Tổ
Đình Minh Đăng Quang
PHẬT HỌC
TỪ ĐIỂN - BUDDHIST DICTIONARY
VIETNAMESE -
ENGLISH VIỆT - ANH
Thiện
Phúc
Cu
Cú:
Một câu, một từ ngữ hay mệnh đề—A sentence—Phrase—Clause.
Cú
Cú: Từ câu nầy qua câu kia—Sentence by sentence.
Cú
Pháp: Syntax.
Cú
Thân: Padakaya (skt)—Pratipadika (skt)—Chữ biến chuyển trong
câu—An inflected word in a sentence.
Cù
Cưa: To drag out.
Cù
Đàm: Gautama (skt)—See Siddhartha in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Cù
Lao Cúc Dục: Parents’ painful task of rearing children.
Củ:
Cây thước, hay thước vuông của thợ mộc—A carpenter’s
square—A ruler.
Củ
Củ Tra:
1)
Dịch là Kê Quý: Kukkuta (skt)—Gà vịt—A cock—A fowl.
2)
Tên khác của nước Cao Ly: Kukkutesvara (skt)—Another name for
Korea.
Củ
Củ Tra Ế Thuyết La: Kukkutesvara (skt)—See Củ Củ Tra (2).
Củ
Xa Yết La Bổ La: Kusagrapura (skt)—Còn gọi là kinh thành Thượng
Mao của xứ Ma Kiệt Đà (nơi các vương quốc cổ thường
đóng đô)—An ancient capital of Magadha.
Cũ
Kỹ: Out of date—Old.
Cũ
Mèm: Very old.
Cụ:
1)
Sợ: Fear—Dread. .
2)
Tròn đầy—Complete—All.
Cụ
Bị: To prepare.
Cụ
Chi Quán Đảnh: Một trong ba phép Quán Đảnh trong Kinh Đại
Nhựt. Đây là phép quán đảnh thọ nhận nước rãi hay sái
thủy trên đầu của quốc vương với nước từ biển hay
sông trong lãnh thổ của vương triều. Phép nầy cũng được
dùng cho những chức sắc cao trong hàng Giáo Phẩm Phật Giáo—One
of the three abhiseka or baptisms of The Vairocana Sutra. A ceremony sprinkling
of the head of a monarch at his investiture with water from the seas and
rivers (in his domain). It is a mode also employed in the investiture of
certain high officials of Buddhism.
**
For more information, please see Tam
Chủng Quán Đảnh.
Cụ
Đàm: Gautama (skt)—See Siddhartha in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Cụ
Giới: See Cụ Túc Giới.
Cụ
Giới Địa: Đệ nhị địa trong Thập Địa, trong đó có đủ
giới luật phải trì giữ—The second of the Bodhisattva ten stages
in which the rules are kept.
Cụ
Giới Phương Tiện: Pháp phương tiện bằng cách cho thọ trì
cụ túc giới từng bước (trước cho thọ 5, rồi 8, rồi 10,
vân vân)—The expedient method of giving the whole rules by stages (first
by 5, then 8, then 10, etc).
Cụ
Phược: Hết thảy phàm phu đều bị trói buộc vào phiền
trược (ai cũng có sẳn phiền não)—Completely bound, all men
are in bondage to illusion.
Cụ
Sử La: Ghosira (skt).
1)
Hảo Thanh Điểu: Tên một loài chim có giọng hót rất hay—Name
of a bird that has an excellent voice.
2)
Tên của một vị trưởng giả tại Kausambi, người đã dâng
hiến Cụ Sử La viên và tịnh xá cho Đức Phật—A wealthy
householder of Kausambi, who gave Sakyamuni the Ghosiravana park and vihara.
Cụ
Thể: Concrete—corporealization.
Cụ
Thể Hóa: To concrete—To corporealize.
Cụ
Thọ: Ayusmant (skt)—Tiếng xưng hô chung của các Tỳ Kheo, các
Thầy gọi đệ tử hay trưởng lão Tỳ Kheo gọi các Tỳ Kheo
trẻ (ý nói các vị ấy có đủ thọ mệnh thế gian và tuệ
mệnh pháp thân)—Having long life, a term by which a monk, a pupil,
or a youth may be addressed.
Cụ
Thuyết: Giáo thuyết đầy đủ—To discuss completely, state fully.
Cụ
Túc: Tròn đầy—All—Complete—Replete with endowments.
Cụ
Túc Đức Bổn Nguyện: Lời nguyện thứ 44 trong bốn mươi
tám lời nguyện của Phật A Di Đà, tất cả chúng sanh đều
có đầy đủ công đức—The forty-fourth of Amitabha’s forty-eight
vows, that all universally should acquire his virtue—See Tứ Thập
Bát Nguyện.
Cụ
Túc Giới: Cụ túc giới của Tỳ Kheo hay 250 giới tròn đầy
của chư Tăng. 250 giới thường cho Tỳ Kheo Tăng, và 348 giới
cho Tỳ Kheo Ni (có nơi cho là 500 giới cho Tỳ Kheo Ni)—The perfect
or complete (full) 250 commandments, which are obligatory on monks and
nuns. 250 commandments are usually for monks, those for nuns are
348 (some says 500 commandments for the nuns).
**For
more information, please see Viên Cụ.
Cụ
Túc Giới Tỳ Kheo: Hai trăm hai mươi bảy hoặc hai trăm năm
chục giới cho Tỳ Kheo—Two hundred twenty-seven or two hundred fifty
moral precepts for monks—Tỳ Kheo là vị đã nhận biết rõ ràng
bản chất của đời sống. Vị ấy nhận biết rằng cuộc
sống tại gia dẫy đầy trở ngại như con đường đầy bụi
bậm. Ngược lại, cuộc sống xuất gia như bầu trời cao rộng,
với tràn đầy không khí tươi mát. Vì thế vị ấy quyết
từ bỏ cuộc sống trần tục để sống đời Du Tăng Khất
sĩ. Khi gia nhập Giáo Đoàn, ngoài việc cạo tóc và mặc áo
vàng, vị ấy còn phải học lý thuyết và thực hành giáo
lý nhà Phật, cũng như giữ giới luật mà Đức Phật đã
đặt ra. Tuy nhiên, thường thì trẻ dưới 18 tuổi không được
thọ giới Tỳ Kheo trừ phi nào có những trường hợp đặc
biệt. Như trường hợp của Thiếu Khang Đại Sư, Tổ thứ
Năm của Tịnh Độ Tông Trung Quốc, vì căn cơ và trí huệ
rất linh mẫn, nên năm 15 tuổi ngài thông suốt năm bộ kinh
và đã được cho thọ giới Tỳ Kheo. Phật tử nào muốn xuất
gia phải sống tu trong chùa vài năm để học và hành nghi lễ
Phật giáo. Sau đó nếu thấy được thì Thầy viện chủ
sẽ cho thọ giới Tỳ Kheo hay Tỳ Kheo Ni—A Bhiksu is he who has
fully realized the true nature of life. He understands that the life of
a lay person is full of obstacles as a path of dust. In the contrary, the
life of a Bhiksu is just like the open sky with full of fresh air. Therefore,
he decides to abandon the domestic life and takes up the life of a wandering
Bhiksu. When he joins the Order, beside getting his head shaved and putting
on the yellow robe, he must learn the theoretical and practicing teachings
of the Buddha and keeps all Bhiksu rules and regulations set forth by the
Buddha. Children are usually not allowed to take the Bhiksu precepts unless
they are out-of-the ordinary in their abilities. As the case of Great Master
Sao-Kang. His intelligence and wisdom were extraordinary. After becoming
a Bhiksu at the age of 15, He had completely understood and deeply penetrated
the hidden meanings of the five collections of Sutras. Buddhists
who wish to become a monk or nun must live in a temple for several years
to learn Buddhist rituals and practices. Thereafter, if the headmaster
deems them being fit and ready to become a monk or nun, only then do they
take the Bhiksu or Bhiksuni precepts. These rules include:
(I)
Kiết Giới Tứ Khí hay Kiết Giới Tứ Ba La Di (bốn đại giới):
Parajika (skt)—Four Defeats—See Tứ Đọa
(II)
Kiết Giới Thập Tam Tăng Tàn hay Mười ba giới Tăng Tàn giáng
cấp hay tạm thời bị trục xuất khỏi Giáo Đoàn: Sanghadisesa
(skt)—Thirteen offences which lead to a temporary expulsion of a monk
out of the Order—See Thập Tam Giới Tăng Tàn.
