Tổ
Đình Minh Đăng Quang
PHẬT HỌC
TỪ ĐIỂN - BUDDHIST DICTIONARY
VIETNAMESE -
ENGLISH VIỆT - ANH
Thiện
Phúc
H
Ha
Bà Bà: Hahava or Ababa (skt)—Ðịa ngục thứ tư trong tám
địa ngục lạnh, nơi tội nhân chỉ có thể rên khẻ những
âm thanh nầy (ha bà bà)—The fourth of the eight cold hells, in which
the suferers can only utter these sounds.
Ha
La La: Atata (skt)—Ðịa ngục thứ ba trong tám địa ngục lạnh,
nơi tội nhân chỉ có thể rên khẻ những âm thanh “ha la
la.”—The third of the eight cold hells, in which the suferers can only
utter these sounds.
Ha
Mật: Hami (skt)—Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Ðiển,
Ha Mật là một vương quốc và thành phố cổ ở Trung Á, nằm
về phía đông bắc hồ Lop. Từ thời Hán đến Ðường được
biết đến qua tên Y-Vũ, bây giờ được dân Turki-Mohammadans
gọi là Kumul. Vì là địa điểm chính yếu cung cấp nước
trong vùng trong hơn 1.500 năm, nên Ha Mật là một đầu cầu
cho công cuộc bành trướng về phía Trung Á của các vương
triều Trung Quốc—According to Eitel in The Dictionary of Chinese-English
Buddhist Terms, Hami is an ancient kingdom and city in central Asia, northeast
of lake Lop. From Han to T’ang times known as I-Wu, now called Kumul
by Turki Mohammadans. For more than 1,500 years, owing to its location
and supply of water, Hami was a bridge-head for the expansion and control
of the outposts of the Chinese empire in Central Asia.
Ha
Trách Kiện Ðộ: Phép khiển trách thứ bảy trong hai mươi
phép khiển trách chư Tăng Ni sai trái—The eleventh of the twenty
rules for monks, dealing with rebuke and punishment of a wrongdoer.
Hà:
1)
Bông lục bình lá nhỏ: A small-leaved water-lily.
2)
Tôm: Shrimp.
3)
Hà Mô: Con cóc—A frog.
4)
Sông: River—See Nhị Hà Ấn Ðộ.
5)
Thế nào: How—What.
Hà
Da: Haya (skt)—Tên tiếng Phạn của Mã Ðầu Quan AÂm—Sanskrit
name for the horse-head form of Kuan-Yin.
Hà
Da Yết Lợi Bà: Hayagriva (skt)—Hạ Dã Hột Lợi Phạt—Tên
của một vị Mã Ðầu Minh Vương hay Minh Vương Cổ Ngựa—Horse-neck,
a form of Visnu, name of a Ming-Wang.
Hà
Da Yết Lợi Bà Quan Thế AÂm Bồ Tát Thụ Pháp Ðàn: Kinh giải
thích về đàn pháp của Ðức Mã Ðầu Quan AÂm, một quyển,
không rõ ai đã dịch ra Hoa ngữ—Hayagriva-Dharma-Platform Sutra,
explaining about the dharma which Horse-head Kuan-Yin expounded, one book
and the translator was unknown.
Hà
Da Yết Lợi Bà Tượng Pháp: Kinh nói về tượng pháp và đàn
pháp của Mã Ðầu Quan AÂm—The sutra explaining about the dharma
forming and dharma platform of Horse-head Kuan-Yin.
Hà
Ðảm: Gánh vác trên vai—To carry, bear on the back or shoulder.
Hà
La Hỗ La: Rahula (skt)—La Hầu La.
1)
Tên của con trai Phật Thích Ca Mâu Ni: Rahula, name of Sakyamuni’s
son.
2)
Tên của một loài A-Tu-La: Name of a kind of asura.
Hà
Lực Bì Ðà: Rigveda (skt)—Một trong bốn phần của kinh Vệ
Ðà—One of the four divisions of Vedas.
Hà
Mô Thiền: Loại thiền cóc nhái (cứng nhắc), không linh hoạt,
nhảy múa vui đùa khi chỉ biết nửa vời chân lý—Frog samadhi,
which causes one to leap with joy at half-truths.
Hà
Sa: Hằng Hà Sa—Nhiều như cát sông Hằng—The sands of Ganges
(vast in number).
Hà
Tất: Tại sao lại cần phải như vậy?—Why should it necessarily
be?
Hà
Tiện: Misery—Stingy.
Hà
Trạch Thần Hội Thiền Sư: Zen master He-Ze-Shen-Hui—See
Thần Hội Hà Trạch Thiền Sư.
Hà
Trung: Tên của một ngôi chùa cổ ở Huế, Trung Việt. Chùa
tọa lạc tại xã Vinh Hà, quận Phú Vang. Năm 1677, au khi khai
sơn Thập Tháp Di Ðà ở Qui Nhơn, Tổ Nguyên Thiều ghé lại
Huế và được lệnh chúa trở về Trung Quốc để thỉnh thêm
danh Tăng và pháp khí. Trong số pháp khí có tượng Bồ Tát
Quán AÂm, cở lớn hơn người thật. Tổ muốn đưa tượng
nầy lên kinh đô Huế, nhưng khi thuyền chở ngang qua xã Hà
Trung thì bị mắc cạn mà không cách gì đẩy nổi. Tổ nghĩ
là do cơ duyên nên thỉnh tượng vào thờ tại chùa làng Hà
Trung để thờ. Từ đó chùa làng Hà Trung trở thành danh lam
quốc tự dưới thời chúa Nguyễn Phước Châu. Sau đó, Tổ
Nguyên Thiều phụng mệnh chúa về trụ trì chùa Hà Trung. Rồi
trải qua những năm cuối thế kỷ thứ 18, chùa đã bị hư
hỏng tiêu điều. Dưới triều nhà Nguyễn, chùa đã được
trùng tu. Hiện nay chùa được mang tên Phổ Thành. Người ta
kể rằng chiếc đại hồng chung của chùa vốn là chuông
của chùa Phổ Thành bên làng Ngân Ðiền, huyện Gia Ðịnh,
Phủ Thuận An, đúc năm 1762, không rõ cơ duyên nào mà trở
thành pháp khí của chùa Hà Trung trên 100 năm qua. Vì vậy thay
vì giữ tên Hà Trung thì người của những thế hệ sau nầy
lại đổi tên chùa là Phổ Thành, tên được khắc trên chuông—Name
of an ancient temple in Huế, Central Vietnam. The temple is located in
Vinh Hà village, Phú Vang district. In 1677, after building Thập Tháp
Di Ðà in Qui Nhơn, Patriarch Nguyên Thiều came to Huế and obeyed
the order of the Lord, he travelled back to Kuang-Chou to invite more celebrated
Chinese monks and obtain more ritual instruments. Among these ritual instruments,
there was a stone statue of Avalokitesvara Bodhisattva, bigger than life
size, which sat on a lotus pedestal also made of stone. The statue should
have been bound for Huế Citadel, however, when passing by Hà Trung village,
the shp got stuck and no efforts could free it. The Patriarch was convinced
that this was a token of destiny. Thus, the patriarch decided to fix the
statue in the village temple for worship. Since then, the village temple
became a national temple during the reign of Lord Nguyễn Phước Châu.
