of nirvana.
**
For more information, please see Tam
Chủng Sa Di.
Sa
Di Đạo Hầu: Một người mới tu, chưa đủ tuổi để thọ
giới đàn—A novice monk who is not old enough to be ordained.
Sa
Di Giới: Mười giới Sa Di—The ten commandments (precepts) taken
by a sramanera:
1)
Không sát sanh: Not to kill living beings.
2)
Không trộm đạo: Not to steal.
3)
Không dâm dục: Not to have sexual intercourse.
4)
Không láo xược: Not to lie or speak evil.
5)
Không uống rượu: Not to drink wine.
6)
Không ghim hoa trên đầu, không dồi phấn, không xức dầu:
Not to decorate oneself with flowers, nor utilize cosmetologic powder,
nor use perfumes.
7)
Không ca hát, không khiêu vũ như kỷ nữ dâm nữ: Not to sing
or dance.
8)
Không ngồi ghế cao, không nằm giường rộng: Not to occupy high
chairs high beds.
9)
Không ăn quá ngọ: Not to eat out of regulation hours.
10)
Không cất giữ tiền, vàng bạc, của cải: Not to possess money,
gold, silver, and wealth.
Sa
Di Ni: Sramanerika (s&p)—Thất La Ma Na Lí Ca—Nữ tu mới gia
nhập giáo đoàn Phật giáo, nguời trì giữ mười giới khinh—A
female observer of the minor commandments (các giới khinh)—A female
religious novice who has taken a vow to obey the ten commandments.
·
Cần Sách Nữ: A zealous woman, devoted.
**
For more information, please see Sa Di.
Sa
Di Ni Giới: Mười giói Sa Di Ni—The ten commandments taken by the
sramanerika—See Sa Di Giới.
Sa
Di Thập Giới: Ten precepts of Sramanera—See Sa Di Giới.
Sa
Đa Bà Na: Sadvahana, or Satavahana (skt)—Tên của một vị
thí chủ hoàng tộc của ngài Long Thọ—Name of a royal patron
of Nagarjuna.
Sa
Đa Cát Lý: Satakri (skt)—Tên của một trong những vị tướng
của loài Dạ Xoa—Name of one of the yaksa generals.
Sa
Để Dã: Satya or Satyata (skt)—Dịch là “Đế” có nghĩa là
chắc chắn hay đúng sự thật—True—Truth—A truth.
Sa
Độ: Sadhu (skt)—Thiện lành—Good—Virtuous—Perfect—A sage—A
saint.
Sa
Giới: Hằng hà sa số thế giới hay thế giới nhiều như cát
sông Hằng—Worlds as numerous as the sand of Ganges.
Sa
Ha: Saha (skt)—Còn gọi là Sa Bà hay Ta Bà, thế giới Ta bà
của chúng ta hiện tại—Saha world—The world around us—The present
world.
Sa
Kiếp: Hằng sa số kiếp---Kalpas countless as the sands of Ganges.
Sa
Kiệt La: Sagara (skt).
1)
Biển: Hàm hải—The ocean.
2)
Theo Kinh Pháp Hoa, đây là biển nơi có cung điện của vua rồng,
ở về phương bắc núi Tu Di, nơi có nhiều ngọc quý, có long
vương vũ; nơi đây nàng Long Nữ (con của Long Vương) mới
tám tuổi đã thành Phật: According to the Lotus sutra, the Naga
king of the ocean palace, north of Mount Meru, possessed of priceless pearls;
the dragon-king of rain; his eight-year-old daughter instantly attained
Buddhahood.
Sa
La: Sala (skt)—Cây Ta La—Sala tree—The teak tree.
Sa
La Lâm: Salavana (skt)—Rừng cây Ta La Song Thọ gần thành Câu
Thi Na, nơi mà Đức Phật ngồi vào giữa hai hàng cây rồi
thị tịch (thành Câu Thi Na còn có tên là Giác thành. Thành
có ba góc nên gọi là giác, cũng gọi là ngưu giác vì có những
cây Ta La mọc song đôi. Sau khi Đức Phật thị tịch thì có
4 cây khô héo, còn lại 4 cây còn tươi)—The forest of sala trees,
or the grove of Sala trees near Kusinagara, the reputed place of the Buddha’s
death.
Sa
La Lê Phất: Salaribhu (skt)—Tên của một vương quốc hay một
tỉnh cổ của Ấn Độ, mà vị trí chính xác không ai rõ—An
ancient kingdom or province in India, exact position is unknown.
Sa
La Sa: Sarasa (skt)—Một loài chim sếu bên Ấn Độ—The Indian
crane.
Sa
La Song Thọ: Ta la song thọ (hai cây Ta La song đôi), nơi Phật
đã nhập Niết bàn—The twine trees in the grove in which Sakyamuni
entered nirvana.
Sa
La Thọ: Cây Ta La—Sala tree.
Sa
La Thọ Vương: Salendra-raja (skt)—Danh hiệu của ngài Diệu
Trang Nghiêm Vương vị lai thành Phật có danh hiệu là Sa La
Thụ Vương Như Lai, ngài cũng là cha của ngài Quán Âm—A title
of Salendra-raja Buddha, or Subhavyuha, father of Kuan-Yin.
Sa
La Vương: Salaraja (skt)—Danh hiệu của Phật—A title of
the Buddha.
Sa
Lạc Ca: Charaka (skt)—Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ
Điển, đây là tên của một tịnh xá trong thành Kapisa—According
to Eitel in The Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms composed by
Professor Soothill, this is the name of a monastery in Kapisa.
Sa
Lộ Đa La: Srotra (skt)—Nhĩ căn—The ear.
Sa
Ma: Samaveda (skt)—Sách thứ ba trong bộ kinh Vệ Đà—The third
of the Vedas, containing the hymns.
Sa
Ma Đế: Sammatiya (skt)—Chánh Lượng Bộ, một trong 18 tông
Tiểu Thừa—One of the eighteen Hinayana sects.
Sa
Ma La: Smara (skt)—Ký ức—Recollection—Remembrance.
Sa
Môn: Sramana (skt)—Ta Môn—Tang Môn—Bà Môn—Sa Môn Na—Xá
La Ma Na—Thất La Ma Na—Sa Ca Mãn Nang—Thất Ma Na Nã.
(I)
Nghĩa của Sa Môn—The meanings of Sramana:
1)
Tu hành khổ hạnh: Ascetics of all kinds.
2)
Nhà tu Phật giáo, từ bỏ gia đình, từ bỏ dục vọng, cố
công tu hành và thanh bần tịnh chí—Buddhist monk
or Buddhist priest who have left their families, quitted the passions and
have the toilful achievement (công lao tu hành). Diligent quieting (Cần
tức) of the mind and the passions, Purity of mind (tịnh chí) and poverty
(bần đạo).