(III)
Kiết Giới Nhị Bất Định: Aniyata (skt)— Nhị Bất Định
Giới, hay hai giới không định, nói về hai trường hợp cần
có bằng chứng rõ ràng để xác định được tội danh.
Hai giới bất định liên hệ tới vấn đề hoạt động tình
dục—Two Aniyata offences which are connected with activities of sex.
This portion speaks of two cases which require circumstantial evidence
to ascertain the offence—See Nhị Giới Bất Định.
(IV)
Kiết Giới Tam Thập Xả Đọa hay Tam Thập Giới Phá Sự Thanh
Bần (ba mươi giới phá sự thanh bần): Nissaggiya-pacittiya (skt)—Đây
là ba mươi trường hợp vi phạm khi chiếm hữu các vật dụng
không được cho phép, cần phải được giải thích và sám
hối trước Giáo Đoàn. Tu sĩ phạm tội có thể được xá
tội nếu chịu bỏ món đồ ra và thú tội—Thirty offences
that can be committed by a monk who takes certain articles of use which
were not permissible, require explanation and repentance in front of the
Order. The offending monks could be absolved if they parted with the article
in question and confessed their guilt—See Tam Thập Giới Xả Đọa.
(V)
Kiết Giới Xả Đọa: Pacittiya (skt)—Tội Ba Dật Đề gây
ra do những hành vi bất cẩn dẫn đến việc giết hại côn
trùng, thiếu tôn kính đối với giáo lý và giới luật của
Đức Phật, không tuân thủ các chỉ dẫn của giới luật,
hay sơ xuất trong việc xử dụng giường nằm, chỗ ngồi,
y áo, vân vân trong khi sống trong tu viện—Pacittiya offences
relate to careless acts leading to insecticide, to lack of respect for
the Buddhist teachings and disciplinary code and to non-compliance with
the directions in the Vinaya, as well as indiscrete acts in the use of
beds, seats, robes, etc. while dwelling in a monastery.
a)
Kiết Giới Cửu Thập Đọa hay Cửu Thập Giới Hành theo Đại
Thừa và Khất Sĩ (chín mươi giới phạt quỳ hương): Chín
mươi giới phạt quỳ hương—Ninety offences which lead to expiation,
according to Mahayana Budhism and Sangha Bhiksu Buddhism—See Cửu Thập
Giới Đọa.
b)
Kiết Giới Cửu Thập Nhị Đọa theo phái Tiểu Thừa—Ninety-two
offences which lead to expiation according to Mahayana Buddhism—See Cửu
Thập Nhị Giới Đọa.
(VI)
Kiết Giới Tứ Hối Quá hay bốn giới đặc biệt xả đọa:
Patidesaniya-dhamma (p)—Ba La Đề Xá Ni là bốn giới vi phạm
đời sống xuất gia phạm hạnh, hay những tội danh liên quan
đến việc một tu sĩ dùng các thức ăn không được cúng
dường cho mình. Bốn tội danh nầy có hình phạt là phải
xin sám hối trước Giáo Đoàn—Four offences of disobeying the
rules of monastic life outlined in the Vinaya pitaka. The Patidesaniya
speaks of only four offences relating to a monk’s taking food which has
not been offered to him. The punishment for such trangression is the confession
and repentance of the offence before the Order—See Tứ Giới Hối
Quá.
(VII)
Kiết Giới Chúng Học: Sekhiya-dhamma (skt)—Gồm bảy mươi lăm
hay một trăm trường hợp vi phạm trong cuộc sống hằng ngày,
ví dụ như cách thức khi đi vào làng xã hoặc phố phường,
cách dùng thức ăn mà không làm phiền đến ai, cách đi vào
một phòng bệnh, vân vân. Những điều nầy không được xem
là tội danh và không có hình phạt nào dành cho chúng—Including
either seventy-five or one hundred offences connected with the Bhiksu’s
daily activities, for instance, how he must enter a village or a town,
take food inoffensively, enter a sick room, etc. These are not treated
as offences and no punishment is therefore prescribed for them.
a)
Có 75 giới chúng học theo hệ phái Nguyên Thủy—There are seventy-five
Sekhiya rules in Theravadan Buddhism—See Thất Thập Ngũ Giới Chúng
Học.
b)
Có một trăm giới chúng học theo hệ phái Đại Thừa và Khất
Sĩ: There are one hundred Sekhiya rules in Mahayana Buddhism and Sangha
Bhiksu Buddhism—See Bách Giới Chúng Học.
(VIII)
Thất Diệt Tránh Pháp: Adhikarana-samatha (skt)—Diệt tránh hay
là những phương thức để giải quyết những tranh chấp trong
Tăng đoàn—Adhikarana-samatha or the means of settling disputes within
the Sangha—See Thất Diệ Tránh Pháp.
Cụ
Túc Giới Tỳ Kheo Phật Giáo Nguyên Thủy
(I)
Parajika
Tứ
Đọa: Parajikas (skt)—Tứ Ba La Di—Tứ Cực Trọng Cảm Đọa
Tội—Tứ Khí—Tứ Trọng—Chữ Parajika được lấy từ gốc
chữ Bắc Phạn Para và Jika có nghĩa là ĐỌA. Tứ Đọa có
nghĩa là bốn tội Ba La Di thoái đọa pháp hải và bị khai
trừ khỏi Tăng Chúng. Theo quan điểm xuất gia của Phật giáo
thì những vi phạm nầy được xem là có tính chất nghiêm
trọng. Bất cứ vị Tăng nào, bất kể thứ bậc và thâm niên
trong Giáo Đoàn, hễ phạm phải một trong Tứ Ba La Di nầy
sẽ bị trục xuất khỏi Giáo Đoàn. Một khi bị trục xuất
sẽ không bao giờ được phép trở lại Giáo Đoàn (bất cứ
hệ phái nào trong Phật Giáo). Những vị nầy sẽ vĩnh viễn
bị đọa lạc. Vì thế mà Đức Phật khuyến cáo chư Tăng
Ni phải cẩn trọng đừng để vướng phải một trong Tứ
Ba La Di nầy—The four grave prohibitions or sins—The word Parajika
is derived from the Sanskrit root Para and Jika which means that makes
DEFEAT. Four parajikas mean four causes of falling from grace and final
excommunication or expulsion of a monk or nun. According to the monastic
point of view, these offences are regarded as very serious in nature. Any
monks, regardless of their ranks and years in the Order, violate any one
of these offences, are subject to expulsion from the Order. Once they are
expelled, they are never allowed to join the Order again. They are defeated
foreverTherefore, the Buddha cautioned all monks and nuns not to indulge
in any one of them:
Theo
Đại Thừa và Tiểu Thừa—According to the Mahayana and Hinayana:
1)
Sát: Giết hại chúng sanh—Vadha-himsa (skt)—Killing—See Sát
Sanh.