After that, patriarch Nguyên Thiều moved to stay at Hà Trung temple.
Hà Trung temple fell into deteriorations in the years of the late 18th
century. Then it was restored under the reign of the Nguyễn Dynasty.
Now the temple name is Phổ Thành. It is said that the great bell of
the temple formerly belonged to Phổ Thành temple at Ngân Ðiền village,
Gia Ðịnh district, Thuận An province. It was cast in 1762 for
an unknown reason, the bell has been a ritual instruments of Hà trung
Temple for the last 100 years. As a result, instead of keeping its old
name, people of later generations renamed the temple Phổ Thành after
the name given on the bell.
Hà
Tự Sanh: Thế thì việc ấy xãy đến như thế nào?—How does
it thus happened?
Hà
Tỵ Chỉ: See Avici in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Hả
Dạ: Content-Satisfied.
Hả
Giận: To give way to anger.
Hạ:
1)
Hina (p & skt)—Dưới thấp: Low—below—Inferior.
2)
Hạ giải: Vui mừng khi chấm dứt ngày an cư kiết hạ, chư
Tăng Ni được các thí chủ cúng dường mừng tuổi hạ—To
make offerings in congratulation.
3)
Mùa hè: Summer.
Hạ
An Cư: See Hạ Tọa.
Hạ
Bối Quán: Thiền quán theo lối Tịnh Ðộ. Theo Kinh Vô Lượng
Thọ, những ai phạm phải tội ngũ nghịch và thập ác sẽ
rơi vào các đường dữ của địa ngục; tuy nhiên, nếu khéo
biết trì niệm hồng danh Phật A Di Ðà, họ vẫn được cứu
độ. Họ vẫn thoát khỏi vô lượng kiếp luân hồi khổ sở
và trong lúc lâm chung sẽ nhìn thấy Liên Hoa và bằng cách
tưởng nghĩ đến một niệm Di Ðà sẽ được vãng sanh vào
cõi nước Tịnh Ðộ của Ðức Phật A Di Ðà—A meditation
of the Amitabha sect. According to the Infinite Life Sutra, those who have
committed the five rebellious sins (ngũ nghịch) and the ten evils
(thập ác) should have fallen into the lowest gati (be rebirth
in the uninterrupted hells); however, if they invoke the name of Amitabha,
they can still obtain salvation. They can still escape countless of reincarnation
and suffering and on dying they will behold a lotus flower and by
response of a single thought on the name of Amitabha, will enter
the Pure Land of Amitabha.
Hạ
Căn: Lamakindriya (p)—Low (dull) capacities—Low spiritual faculty—Sanh
ra với căn tánh kém cõi hay khả năng hiểu được Phật pháp
rất thấp—Those born with base characters or of low capacity to understand
dharma.
Hạ
Chúng:
1)
Bảy chúng đệ tử đứng sau hàng Tỳ Kheo và Tỳ Kheo Ni: The
seven lower orders of disciples who are ranked below the monks and the
nuns.
2)
Chúng Tỳ Kheo vào ngày an cư kiết hạ: The assembly of monks at
the summer retreat.
Hạ
Chủng: Gieo giống—To sow the seed—To preach—To teach. According
to the Chinese Buddhism, there are three periods:
1)
Gieo: To sow the Buddha’s seed—When the seed of Budha’s teaching
is sown in the heart.
2)
Quả thục: Chín—When it ripens.
3)
Thoát: When it is stripped or harvested (when one abandons all things).
Hạ
Chuyển: Luân hồi đi xuống. Những hành động đi ngược lại
Phật tánh gây nên luân hồi đi xuống—The downward turn in transmigration—Acts
which are against the primal true, or Buddha-nature cause transmigration.
Hạ
Ðẳng: Inferior rank.
Hạ
Ðịa: Phần dưới của 52 cấp phát triển Bồ tát—The lower
region or the lower half of the fifty-two grades of bodhisattva development.
Hạ
Ðiền: Ploughing Festival.
Hạ
Giọng: To lower one’s voice.
Hạ
Giới: The lower world—The human world.
Hạ
Hóa: To save those below.
Hạ
Hóa Chúng Sanh: Một trong những hạnh của một vị Bồ Tát:
Thượng cầu Phật đạo, hạ hóa chúng sanh—Below, to transform
all beings, one of the great vows of a Bodhisattva: Above, to seek Bodhi;
below, to transform all beings.
Hạ
Khẩu Thực: Một vị sư kiếm sống bằng cách cày cấy hay
những phương pháp tà vạy khác. Một trong bốn cách sống
tà mệnh của người xuất gia—A monk earns his living (livelihood)
by bending down to cultivate the land. Oone of the four heterodox means
of living of a monk.
1)
Tăng Ni làm việc kiếm sống: A monk or nun earns his or her living
by bending down to cultivate the land.
2)
Bốc thuốc kiếm sống; tuy nhiên nếu bốc thuốc vì nhân đạo
cứu người là đúng với lòng bi mẫn Phật dạy: Colect herbs
for a living; however, collecting herbs to save human lives is in compliance
with the Compassion which the Buddha had taught.
3)
Xem thiên văn: Một lối sống tà mạng khác là xem thiên văn—Another
wrong way of earning a living is to look up and telling or guessing as
in astrology.
4)
Nghênh Khẩu Thực (bói quẻ): Fortune-telling.
Hạ
La Ðà: Hrada (skt).
1)
Hồ: A lake—A pool.
2)
Tia sáng: A ray of light.
Hạ
Lạp: Tuổi của Tăng Ni được tính bằng số an cư kiết hạ
mà các vị đã trải qua—Sau kiết hạ an cư, chư Tăng Ni nào
đã nhập hạ đều được tăng một tuổi đạo. Quyền đi
trước của Tăng Ni trong đoàn tùy thuộc vào tuổi hạ lạp—The
age of a monk as monk, the years of his ordination, or the years a person
has been a monk are counted by the number of summer retreats passed. To
receive one’s monastic age—To add to one’s monastic age on the conclusion
of the summer retreat—The precedence of monks and nuns in the Order is
determined by the number of summer retreats they have attended.
Hạ
Liệt: Lamako (p)—Thấp kém—Tệ—Bad—Inferior—Low—Vile.
Hạ
Liệt Thừa: The inferior and mean yana.
Hạ
Lưu:
1)
Low class.
2)
Downstream.
Hạ
Mãn: See Hạ Mạt.
Hạ
Mạt: Sự kết thúc của kỳ an cư kiết hạ, nhằm ngày rằm
tháng bảy âm lịch—The end of the summer retreat, the 15th of the
7th month, lunar calendar.
