V
Vac
(skt): Ngữ—Lời nói.
Vaca
(p): Lời nói.
Vacchagotta:
Du Tăng Vacchagotta, một trong bốn mươi mốt nhà sư lớn mà
tên tuổi được nhắc đến trong Anguttara-Nikaya và là những
môn đồ trực tiếp của Phật Thích Ca. Chính ông đã hỏi
Phật về một cái ngã tồn tại; tuy nhiên, Phật đã từ chối
không trả lời. Vacchagotta nổi tiếng về những phẩm chất
thiền định và có nhiều quyền năng thần diệu—A wandering
ascetic monk, one of the forty-one great monks mentioned in the Anguttara-Nikaya,
who were among the direct studens of Buddha. He was the one who questioned
the Buddha on certain metaphysical problems, especially those realting
to the ego and the state of the arhat after death; however, the Buddha
refused to respond to the question. Vacchagotta was famous as a meditation
master and is supposed to have had many supernatural powers.
Vacasuta
(skt): Tổ Bà xá tư Ða.
Vada
(p): Expression or speech—The teaching of the Elders (Theravada).
Vagga
(p): A section or chapter in a lager work (Trường Bộ Kinh).
Vahana
(skt): Vehicle.
Vaibhasika
(skt) Vibhashika (p):
Môn đồ của Mahavibhasha—A student of Mahavibhasha (Ðại Trí
Tuệ).
Tên của hai tác phẩm Mahavibhasha và Vibhasha, được coi như
là căn bản cho trường phái Sarvastivada. Ðây là những bình
giải quan trọng về Luận Tạng của trường phái Sarvastivada—Names
of two works (Mahavibhasha and Vibhasha) considered as fundamental by the
school of Sarvastivada. They are two important commentaries on the Abhidharma
of the Sarvastivada school.
Vaidehi
(skt): Vi đề Hy, vợ vua Tần Bà Sa La, và là mẹ của vua A
Xà Thế—Wife of king Bimbisara, and mother of Ajatasatru—According
to Buddhist legends, Queen Vaidehi was the wife of king Bimbisara, and
mother of Ajatasatru. When Ajatasatru imprisoned king Bimbisara, she managed
to bypass the guards to visit the King. She also brought some honey and
grapes by putting them on her body for the King to eat. She did this every
other day so that the King received nutrients and would not starve. However,
later, Ajatasatru discovered her plan, so he banned her from visiting the
King. Eventually, King Bimbisara died in the prison—Theo truyền thuyết
Phật giáo, Hoàng Hậu Vi Ðề Hy là vợ của vua Tần Bà Sa
La, và là mẹ của A Xà Thế. Khi vua Tần Bà Sa La bị A Xà
Thế hạ ngục để soán ngôi, bà đã dùng kế qua mặt lính
gác ngục để đến thăm nhà vua, bằng cách bôi mật đường
và nước cốt nho lên thân mình để nhà vua ăn, cứ thế hai
ngày một lần vào thăm và nuôi nhà vua, nên vua không đến
nỗi bị chết đói. Tuy nhiên, về sau này thì A Xà Thế phát
giác được kế hoạch của bà nên cấm không cho bà vào ngục
thăm vua nữa. Cuối cùng vua Tần Bà Sa La chết trong ngục thất.
Vaidurya
(skt): Mã não (mắt mèo)—Lapis lazuli—A cat’s eye gem.
Vaikalya
(sk): Sự yếu ớt—Bất toàn—Imperfection—Weakness—Defectiveness—Incompetency—Insufficiency—One
of the eight inopportune situations.
Vaipulya
(skt): Phương quảng—Square and wide—Exact and wide—Spaciousness—Largeness—Breadth—Thickness.
Vaipulya-sutra
(skt): Kinh Phương Quảng, các kinh dài trong trường phái Ðại
thừa. Phương quảng kinh gồm ba bộ (Bát Nhã tâm Kinh, Hoa Nghiêm
Kinh và Ðại Bảo Tích Kinh)—Một trong mười hai bộ kinh lớn
của Phật giáo—Extensive sutras—Extensive Mahayana sutras—Sutra
of Great Extension—A Mahayana form of scripture. A collection of expanded
texts. There are three different Vaipulya-sutras: Prajnaparamita-sutra,
Avatamsaka-sutra, and Ratnakuta-sutra—One of the twelve divisions of
the Buddha’s teachings .