2)
Đạo: Trộm Cắp—Adattadana (skt)—Stealing—See Trộm Cắp.
3)
Dâm Dục: Phạm tội thông dâm—Abrahmacarya (skt)—Adultery—Sexual
immorality or bestiality—See Dâm.
4)
Vọng: Vọng ngữ hay nói dối—Uttaramanusyadharma-pralapa (skt)—False
speaking—Falsity—See Nói Dối, and Nói Lời Đâm Thọc.
(II)
Sangadisesa
Thập
Tam Giới Tăng Tàn: Sanghadisesa (skt)—Theo Luật Tạng, mười
ba giới tổn hại Tăng Tàn khiến chư Tăng phạm phải sẽ
bị tạm thời trục xuất khỏi giáo đoàn. Vị Tăng nào phạm
phải sẽ bị Tăng chúng quy định thời gian bị tạm trục
xuất. Đến khi mãn hạn trục xuất, người phạm tội phải
ra trước Tăng chúng xin được tái gia nhập vào giáo đoàn.
Không có sự chấp thuận của Tăng chúng, người phạm tội
không thể trở lại giáo đoàn—According to the Vinaya Pitaka
(Book of Discipline), Part I, translated into English by I.B. Horner, thirteen
offences which entail monks temporary expulsion from the Order. Indulging
in any one of these offences, monks are required to leave the Order for
a period of time fixed by the assembly of monks. After that time, offenders
present themselves before the Order to beg for a reinstatement. Without
the permission from the assembly of monks, offenders cannot return to the
Order.
1)
Cấm cố ý lấy tay tự làm sự dâm, ngoại trừ trong giấc
mộng: Not to intentionally discharge of semen, except during
a dream.
2)
Cấm rờ mình đàn bà, như nắm tay, rờ búi tóc, rờ rẫm
tay chân, vân vân: Not to come into physical contact with a woman, such
as holding her hand, or holding a braid of her hair, or rubbing against
any one of her limbs.
3)
Cấm chọc ghẹo dụ dỗ đàn bà: Not to offend a woman with lewd
words concerned with unchastity.
4)
Cấm khoe phép tinh tấn với đàn bà, nói rằng ‘Các bà phải
phụ trợ một người như tôi, đức hạnh vẹn toàn, sống
đời phạm hạnh’ với ý muốn quan hệ tới việc dâm dục:
Not to speak in praise of ministering to sensure pleasure for self in the
present of women, saying: “Ladies, this is the highest kind of ministration,
that a woman should minister to one like me, virtuous, of good conduct,
leading the Brahma-life” with the meaning to connect with sexual intercourse.
5)
Cấm làm mai, cưới gã hay môi giới cho sự hẹn hò: Not
to act as a go-between for a woman with a man in mind or for a man with
a woman in mind, whether as a wife or as a mistress, or acting as an agent
for arranging the meeting of two persons for sexual indulgence.
6)
Cấm tự ý cất phòng sái luật (12 sãy bề dài và 7 sãy bề
ngang, và không trình với Tăng chúng chỗ cất, bởi vì vị
ấy có thể cất phòng ở chỗ không có khoảng trống bao quanh
sẽ dẫn đến sự bại hoại): Not to build a hut in an unlawful
manner (not in accordance with measure of twelve spans in length and seven
spans in width, and not bring the assembly of monks for marking out a site,
for a monk should beg himself for a site which involves destruction and
which has not an open space round it).
7)
Không trình chỗ cất phòng, mặc dù tự ý thí chủ cất cho:
Fail to bring for marking out a site, even though there is a benefactor
who is willing to build and donate a vihara.
8)
Cấm cáo gian một vị Tỳ Kheo khác một tội gì mà không có
thật: Not to accuse falsely (unjustly or wrongly) a monk with an unfounded
charge.
9)
Cấm dùng cách nầy thế kia để phá sự hòa hiệp của giáo
hội: Not to do things to destroy the harmony of the Order.
10)
Cấm nghi quấy một vị Tỳ Kheo khác một điều gì mà không
có thật: Not to suspect a monk with a groundless charge.
11)
Cấm binh vực kẻ phá hoại sự hòa hiệp ở giáo hội: Not
to side with someone who creates schism to destroy the harmony of the Order.
12)
Nếu vị Tăng cưỡng lý khi làm quấy, chẳng chịu nghe lời
khuyên giải. Nếu Tăng chúng hỏi ba lần mà vẫn không chịu
nghe lời, vị nầy phạm tội Tăng Tàn: If a monk who commits evil
conduct or misbehavior, and his evil conduct is seen or heard, that monk
should be admonished up to three times by the assmebly of monks to allow
him to give up his course. If after being admonished, he gives up that
course, it is good. If he does not give up, it is an offence entailing
a formal meting of the Order.
13)
Cấm không trang nghiêm, làm quấy ác cho kẻ khác bắt chước:
Not to lead a solemnly brahma life, to be a bad example for others to imitate.
(III)
Aniyata
Nhị
Giới Bất Định: Aniyata (skt)—Nghĩa của từ “Aniyata” là
bất định. Nhị giới bất định là hai giới phạm liên hệ
tới tình dục mà sự vi phạm còn mơ hồ, không rõ ràng. Tuy
nhiên, tùy theo trường hợp và tánh chất nghiêm trọng của
nó mà người phạm tội nầy sẽ bị tạm thời trục xuất
khỏi giáo đoàn—The meaning of the term “Aniyata” is “Indefinite.”
Two offences of indefinite are connected with activities of sex. It depends
on circumstances and the seriousness of the offence, offenders can be temporarily
expelled from the Order.
1)
Cấm ngồi nói chuyện với đàn bà nơi chỗ vắng vẻ đáng
nghi ngờ, có thể đưa đến những hoạt động về tình dục.
Nếu vị Tỳ Kheo cứ thật thà xưng tội, thì giáo hội sẽ
y như lời khai mà trị. Nếu lời của Tỳ Kheo không giống
như lời của Ưu Bà Di trong cuộc, thì giáo hội sẽ y theo
lời của vị Ưu Bà Di mà trị: Not to sit down together with a
woman in a lonely place which can lead to activities of sex. If the monk
confesses, the Order will base on his confession for punishment. If he
fails to confess or his confession does not match with the woman lay follower’s
confession, the Order will base on what the woman lay follower’s confession
to determine his punishment.
2)
Cấm ngồi nói chuyện với đàn bà nơi kín đáo riêng tư có
thể dẫn đến việc hành dâm. Hình phạt cũng giống như
điều (1) vừa kể trên: Not to sit down together with a woman in
a private, covered place in such a way which may develop into a situation
of sexual intercourse. Punishment is same as in (1).
(IV)
Nissaggiya-pacittiya
Tam
Thập Giới Xả Đọa Tỳ Kheo (Tăng): Nissaggiya-pacittiya (skt)—Từ
Nissaggiya-pacittiya gốc Nam Phạn, có hai phần: phần thứ nhất
là Nissaggiya có nghĩa là từ bỏ; phần thứ hai Pacittiya có
nghĩa là điều giải trước giáo đoàn. Con người thường
có khuynh hướng sa ngã; vì thế dù đã gia nhập vào cuộc
sống tự viện, chư Tăng Ni vẫn thỉnh thoảng vi phạm luật
sống trong tự viện, như chấp nhận quá số vật dụng hằng
ngày được Đức Phật quy định cho Tăng Ni. Chính vì thế
mà Đức Phật đã đặt ra thanh quy tự viện, nhằm giúp chư
Tăng Ni tránh phạm phải lỗi lầm. Đây là ba mươi giới mà
người phạm tội phải giải thích trước giáo đoàn và phải
bị phạt cấm phòng sáu bữa—The Nissaggiya-pacittiya has two
components: the word Nissaggiya means giving up; and the word Pacittiya
means reconciliation or expiation. A man by his true nature is subject
to lapses; therefore, even after joining the monastic life, the monk sometimes,
makes transgression of the monastic rules, i.e., accepting things of daily
use in excess of the number allowed by the Buddha is not proper for monks
and nuns. Thus, the Buddha set forth rules that help making monks and nuns
free from transgressions. These are thirty offences which require explanation
and punishment for the offenders is six-day room retention.