Hạ
Mình: To demean –To humble oneself—To condescend.
Hạ
Nại Sa: Hamsa (skt)—Loài ngan hay ngỗng, cùng họ với loài
vịt—A goose.
Hạ
Ngục: To imprison—To put in prison.
Hạ
Nguyên: The fifteen of the tenth moon.
Hạ
Ngữ: Chỉ thị—To give instructions.
Hạ
Phẩm: The lowest quality—Ba phẩm thấp nhất trong Cửu Phẩm
Tịnh Ðộ của Ðức Phật A Di Ðà—The three lowest of the nine
classes born in the Amitabha Pure Land:
1)
Hạ phẩm thượng sanh: Người vào phẩm cao nhứt của hạ
phẩm, những người gây tội tạo nghiệp, nhưng không hủy
báng kinh điển và vào cuối đời mà chịu niệm Hồng danh
A Di Ðà Phật—One who enters the Pure Land of Amitabha in the highest
of the three lowest classes (those who committed all sins and karma except
dishonoring the sutras; however, at the end of life, the person clasps
his hands and say NAMO AMITABHA, that person will be born in the Pure Land
Precious Lake).
2)
Hạ phẩm trung sanh: Trung sanh của Hạ phẩm Tịnh Ðộ, những
người phá giới, ăn cắp của Tăng chúng và lạm dụng giáo
pháp; tuy nhiên vào cuối đời nghe được thần lực của Phật
A Di Ðà mà tán thán bằng một niệm, sẽ được vãng sanh
vào Hạ phẩm Trung sanh Tịnh Ðộ—One who enters the Pure Land
of Amitabha in the middle of the three lowest classes (those who have broken
all the commandments, even stolen from monks and abuse the law; however,
at the end of life, the person hears of the great power of Amitabha and
assents with but a thought, the person will be received into the paradise).
3)
Hạ phẩm hạ sanh: Phẩm thấp nhứt trong Hạ phẩm Tịnh Ðộ,
những ai bị rơi vào những đường dữ, nhưng chịu niệm
hồng danh Phật A Di Ðà sẽ được thoát khỏi vô lượng kiếp
tái sanh khổ sở, và vào cuối đời sẽ nhìn thấy Liên
Hoa như ánh mặt trời, và chỉ bằng một niệm tán thán, người
đó sẽ được vãng sanh vào Hạ Phẩm Hạ Sanh—One who enters
the Pure Land of Amitabha in the lowest of the three lowest classes (those
who should be fallen into the lowest gati because of their sins; however,
by invoking the name of Amitabha they can escape countless ages of reincarnation
and suffering, and on dying will behold a lotus flower like the sun, and
by responding of a single thought, will enter the Pure Land).
Hạ
Phẩm Hạ Sanh: Cấp thấp nhất trong Tịnh Ðộ—The lowest type
of incarnated beings with corresponding to the karma—The lowest grade
in the Pure Land.
Hạ
Phương Thế Giới: This world.
Hạ
Sĩ: A so-call disciple of Buddhism, but profits neither to self nor others.
Hạ
Tam Ðồ: Ba đường dữ đi xuống (Ðịa ngục, ngạ quỷ, súc
sanh)—The three lower path of the six destinations or gati (Hells, hungry
ghosts and animals).
Hạ
Thủ: Ngày đầu của kỳ an cư kiết hạ—The first day, or beginning,
of the retreat.
Hạ
Thừa: The lower yana—Hinayana.
Hạ
Tọa:
1)
Kỳ thiền định trong mùa an cư kiết hạ hay mùa mưa: The period
of the summer retreat for meditation, known as varsas, the rains.
2)
Vị Tăng có ít hơn 10 năm hạ lạp: A monk or nun who has less
than ten years of renunciation.
Hạ
Trần: The lower gati, the hells, hungry ghosts, animals.
Hạ
Trung: Giữa mùa hè, giữa kỳ an cư kiết hạ, hay kỳ hạn
90 ngày an cư kiết hạ—During the summer, the middle of the summer;
the rainy season spent by the monks of India in retirement.
Hạ
Tuần: The last ten days (decade) of a month.
Hạc:
Con hạc—A crane—An egret.
Hạc
Lặc Na: See Hạc Lặc Na Dạ Xa.
Hạc
Lặc Na Dạ Xa: Haklenayasas or Padmaratna (skt)—The twenty-third patriarch—See
Hai Mươi Tám Tổ Ấn Ðộ.
Hạc
Lâm:
1)
Khu rừng Hạc Lâm, nơi Ðức Phật nhập diệt, ở giữa hai
hàng cây Ta La, những cây nầy bỗng nở hoa trắng giống như
những con hạc trắng nên có tên là “Hạc Lâm” (theo Kinh
Niết Bàn thì khi Phật nhập Niết Bàn, rừng cây Sa La ở thành
Câu Thi Na đều biến thành trắng giống như hạc trắng vậy)—Crane
grove, a name for the place where Sakyamuni died, when the trees burst
into white blossom resembling a flock of white cranes.
2)
Hạc Lâm Tự: Tên của một tự viện nằm về phía bắc Ấn
Ðộ—Crane-Garden Monastery, name of a monastery in northern India.
Hạc
Mạt: Homa (skt)—See Hộ Ma.
Hạc
Tát La: Hasara (skt)—Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Ðiển,
Hạc Tát La là tên của thủ phủ thứ nhì của Tsaukuta, có
lẽ bây giờ là Assaia Hazareh, nằm giữa Ghuznee và Kandahar thuộc
A Phú Hãn—According to Eitel in The Dictionary of Chinese-English Buddhist
Terms, Hasara is the second capital of Tsaukuta, perhaps modern Assaia
Hazareh, between Ghuznee and Kandahar in Afghanistan.
Hạc
Tất Na: Hosna or Ghazna (skt)—Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học
Từ Ðiển của Giáo Sư Soothill, Hạc Tất Na là thủ phủ của
Tsaukuta, bây giờ là Ghuznee, thuộc A Phú Hãn—According to Eitel
in The Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms, Ghazna is the capital
of Tsaukuta , the present Ghuznee, or Ghazni in Afghanistan.
Hạc
Thụ: See Hạc Lâm.
Hạc
Uyển: See Hạc Lâm.
Hách
Dịch: Authoritative.
Hạch
Miệng: Oral examination.
Hạch
Sách: To insist upon—To demand.
Hai
Loại Bố Thí: Two kinds of donation or almsgiving:
1)
Thế gian: Ordinary alms.
2)
Xuất thế gian: Spiritual gifts.
Hai
Loại Nhân Quả: See Nhị chủng nhân quả.
Hai
Loại Thỏa Thích: Two kinds of pleasure—Theo Kinh Niệm Xứ, có
hai loại thỏa thích—According to the Satipatthana Sutta, there are
two kinds of pleasure.
1)
Thỏa Thích Thế Gian: Samisa sukha (p)—Pleasant worldly feeling.