(II)
Những lời Phật dạy về “Sa Môn” trong Kinh Pháp Cú—The
Buddha’s teachings on “Sramana” in the Dharmapada Sutra:
1)
Hàng Sa-môn (Mâu Ni) đi vào xóm làng để khất thực ví như
con ong đi kiếm hoa, chỉ lấy mật rồi đi chứ không làm tổn
thương về hương sắc—As a bee, without harming the flower, its
color or scent, flies away, collecting only the nectar, even so should
the sage wander in the village (Dharmapada 49).
2)
Một đàng đưa tới thế gian, một đàng đưa tới Niết bàn,
hàng Tỳ Kheo đệ tửø Phật, hãy biết rõ như thế, chớ
nên tham đắm lợi lạc thế gian để chuyên chú vào đạo
giải thoát—One is the path that leads to worldly gain, and another
is the path leads to nirvana. Once understand this, the monks and the lay
disciples of the Buddha, should not rejoice in the praise and worldly favours,
but cultivate detachment (Dharmapada 75).
1)
Chư Phật thường dạy: “Niết bàn là quả vị tối thượng,
nhẫn nhục là khổ hạnh tối cao. Xuất gia mà não hại người
khác, không gọi là xuất gia Sa-môn.”—The Buddhas say: “Nirvana
is supreme, forebearance is the highest austerity. He is not a recluse
who harms another, nor is he an ascetic who oppresses others.” (Dharmapada
184).
Sa
Môn Bất Kính Vương Giả Luận: Ordained Buddhists Do Not Have to
Honor Royalty—See Luận Sa Môn Bất Kính Vương Giả.
Sa
Môn Nhị Chủng: Hai loại Sa Môn—Two kinds of Sammatiya:
1)
Chánh mệnh sa môn: Monk who makes his living by mendicancy (right livelihood
for a monk).
2)
Tà mệnh sa môn: Monk who works for a living (improper way of living).
Sa
Môn Quả: The fruit, or rebirth resulting from the practices of the sramana.
Sa
Môn Thống: Vị Tăng Thống các Tăng Đồ trong nước, được
bổ nhậm bởi các vua đời nhà Ngụy—The national superintendent
of archbishop over the Order appointed under Wei dynasty.
Sa
Na Lợi Ca: Sannagarika (skt)—Mật Lâm Sơn Bộ—Một trong 18
tông phái Tiểu Thừa—One of the eighteen Hinayana sects.
Sa
Ngã: To go wrong—To fell—To be corrupted.
Sa
Sầm: To darken—To become dark (gloomy).
Sa
Sút: Decadent.
Sa
Tâm: Hằng hà sa số tâm—Mind like sand in its countless functionings.
Sa
Thải: To dismiss—To fire.
Sa
Tỳ Ca La: Kapila (skt)—Có lẽ là Tăng Kỳ Sa Tỳ Ca La, tên
của vị ngoại đạo đã sáng lập ra phái Số Luận Sư—Possibly
Sankhya Kapila, the founder of the sankhya philosophy.
Sa
Xuống: To fall—To drop.
Sa
Yết Đà: Svagata (skt)—Thiện lai (lời để chào hỏi)—Well-come,
a term of salutation.
Sách:
Quyển sách—A book—A treatise—A tablet.
Sách
Thánh: Sacred Books.
Sách
Tu: To stimulate—To cultivation of the good; to keep oneself up to the
mark.
Sạch:
Clean—Pure.
Sai:
wrong—Err.
Sai
Áp: To seize property—To confiscate.
Sai
Bảo: To send—To command—To order—To direct.
Sai
Bét: Completely wrong.
Sai
Biệt: Pariccheda (skt)—Sai biệt hay khác biệt, hay sự phân
biệt, đối lại với “bình đẳng.”—Difference—Discrimination—Opposite
of on the level.
Sai
Biệt Mê Lầm: Misled or misconducted.
Sai
Biệt Tướng: See Vọng Kế Tự Tính.
Sai
Đa La: Ksetra (skt)—Đất—Land—region—Country.
Sai
Hẹn: To break an appointment.
Sai
Khiến: See Sai Bảo.
Sai
La Ba Ni: Ksarapaniya (skt).
1)
Một loại chất lỏng có chứa chất kiềm chua ăn da tay: Alkaline
water, caustic liquid.
2)
Một loại y áo: A kind of garment.
Sai
Lạc: To distort.
Sai
Lầm: Error.
Sai
Lời: To dishonour one’s promise—To break one’s words.
Sai
Lợi Ni Ca: Ksirinika (skt)—Một loại cây có mủ—A sap-bearing
tree.
Sai
Một Li, Đi Ngàn Dậm: If you are off track by a thousandth of an inch,
you are a thousand miles away from your destination.
Sai
Trái: Wrong-doing.
Sai
Ước: To break one’s promise.
Sái:
1)
Tưới—To sprinkle.
2)
Phơi nắng cho khô: To dry in the sun.
Sái
Chỗ: Out of place—Misplaced
Sái
Phép: Against the rules—Contrary to the rules
Sái
Thủy: Rảy nước—To sprinkle the water.
Sái
Thủy Quan Âm: Một trong 33 vị Quan Âm, tay phải cầm bình rảy
nước cam lồ—One of the thirty-three forms of Kuan-Yin, who holds
a vase of sweet-dew in his right hand.
Sái
Tịnh: Phép tu của tông Chân Ngôn, lấy nước cam lồ trong
bình tịnh thủy mà rảy khắp đàn tràng (khi rảy nguyện cho
tâm Bồ Đề thanh tịnh của hết thảy chúng sanh đều được
tăng trưởng)—To purify by sprinkling.
Sài:
Củi—Firewood—Fuel—Brushwood.
Sài
Đầu: Vị Tăng phụ trách về củi lửa trong tự viện—The
one who looks after firewood in a monastery.
Sài
Lang: Chó sói—A wolf.
Sài
Lang Địa Ngục: Một trong 16 du tầng địa ngục, nơi sói beo
tới ăn thịt tội nhân—One of the sixteen hells, where sinners
are devoured by wolves.
Sải:
Buddhist nun.
Sam
Rông Ek: Tên của một trong những ngôi chùa cổ nổi tiếng
nhất của Phật Giáo Nguyên Thủy trong tỉnh Trà Vinh, chùa
tọa lạc trong quận Châu Thành, tỉnh Trà Vinh, Nam Việt Nam.