Vairambhaka
(skt): Gió hoại diệt—An all-destroying wind occuring between kalpas.
Vairocana
(skt): Tỳ Lư Giá Na—Bề Lô Ðỗ Na—Tỳ Lư Chiết Na—Phệ
Lư Giá Na.
Phật Tỳ Lô Giá Na, tên của Phật Dhyani—Ðại Nhật Như
Lai hay Quang Minh Biến Chiếu (vị Phật phi lịch sử), một
trong năm vị Phật siêu việt. Bên cạnh Ngài còn một vị
Bồ Tát siêu việt tên là Phổ Hiền và Cổ Phật Câu Lưu
Tôn. Phật Tỳ Lô Giá Na biểu hiện cử chỉ sáng suốt cao
tuyệt, hay tâm thức vũ trụ, tức là Phật trí thức siêu
việt. Tịnh Ðộ của Ngài là toàn thể vũ trụ—Great Sun
Tathagata (coming from or belonging to the sun)—Name of a Dhyani Buddha—A
son of the sun—The Dhyani Buddha of the centre—The central Sun, personifying
the Dharma-Dhatu or Supreme Wisdom. Vairocana or the All-Illuminating One
(of the non-historical Buddha), is one of the five transcendent buddhas.
He is associated with the transcendent Bodhisattva Samantabhadra and the
earthly Buddha Krakuchchanda. Vairocana is often depicted making the gesture
of supreme wisdom, or cosmic consciousness, that is, transcendental Buddha-knowledge.
His Pure Land is the entire cosmos.
Tỳ Lô Giá Na nghĩa là thuộc về mặt trời hay đến từ mặt
trời. Có nhiều định nghĩa—Vairocana, belonging or coming from
the sun, the true or real Buddha-body. There are different definitions:
Thiên Thai tông cho rằng tam thân Phật được tiêu biểu bởi—T’ien-T’ai
says the three bodies of the Buddhas (kaya) represented by:
Phật Tỳ Lô Giá tiêu biểu cho Pháp Thân Phật Thích Ca hay
tất cả chư Phật: Vairocana represents the dharmakaya or the Dharma
Body of Buddha Sakyamuni and all Buddhas.
Phật Lư Xá Na tiêu biểu cho Báo Thân Phật: Rocana or Locana
represents the sambhogakaya.
Phật Thích Ca Mâu Ni tiêu biểu cho Ứng Thân Phật: Sakyamuni
represents the nirmanakaya.
Hoa Nghiêm tông cho rằng tam thân Phật được tiêu biểu bởi—Hua-Yen
says the three bodies of the Buddhas represented by:
Phật Tỳ Lô Giá Na tiêu biểu cho Thụ Dụng Pháp thân: Vairocana
represents the Dharmakaya.
Phật Lư Xá Na tiêu biểu cho Báo Thân: Rocana or Locana represents
the Sambhogakaya.
Phật Thích Ca Mâu Ni là Hóa Thân: Sakyamuni represents the Nirmakaya.
Mật giáo cho rằng Phật Tỳ Lô Giá Na tiêu biểu cho mặt trời
hay ánh sáng mặt trời, xua tan bóng tối vô minh: The esoteric
school interprets Vairocana by the sun, or its light, which eliminates
the darkness of ignorance.
Phật Tỳ Lô Giá Na còn được dịch như là “Biến Nhất
Thiết Xứ” hay Biến Chiếu Vương Như Lai: Vairocana is also
recognized as the spiritual or essential body of Buddha-truth, and like
light pervading everywhere.
Phật Tỳ Lư Giá Na còn được diễn dịch là “Tịnh Mãn”
Phật: Vairocana also interpreted by “Purity and Fullness,” or fullness
of purity.