2)
Thỏa Thích Siêu Thế Gian: Niramisa sukha (p)—Thỏa thích siêu
thế gian cao quý hơn thỏa thích thế gian—Pleasant unworldly
feeling, which is far superior to samisa sukha.
Hai
Loại Vận Hành Của Tâm: Two kinds of functioning of the mind—Trong
Nghiên Cứu Kinh Lăng Già, Thiền Sư D.T. Suzuki đã phân biệt
hai loại vận hành của tâm—In The Studies of The Lankavatara Sutra,
Zen Master D.T. Suzuki distinguished two kinds of functioning of the mind:
1)
Vận Hành Tùy Thuộc vào Tâm Phân Biệt: Còn gọi là sự phân
biệt trí, được hàng nhị thừa nhận biết. Nó được gọi
là Ứng Thân hay cái thân đáp ứng. Vì họ không biết rằng
đây là do cái tâm sinh khởi hay chuyển thức phóng chiếu
ra, nên họ tưởng nó là cái gì ở bên ngoài họ, và khiến
cho nó mang một hình tướng có thân thể mà không thể có
một cái biết thông suốt về bản chất của nó: This functioning
is dependent on the Individualizing Mind and is perceived by the
minds of the two-vehicle followers. It is known as Responding Body. As
they do not know that this is projected by their Evolving Mind, they take
it for something external to themselves, and making it assume a corporeal
form, fail to have a thorough knowledge of its nature.
2)
Vận Hành Tùy Thuộc Vào Nghiệp Thức: Ðây là loại vận hành
xuất hiện với tâm Bồ Tát nào đã nhập vào con đường
Bồ Tát tính cũng như đối với tâm của những vị đã đạt
đến địa cao nhất. Loại nầy được gọi là Báo Thân. Cái
thân có thể nhìn thấy được trong vô số hình tướng, mỗi
hình tướng có vô số nét, và mỗi nét cao vời với vô số
cách, và cái thế giới trong đó thân trú ngụ cũng được
trang nghiêm theo vô số thể cách. Vì thân thể hiện khắp
mọi nơi nên nó không có giới hạn nào cả, nó có thể không
bao giờ suy diệt, nó vượt khỏi mọi hoàn cảnh. Tùy theo
yêu cầu của chúng sanh tín thủ. Nó không bị đoạn diệt
cũng không biến mất. Những đặc điểm ấy của thân là
những kết quả huân tập của những hành động thuần khiết
như các đức hạnh toàn hảo hay Ba La Mật, và cũng là sự
huân tập vi diệu vốn sẵn có trong Như Lai Tạng. Vì có được
các tính chất vô lượng an lạc như thế nên nó được gọi
là Báo Thân: This functioning is dependent on the Karma-consciousness,
that is, it appears to the minds of those Bodhisattvas who have just entered
upon the path of Bodhisattvahood as well as of those who have reached the
highest stage. This is known as the Recompense Body. The body is visible
in infinite forms, each form has infinite marks, and each mark is excellent
in infinite ways, and the world in which the Body has its abode is also
embellished in manners infinite varying. As the Body is manifested everywhere,
it has no limitations whatever, it can never be exhausted, it goes beyond
all the conditions of determination. According to the needs of all
beings it becomes visible and is always held by them, it is neither destroyed
nor lost sight of. All such characteristics of the Body are the perfuming
effect of the immaculate deeds such as the virtues of perfection and also
the work of the mysterious perfuming innate in the Tathagata-garbha. As
it is thus possession of immeasurably blissful qualities, it is called
Recompense Body.
Hai
Lòng: Double-faced—Two-faced
Hai
Lối Tu Hành: Two paths of cultivation—Theo Thập Trụ Tỳ Bà Sa
Luận, có hai lối tu hành—According to The Commentary on the Ten
Stages of Bodhisattvahood, there are two paths of cultivation.
(I)
Nan Hành Ðạo—The Difficult Path: Nan hành đạo là chúng sanh
ở cõi đời ngũ trược ác thế nầy đã trải qua vô lượng
đời chư Phật, cầu ngôi A Bệ Bạt Trí, thật là rất khó
được. Nỗi khó nầy nhiều vô số như cát bụi, nói không
thể xiết; tuy nhiên, đại loại có năm điều—The difficult
path refers to the practices of sentient beings in the world of the five
turbidities, who, through countless Buddha eras, aspire to reach the stage
of Non-Retrogression. The difficulties are truly countless, as numerous
as specks of dust or grains of sand, too numerous to imagine; however,
there are basically five major kinds of difficulties:
1)
Ngoại đạo dẫy đầy làm loạn Bồ Tát pháp: Externalists are
legion , creating confusion with respect to the Bodhisattva Dharma.
2)
Bị người ác hay kẻ vô lại phá hư thắng đức của mình:
Evil beings destroy the practitioner’s good and wholesome virtues.
3)
Dễ bị phước báo thế gian làm điên đảo, có thể khiến
hoại mất phạm hạnh: Worldly merits and blessings can easily lead
the practitioner astray, so that he ceases to engage in virtuous practices.
4)
Dễ bị lạc vào lối tự lợi của Thanh Văn, làm chướng
ngại lòng đại từ đại bi: It is easy to stray onto the Arhat’s
path of self-benefit, which obstructs the Mind of great loving kindness
and great compassion.
5)
Bởi duy có tự lực, không tha lực hộ trì, nên sự tu hành
rất khó khăn; ví như người què yếu đi bộ một mình rất
ư là khó nhọc, một ngày chẳng qua được vài dặm đường:
Relying exclusively on self-power, without the aid of the Buddha’s power,
make cultivation very difficult and arduous; it is like the case of a feeble,
handicapped person, walking alone, who can only go so far each day regardless
of how much effort he expends.
(II)
Dị Hành Ðạo—The Easy Path:
a)
Dị hành đạo là chúng sanh ở cõi nầy nếu tin lời Phật,
tu môn niệm Phật nguyện về Tịnh Ðộ, tất sẽ nhờ nguyện
lực của Phật nhiếp trì, quyết định được vãng sanh không
còn nghi. Ví như người nương nhờ sức thuyền xuôi theo
dòng nước, tuy đường xa ngàn dặm cũng đến nơi không mấy
chốc. Lại ví như người tầm thường nương theo luân bảo
của Thánh Vương có thể trong một ngày một đêm du hành khắp
năm châu thiên hạ; đây không phải do sức mình, mà chính
nhờ thế lực của Chuyển Luân Vương: The easy path of cultivation
means that, if sentient beings in this world believe in the Buddha’s
words, practice Buddha Recitation and vow to be reborn in the Pure Land,
they are assisted by the Buddha’s vow-power and assured of rebirth. This
is similar to a person who floats downstream in a boat; although the distance
may be thousands of miles far away, his destination will be reached sooner
or later. Similarly, a common being, relying on the power of a ‘universal
mornach’ or a deity, can traverse the five continents in a day and a
night, this is not due to his own power, but, rather, to the power of the
monarch.