Chùa được xây lần đầu tiên vào năm 1373 và được trùng
tu nhiều lần. Trong chùa hiện còn giữ được một bức tượng
cổ bằng đá quý, gọi là tượng Noria—Name of one of the most
famous ancient temples of Theravada Buddhism in Trà Vinh, located in Châu
Thành district, Trà Vinh province, South Vietnam. It is said that the
temple was first built in 1373 and has been rebuilt many times. The temple
has conserved an ancient statue made of precious stone, called Noria.
Sám:
Ksamayati (skt)—Hối hận về lỗi lầm (hối quá) và xin được
tha thứ. Sám hối là nghi thức tu tập thường xuyên trong các
khóa lễ của chư Tăng Ni—To repent or regret for error and seek
forgiveness, or to ask for pardon. It especially refers to the regular
confessional service for monks and nuns—See Sám Hối.
Sám
Hối: Ksama (skt)—Repentance (confession and reform)—Sám hối hay
Sám ma có nghĩa là thân nên kiên trì nhẫn nại nói ra những
lỗi lầm của mình, và thỉnh cầu tiền nhân tha thứ. Trong
vô số kiếp luân hồi của ta kể từ vô thủy cho đến ngày
nay, vì vô minh tham ái tài, sắc, danh, thực, thùy, của cải,
quyền uy, vân vân phủ che khiến cho chơn tánh của chúng ta
bị mê mờ, do đó thân khẩu ý gây tạo không biết bao nhiêu
điều lầm lạc. Hơn nữa, do từ nơi ngã và ngã sở chấp,
nghĩa là chấp lấy cái ta và cái của ta, mà chúng ta chỉ
muốn giữ phần lợi cho riêng mình mà không cần quan tâm đến
những tổn hại của người khác, vì thế mà chúng ta vô tình
hay cố ý làm não hại vô lượng chúng sanh, tạo ra vô biên
tội nghiệp, oan trái chất chồng. Ngay cả đến ngôi Tam Bảo
chúng ta cũng không chừa, những tội nghiệp như vậy không
sao kể xiết. Nay may mắn còn chút duyên lành dư lại từ kiếp
trước nên gặp và được thiện hữu tri thức dạy dỗ, dắt
dìu, khiến hiểu được đôi chút đạo lý, thấy biết sự
lỗi lầm. Thế nên chúng ta phải phát tâm hổ thẹn ăn năn,
đem ba nghiệp thân khẩu ý ra mà chí thành sám hối. Sám hối
là một trong những cửa ngõ quan trọng đi vào đại giác,
vì nhờ đó mà nội tâm chúng ta luôn được gội rữa: Patience
or forebearance of repentance or regret for error. From infinite reincarnations
in the past to the present, we have existed in this cycle of rebirths.
Because of ignorance and greediness for desires of talent, beauty, fame,
food, sleep, wealth, and power, etc. which have masked and covered our
true nature, causing us to lose our ways and end up committing endless
karmic transgressions. Moreover, because of our egotistical nature, we
only hold to the concept of self and what belong to us, we are only concerned
with benefitting to ourselves but have absolutely no regards on how our
actions may affect others. Thus, in this way, whether unintentionally or
intentionally, we often bring pains and sufferings to countless sentient
beings, committing infinite and endless unwholesome karma, consequently,
creating countless enemies. Even the most precious Triple Jewels, we still
make false accusations and slander. All such karmic transgressions are
countless. Now we are fortunate enough, having a few good karma leftover
from former lives, to be able to meet a good knowing advisor to guide and
lead us, giving us the opportunity to understand the philosophy of Buddhism,
begin to see clearly our former mistakes and offenses. Therefore, it is
necessary to feel ashame, be remorseful, and bring forth the three karmas
of body, speech and mind to repent sincerely. Repentance is one of the
most entrances to the great enlightenment; for with it, the mind within
is always stilled.
Sám
Hối Nghiệp Chướng: Repent misdeeds and mental hindrances—Đây
là hạnh nguyện thứ tư trong Phổ Hiền Thập Hạnh Nguyện.
Sám hối nghiệp chướng là vì từ vô thỉ tham, sân, si đã
khiến thân khẩu ý tạp gây vô biên ác nghiệp, nay đem
trọn cả ba nghiệp thanh tịnh thân, khẩu và ý thành tâm sám
hối trước mười phương tam thế các Đức Như Lai—This is
the fourth of the ten conducts and vows of Universal Worthy Bodhisattva.
Repent misdeeds and mental hindrances means from beginningless kalpas in
the past, we have created all measureless and boundless evil karma with
our body, mouth and mind because of greed, hatred and ignorance; now we
bow before all Buddhas of ten directions that we completely purify these
three karmas.
Sám
Hối Với Mười Phương Chư Phật: To repent to the ten directions
of Buddhas.
Sám
Hối Tam Nghiệp: To repent three (body, speech, and mind) karmas.
1)
Sám hối thân nghiệp: To repent the body karma—Đức Phật dạy:
“Thân là nguồn gốc của tất cả nỗi khổ, là nguyên nhân
của mọi hình phạt và quả báo trong tam đồ ác đạo.”
Chúng sanh vì ngu muội nên chỉ biết có thân mình chớ chẳng
cần biết đến thân người khác. Chỉ biết nỗi khổ của
mình chớ chẳng nghĩ đến nỗi khổ của người. Chỉ biết
mình cầu được yên vui, mà không biết rằng người khác
cũng mong được yên vui. Hơn nữa, cũng vì vô minh mà ta khởi
tâm bỉ thử, từ đó mà sanh ra ý tưởng thân sơ, dần dần
kết thành thù oán lẫn nhau, gây nghiệp oan trái tiếp nối
đời đời kiếp kiếp. Thân nghiệp có ba lỗi lớn là sát
sanh, trộm cắp và tà dâm (see Thân Tam Khẩu Tứ Ý Tam). Muốn
sám hối nơi thân, phải đem thân lễ kính Tam Bảo, nghĩ biết
rằng sắc thân nầy vô thường, nhiều bệnh hoạn khổ đau,
và hằng luôn thay đổi, chuyển biến, rốt lại chúng ta chẳng
thể nào chủ trì hay chỉ huy được thân nầy. Vì thế chúng
ta chớ nên quá lệ thuộc vào thân và đừng nên vì thân nầy
mà tạo ra các điều ác nghiệp—The Buddha taught: “The body
is the origin of all sufferings, is the root of all tortures, punishments
and karmic retributions in the three domains.” Because of ignorance and
stupidity, sentient beings are only concerned with our bodies and have
not the slightest care of other people’s bodies. We are only aware of
our own sufferings, but completely oblivious of others’ pains and sufferings.