Tỳ Lô Giá Na là vị Phật chính ngự trị tại trung tâm của
năm vị Phật trong Thai Tạng và Kim cang giới: Vairocana is the
chief of the five Dhyani-Buddhas, occupying the central position.
Tỳ Lô Giá Na còn được gọi là Ðại Nhật Như Lai: Vairocana
is also called the Great Sun Tathagata.
Theo Mật Giáo—According to the Esoteric Schools:
Ðại Tỳ Lô Giá Na là danh hiệu Ðức Phật Ðại Nhật theo
Phạn văn, có vẻ như khác biệt với Ðức Phật Thích
Ca Mâu Ni, nhưng theo Mật giáo, nếu nghiệm theo mật nghĩa,
thì Thích Ca cũng chính là Ðại Nhật; còn Bồ Tát Phổ Hiền,
thị giả của Phật Thích Ca thì trở thành Kim Cang Thủ
(Vajrapani) thị giả của Ðức Ðại Nhật. Và ngay cả Ðức
Phật nhập huyền mật kia cũng có hai thân, thường được
tượng trưng bằng hai vị Phật riêng biệt. Trong Phật giáo,
một vị Phật lâu đời đến đâu vẫn là một cá thể, bởi
vì trí tuệ viên mãn là sự viên mãn của nhân cách,
và nhân cách đó là Phật. Sự viên mãn nhân cách được trang
nghiêm bởi ba mật là Pháp Trí Thân. Phật tính về mặt tĩnh
vốn có sẵn đầy đủ như nguồn sáng vĩ đại (kim cang giới)
và Ðại Nhật của Kim Cang giới. Chúng ta vẫn chưa nhận thức
rõ ràng là năng lực sinh động tỏa sáng khắp nơi, như
hơi ấm hay tình thương, bao giờ cũng ấp ủ tất cả chúng
sanh hiện hữu trong thế giới thai tạng. Do đó, lý pháp thân,
được mô tả như là tánh giới, tức là vũ trụ tự thân,
phải được thắp sáng và đón nguồn sáng của trí tuệ viên
mãn. Ðức Phật đã thành tựu đến chỗ ‘lục đại
vô ngại’ (địa, thủy, hỏa, phong, không, thức), và là Ðức
Phật Ðại Nhật của Thai Tạng giới. Những danh hiệu kỳ
dị như Kim Cang giới và Thai Tạng giới chỉ cho đặc
tính bất diệt của trí tuệ cá thể, hoặc cũng gọi là cảnh
giới của quả và căn nguyên bản hữu của mọi loài: The
Mahavairocana, as the Great Sun Buddha is called in Sanskrit, is apparently
different from the Sakyamuni Buddha, but if mystically considered, the
latter himself will be the former, and Samantabhadra Bodhisattva who is
attending Sakyamuni Buddha will be Vajrapani under the mystical Buddha.
Even the mystical Buddha is of two aspects, generally represented as two
separate Buddhas. In Buddhism, a Buddha, however remote in age or however
great in origin, will be individual, for the perfection of knowledge and
wisdom is the perfection of personality and that is a Buddha. A personal
perfection embellished by the three mysteries is the spiritual body of
knowledge and wisdom. The static nature of the Buddha is potentially perfected
like the great luminary (Diamond Element), and is the Mahavairocana (Great
Sun) of the Diamond Element. To us it is not clear that all-illumining
dynamic force, like warmth or mercy, is to enfold all beings which are
in the realm of natural principle (Matrix Repository). Therefore, the spiritual
body of principle is depicted as if the world of nature, i.e., universe
itself, should become illumined and assume a splendor of perfect
wisdom. This Buddha is possessed of the perfect harmony of the sixfold
greatness, i.e., earth, water, fire, air, space, and consciousness and
is the Buddha Mahavairocana of the Matrix Repository. These curious names
of the worlds of “Diamond Element” and “Matrix Repository” indicate
the indestructible character of personal wisdom, otherwise called the realm
of effect and the natural source of beings, sometimes called the realm
of cause.