b)
Có kẻ suy theo lý mà cho rằng hạng phàm phu hữu lậu không
thể sanh về Tịnh Ðộ và không thể thấy thân Phật. Nhưng
công đức niệm Phật thuộc về vô lậu thiện căn, hạng
phàm phu hữu lậu do phát tâm Bồ Ðề cầu sanh Tịnh Ðộ
và thường niệm Phật, nên có thể phục diệt phiền não,
được vãng sanh, và tùy phần thấy được thô tướng của
Phật. Còn bậc Bồ Tát thì cố nhiên được vãng sanh, lại
thấy tướng vi diệu của Phật, điều ấy không còn nghi ngờ
chi nữa. Cho nên Kinh Hoa Nghiêm nói: “Tất cả các cõi Phật
đều bình đẳng nghiêm tịnh, vì chúng sanh hạnh nghiệp khác
nhau nên chỗ thấy chẳng đồng nhau.”: Some people, reasoning
according to ‘noumenon,’ or principle may say that common beings, being
conditioned, cannot be reborn in the Pure Land or see the Buddha’s body.
The answer is that the virtues of Buddha Recitation are ‘unconditioned’
good roots. Ordinary, impure persons who develop the Bodhi Mind, seek rebirth
and constantly practice Buddha Recitation can subdue and destroy afflictions,
achieve rebirth and, depending on their level of cultivation, obtain vision
of the rudimentary aspects of the Buddha (the thirty-two marks of greatness,
for example). Bodhisattvas, naturally, can achieve rebirth and see the
subtle, loftier aspects of the Buddha, i.e., the Dharma body. There can
be no doubt about this. Thus the Avatamsaka Sutra states: “All the various
Buddha lands ar equally purely adorned. Because the karmic practices of
sentient beings differ, their perceptions of these lands are different.”
Hai
Mặt: Double-faced—Two-faced.
Hai
Món Ăn Tinh Thần: See Nhị Thực.
Hai
Mươi Bốn Pháp Bất Tương Ưng Trong Duy Thức Học: The twenty-four
Non-interactive Activity Dharmas:
1)
Ðắc: Prapti (skt)—Attainment.
2)
Mạng căn: Jivitendriya (skt)—Life faculty.
3)
Chúng đồng phận: Nikaya-Sabhaga (skt)—Generic Similarity.
4)
Dị sanh tánh: Visabhaga (skt)—Dissimilarity.
5)
Vô tưởng định: Asamjnisamapatti (skt)—No-thought samadhi.
6)
Diệt tận định: Nirodha-samapatti (skt)—Samadhi of extinction.
7)
Vô tưởng báo: Asamjnika (skt)—Reward of No-Thought.
8)
Danh thân: Namakaya (skt)—Bodies of nouns.
9)
Cú thân: Padakaya (skt)—Bodies of sentences.
10)
Văn thân: Vyanjanakaya (skt)—Bodies of phonemes.
11)
Sanh: Jati (skt)—Birth.
12)
Trụ: Sthiti (skt)—Dwelling.
13)
Lão: Jara (skt)—Aging.
14)
Vô thường: Anityata (skt)—Impermanence.
15)
Lưu chuyển: Pravritti (skt)—Revolution.
16)
Ðịnh dị: Pratiniyama (skt)—Distinction.
17)
Tương ưng: Yoga (skt)—Interaction.
18)
Thế tốc: Java (skt)—Speed.
19)
Thứ đệ: Anukrama (skt)—Sequence.
20)
Thời: Kala (skt)—Time.
21)
Phương: Desha (skt)—Direction.
22)
Số: samkhya (skt)—Numeration.
23)
Hòa hiệp tánh: Samagri (skt)—Combination.
24)
Bất hòa hiệp tánh: Anyathatva (skt)—Discontinuity.
Hai
Mươi Bốn Phiền Não Phụ: Theo Tam Thập Tụng của Ngài Thế
Thân, có hai mươi bốn tùy phiền não—According to Vasubandhu’s
Trimsika, there are twenty-four secondary afflictions.
1)
Phẫn: Krodha (skt)—Bất nhẫn hay sự nóng giận—Impatience
or anger.
2)
Sân: Upanada (skt)—Sự sân hận—Hatred or resentment.
3)
Phú: Mraksha (skt)—Sự che dấu—Hypocrisy or concealment.
4)
Não: Pradasa (skt)—Lời nói gây ra phiền não cho người—Stinging
talk or worry.
5)
Tật: Irshya (skt)—Sự đố kỵ hay ganh ghét—Envy or jealousy.
6)
Xan: Matsarya (skt)—Sự keo kiết bỏn xẻn—Stinginess.
7)
Cuống: Maya (skt)—Lời nói lừa dối—Deceit or manipulation.
8)
Siểm: Sathya (skt)—Sự nịnh nọt—Duplicity or undully flattering.
9)
Kiêu Mạn: Mada and Mana (skt)—Sự kiêu mạn—Arrogance or conceitedness.
10)
Hại: Vihimsa (skt)—Gây tổn hại cho người khác—Hurting others
or destructive.
11)
Vô Tâm: Ahri (skt)—Sự không hổ thẹn—Shamelessness, self-shameless,
or have no shame of self.
12)
Vô Quý: Atrapa (skt)—Sự khinh suất—Recklessness, or have no shame
around other people.
13)
Hôn Trầm: Styanam (skt)—Sự trì trệ—Torpidity or drowsiness.
14)
Trạo Cử: Uddhava (skt)—Sự chao đảo—Fluctuations, or instability
of mind and body.
15)
Bất Tín: Asraddha (skt)—Sự không tin—Unbelief or faithlessness.
16)
Giải Ðãi: Kausidya (skt)—Sự biếng nhác—Indolence or laziness.
17)
Phóng Dật: Pramada (skt)—Sự buông lung—Thoughtlessness, uninhibitedness,
or lack of self-mastery.
18)
Thất Niệm: Mushitasmritita (skt)—Sự mất chánh niệm—Senselessness.
19)
Tán Loạn: Vikshepa (skt)—Trạng thái tán loạn không ổn định—Uncollected
state or unsteadiness.
20)
Bất Chánh Kiến: Asamprajanya (skt)—Sự hiểu biết không đúng—Inaccuracy
of knowledge, or do not understand in a proper manner.
21)
Ác Tác: Kaukritya (skt)—Sự làm ác—Evil doing.
22)
Thụy Miên: Middha (skt)—Sự buồn ngũ hay mê trầm—Drowsiness.
23)
Tầm: Vitarka (skt)—Sự truy tầm nghiên cứu—Investigation.
24)
Tứ: Vicara (skt)—Sự suy nghĩ hay dò xét—Reflection.