We only know of our hopes for peace and happiness but unaware that others,
too, have hope for peace and happiness. Moreover, because of ignorance
and stupidity, we give rise to the mind of self and other, which gives
rise to the perception of friends and strangers. Gradually over time, this
perception sometimes develops into feuds and hatred among people, who become
enemies for countless aeons (life after life, one reincarnation after
reincarnation). There are three kinds of body karma: killing, stealing,
and sexual misconducts. To repent the body karma, we should bow and prostrate
our body to the Triple Jewels, and realize that our body is inherently
impermanent, filled with sicknesses, constantly changing, and transforming.
Thus, in the end, we cannot control and command it. We should never
be so obssessed and overly concerned with our body and let it causes so
many evil deeds.
2)
Sám hối Khẩu nghiệp: To repent the speech karma—Đức Phật
dạy: “Miệng là cửa ngỏ của tất cả mọi oán họa.”
Quả báo của khẩu nghiệp nặng nề vào bậc nhất. Khẩu
nghiệp có bốn thứ là nói dối, nói lời mạ lỵ, nói lời
thêu dệt, và nói lưỡi hai chiều. Do nơi bốn cái nghiệp
ác khẩu nầy mà chúng sanh gây tạo ra vô lượng vô biên tội
lỗi, hoặc nói lời bay bướm, ngọt ngào, giả dối, lừa
gạt, ngôn hành trái nhau. Một khi ác tâm đã sanh khởi thì
không nói chi đến người khác, mà ngay cả cha mẹ, sư trưởng,
chúng ta cũng không chừa, không một điều nào mà ta không
phỉ báng, chúng ta không từ một lời nói độc ác, trù rủa
nào, hoặc nói lời ly tán khiến cho cốt nhục chia lìa, không
nói có, có nói không, nói bừa bãi vô trách nhiệm. Phật tử
chơn thuần phải luôn sám hối khẩu nghiệp, phải dùng cái
miệng tội lỗi ngày xưa mà phát ra những lời ca tụng, tán
thán công đức của chư Phật, tuyên nói những điều lành,
khuyên bảo kẻ khác tu hành, ngồi thiền, niệm Phật hay tụng
kinh. Sau đó, thề trọn đời không dùng miệng lưỡi đó nói
ra những lời thô tục, hổn láo. Đối trước Tam Bảo phải
thành kính bày tỏ tội lỗi chẳng dám che dấu. Cũng cùng
cái miệng lưỡi tội lỗi ngày xưa đã từng gây tạo ra biết
bao ác khẩu nghiệp, thì ngày nay tạo dựng được vô lượng
công đức và phước lành—The Buddha taught: “The mouth is the
gate and door to all hateful retaliations.” The karmic retribution for
speech-karma is the greatest. Speech-karma gives rise to four great karmic
offenses: lying, insulting, gossiping, and speaking with a double-tongue
(see Thân Tam Khẩu Tứ Ý Tam). Because of these four unwholesome speeches,
sentient beings accumulate infinite and endless offenses ranging from speaking
artificially, sweetly, manipulatively to speaking untruthfully, words and
actions contradicting one another, etc. Once the mind of hatred arises,
not mention strangers, even one’s parents, religious masters, etc., there
is not an insult one will not speak. No malicious words will be spared,
whether saying hateful words with intention of causing separation between
two people, saying something happened when it didn’t or when it didn’t
happened saying it did; thus speaking irresponsibly and chaotically without
the slightest consideration of what is being said. Sincere Buddhists should
always repent the body-karma by using the “mouth of transgressions”
of the past to change it into praises and glorification of the virtuous
practices of the Buddhas. Use that speech often to speak of kindness, encouraging
others to cultivate the Way and change for the better, i.e. sitting meditation,
Buddha-Recitation, or chanting sutras, etc. Thereafter, for the remainder
of this life, vow not to use one mouth and tongue to speak vulgarly, disrespectfully,
and before the Triple Jewels, sincerely confess and willingly admit to
all offenses without concealment. Thus, use the same mouth and tongue which
has created countless offenses in the past to give birth to infinite merits,
virtues, and wholesome karma at the present.
3)
Sám hối Ý nghiệp: To repent the mind-karma—Phật tử chơn thuần
nên luôn nhớ rằng tất cả năm thức từ nhãn, nhĩ, tỷ,
thiệt, thân, sở dĩ gây nên vô số tội lỗi là do ở
nơi ý thức. Ý thức nầy cũng ví như mệnh lệnh của vua
ban xuống quần thần. Mắt ưa ngắm bậy, tai ham nghe âm thanh
du dương, mũi ưa ngửi mùi hương hoa, son phấn, lưỡi ưa phát
ngôn tà vạy, thân ưa thích sự xúc chạm mịn màng. Tất cả
tội nghiệp gây ra từ năm thức nầy đều do chủ nhân ông
là tâm hay ý thức mà phát sanh ra. Cuối cùng phải bị đọa
vào tam đồ ác đạo, chịu vô lượng thống khổ nơi địa
ngục, ngạ quỷ, súc sanh. Trong Kinh Pháp Cú, Đức Phật dạy:
“Phòng ý như phòng thành, giữ tâm như giữ gìn tròng con
mắt. Giặc cướp công đức, một đời hay nhiều đời, không
gì hơn ý.” Nay muốn sám hối ý nghiệp, trước hết phải
nghĩ rằng ba nghiệp tham sân si (see Tam Độc) của ý là mầm
mống gây tạo nên vô lượng nghiệp tội, là màng vô minh
che mất trí huệ, là phiền não bao phủ chơn tâm. Thật là
đáng sợ. Phật tử chơn thuần phải đem hết tâm ý sám hối
ăn năn, thề không tái phạm—Sincere Buddhists should always remember
that the mind consciousness is the reason to give rise to infinite offenses
of the other five consciousnesses, from Sight, Hearing, Scent, Taste, and
Touch Consciousnesses. The mind consciousness is similar to an order passed
down from the King to his magistrates and chancellors. Eyes take great
pleasure in looking and observing unwholesome things, ears take great pleasure
in listening to melodious sounds, nose takes great pleasure in smelling
aromas and fragrance, tongue takes great pleasure in speaking vulgarly
and irresponsibly as well as finding joy in tasting the various delicacies,
foods, and wines, etc; body takes great pleasure in feeling various sensations
of warmth, coolnes, softness, velvet clothing. Karmic offenses arise from
these five consciousness come from their master, the Mind; the mind consciousness
is solely responsible for all their actions. In the end, this will
result in continual drowning in the three evil paths, enduring infinite
pains and sufferings in hells, hungry ghosts, and animals. In the Dharmapada,
the Buddha taught: “Guard one’s mind much like guarding a castle; protect
the mind similar to protecting the eye ball. Mind is an enemy capable of
destroying and eliminating all of the virtues and merits one has worked
so hard to accumulate during one’s existence, or sometimes many lifetimes.