Hai hình thái ‘tĩnh’ và ‘động’ của Phật hoàn toàn
khác nhau. Tĩnh và động dành cho nhân cách của Phật dựa
trên sự biểu hiện năng lực gia trì của Ngài. Nhìn từ cương
vị chứng ngộ trí tuệ viên mãn của Ngài, thì Ðức Phật
của cảnh giới bản hữu là ‘tĩnh’ và do đó có ‘định
ấn’ trong lúc Ðức Phật của cảnh giới trí tuệ là động
do thực chứng lý tưởng và có ‘trí ấn’: These two
aspects ‘static’ and ‘dynamic’ of the Buddha are strictly distinguished.
The words ‘static’ and ‘dynamic’ with regard to the person of the
Buddha on the basis of the manifestation of his enfolding power. Seen from
the attainment of his perfect wisdom, the Buddha of the realm of nature
is static and therefore has the sign (mudra) of meditation, while the Buddha
of the realm of wisdom is dynamic owing to the vivid realization of his
ideals and has the sign of ‘wisdom-fist.
Thí dụ có một cá thể tự phát triển và chứng ngộ và
tiến xa đến chỗ nhập thể vào lý tánh vũ trụ, cá thể
đó sẽ là Phật Ðại Nhật của Kim Cang giới. Trong điêu
khắc, vị đó sẽ được trình bày bằng bàn tay trái nắm
lấy ngón trỏ của bàn tay phải, dấu hiệu của ‘trí ấn’’:
Suppose an individual develops himself and attains enlightenment and advances
so far as to conform to the universal principle; he will then be Mahavairocana
Buddha of the individual realm or Diamond Element. In sculpture, he is
represented with the left hand grasping the index finger of the right hand,
the sign of ‘wisdom-fist.’
Lại nữa, khi vũ trụ tự nó được rọi sáng và tiếp nhận
nguồn sáng của trí tuệ, thì người đó sẽ là Ðức Ðại
Nhật Như Lai của Thai Tạng giới. Trong điêu khắc, được
diễn tả bằng ‘định ấn’ về vũ trụ, với bàn
tay mặt trên bàn tay trái, hai ngón cái giao nhau: On the other
hand, when the universe itself becomes illumined and assumes a splendor
of wisdom, he then will be Mahavairocana Buddha of the natural realm or
Matrix Repository. In sculpture he is represented as having the sign of
meditation on the universe, with the right hand on the left, the thumbs
touching each other.
Như thế chúng ta có đến hai Ðức Phật cùng đồng danh hiệu,
giống nhau qua bản chất nhưng khác nhau qua biểu hiện. Hai
mà không hai (nhị nhi bất nhị). Nói theo Mật giáo, hai nhân
cách viên mãn cứu cánh phải là một, cùng có chiều rộng
và chiều cao như nhau—Thus there are two Buddhas with one and the
same name and identical in quality, but different in manifestation. They
are two and yet not two. Mystically speaking, the two persons of ultimate
perfection would be one and the same width and heigth.
Khi lục đại giao tréo nhau theo không gian, chúng tạo thành
vũ trụ, tức là Pháp thân của Thai Tạng giới: When the six
great elements (earth, water, fire, air, space and consciousness)
are coordinated crosswide, or according to space, we get the universe,
i.e., the universal body of the Buddha of the Matrix Realm.
Khi lục đại được sắp xếp theo chiều dọc (theo thời gian),
chúng ta có năm uẩn (sắc, thọ, tưởng, hành, thức) tạo
thành một cá thể, tức Phật thân của Kim Cang giới: When
the six elements are arranged lengthwise or vertically, according to time,
we get the individual of five aggregates, i.e., the personal body of the
Buddha of the Diamond Realm.
(Maha)vairocana
(p): Ðại tỳ lô giá na—See Vairocana.
Vaisakha
(skt): See Thập Nhị Nguyệt (2).