Hai
Mươi Bốn Tâm Ðẹp Cõi Dục Giới: Theo A Tỳ Ðạt Ma Luận
(Vi Diệu Pháp), có hai mươi bốn tâm đẹp—According to
the Abhidharma, there are twenty-four Sense-Sphere Beautiful Consciousnesses:
(A)
Tám Loại Tâm Thiện—Eight Sense-Sphere Consciousness:
1)
Tâm không bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ hỷ, liên
hợp với tri kiến: Consciousness that accompanied by joy, associated
with knowledge, unprompted.
2)
Tâm bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ hỷ, liên hợp
với tri kiến: Consciousness that accompanied by joy, associated with
knowledge, prompted.
3)
Tâm không bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ hỷ, không
liên hợp với tri kiến: Consciousness that accompanied by joy, dissociated
from knowledge, unprompted.
4)
Tâm bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ hỷ, không liên
hợp với tri kiến: Consciousness that accompanied by joy, dissociated
from knowledge, prompted.
5)
Tâm không bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ xả, liên
hợp với tri kiến: Consciousness that accompanied by equanimity, associated
with knowledge, unprompted.
6)
Tâm bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ xả, liên hợp
với tri kiến: Consciousness that accompanied by equanimity, associated
with knowledge, prompted.
7)
Tâm không bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ xả, không
liên hợp với tri kiến: Consciousness that accompanied by equanimity,
dissociated from knowledge, unprompted.
8)
Tâm bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ xả, không liên
hợp với tri kiến: Consciousness that accompanied by equanimity, dissociated
from knowledge, prompted.
(B)
Tám loại Tâm Quả Dục Giới—Eight kinds of Sense-Sphere Resultant
Consciousness:
9)
Tâm không bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ hỷ, liên
hợp với tri kiến: Consciousness that accompanied by joy, associated
with knowledge, unprompted.
10)
Tâm bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ hỷ, liên hợp
với tri kiến: Consciousness that accompanied by joy, associated with
knowledge, prompted.
11)
Tâm không bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ hỷ, không
liên hợp với tri kiến: Consciousness that accompanied by joy, dissociated
from knowledge, unprompted.
12)
Tâm bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ hỷ, không liên
hợp với tri kiến: Consciousness that accompanied by joy, dissociated
from knowledge, prompted.
13)
Tâm không bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ xả, liên
hợp với tri kiến: Consciousness that accompanied by equanimity, associated
with knowledge, unprompted.
14)
Tâm bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ xả, liên hợp
với tri kiến: Consciousness that accompanied by equanimity, associated
with knowledge, prompted.
15)
Tâm không bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ xả, không
liên hợp với tri kiến: Consciousness that accompanied by equanimity,
dissociated from knowledge, unprompted.
16)
Tâm bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ xả, không liên
hợp với tri kiến: Consciousness that acompanied by equanimity, dissociated
from knowledge, prompted.
(C)
Tám Loại Tâm Hành—Eight kinds of Sense-Sphere Functional Consciousness:
17)
Tâm không bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ hỷ, liên
hợp với tri kiến: Consciousness that accompanied by joy, associated
with knowledge, unprompted.
18)
Tâm bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ hỷ, liên hợp
với tri kiến: Consciousness that accompanied by joy, associated with
knowledge, prompted.
19)
Tâm không bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ hỷ, không
liên hợp với tri kiến: Consciousness that accompanied by joy, dissociated
from knowledge, unprompted.
20)
Tâm bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ hỷ, không liên
hợp với tri kiến: Consciousness that accompanied by joy, dissociated
from knowledge, prompted.
21)
Tâm không bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ xả, liên
hợp với tri kiến: Consciousness that accompanied by equanimity, associated
with knowledge, unprompted.
22)
Tâm bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ xả, liên hợp
với tri kiến: Consciousness that accompanied by equanimity, associated
with knowledge, prompted.
23)
Tâm không bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ xả, không
liên hợp với tri kiến: Consciousness that accompanied by equanimity,
dissociated from knowledge, unprompted.
24)
Tâm bị xúi dục, đồng phát sanh cùng thọ xả, không liên
hợp với tri kiến: Consciousness that accompanied by equanimity, dissociated
from knowledge, prompted.
Hai
Mươi Cha Mẹ Và Quyến Thuộc Của Một Vị Bồ Tát: Theo Thiền
Sư D.T. Suzuki trong Thiền Luận Tập III, chư Bồ Tát có hai
mươi cha mẹ và quyến thuộc—According to Zen Master D.T. Suzuki
in Essays in Zen Buddhism, Book III, Bodhisattvas have twenty parents and
relatives:
1)
Bát Nhã là mẹ: Paramita (skt)—Prajna is his mother.
2)
Phương tiện là cha: Upaya (skt)—Skilful means is his father.
3)
Bố thí là người nuôi nấng: Dana (skt)—Charity is his wet nurse.
4)
Trì giới là người trông nom: Sila (skt)—Morality is his supporter.
5)
Nhẫn nhục là đồ trang sức: Ksanti (skt)—Patience is his decoration.
6)
Tinh tấn là người thủ hộ: Virya (skt)—Strenuousness or energy
is his nurse.
7)
Thiền định là người tắm rữa: Dhyana (skt)—Meditation is
his cleaner.
8)
Thiện hữu tri thức là người dạy dỗ: Good friends are his
instructors.
9)
Các Bồ Ðề phần là bạn đồng hành: All factors of enlightenment
are his companions.
10)
Các Bồ tát là anh em: All Bodhisattvas are his brothers.
11)
Bồ Ðề tâm là nhà cửa: Bodhicitta (skt)—The Bodhicitta is his
home.
12)
Ði đúng theo chánh đạo là cách hành xử tại nhà: To conduct
himself in accordance with the truth is his family manners.
13)
Các trụ địa là chỗ ở: Bhumi (skt)—The Bhumis are his residence.
14)
Các pháp nhẫn là gia tộc: The Kshantis are his family members.
15)
Các nguyện là gia giáo: The vows are his family motto.
16)
Thực hành công hạnh là gia nghiệp: To promote deeds of devotion
is his family legacy.
17)
Khiến kẻ khác chấp nhận Ðại Thừa là gia vụ: To make others
accept Mahayana is his family business.
18)
Ðược thọ ký trong một đời nữa là số phận của ngài
như vị thái tử nối nghiệp trong vương quốc chánh pháp:
To be anointed after being bound for one more birth is his destiny as crown
prince in the kingdom of Dharma.
19)
Các Ba La Mật là con thuyền Bát Nhã đưa ngài đáo bỉ ngạn
Giác Ngộ: Paramitas are the Prajna Boat which conveys him to another
shore of Enlightenment.
20)
Thành tựu trí tuệ viên mãn của Như Lai là nền tảng của
gia quyến thanh tịnh của ngài: To arrive at the full knowledge
of Tathagatahood forms the foundation of his pure family relationship.