1)
Cấm cất giữ dư chăn áo quá mười ngày: Not to wear or keep
an extra robe for more than ten days.
2)
Cấm bỏ chăn áo ở một nơi khác, trong một đêm: Not to leave
robes and sleeping material in another place, even for one night (monks
should not be away, separated from the three robes, even for one night).
3)
Khi áo rách mất, có người cúng dường vải, dù không đúng
thời (trai tăng tự tứ) vị Tăng vẫn có thể nhận.
Khi nhận là phải may cho nhanh; tuy nhiên, nếu không đủ vải
may, có thể để dành chờ có thêm, nhưng cấm để dành vải
quá một tháng: When robes worn out, and the robe-material is accrued
to the monk, even not at the right time, it may be accepted by that monk
if he so wish. Having accepted it, it should be made up quickly. But if
it is not sufficient for him, that robe-material may be laid aside by that
monk for a month at most.
4)
Cấm bảo Tỳ Kheo Ni xa lạ, giặt nhuộm hay cất giữ áo cho
mình: A monk should not get a soiled robe washed or dyed or beaten by
a nun who is not in relation.
a)
Tuy nhiên, nếu không ai bảo mà vị Tỳ Kheo Ni ấy tự giặt,
hay vị ấy giặt một cái áo chưa xài thì không phạm tội:
However, if she washes it unasked, or if he makes her wash an unused robe,
there is no offence.
b)
Nếu người mà vị Tỳ Kheo sai giặt áo là một người tập
sự hay Sa Di Ni, thì không phạm tội: If it is washed by a female
probationer or by a female novice, there is no offence.
5)
Cấm nhận áo của một Tỳ Kheo lạ, trừ sự đổi áo mới:
Not to accept a robe from the hand of a nun who is not in relation, except
in exchange.
6)
Cấm hỏi xin áo với nam nữ thí chủ, trừ khi thắt ngặt
(khi áo bị mất hay bị hư hại): A monk should not ask a man or
woman householder for a robe, except at the right time (robe is stolen
or destroyed).
7)
Cấm nhận nhiều chăn áo quá bộ, trừ khi thắc ngặc: Not
to accept more than an inner and upper robes (if a monk is offered robe-material
for many robes, then at most he should accept enough for an inner and an
upper robe. If he accepts more than that there is an offence of expiation
involving forfeiture).
8)
Cấm tự ý muốn kiểu cắt may, khi có một thí chủ định
sắm cho áo: When there is a householder plans to offer robe-material,
or robe-fund, a monk should not design the robe as he wishes.
9)
Cấm tự ý muốn kiểu cắt may, khi có nhiều thí chủ định
sắm cho: When there are two or more householders plan to offer robe-material
or robe-fund, a monk should not design the robe as he wishes.
10)
Cấm nhận tiền để may áo, và hối thúc Giáo Hội may liền:
Not to obtain robe-fund and urge the Order to make the robe immediately.
11)
Cấm dùng chăn áo bằng tơ, lụa, hàng, mặc dầu có pha lộn
vải: A monk should not cause a rug to be made mixed with silk.
12)
Cấm dùng ngọa cụ màu đen rặt, không có pha lộn màu khác:
A monk should not cause a rug to be made of pure black sheep’s wool.
13)
Cấm dùng ngọa cụ màu trắng rặt, không có pha lộn màu khác:
A monk should not cause a new rug to made of pure white (if a monk should
cause a new rug to be made not taking two portions of pure black sheep’s
wool, the third of white, the fourth of reddish brown colors, there is
an offence of expiation involving forfeiture).
14)
Cấm chưa đúng sáu năm, mà sắm thêm ngọa cụ khác: A monk
should not get rid of a rug if it’s less than six years old (a new rug
which a monk has made should last for six years. If, within six years,
whether he has got rid of or has not got rid of that former rug, but he
has a new rug made, except on the agreement of the Order, there is an offence
of expiation involving forfeiture).
15)
Cấm lấy ngọa cụ mới, che cho cái cũ làm mau hư: Not to take
the new rug to wrap around the old rug in order to disfigure it.
16)
Cấm khi viễn hành có ai cúng vải, mà ôm đi xa quá ba ngàn
thước: Sheep’s wool may accrue to a monk as he is going along a road.
It may be accepted by a monk, if he likes; but having accepted it, it should
be conveyed in his own hands for three yojanas at the utmost. If he carries
further than that, there is an offence of expiation involving forfeiture.
17)
Cấm biểu Tỳ Kheo Ni xa lạ, giặt, nhuộm, hay cất gĩ vải
cho mình: A monk should not have sheep’s wool washed or dyed or combed
by a nun who is not in relation.
18)
Cấm nhận tiền bạc vàng, gởi hoặc bảo kẻ khác nhận thế:
A monk should not take gold and silver, nor should he ask another person
to take for him.
19)
Cấm buôn bán đồ quý báu: A monk should not engage in various transactions
in which gold and silver is used.
20)
Cấm buôn bán bất luận vật gì: A monk should not engage in any
kinds of bartering.
21)
Cấm giữ thêm một cái bát, cất quá mười ngày: A monk should
not keep an extra bowl for more than ten days.
22)
Cấm kiếm bát mới tốt, mặc dầu đúng năm mà cái cũ vẫn
còn xài được: A monk should not get another new bowl in exchange
for the old bowl, even though the old bowl is very old, but is still usable
(If a monk sould get another new bowl in exchange for a bowl mended in
less than five places, there is an offence of expiation involving forfeiture.
That bowl is to be forfeited by that monk to the company of monks, and
whatever the last bowl belonging to that company of monks, that should
be given to this monk with the words: “Monk, this is a bowl for you;
it should be kept until it breaks.” That is the proper course in this
case).
23)
Cấm để dành thuốc, đường, dầu, quá bảy ngày, trừ khi
đau bệnh mà có người cúng dường: A monk should not store medicine,
sugar, fresh butter, oil, honey, etc. for over seven days, except when
he is ill.
24)
Cấm xin vải choàng tắm mùa mưa trước một tháng, dùng trước
15 ngày: A monk should not look for robe-material as a cloth for
the rain a month before the monsoon, and put it on fifteen days before
the monsoon starts.
25)
Cấm giận hờn đòi lại áo khi đã cho người rồi: A monk
should not give a robe to another monk and then take it back because he
is angry or displeased of that monk.
26)
Cấm đem chỉ cho thợ dệt xa lạ dệt áo cho mình khi có người
cúng: A monk should not ask a man or a woman householder who is not a
relation to weave his robe (saying this robe-matrial is being especially
woven for me, please make it long and wide, and make it evenly woven, well
woven and well scraped, etc).
27)
Cấm ra kiểu ni cho thợ dệt, khi thí chủ dệt áo cho mình:
A monk should not ask for yarn, or should not have robe-material woven
by weavers; nor should he put forward a consideration with regard to measurements,
i.e., make it long and wide and rough, and make it evenly woven and well
woven and well scraped and well combed.
28)
Cấm đã lãnh áo trước kỳ, mà khi đến lệ lại còn hỏi
nữa: A monk should not obtain the robe before the robe-season, lay it
aside, and ask again during the robe-season.