To repent the mind-karma, sincere Buddhists should think that the three
karmas of Greed, Hatred, and Ignorance of the mind are the roots and foundations
of infinite karmic transgressions. The mind-karma is the web of ignorance
which masks our wisdom and is the affliction and worry that cover our true
nature. It should be feared and needs be avoided. Sincere Buddhists should
use their heart and mind to sincerely confess and repent, be remorseful,
and vow never again to commit such offenses—See Thân Tam Khẩu Tứ
Ý Tam.
Sám
Ma: Ksama (skt)—Xoa Ma—Nhẫn Thứ hay kiên nhẫn thỉnh cầu
được tha thứ cho những lỗi lầm—To forebear or to have patience
with; ask for consideration or pardon.
Sám
Ma Y: Y áo làm bằng một loại cây gai dại—Clothing made of
ksauma, i.e. wild flax.
Sám
Nguyện Tâm: Repentance-Vow Mind—Theo Hòa Thượng Thích Thiền
Tâm trong Liên Tông Thập Tam Tổ, sao gọi là Sám Nguyện Tâm?
Chúng ta từ vô thỉ kiếp đến nay, do nơi chấp ngã quá nặng
nên bị vô minh hành xử, thân, khẩu, ý vì thế mà tạo ra
vô lượng nghiệp nhân, thậm chí đến các việc nghịch ân
bội nghĩa đối với cha mẹ, Tam Bảo, vân vân chúng ta cũng
không từ. Ngày nay giác ngộ, ắt phải sanh lòng hỗ thẹn
ăn năn bằng cách đem ba nghiệp thân khẩu ý ấy mà chí thành
sám hối. Như Đức Di Lặc Bồ Tát, đã là bậc Nhất sanh
Bổ xứ thành Phật vậy mà mỗi ngày còn phải sáu thời lễ
sám, cầu cho mau dứt vô minh, huống là chúng ta! Tâm Sám Nguyện
phải bao gồm sám hối nghiệp chướng nơi thân khẩu ý, và
nguyện hưng long ngôi Tam Bảo—According to Most Venerable Thích
Thiền Tâm in The Thirteen Patriarchs of Pureland Buddhism, what is a
Repentance-Vow Mind? From infinite eons, because we have been drowning
deeply in the concept of “Self,” ignorance has ruled and governed us.
Thus, our body, speech, and mind have created infinite karmas and even
great transgressions, such as being ungrateful and disloyal to our fathers,
mothers, the Triple Jewels, etc, were not spared. Now that we are awakened,
it is necessary to feel ashamed and be remorseful by using the same three
karmas of body, speech, and mind to repent sincerely. Maitreya Bodhisattva,
even as a “One-Birth Maha-Bodhisattva,” six times daily he still performs
the repentance ceremony praying to eliminate binding ignorance quickly.
As a Maha-Bodhisattva, his ‘binding ignorance’ is infinitesimal, yet
He still repents to eliminate them; thus, how can we not repent given that,
as unenlightened foolish mortals, we are bound by countless ignorance.
Repentance-Vow Mind must include the followings:
1)
Sám Hối—Repentance:
a)
Sám Hối Thân nghiệp—Repentance on the Body Karma: Thân nghiệp
tỏ bày tội lỗi, phát lồ cầu được tiêu trừ, rồi dùng
thân ấy mà hành thiện nghiệp như bố thí cúng dường, vân
vân—Body karma openly confess all transgressions and pray for them to
disappear, and then use that body to practice wholesome actions, such as
alms givings, offerings, etc.
b)
Sám Hối Khẩu Nghiệp—Repentance on the Speech Karma: Khẩu nghiệp
tỏ bày tội lỗi, phát lồ cầu được tiêu trừ, rồi dùng
khẩu ấy mà niệm Phật, tụng kinh, hay ăn nói thiện lành,
vân vân—Speech karma openly confess all transgressions and pray for
them to disappear, and then use that speech to practice Buddha Recitation,
chant sutras, speak wholesomely, etc.
c)
Sám Hối Ý Nghiệp—Repentance on the Mind Karma: Ý nghiệp phải
thành khẩn ăn năn, thề không tái phạm—Mind Karma must be genuine,
remorseful, vowing not to revert back to the old ways.
2)
Phát Nguyện—Vow-Developing: Phát nguyện hưng long ngôi Tam Bảo,
độ khắp chúng sanh để chuộc lại lỗi xưa và đáp đền
bốn trọng ân Tam Bảo, cha mẹ, sư trưởng, và chúng sanh—Develop
vow to make the Triple Jewels glorious, help and rescue sentient beings,
in order to compensate and atone for past transgressions and repay the
four-gratefuls including the Triple Jewels, parents, teachers of both life
and religion, and all sentient beings.
Sám
Nghi: Nghi thức của phép sám hối (Pháp Hoa Sám Pháp, Phương
Đẳng Sám Pháp, Quán Âm Sám Pháp, Di Đà Sám Pháp)—The rules
for confession and pardon.
Sám
Pháp: Nghi thức hay phương cách sám hối; có nhiều loại như
Quán Âm Sám Pháp, Di Đà Sám Pháp, vân vân—The mode of action,
or ritual, at the confessional; the various types of confessional, e.g.
that of Kuan-Yin, Amitabha, etc.
Sám
Trừ: Confession and forgiveness.
Sàm
Siểm: To slander and flatter.
San:
See San Hô.
San
Bằng: To flatten—To level.
San
Đề Lam: Được diễn tả như một thế giới xa xăm. Vào thời
đó có vị Luân Vương tên là Vô Tránh Niệm có 1000 người
con, (nhưng điều nầy hãy còn nhi ngờ)—Described as a fabulous
world of the past whose name is given as Sandilya, and who has 1,000 children,
but this is doubtful.
San
Hô: Một trong thất bảo—Coral, one of the seven treasures—See
Thất Bảo.
San
Nhã: Sanjna (skt)—Một con số thật lớn, 10,000 tỷ (1,000,0007)—A
particularly high number, 1,000 septillions.
San
Nhã Bà: A wasting disease.
San
Ni La Xà: Tên một con sông ở Udyana—Name of a river of Udyana.