Hai
Mươi Ðiều Khó: Trong Kinh Tứ Thập Nhị Chương, Ðức Phật
dạy: “Có hai mươi đều khó mà chúng sanh thường gặp phải”—In
the Sutra of Forty-Two Sections, the Buddha taught: “There are twenty
difficulties people always encounter”:
1)
Nghèo mà phát tâm bố thí là khó: Nghèo khổ mà muốn thực
hành bố thí quả là khó, bởi nghèo khổ dù muốn bố thí,
nhưng ngặt vì có lòng mà thiếu sức, nếu gắng gượng bố
thí tất cả ảnh hưởng đến sự sống của của mình nên
phải hy sinh lớn lao—It is difficult to give when one is poor (it
is hard for a poor man to be generous). It is difficult to practice charity
when we are poor and destitute because under such conditions, even if we
have the will, we lack the means. To force ourselves to practice charity
must entail sacrifices.
2)
Giàu sang và có quyền thế mà phát tâm tu hành là khó: Giàu
sang mà chịu học đạo tu hành là khó, bởi giàu sang tuy có
sức bố thí, song lại bị cảnh dục lạc lôi cuốn, khó buông
bỏ thân tâm để tu hành—It is difficult to study the Way when
one has power and wealth (it is hard for a rich and powerful man to learn
the way). It is difficult to study the Dharma when we are wealthy and eminent,
because under such favorable circumstances, we may have the means, but
we are pulled away by opportunities for enjoyment and self-gratification.
3)
Từ bỏ thế tục để đương đầu với tử thần là điều
khó (xả thân cầu đạo là khó): It is difficult to abandon life
and face the certainty of death (it is hard to seek Enlightenment at the
cost of self-sacrifice).
4)
Gặp được kinh Phật là điều khó: It is difficult to encounter
the Buddha sutras (it is hard to hear the teaching of Buddha).
5)
Ðược sanh ra vào thời có Phật là điều khó: Sanh gặp đời
Phật là khó, như Ðại Trí Ðộ Luận nói: “Ở nước Xá
Vệ gồm chín trăm ngàn dân mà chỉ có một phần ba trong số
người nầy được gặp thấy Phật, một phần ba số người
tuy nghe danh tin tưởng nhưng không thấy gặp, và một phần
ba số người hoàn toàn không được nghe biết cũng không được
thấy. Ðức Phật ở tại xứ nầy giáo hóa trước sau hai
mươi lăm năm, mà còn ba ức người không thấy gặp nghe biết,
thì những kẻ sanh nhằm đời Phật nhưng ở cách xa, hoặc
sanh trước hay sau khi Phật ra đời, tất cả cơ duyên gặp
Phật hoặc nghe Phật Pháp là điều không phải dễ. Tuy không
gặp Phật mà y theo Phật pháp tu hành, thì cũng như gặp Phật.
Nếu không theo lời Phật dạy, dù ở gần Phật, vẫn là xa
cách. Khi xưa Ðề Bà Ðạt Ða là em họ của Ðức Phật cũng
như Tỳ Kheo Thiện Tinh làm thị giả cho Phật hai mươi năm,
vì không giữ đúng theo đường đạo, nên kết cuộc bị đọa
vào địa ngục. Bà lão ở phía đông thành Xá Vệ, sanh cùng
ngày cùng giờ với Phật, nhưng vô duyên nên không muốn thấy
Phật. Thế cho nên thấy được Phật, nghe được pháp, y theo
lời dạy phụng hành, phải là người có nhiều căn lành phước
đức nhân duyên—It is difficult to be born at the time of a Buddha
(while the Buddha is in the world). The difficulty of being born during
the lifetime of a Buddha is mentioned in the Perfection of Wisdom Treatise
as follows: “In the town of Sravasti, north of India, out of a total
population of nine hundred thousand, only one-third had actually seen and
met Sakyamuni Buddha, another one-third had heard His Name and believed
in Him but had not actually seen or met Him, while the remaining one-third
had not seen, heard or even learned of His existence. Sakyamuni Buddha
taught in Sravasti for some twenty-five years, yet a full one-third of
the town’s population were completely unaware of His existence. Is it
any wonder, then, that those who were born during Sakyamuni Buddha’s
time but did not reside in Sravasti, or those who happened to be born before
or after His time, would find it difficult to learn of Him or hear the
Dharma. However, even though we may not be able to meet Sakyamuni Buddha,
cultivating according to the Dharma is tantamount to meeting Him. On the
other hand, if we do not follow His teaching, even while near Him, we are
still far away. Thus, Devadatta, Sakyamuni Buddha’s very own cousin,
as well as Bhikshu Sunaksatra who attended the Buddha personally for twenty
years, both descended into the hells because they strayed from the Path.
There is also the case of an old woman in the eastern quarterof Sravasti
who was born at exactly the same moment as Sakyamuni Buddha, yet, because
she lacked causes and conditions, wished neither to see nor to meet Him.
Thus, not everyone can see the Buddhas and listen to the Dharma. Extensive
good roots, merits, virtues and favorable conditions are required.
6)
Chống lại được với tham dục là điều khó: It is difficult
to resist lust and desire .
7)
Thấy được việc mà không phải bỏ công tìm cầu là điều
khó: It is difficult to see good things and not seek them.
8)
Bị sỉ nhục mà không sanh tâm tức giận là điều khó: It
is difficult to be insulted and not become angry (It is hard not to get
angry when one is insulte).
9)
Có quyền thế mà không lạm dụng là điều khó: It is difficult
to have power and not abuse it.
10)
Tiếp xúc với sự việc mà không bị vướng mắc là điều
khó: It is difficult to come in contact with things and have no attachment
to them or no thoughts of them (It is hard not to be disturbed by external
conditions and circumstances).
11)
Quảng học Phật pháp là điều khó: It is difficult to be greatly
learned in the Dharma (It is hard to apply onself to study widely and thoroughly).
12)
Bỏ được tự mãn và cống cao ngã mạn là điều khó: It
is difficult to get rid of self-satisfaction and pride (It is hard to keep
onself humble).
13)
Không khinh thường người sơ cơ (chưa học Phật pháp) là
điều khó: It is difficult not to slight those who have not yet studied
the Dharma.
14)
Tu tập cho tâm được thanh tịnh là điều khó: It is difficult
to practice equanimity of mind (It is hard to keep the mind pure against
instincts of the body).
15)
Không nhàn đàm hý luận là chuyện khó: It is difficult not to
gossip.
16)
Gặp được thiện hữu tri thức là điều khó: Nay Ðức Phật
đã nhập diệt, các bậc thiện tri thức thay thế Ngài ra hoằng
dương đạo pháp, nếu thân cận nghe lời khuyên dạy tu hành
của quý ngài, tất cũng được giải thoát. Nhưng kẻ căn
lành sơ bạc, gặp thiện tri thức cũng khó. Dù có duyên được
thấy mặt nghe pháp, song nếu không hiểu nghĩa lý, hoặc chấp
hình thức bên ngoài mà chẳng chịu tin theo, thì cũng vô ích.