29)
Sư ẩn cư khi về Giáo Hội, cấm gởi áo nhà quen quá 6 ngày:
Having spent the rains up to the full moon of the rains, in case a monk
who is staying in such lodgings as those jungle lodgings which are held
to be dangerous and frightening, so desires, he may lay aside one of his
three robes inside the a house; and should there be any reason for that
monk to be away, separated from that robe, that monk can be away and separated
from that robe for at most six nights. Should he be away, separated from
that robe for longer than that, except on the agreement of the Order, there
is an offence of expiation involving forfeiture.
30)
Cấm lén lấy một món đồ gì của Giáo Hội: A monk should
not take any things that belong to the Order.
(V)
Pacittiya
Cửu
Thập Nhị Giới Đọa: Pacittiya (skt)—Theo Luật Tạng, 90 giới
Ba Dật Đề, nếu phạm một trong những tội nầy mà chí thành
phát lồ sám hối trước Tăng chúng, thì tội được tiêu
khiên. Nếu không chí thành phát lồ sám hối, chẳng những
sẽ trở ngại cho việc khởi sanh thiện pháp, mà sẽ còn bị
đọa vào địa ngục, ngạ quỷ, súc sanh—According to The Book
of Discipline, Part II and III, translated into English by I.B. Horner,
ninety-two Pacittiya offences which require confession and repentance.
If a monk doing any of them, makes a confession of it before the Sangha
with clear heart, he will become free from the offence. If he doesn’t,
the offence itself will not only obstruct his development of wholesome
acts, but it will also cause his rebirth in lower realms, i.e., hell, hungry
ghosts, or animal.
1)
Cấm cho rằng phải một việc sai trái: A monk should not tell
a conscious lie (telling a conscious lie means the words, the utterance,
the speech, the talk, the language, the intimation, the un-ariyan statement
of one intent upon deceiving with words, saying: “I have not seen what
I have seen, heard what I have not heard, sensed what I have not sensed,
etc).
2)
Cấm chê bai làm người rủn chí: A monk should not should not speak
insulting speech to discourage people.
3)
Cấm nói lưỡi hai chiều đâm thọc làm cho người ta giận
nhau: A monk should not speak slandering speech to cause people to break
their harmony.
4)
Cấm để cho người chưa thọ đại giới thuyết pháp. Tuy
nhiên, nếu cùng bậc thiện hữu tri thức tại gia nghiên cứu
kinh điển thì không phạm giới Ba Dật Đề: A monk should not
make one who is not ordained to speak dharma line by line. However, if
a monk studies together with lay good advisors, there is no offence of
Pacittiya.
5)
Cấm ở quá hai đêm chung với người chưa thọ giới nhà sư:
A monk should not lie down in a sleeping place with one who is not ordained
for more than two nights.
6)
Cấm ở chung nhà với đàn bà trong một đêm: A monk should not
lie down in a sleeping place with a woman.
7)
Cấm một mình thuyết pháp cho đàn bà nghe, dù chỉ năm sáu
câu mà không có đàn ông trí thức tham dự: A monk should not
teach dharma to women in more than five or six sentences, except a learned
man is present.
8)
Cấm khoe mình đắc đạo có phép thần thông với người chưa
thọ đại giới: A monk should not speak of a condition of furthermen
to one who is not ordained.
9)
Cấm học tội một vị Tỳ Kheo khác với người chưa thọ
giới nhà sư: A monk should not speak of another monk’s very bad offence
to one who is not ordained.
10)
Cấm đào đất, cuốc đất, hay sai người đào cuốc: A monk
should not dig the ground or have it dug.
11)
Cấm đốn cây: A monk should not destroy vegetable growth.
12)
Cấm tranh cãi nhiều lời làm cho người ta phiền nhiễu: A
monk should not argue to disturb other people.
13)
Cấm chê bai, khi dễ, nói ác, hay xúc phạm đến vị Sư Trị
Sự trong Giáo Hội: A monk should not defame or look down or bad mouth
in criticizing the headmaster of the Order.
14)
Cấm dùng đồ của chùa mà bỏ ở ngoài, làm cho hư bể: A
monk should not spread in the open air a chair or a mattress or a
stool belonging to the Order, setting forth, but does not removed or have
it removed, to cause it destroyed.
15)
Cấm dùng đồ của chùa, khi đi không dẹp cất: A monk should
not spread a sleeping place or having it spread in a dwelling belonging
to the Order, setting forth, but should neither remove it nor have
it removed
16)
Cấm khi đi lữ hành, giành chỗ nằm của một người khác:
A monk should not lie down in a sleeping place in a dwelling belonging
to the Order, knowing that he is encroaching upon the space intended for
a monk arrived first.
17)
Cấm đuổi hay sai đuổi một vị Tỳ Kheo không hạp ý mình
ra khỏi phòng: Out of angry and displeased, a monk should not throw
out another monk or cause him to be thrown out from a dwelling place belonging
to the Order.
18)
Nếu ở phần trên gác, khi giăng mùng lót ván, cấm để cây
rớt trúng người: A monk who dwells in a lofty cell with an upper
part, in a dwelling place belonging to the Order. He should not cause any
boards or removable feet of his couch to fall down to hurt other people.
19)
Khi lợp tịnh xá, cấm dùng đồ quá nhiều chất nặng khiến
bị sập: A monk should not cover his dwelling place with heavy material
that collapse to harm other people.
20)
Cấm lấy nước dùng khi biết trong nước ấy có côn trùng:
A monk should not sprinkle grass or clay, or should not have them sprinkled
if he knows that the water contains life.
21)
Khi không có lệnh của Giáo Hội sai đi, cấm dạy đạo, đọc
giới bổn với Tỳ Kheo Ni: A monk should not exhort nuns if there
is no order from the Sangha.
22)
Mặc dầu có lệnh Giáo Hội, cấm thuyết pháp với chúng Tỳ
Kheo Ni từ buổi chiều tối đến sáng: Even though agreed upon
by the Order, a monk should not exhort nuns after sunset.
23)
Khi không có lệnh của Giáo Hội, cấm đi đến khu của Tỳ
Kheo Ni để hỏi han hay cỗ võ: When there no order from the Sangha,
a monk should not approach nun’s quarters, and exhort them.
24)
Cấm nói giễu rằng các vị sư đi thuyết pháp cho Tỳ Kheo
Ni cốt chỉ để ăn uống no say: A monk should not joke that the
elder monks are exhorting nuns for the sake of gain.
25)
Cấm tặng áo cho Tỳ Kheo Ni xa lạ, trừ khi mua dùm hoặc đổi
áo mới: A monk should not give robe-material to a nun who is not a relation,
except in exchange.
26)
Cấm may áo hay nhờ ai may áo cho Tỳ Kheo Ni xa lạ: A monk should
not sew or cause a robe to be sewn for a nun who is not a relation.
27)
Cấm đi chung với Tỳ Kheo Ni dầu từ làng nầy tới làng kia,
trừ khi ngặt nghèo (trường hợp ngặt nghèo ở đây phải
được giáo hội đồng ý là đường xá nguy hiểm và ghê
sợ đến nỗi người đi đường phải mang vũ khí): A monk
should not have arranged together with a nun to go along the same road,
even among villages, except at the right time (in this case, the right
time must be agreed upon by the Order that the road is dangerous
and frightening that one must go with a weapon)
28)
Cấm hẹn nhau đi chung một thuyền, trừ khi qua đò: A monk should
not have arranged together with a nun to embark in a boat and to go either
upstream or downstream, except for crossing over to the other bank on a
ferry.