San
Xà Dạ Tỳ La Chi Tử: Sanjaya-Vairatiputra or Samjayin Vairadiputra
(skt)—San Thệ Di Tỳ Lạt Tri Tử—Một trong lục sư ngoại
đạo (sáu vị sư ngoại đạo). Vị nầy cho rằng ở lâu trong
cõi sanh tử, trải hết số kiếp, sau đó sẽ tự hết vòng
khổ đau phiền não, giống như cuốn cuộn chỉ, sợi hết
thì thôi, không cần phải tìm đạo—One of the six founders of
heretical or non-Buddhist schools, whose doctrine was that pain and suffering
would end in due course, like unwinding a ball of silk, hence there was
no need of seeking the “Way.”
San
Xà Tà Tỳ La Để: Sanjaya-Vairati (skt).
1)
Vua của một loài Dạ Xoa: A king of yaksas.
2)
Thầy của Mục Kiền Liên và Xá Lợi Phất trước khi các
vị nầy quy-y theo Phật: Name of the teacher of Maudgalyayana and
Sariputra before their conversion.
Sán
Lạn: Bright—Radiant.
Sán
Nhã: Sanjaya (skt)—Entirely Vanquishing (hoàn toàn bị đánh bại).
1)
Tên của một vị sáng lập ra một trong mười phái ngoại
đạo: Name of the founder of one of the ten heretical sects.
2)
Tên của vị thầy của Xá Lợi Phất và Mục Kiến Liên trước
khi hai vị nầy về quy-y Phật: Name of the teacher of Maudgalyayana
and Sariputra before they were converted by the Buddha.
3)
Vua của loài Dạ Xoa: Name of a king of yaksas.
Sang:
1)
Mụt nhọt: A sore—Ulcer.
2)
Quý phái: Noble.
3)
Sang nhượng: To tranfer something in return for some money.
Sang
Giàu: Noble and rich.
Sang
Hay Hèn: Noble or common—Noble birth or low.
Sang
Môn: Chín lổ trong thân thể—Ulcerating orifices, i.e. the nine
orifices in the body which discharge—See Cửu Khổng Bất Tịnh.
Sang
Sảng: Sonorous.
Sang
Trọng: Noble—Splendid and comfortable—Luxurious.
Sáng:
Brilliant—Lunimous—Bright.
Sáng
Dạ: Intelligent.
Sáng
Dạ Thần: Nisakara (skt)—Người tạo ra ban đêm—Maker of the
night.
Sáng
Khởi: To create.
Sáng
Lập: To found—To establish.
Sáng
Loáng: Shining—Flashing—Glittering—Sparkling.
Sáng
Ngời: See Sáng Loáng.
Sáng
Suốt: Clear-sighted—Clear-headed (minded)—Conscious—Able-minded.
Sáng
Tác: To compose (music)—To write (a book).
Sáng
Tạo: Creatively—To create—To invent
Sáng
Tỏ: To clear up (explain--solve) all misunderstandings.
Sáng
Trí: Intelligent—Able-minded—Clear-headed.
Sáng,
Trưa, Chiều, Tối Chỉ Một Hồng Danh A Di Đà: Devoted cultivators
should recite Amitabha’s name without interruption in the morning, at
noon, in the evening and at night.
Sáng
Trưng: Brilliant—Bright—Dazzling.
Sáng
Ý: See Sáng Trí.
Sảng:
To rave (nói sảng).
Sảng
sốt: To fall into a panic.
Sanh:
Jati (skt)—Born—See Sinh.
Sanh
Báo: Next life retribution or rebirth retribution—Một trong Tam Báo
và Tứ Báo—Kiếp nầy (sanh báo) gây nghiệp thiện ác thì
kiếp sau sẽ chịu quả báo sướng khổ—One of the three and
four retributions, life’s retribution. The deeds, wholesome or unwholesome,
done in this life produce their results, meritorious retributions or evil
karma, in the next reincarnation.
Sanh
Bởi Tội Báo: To be born as retribution for their karmic offenses.
Sanh
Chi: See Sinh Chi.
Sanh
Diệt: Utpadanirodha (skt)—
1)
Sanh và Diệt: Arising and extinction—Beginning and end—Production
and annihilation—Appearance and disappearance—Birth and extinction.
2)
Các pháp hữu vi dựa vào nhân duyên hòa hợp, từ pháp chưa
có trở thành có gọi là sanh; dựa vào nhân duyên mà pháp
đã có trở thành không gọi là diệt—All life or phenomena that
have birth and death.
Sanh
Diệt Khứ Lai: Trung Luận cho rằng sinh diệt khứ lai, chỉ
là những từ ngữ tương đối và không thật (ký thật chư
pháp vốn là Như Lai Tạng bất sanh bất diệt bất
khứ bất lai)—The Madhyamika-Sastra believed that all things coming
into existence and ceasing to exist, past and future, are merely relative
terms and not true in reality.
**
For more information, please see Bát Bất
Trung Đạo.
Sanh
Diệt Khứ Lai Nhất Dị Đoạn Thường: Coming into existence and
ceasing to exist, past and future; unity and difference, impermanence and
permanence.
**
For more information, please see Bát Bất
Trung Đạo.
Sanh
Điền: The three regions of the constant round of rebirth—See Tam Giới.
Sanh
Đồ: Đường sanh tử luân hồi của chúng sanh—The way or lot
of rebirth or mortality.
Sanh
Được Làm Thân Người Là Khó: Human birth is difficult—See Sanh
Làm Người Là Khó.
Sanh
Hóa: See Hóa Sanh.
Sanh
Hữu: Một trong bốn hình thức của sự hiện hữu—One of
the four forms of existence—See Tứ Hữu Vi Tướng.
Sanh
Khởi: Utpada or Pravritti (skt)—Arising—Appearance.
1)
Năng Sanh (sanh) Sở Sinh (khởi): The beginning and rise.
2)
Sự sanh ra và những gì khởi lên từ sự sanh ra ấy: Birth
and what arises from it.
3)
Nguyên nhân của một hành động: Cause of an act.
Sanh
Khởi Thức: Pravritti-vijnana (skt)—See Chuyển Thức.
Sanh
Khổ: Birth is suffering.
Sanh
Không: Một trong hai loại không, chúng sanh do ngũ uẩn hợp
lại chứ không có thực thể—One of the two kinds of void, empty
at birth, or void of a permanent ego.
**
For more information, please see Nhị
Không.
Sanh
Kinh: Những chuyện về tiền thân Đức Phật và các đệ tử
của Ngài, được Trúc Pháp Hộ đời Tây Tấn dịch ra năm
quyển, vào khoảng thế kỷ thứ ba sau Tây Lịch—Stories of
the previous incarnations of the Buddha and his disciples, translated by
Dharmapala, 5 books (chuan), third century A.D..