Theo Kinh Phạm Võng và Hoa Nghiêm, muốn tìm cầu thiện tri thức,
đừng câu nệ theo hình thức bên ngoài; như chớ chấp người
đó trẻ tuổi, nghèo nàn, địa vị thấp, hoặc dòng dõi hạ
tiện, tướng mạo xấu xa, các căn chẳng đủ, mà chỉ cầu
người thông hiểu Phật pháp, có thể làm lợi ích cho mình.
Lại đối với bậc thiện tri thức chớ nên tìm cầu sự
lầm lỗi, bởi vị đó có khi mật hạnh tu hành, vì phương
tiện hóa độ, hoặc đạo lực tuy cao song tập khí còn chưa
dứt, nên mới có hành động như vậy—It is difficult to meet
good knowing advisor (It is hard to find good friends). Although Sakyamuni
Buddha has now entered Nirvana, good spiritual advisors are taking turns
preaching the Way in His stead. If we draw near to them and practice according
to their teachings, we can still achieve liberation. Nevertheless, those
who possess only scant and shallow roots must find it difficult to meet
good spiritual advisors. Even when they do so and hear the Dharma, if they
do not understand its meaning, or merely grasp at appearances and forms,
refusing to follow it, no benefit can possibly result. According to the
Brahma Net and Avatamsaka Sutras, we should ignore appearances and external
forms when seeking a good spiritual advisors. For example, we should disregard
such traits as youth, poverty, low status or lack of education, unattractive
appearance or incomplete features, but should simply seek someone conversant
with the Dharma, who can be of benefit to us. Nor should we find fault
with good spiritual advisors for acting in certain ways, as it may be due
to a number of reasons, such as pursuing a secret cultivation practice
or following an expedient teaching. Or else, they may act the way they
do because while their achievements may be high, their residual bad habits
have not been extinguished. If we grasp at forms and look for faults, we
will forfeit benefits on the path of cultivation.
17)
Thấy được tự tánh mà tu tập là điều khó: It is difficult
to see one’s own Nature and study the Way.
18)
Cứu độ chúng sanh theo đúng hoàn cảnh của họ là điều
khó: It is difficult to save sentient beings with means appropriate to
their situations.
19)
Thấy sự việc mà không bị cảm xúc là điều khó: It is difficult
to see a state and not be moved by it (It is hard not to argue about right
and wrong).
20)
Hiểu và thực hành đúng theo chánh pháp là điều khó: It is
difficult to have a good understanding of skill-in-means and apply to it
well (It is hard to find and learn a good method).
Hai
Mươi Quyến Thuộc Của Chư Bồ Tát: Theo Thiền Sư D.T. Suzuki
trong Thiền Luận Tập III, chư Bồ Tát có hai mươi cha mẹ
và quyến thuộc—According to Zen Master D.T. Suzuki in Essays in
Zen Buddhism, Bodhisattvas have twenty parents and relatives—See Hai
Mươi Cha Mẹ Và Quyến Thuộc Của Chư Bồ Tát.
Hai
Mươi Sáu Ðặc Tính Của Chư Bồ Tát Trong Chúng Hội Hoa Nghiêm:
Twenty-six characteristics of Bodhisattvas in the Gandavyuha Assembly.
Họ biết rằng chư pháp như huyễn: They know that all dharmas
are like Maya.
Họ biết chư Phật như ảnh: They know that all Buddhas are like
shadows.
Họ biết hết thảy loài thọ sinh như mộng: They know that all
existence with its rise and fall is like a dream.
Họ biết hết thảy nghiệp báo như bóng trong gương: They know
that all forms of karma are like images in a mirror.
Họ biết hết thảy các pháp khởi lên như quáng nắng: They
know that the rising of all things is like fata-morgana.
Họ biết hết thảy thế gian đều như hóa: They know that the
worlds are mere transformations.
Họ đã thành tựu mười năng lực: They are all endowed with the
ten powers.
Họ đã thành tựu trí huệ: They are all endowed with knowledge.
Họ đã thành tựu tối thắng: They are all endowed with dignity.
Họ đã thành tựu quyết tín của Như Lai, khiến họ có thể
cất tiếng rống của sư tử: They are all endowed with faith of
the Tathagata, which enable them to roar like lions.
Họ đã vào sâu trong biển cả của biện tài vô tận: They
have deeply delved into the ocean of inexhaustible eloquence.
Họ đã chứng đắc tri kiến giảng thuyết chánh pháp cho hết
thảy chúng sanh: They all have acquired the knowledge of how to explain
the truths for all beings.
Họ đã hoàn toàn tự tại đối với hành vi của mình nên
có thể du hành khắp thế giới không trở ngại như đi giữa
hư không: They are complete masters of their conduct so that they move
about in the world as freely as in space.
Họ đã chứng đắc các năng lực kỳ diệu của một vị
Bồ Tát: They are in possession of all the miraculous powers belonging
to a Bodhisattva.
Sự dũng mãnh và tinh tấn của họ có thể phá vỡ đội quân
Ma vương: Their strength and energy will crush the army of Mara.
Trí lực của họ quán triệt từ quá khứ, hiện tại đến
vị lai: Their knowledge power penetrates into the past, present, and
future.
Họ biết rằng tất cả các pháp đều như hư không, họ thực
hành hạnh không chống đối, không chấp trước các pháp:
They know that all things are like space, they practice non-resistance,
and are not attached to them.
Dù họ siêng năng không mệt mỏi vì lợi ích của mọi người,
nhưng biết rằng khi dùng nhất thiết trí để quán sát, các
pháp vốn không từ đâu đến: Though they work indefatigably for
others, thay know that when things are observed from the point of view
of all-knowledge, nobody knows whence they come.
Dù họ nhận thấy có một thế giới khách quan, họ biết
rằng hiện hữu của thế giới vốn là bất khả đắc: Though
they recognize an objective world, they know that its existence is something
unobtainable.
Bằng trí tuệ tối thắng, họ tự hiện thân vô cùng tự
tại: They enter into all the worlds by means of incorruptible knowledge.
Họ thác sanh vào tất cả các thế giới, hóa hiện đủ loại
hình tướng: They are born in all the worlds, take all forms.
Trong tất cả thế giới, họ tự hiện thân vô cùng tự tại:
In all the worlds they reveal themselves with the utmost freedom.
Họ biến đổi cảnh vi tế thành cảnh quảng đại, biến
đổi cảnh rộng lớn thành cảnh vi tế: They transform a small
area into an extended tract of land, and the latter again into a small
area.
Ngay trong một niệm diện kiến hết thảy chư Phật: All the
Buddhas are revealed in one single moment of their thought.
Họ được thần lực của chư Phật gia hộ: The powers of all
the Buddhas are added on to them.
Trong chớp mắt họ thấy hết cả vũ trụ mà không chút lẫn
lộn, và ngay trong một sát na; và họ có thể du hành
khắp tất cả mọi thế giới: They survey the entire universe in
one glanc