29)
Cấm ăn cơm của thí chủ đãi, khi nhờ có Tỳ Kheo Ni nói
vào thí chủ mới chịu đãi: A monk should not eat alms-food knowing
that it was procured through the intervention of a nun.
30)
Cấm ngồi chung với Tỳ Kheo Ni, ở một chỗ che khuất: A monk
should not sit down in a private place together with a nun.
31)
Cấm ăn đến hai buổi cơm một ngày, hai buổi hai ngày trong
một nhà: A monk should not eat more than one meal at a public house,
nor should he eat two meals in two days at the same house.
32)
Cấm ăn nhiều buổi cơm, ở nhiều chỗ trong một ngày, trừ
khi đau yếu: A monk should not eat more than one meal and residing at
various locations in one day, except when he is ill.
33)
Cấm ăn no rồi mà ăn lại nữa, nhưng khi còn đói có thể
hỏi thêm: A monk should not eat solid food or soft food that is
not left over when he feels full (satisfied); however, when he is still
hungry, he can ask for more food.
34)
Cấm lãnh đồ ăn nhiều quá mà không chia sớt cho vị khác
(Khi vị sư đi hay được mời thỉnh đến nhà thí chủ và
được cúng dường hai hay ba bát bột nhồi mật để mang về,
vị Tăng ấy có thể nhận. Nếu muốn nhiều hơn thế là phạm
tội Ba Dật Đề. Nếu nhận về tự viện mà không chia lại
cho chư Tăng trong tự viện cũng bị phạm tội Ba Dật Đề):
When receiving a lot of alms-food, a monk must share them with other monks
in the Order. If not, there is an offence of Pacittiya (If a monk, going
up to a family, and was invited to take cakes or barley-gruel, two or three
bowlfuls may be accepted by the monk. Should he accept more than that,
there is an offence of Pacittiya. Should he accept two or three bowfuls,
take these cakes back from there and would not share with other monks in
the monastery, there is an offence of Pacittiya).
35)
Cấm ăn no rồi mà ăn lại nữa, nhưng khi còn đói có thể
hỏi thêm: A monk should not eat solid food or soft food that is
not left over when he feels full (satisfied); however, when he is still
hungry, he can ask for more food.
36)
Cấm ép vị sư khác ăn no rồi mà phải ăn lại nữa: A monk
should not ask another monk who has eaten, who is satisfied, to take solid
or soft food that is not left over.
37)
Cấm ăn sái giờ từ quá ngọ tới ngọ hôm sau: A monk should
not eat or partake solid or soft food at the wrong time (wrong time means
afternoon has passed until sunrise).
38)
Cấm để dành đồ ăn cách đêm đặng hôm sau khỏi đi khất
thực: A monk should not eat or partake of solid food or soft food that
was stored so that he doesn’t have to go begging for alms-food the next
day
39)
Cấm hỏi đồ ăn mỹ vị, trừ cơn đau phải tùy món cần
dùng: A monk who is not ill should not ask for sumptuous foods (sumptuous
foods include ghee, fresh butter, oil, honey, fish, meat, milk, curds,
etc.).
40)
Cấm dùng và để đồ ăn vào miệng, món chẳng phải của
cúng dường: A monk should not convey to his mouth nutriment not
given.
41)
Cấm trao tay thí đồ ăn cho lõa thể hay nam nữ ngoại đạo:
A monk should not give with his own hand solid food or soft food to a naked
ascetic, or to a wanderer or to a female wanderer.
42)
Cấm oán ghét, kiếm cớ làm cho một vị sư khác bơ vơ nhịn
đói: A monk should not find fault to dismiss another monk from going
into a village for alms-food to cause that monk to starve.
43)
Cấm đi vào nhà có đồ ăn mà ngồi xuống: A monk should not
intrude and sit down in a house with food.
44)
Cấm lãnh đồ ăn rồi, mà còn ngồi lại chỗ kín, trong nhà
có đàn bà đẹp: After receiving alms-food, a monk should not sit
down in a private place on a secluded seat together with a woman.
45)
Cấm ngồi gần đàn bà chỗ chán chường (chỗ riêng tư có
thể đưa đến việc hành dâm): A monk should not sit down together
with a woman in a private place (that can lead to the development of sexual
intercourse).
46)
Cấm nếu không được mời mà tự ý đến nhà gia chủ trước
giờ ăn, trừ phi đó là lúc phát áo (sau mùa an cư kiết hạ):
Whatever monk, being invited and being provided with a meal, not having
asked for permission if a monk be there, should call upon families before
a meal or after a meal, except at a right time, there is an offence of
expiation. In this case, a right time is the time of giving robes, the
time of making robes:
47)
Ngoại trừ lúc bệnh, cấm nhận trước lời mời đến nhà
gia chủ trước kỳ hạn đến bốn tháng: When a monk is not ill,
an invitation to accept a requisite for four months may be accepted, unless
there be a renewed invitation, unless there be a permanent invitation.
If one should accept for longer than that, there is an offence of expiation.
48)
Cấm xem diễn binh tập trận: A monk should not go to see an army
fighting.
49)
Nếu vì lý do gì đó mà phải đến viếng trại binh, cấm
ở chung với quân binh hai ngày: If there is some reason for
a monk to go to visit the army, that monk should not stay with the army
for two nights.
50)
Nếu phải viếng trại binh, cấm đi xem sự tập tành ngựa
voi, quân binh đấu võ: If a monk, staying with the army for less than
two nights, he should not go see a sham-fight or to the troops in array
or to the massing of the army or to see a review of the army.
51)
Cấm uống rượu men, các thứ rượu, thuốc hút, á phiện,
trầu cau: A monk should not drink fermented liquor and spirits, nor should
he smoke opium, nor should he chew betel.
52)
Cấm lấy tay thọc lét để chọc cười những vị Tăng khác:
A monk should not tickle with the fingers to make other monks laugh.
53)
Cấm chơi thể thao hay giởn cợt một cách quá tự do dưới
nước: A monk should not playing in the water (sporting in the water).
54)
Cấm bất tuân và khinh dễ lời quở trách cản ngăn: A monk
should not disrespect any blame or warning from the elder monks.
55)
Cấm dọa nạt làm cho một vị Tỳ Kheo khác kinh sợ: A monk
should not frighten another monk.
56)
Cấm vô cớ chụm lửa chỗ trống, trừ khi đau yếu, lạnh
lẽo hay trong đêm tối: If he is not ill, a monk should not warm himself,
kindle or cause a fire to be kindled.
57)
Cấm tắm tới hai lần trong nửa tháng, trừ khi đau yếu, dơ
hay nực vào trời hè: A monk should not bathe at intervals of less
than half a month, except at a right time, i.e., the time of illness, the
body is dirty, or too hot during the summer time.
58)
Cấm nhận, mặc, hay dùng chăn áo, màu vải trắng, mà phải
nhuộm lại cho xấu trước khi dùng: A monk should not obtain or
wear a robe (white) that has no disfigurement of black, dark green or muddy
colors. If a monk makes use of a new robe without taking any one mode of
disfigurement (of the three modes of disfigurements), there is an offence
of expiation.
59)
Cấm lấy lén lại đồ, áo đã cho người ta rồi: A monk should
not get back things that he already offered to another monk. If a monk
assigns a robe to a monk or to a nun or to a female probationer or to a
male novice, then make use of it or take it back to give to another monk,
there is an offence of expiation.
60)
Cấm giễu cợt mà giấu, hoặc xúi người dấu đồ của người
khác (như bát, áo, vải, vân vân): A monk should not hide or cause
to hide another monk’s bowl or robe or cloth, even in fun.
61)
Cấm cố ý giết chết mạng thú vật: A monk should not intentionally
deprive a living thing of life.
62)
Cấm uống nước mà mình biết là có trùng: A monk should not
knowingly make use of water that contains living things.