Sanh
Làm Người Là Khó: It’s difficult to be born in the human realm—Cõi
người sướng khổ lẫn lộn, nên dễ tiến tu để đạt thành
quả vị Phật; trong khi các cõi khác như cõi trời thì quá
sướng nên không màng tu tập, cõi súc sanh, ngạ quỷ và địa
ngục thì khổ sở ngu tối, nhơ nhớp, ăn uống lẫn nhau nên
cũng không tu được—Human beings have both pleasure and suffering,
thus it’s easy for them to advance in cultivation and to attain Buddhahood;
whereas the beings in the Deva realm enjoy all kinds of joy and spend
no time for cultivation; beings in the realms of animals, hungry ghosts
and hells are stupid, living in filth and killing one another for food.
They are so miserable with all kinds of sufferings that no way they can
cultivate.
Sanh
Lão Bịnh Tử: Sanh già bệnh chết là bốn nỗi khổ đau của
con người—Birth, Old Age, Sickness, Death, the four afflictions that
are the lot of every man.
**
For more information, please see Tứ Khổ,
Ngũ Khổ, and Bát Khổ.
Sanh
Lão Bịnh Tử Khổ: Birth is suffering, old age or growing old is suffering,
sickness is suffering, death is suffering.
Sanh
Linh: Tâm thức (tâm và trí thông minh) của một chúng sanh còn
gọi là linh hồn—The mind or intelligence of the living—A living
intelligent being—A living soul.
Sanh
Manh: Mù lúc sanh—Born blind.
Sanh
Nghi: To become doubtful.
Sanh
Nhàm Chán: To grow tired and fed up.
Sanh
Nhàm Chán Nơi Thân Bất Tịnh (Nơi Ta Và Nơi Người) Để Giảm
Thiểu Dục Vọng: To develop a deep sense of disgust of our own body
and the bodies of others to decrease the desire of lust.
Sanh
Nhẫn: See Sinh Nhẫn,
Sanh
Niệm Xứ Bồ Tát: Vị Bồ Tát thứ hai bên phải của Hư Không
Tạng Bồ Tát trong Thai Tạng Giới—The second bodhisattva on the
right of the Bodhisattva of Space (Hư Không Tạng Bồ Tát) in the
Garbhadhatu.
Sanh
Phạn: Xuất Phạn—Xuất Chúng Sanh Thực—Theo Kinh Niết Bàn
thì đây là một phần cơm cúng cho ma quỷ và chư chúng sanh
trước khi chư Tăng Ni độ cơm—According to the Nirvana Sutra,
these are offerings made before a meal of a small portion of food to ghosts
and all others living or souls.
Sanh
Phạn Bàn: Chén hay tô để cơm cúng ma quỷ và chư hương linh—The
bowl in which the offerings of food to ghosts are contained.
Sanh
Phạn Đài: Tấm kệ để cơm cúng cho ma quỷ và chư hương
linh—A board on which the offerings of food to ghosts are placed.
Sanh
Pháp: Người và vật hay hữu tình và phi tình—The living and
things—Men and things—The self and things:
1)
Hữu Tình: Chúng hữu tình là những chúng sanh có tình cảm
và lý trí—The living—The sentient or those with emotions and wisdom.
2)
Phi Tình: Những chúng sanh không có tình cảm và lý trí—Insentient
things or those without emotions nor wisdom.
Sanh
Pháp Nhị Thân: Hóa thân và pháp thân—The physical body (Nirmanakaya)
and the spiritual body (Dharmakaya).
Sanh
Phật: See Sinh Phật.
Sanh
Phật Nhứt Như: See Sinh Phật Nhứt Như.
Sanh
Ra Lo Lắng: To become more and more anxious.
Sanh
Sanh: Birth and rebirth.
Sanh
Sanh Tử Tử: See Sanh Tử.
Sanh
Sắc: Jata-rupa (skt)—See Sinh Tượng Sinh Tự (1).
Sanh
Tâm Kiên Cố: To develop a firm mind.
Sanh
Tân: Bến sanh—The ford of life—Mortality.
Sanh
Thân:
1)
Sanh thân của Phật và Bồ Tát, đối lại với pháp thân—The
physical body )sinh thân) of a Buddha or a Bodhisattva, in contrast with
his dharmakaya (pháp thân).
2)
Thân (biến dịch và sinh tử) của một vị Bồ Tát khi sanh
ra trong cõi luân hồi—A Bodhisattva’s body when born in a
mortal form.
Sanh
Thân Cúng: Pháp hội cúng dường xá lợi sinh thân của Đức
Phật—The worship paid to the Buddha-relics.
**
For more information, please see Nhị
Chủng Xá Lợi.
Sanh
Thân Xá Lợi: The Buddha-relics—See Nhị Chủng Xá Lợi.
Sanh
Thể: Birth nature.
Sanh
Thiên: Những cõi trời nơi chúng sanh có thể tái sanh vào (từ
Tứ Thiền Thiên đến Tứ Thiên Vương)—The heavens where those
living in this world can be reborn (from the Four Dhyana Heavens to the
Four Heavenly Kings)—See Tứ Thiên Vương, and Tứ Thiền Thiên.
Sanh
Tiền: Until one’s death—Life-before.
Sanh
Sanh Tử Tử: Ever-recurring samsara or transmigrations—The round of
mortality—To be born again and again.
Sanh
Thú: Bốn cách sinh và sáu nẻo luân hồi—Four forms of birth
and the six forms of rebirth or transmigrations—See Tứ Sanh, and Lục
Đạo.
Sanh
Tri: Innately intelligent—To realize in bodily experience.
Sanh
Triệu Dung Duệ: Quan Trung Tứ Thánh—Bốn vị Thánh ở đất
Quan Trung hay bốn đại đệ tử của ngài Cưu Ma La Thập—Four
great disciples of Kumarajiva:
1)
Đạo Sinh: Tao-Shêng—Indian Buddhajiva.
2)
Tăng Triệu: Sêng-Chao (Chinese).
3)
Đạo Dung: Tao-Jung (Chinese).
4)
Tăng Duệ: Sêng-Jui (Chinese).
Sanh
Trụ Dị Diệt: See Sinh Trụ Dị Diệt.
Sanh
Trụ Diệt: Utpadasthitinirodha (skt)—Birth, existence, death (birth-abiding-disappearance).
Sanh
Tử: Samsara or Janma-marana (skt)—Sống chết (do hoặc nghiệp
của hết thảy chúng sanh gây ra, hễ có sanh là có tử)—Life
and death—Living and dying—Birth and death—Rebirth and redeath.
**
For more information, please see Nhị
Chủng Sanh Tử.