63)
Cấm khiêu gợi sự rầy rà sau khi đã êm thuận: A monk should
not knowingly open up for a further formal act a legal question already
settled according to rule.
64)
Cấm dấu tội thô tục, chọc ghẹo, giao dâm của một Tỳ
Kheo (tội thô tục nầy liên hệ đến Tứ Ba La Di hay Thập
Tam Giới Tăng Tàn): A monk should not knowingly conceal another monk’s
very bad offence (an offence that involves defeat and the thirteen entailing
a formal meeting of the Order).
65)
Cấm nhận vào hàng Tỳ Kheo, kẻ nào chưa đúng 20 tuổi trọn:
A monk should not knowingly confer the Upasampada Ordination on an individual
under twenty years of age.
66)
Cấm đi chung với gian nhân, dầu từ làng nầy hay làng kia
cũng vậy: A monk should not have arranged together with a caravan set
on theft, should not knowingly go along the same high road, even among
villages.
67)
Cấm đi chung với đàn bà dầu từ làng nầy tới làng kia
cũng vậy, trừ khi ngặt nghèo: A monk should not have arranged together
with a woman to go along the same road (see the last part of number 27).
68)
Cấm nói “Tôi hiểu giáp pháp được truyền dạy bởi Đức
Thiện Thệ, mà khi tu theo những pháp nầy sẽ có những trở
ngại.” Chư Tăng sẽ hỏi đi hỏi lại người phạm lỗi
nầy ba lần. Nếu người ấy vẫn khư khư không sửa, thì
người ấy phạm luật Ba Dật Đề: Whatever monk should speak
thus: “In so far as I understand dhamma taught by the Blessed One, it
is that in following those things called stumbling-blocks by the Blessed
One, there is no stumbling-block at all;” that monk should be spoken
to by the monks thus: “Do not, venerable one, speak thus, do not misrepresent
the Blessed One, misrepresentation of the Blesed One is not all seemly,
and the Blessed One certainly would not speak thus; in many a figure, your
reverence, are things that are stumbling-blocks called stumbling-blocks
by the Blessed One, and in following these there is a veritable stumbling-block.”
And if that monk, when he has been spoken to thus by the monks, should
persist as before, that monk should be admonished by the monks up to the
third time for giving up that course. If being admonished up to the third
time, he should give it up, that is good. But if he should not give it
up, there is an offence of expiation.
69)
Cấm ăn uống và giao thiệp, hay nói chuyện với vị sư nói
sái quấy: A monk should not knowingly eat together with or be
in communion with or lie down in a sleeping place with a monk who
speaks uncorrectly about the Buddha-Dharma and misinterprets the Buddha.
70)
Cấm giữ tại chùa và để hầu mình, kẻ Sa Di nói sái quấy:
A monk should not knowingly allow the novice who speaks uncorrectly about
the Buddha-Dharma and misinterprets the Buddha, should not encourage that
novice, should not support, should not eat with that novice, nor should
he lie down in a sleeping place with that novice .
71)
Cấm chối tội nói rằng không biết để đi hỏi lại: A monk,
being spoken to by monks regarding a rule, should speak thus: “Your reverences,
I will not train myself in this rule of training until I have inquired
about it of another experienced monk who is expert in discipline.”
There is an offence of Pacittiya. He should say: “Monks, it should be
learnt, it should be inquired into, it should be investigated by a monk
who is training.”
72)
Cấm nói phá rằng đọc giới bổn là phiền hà vô ích: When
the Patimokkha is being recited, a monk should not disparaging the rule
of training by sayng thus: “On what account are the lesser and minor
rules of training recited? They only tend to remorse, to vexation, to perplexity.”
73)
Cấm chối tội nói rằng tại mình không thuộc giới bổn:
A monk should not avoid being blamed by saying that he does not understand
the Patimokkha (Whatever monk, while the Patimokkha is being recited every
half-month, should speak thus: “Only now I do understand that this rule
is, as is said, handed down in a clause, contained in a clause, and comes
up for recitation every half-moth; if other monks should know concerning
this monk has sat down two or three times before, not to say oftener, while
Patimokkha was being recited, there is not only no freedom for that monk
on account of his ignorance, but he ought to be dealt with according to
the rule for the offence into which he has fallen there, and further confusion
should be put on him, saying: ‘Your reverence, this is bad for you, this
is badly gotten by you, that you, while the Patimokkha is being recited,
do not attend applying yourself properly.”
74)
Cấm giận mà đấm một vị Tỳ Kheo khác: When angry and displeased,
a monk should not give another monk a blow.
75)
Cấm giận mà vả, hay vặn tay một vị Tỳ Kheo khác: When angry
and displeased, a monk should not raise the palm of the hand against another
monk.
76)
Cấm cáo gian để làm hại rằng vị Tỳ Kheo khác phạm giới
Tăng Tàn: A monk should not defame another monk with an unfounded charge
of an offence entailing a formal meeting of the Order.
77)
Cấm cố ý nói vì cảm thấy thương xót một vị Tăng rằng:
“Không bao giờ vị ấy cảm thấy an ùi dù chỉ trong một
lúc.”: Whatever monk should intentionally arouse remorse in a monk thinking,
“There will be no comfort for him even for a moment,” if having done
it for just this object, not for another, there is an offence of expiation.
78)
Cấm học đi học lại, chuyện cãi lẫy gây gổ, sau khi đã
êm thuận: A monk should not stand overhearing other monks when they
are quarrelling, disputing.
79)
Cấm làm cản trở không cho thi hành điều mà giáo hội đã
quyết nghị: A monk should not first consent for ligitimate acts, and
afterwards engage in criticism.
80)
Cấm phá khuấy làm gián đoạn buổi hội nghị, bằng cách
đứng dậy hay bước ra ngoài: A monk should not break or interrupt
the meeting, not giving the consent by rising up or departing from his
seat when the Order is engaged in decisive talk.
81)
Cấm nói vị Tăng khác được áo vì sự quen biết với Giáo
Hội: Whatever monk, having given away a robe by means of a complete Order,
should afterwards engage in criticism, saying: “The monks are appropriating
a benefit belonging to the Order according to acquaintanceship,” there
is an offence of expiation.
82)
Nếu biết ai lấy của Giáo Hội mà không báo là phạm tội
Ba Dật Đề: Whatever monk should knowingly appropriate to an individual
an apportioned benefit belonging to the Order, there is an offence of expiation.
83)
Cấm vào cung vua thình lình, không chờ đợi được nghinh tiếp:
A monk should not suddenly enter the threshold of the king palace without
waiting to be welcome.
84)
Cấm lượm, hay sai lượm của quấy vật bỏ rơi, trừ khi
nào biết rõ chủ nhân mà muốn cất giùm: A monk should not pick
up or cause another to pick up treasure or what is considered to be treasure,
except when he knows the owner and picks to set aside for the owner to
take it.
85)
Cấm vào làng sái giờ, trừ ra có việc của Giáo Hội: A monk
should not enter a village at the wrong time, unless the Order instructs
him to go for some kind of urgent thing to be done.
86)
Cấm dùng ống đựng kim bằng xương, sừng, ngà: A monk should
not have a needle-case made of bone or ivory or horn
87)
Cấm ngồi ghế cao (cao hơn tám lóng tay), nằm giường rộng,
chiếu lớn xinh đẹp: A monk should not sit on a couch or chair with
the legs higher than eight finger-breadths
88)
Cấm dồn ghế, nệm, gối bằng gòn tốt: A monk should not have
a couch or a chair made covered with good cotton.