Sanh
Tử Dã: The wilderness of life and death.
Sanh
Tử Đại Hải: Biển lớn sanh tử—The ocean of mortality—Mortal
life.
Sanh
Tử Đại Sự: The great issue of birth and death—The clarification
of life and death is one great purpose of all Buddhists.
Sanh
Tử Giải Thoát:
1)
Thoát ra những hệ lụy của vòng luân hồi sanh tử: Release
from the bonds of births and deaths.
2)
Niết Bàn: Nirvana.
Sanh
Tử Khứ Lai: Sống và chết, đi và đến—Living and dying—Going
and coming.
Sanh
Tử Luân:
1)
Bánh xe sanh tử: The wheel of samsara (births-and-deaths).
2)
Vòng sanh tử: The round of mortality.
Sanh
Tử Luân Hồi: Chết đi đầu thai lại không ngừng nghỉ—Samsara
or transmigrations—Deaths and Rebirths continuously.
Sanh
Tử Lưu: Dòng sanh tử (sự sanh tử khiến cho con người bị
trôi dạt chìm đắm nên gọi là dòng sinh tử)—The flow of
transmigrations.
Sanh
Tử Nê: Vũng lầy của luân hồi sanh tử—The quagmire of the
circle of life and death.
Sanh
Tử Ngạn: Bờ bên nầy của biển sanh tử—The shore of mortal
life—See Nhị Ngạn.
Sanh
Tử Niết Bàn Bình Đẳng: Samsara-nirvanasamata (skt)—Sự bình
đẳng của sanh tử và Niết Bàn, một trong những chứng đắc
của vị Bồ Tát, và tuy vậy vị Bồ Tát thực hành các hành
động “không dụng công” và các “phương tiện thiện xảo”
phát xuất từ lòng đại bi—The sameness of birth-and-death and
Nirvana, one of the spiritual attainments of the Bodhisattva, who, however,
practices “effortless” deeds and “skillful means” born of a great
compassionate heart.
Sanh
Tử Tế: Cõi sanh tử, đối lại với cõi Niết Bàn—The region
of births-and-deaths, as compared with nirvana.
Sanh
Tử Trường Dạ: Đêm dài của luân hồi sanh tử—The long
night of births and deaths.
Sanh
Tử Tử Sanh: To be born gain and again—See Sanh Sanh Tử Tử.
Sanh
Tử Tức Niết Bàn: Phiền não tức bồ đề, sinh tử tức
niết bàn—Affliction is bodhi and mortality (samsara) is nirvana.
Sanh
Tử Vân: Mây mù sanh tử—The envelopment in cloud of life and death.
Sanh
Tử Viên: See Sinh Tử Viên.
Sanh
Tức Vô Sanh, Vô Sanh Tức Sanh: To be born is not to be born, not
to be born is to be born—See Sinh Tức Vô Sinh, Vô Sinh Tức Sinh.
Sanh
Về Cõi Nào: Where will a person be reborn?—Theo Ấn Quang Đại
Sư, sau khi tắt thở rồi thì thần thức lìa ra khỏi xác thân.
Nơi nào còn nóng sau rốt là thần thức xuất ra ở đó, và
do đó người ta biết được người ấy sẽ tái sanh vào cõi
nào—According to Great Master Yin-Kuang, when we take our last breath,
our spirits or Alaya Consciousness will leave the body. Thus the area of
the body that remains warm is where the spirit left the body.
1)
Đảnh Thánh—Crown enlightenemt: Một người đã chết, thân
thể đã giá lạnh, nhưng đỉnh đầu hơi nóng ấm cũng còn
gần bằng như lúc sống. Thần thức do nơi đỉnh đầu mà
xuất ra. Ở vào trường hợp nầy thì ta biết chắc chắn
rằng thần thức của người chết ấy được siêu thoát về
nơi Thánh cảnh, ví dụ như cõi Tây Phương Tịnh Độc của
Đức Phật A Di Đà—A person who has been dead, the entire body has
turned cold, yet the crown of that person's head remains warm just
as if that person was still alive, the spirit or the soul of the dead has
left the body by that of the crown. In this case, we are absolutely certain
the spirit of the person who has just died has attained liberation to the
enlightened realm, i.e., the Western Pureland of the Amitabha Buddha.
2)
Mắt Sanh Trời—Eyes born in Heaven:
a)
Khi các phần thân thể đều lạnh hết nhưng nơi mắt và trán
vẫn còn nóng thì ta biết chắc chắn rằng thần thức của
người chết ấy xuất ra từ nơi mắt và như thế, người
nầy được siêu thoát về cõi trời—When all other parts of
the body have turned cold but the eyes and forehead remain warm, then the
spirit of the person who has just died left the body through the eyes.
In this case, the person will be born in Heaven.
b)
Người nào khi sắp lâm chung sẽ sanh lên cõi Trời thì có
những dấu hiệu sau đây—When nearing death, people who will be
born in Heaven will exhibit the following signs and characteristics:
·
Sanh lòng thương xót người khác: Having compassion for others.
·
Phát khởi tâm lành: Give rise to a whole some mind.
·
Lòng thường vui vẻ: Often happy and contented.
·
Chánh niệm hiện ra: Proper thoughts are apparent.
·
Đối với tiền của, vợ con, không còn tham luyến: No longer
having greed and attachment for money, possessions, spouse, children, etc.
·
Đôi mắt có vẻ sáng sạch: The eyes are clear and shiny.
·
Ngước mắt nhìn lên không trung mỉm cười, hoặc tai nghe tiếng
thiên nhạc, mắt trong thấy tiên đồng: Eyes staring into space,
smiling, ears hearing heavenly music or eyes seeing heavenly landscape.
·
Thân không hôi hám: Body does not emit odor.
·
Sống mũi ngay thẳng, không xiên xẹo: Nose bridge remains straight
without crookedness.
·
Lòng không giận dữ: Mind does not exhibit hate and resentment.
3)
Ngực sanh lại cõi người—Chest born in the Human Realm:
a)
Khi các phần thân thể đều lạnh hết, nhưng nơi tim và ngực
là chỗ nóng tối hậu thì thần thức của người chết đó
sẽ được sanh trở lại cõi người—When other parts of the
body have turned cold, but the chest and heart remain as the last ‘warm
spot,’ the spirit of that dead person will return to the human realm.
b)
Người nào khi lâm chung sẽ đáo sanh trở lại cõi người
thì có những dấu hiệu sau đây—When nearing death, those who
will be reborn to the human realm will exhibit the following signs and
characteristics:
·
Thân không bệnh nặng: Body is not burdened with major illnesses.
·
Kh