89)
Cấm trải ngọa cụ choán chỗ rộng quá: A monk should not sit
or lie on a large piece of sleeping bag (oversize). When a piece of cloth
to sit upon is being made for a monk, it must be made to a proper measure.
This is the proper measure: in length two spans, in breadth one and a half
spans. In exceeding this measure, there is an offence of expiation.
90)
Cấm dùng vải giẻ nhiều quá để bó chỗ đau (bốn gang chiều
dài và hai gang chiều rộng): A monk should not use oversize itch-cloth
(four spans in length and two spans in breadth).
91)
Cấm dùng chăn tắm lớn quá: A monk should not use oversize towel
or cloth for the rains. When a cloth for the rains is being made for a
monk, it must be made to a proper measure: six spans in length, two and
a half spans in breadth.
92)
Cấm mặc áo rộng dài như áo của Phật (áo của Phật chiều
dài chín gang, chiều rộng sáu gang): A monk should not have a robe
made the measure of the Buddha’s robe, or more (the measures for the
Buddha’s robe are nine spans in length and six spans in breadth).
(VI)
Patidesaniya
Tứ
Giới Hối Quá: Patidesaniya (skt)—Theo Luật Tạng, chữ Patidesaniya
là gốc chữ Bắc Phạn, có nghĩa là phát lồ xưng ra
sự vi phạm luật xuất gia trước Giáo Hội. Bốn giới Ba
La Đề Xá Ni là những vi phạm mà hình phạt phải được
Giáo Hội quyết định—According to the Vinaya Pitaka, the word
Patidesaniya is a Sanskrit word means a confession of an offence or some
sort of transgression of monastic rules which ought to be confessed before
the Order, and the punishments for these offences are decided by the Order.
1)
Cấm chẳng đau mà ăn nhờ đồ của Tỳ Kheo Ni xa lạ: A monk
should not eat or partake of solid food or soft food, having accepted it
with his own hand from the hand of a nun who is not a relation.
2)
Cấm chẳng từ chối Tỳ Kheo Ni nói với thí chủ đãi cơm
cho mình (khi thí chủ mời chư Tăng đến nhà thiết đãi Trai
Tăng. Nếu có một vị Tỳ Kheo Ni đến bên bảo thí chủ đem
đến cho chư Tăng món cà ri, món cơm, vân vân. Vị Tăng phải
quở trách ngay vị Tỳ Kheo Ni ấy “Ni sư nên đứng qua một
bên khi chư Tăng đang thọ dụng.” Nếu không là phạm phải
tội Ba La Đề Xá Ni): When a householder invites a monk to come to
the family. If a nun comes to be standing as though giving directions,
saying: “Here give curry, give cooked rice here,” that nun should be
rebuked by the monk, saying: “Stand aside, sister, while the monks eat.”
If not, the monk violates the Patidesaniya.
3)
Cấm xin mãi một nhà, làm cho người ta nghèo túng: A monk should
not keep begging for foods at the same house to cause them to be poor because
of their continuous offerings.
4)
Cấm sư ẩn cư ở chỗ nguy hiểm, để có sự nguy hại cho
thí chủ khi đem cơm tới cho mình: A monk should not reside in those
jungle lodgings that are dangerous and frightening for donators who travel
to offer foods and drinks.
(VII)
Sekhiyadhamma
Giới
Chúng Học Tăng: Sikkka-karaniya (skt)—Sekhiya (p)—Tiếng Phạn
gọi là Thức Xoa Ca La Ni—Theo Luật Tạng, Thức Xoa Ca La Ni
là một trăm giới cần học trong sinh hoạt hằng ngày—According
to the Vinaya Pitaka, Sikkka-karaniya includes one hundred rules of conduct
which are connected with daily activities.
1)
Cái chăn phải vận từ nịch lưng tới nửa ống chân, chứ
không được xăn, để phủ trùm rún và hai đầu gối.
Nếu ai để chăn xăng lên hay lòng thòng ra ngoài, dù phía trước
hay phía sau, đều bị phạm tội Thức Xoa Ca La Ni: A monk should
wear the inner robe all round for covering the circle of the navel and
the circles of the knees. Whoever out of disrespect dresses with an inner
robe hanging down in front or behind, there is an offence of wrong-doing.
2)
Bộ áo ba cái phải mặc cho có thứ lớp: A monk should wear the
upper robe even al round (whoever out of disrespect puts on an upper robe
hanging down in front or behind, there is an offence of wrong-doing).
3)
Chẳng nên đi vào nhà cư sĩ mà không mặc áo che mình: A monk
should not, out of disrespect, having uncovered the body, go among the
houses.
4)
Chẳng nên ngồi trong nhà cư sĩ mà không mặc áo che mình:
A monk should not, out of disrespect, sit down among the house without
proper clothes.
5)
Chẳng nên đi vào nhà cư sĩ mà múa tay: A monk should not go fidgeting
amidst the houses (making play with hand or foot).
6)
Chẳng nên ngồi trong nhà cư sĩ mà múa tay: A monk should not
sit fidgeting in inhabited areas (making play with hand or foot in the
houses).
7)
Chẳng nên đi vào nhà cư sĩ mà mắt trông bên nầy, bên kia.
Mắt vị ấy chỉ nên nhìn xuống và xa về phía trước chỉ
khoảng bề ngang một luống cày: A monk should not go among the
houses with eyes glanced around. He should go amidst the houses with eyes
cast down looking only a plough’s distance ahead.
8)
Chẳng nên ngồi trong nhà cư sĩ mà mắt trông bên này, bên
kia. Mắt vị ấy chỉ nên nhìn xuống và xa về phía trước
khoảng bề ngang một luống cày: A monk should not sit down in the
houses with eyes glanced around. He should sit down amidst the houses with
eyes cast down looking only a plough’s distance ahead.
9)
Chẳng nên đi vào nhà cư sĩ mà lật áo lên tới vai: A monk
should not go among the houses with robes lifted up to the shoulders, either
on one side or on both (if out of disrespect having lifted up the
robe on one side or on both, there is an offence of wrong-doing).
10)
Chẳng nên ngồi trong nhà cư sĩ mà lật áo lên tới vai:
A monk should not sit down amidst the houses with robes lifted up
to the shoulders, either on one side or on both.
11)
Chẳng nên cười cợt khi đi vào nhà cư sĩ: A monk should not
go into the houses with loud laughter.
12)
Chẳng nên cười cợt khi ngồi trong nhà cư sĩ: A monk should
not sit down in the houses with loud laughter.
13)
Chẳng nên gây tiếng động, dù nhỏ, khi đi vào và ngồi trong
nhà cư sĩ: With little noise wil I go sit down amidst the houses, is
a training to be observed. One should go sit down amidst the houses with
little noise.
14)
Cấm khinh mạn gây nên tiếng động lớn khi đi vào và ngồi
trong nhà cư sĩ: Whoever out of disrespect, making a loud noise, a great
noise, goes sits down amidst the houses, there is an offence of wrong-doing.
15)
Chẳng nên đi vào nhà cư sĩ mà lay chuyển thân mình: A monk
should not go amidst the houses swaying the body. He should hold the body
straight.
16)
Chẳng nên ngồi trong nhà cư sĩ mà lay chuyển thân mình: A
monk should not sit down amidst the houses sway the body. He should hold
the body straight.
17)
Cấm đánh đàng xa khi đi vào và ngồi trong nhà cư sĩ: Not
swaying the arms will I go sit down amidst the houses, is a training to
be observed. One should not go sit down amidst the houses swaying the arms.
One should go sit down holding the arms straight.
18)
Cấm khinh mạn, tay vừa đánh đàng xa vừa đi vào và ngồi
tại nhà cư sĩ: Whoever out of disrespect, the arms swaying ,
goes sits down amidst the house