Vaisali
(skt) Vesali (p): Tỳ Xá Ly—Xá Vệ, một thành phố quan trọng
vào buổi đầu Phật giáo, hiện là Basarh cách Patna khoảng
hơn 20 dậm về phía tây bắc, giữa sông Hằng và rặng Tuyết
sơn. Vào năm 386, nghị hội thứ hai Phật giáo đã diễn ra
tại đây—An important city in the early phase of Buddhism, which is
now Basarh, about more than 20 miles northwest of Patna, between Ganges
and the Himalayas. In 386 the second Buddhist Council was held in Vaisali.
Vaisharadya:
See Four certainties.
Vaiseshika
(skt): Học phái Vệ thế sư.
Vaisya
(skt): Thương cổ—Phái buôn bán—Working class—A man who settles
on the soil—An agriculturist—A man of the third class or caste whose
business was trade as well as agriculture.
Vaisramana
(skt): Thiên vương Tỳ sa môn.
Vaisravana
(skt): Tỳ Xá La Bà Nã—Dư Thiên vương—Tỳ sa môn—A patronymic.
Vaivarti
(skt): Tỳ bạt trí—Thối chuyển.
Vajjaø
(skt): Tội Thập ác hay Ngũ nghịch.
Vajra
(skt): Kim cang, tượng trưng cho những gì không thể phá hủy
được—Diamond or adamantine, a symbol of indestructible.
Vajraboddhi
(skt): Kim cang trí.
Vajracandratilaka
(p): Kim Cang Nguyệt yểm.
Vajra-dhara
(p): Chấp Kim Cang—See Samantabhadra.
Vajra-dharmadhatu
(p): Kim cang pháp giới—The Diamond Element or positive pole in the
manifested universe, of which the negative pole is Garbhadhatu.
Vajradhatu
(skt): See Kim Cang Giới.
Vajradhatu-Mandala
(skt): See Shingon.
Vajragarbha
(skt): Kim Cang Tạng—Diamond Treasury.
Vajranana-dhara
(p): Kim Cang Huệ—The Supreme Buddhahood.
Vajranana-mudra
(p): Huệ-Ấn Kim-Cang.
Vajra-Nisprapan-caviharin
(p): Chấp Kim Cang Trụ Vô hý luận.
Vajrapani
(skt): Kim cang thần—Kim cang thủ, vị cầm lưỡi tầm sét,
một vị thần trong Phật giáo, người theo Ðức Phật và hộ
trì Ngài trong mọi lúc—Thunderbolt-handed, a Buddhist god who accompanies
the Buddha and protects him all the time, one of the Dhyani-Bodhisattvas—Wielder
of the Vajra or Diamond Sceptre.
Vajrapradama-mudra
(skt): See Mudra 10.
Vajra-Prajna-Paramita
Sutra (skt): Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La Mật Ða—Diamond Sutra.
Vajraccedika-Prajna-Paramita-Sutra
(skt): Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La Mật Ða—Diamond Sutra.
Vajrapani
(p): Kim Cang Thủ Thế Tôn.
Vaijraprajna-paramita
(skt): Kim Cang Bát Nhã Ba La Mật Ða.
Vajraputra
(skt): Ðại a la hán Phạt xà la phất đa la.
Vajra-Samadhi
(skt): Kim cang định—Samadhi as a state of great stability.
Vajrasamkara
(p): Kim Cang Tỏa.
Vajrasattva
(skt): Kim Cang Tát Ðỏa—Kim Cang trí là khả năng xóa bỏ những
nhơ bẩn, là nguyên tắc của sự thanh tịnh. Một trong những
danh hiệu của Adi-Buddha, trí huệ Phật ban sơ của Phật giáo
Tây Tạng—Diamond sattva—Having a heart of adamant—The Diamond
Being or Essence, the ability to eliminate all defilements, the principle
of purification. One of the many titles given to Adi-Buddha, the primordial
Buddha-wisdom in the Tibetan School of Buddhism.
Vajrasekharatantrarajasutra
(skt): Kim cang đảnh Kinh.
Vajra-Sekhara-vimana-sarvayoga-yogi
sutra (skt): Kim cang phong lầu các nhứt thiết dụ dà du chỉ
Kinh.
Vajrasena
(skt): Kim cang tọa.
Vajrasrnkhala
(p): Kim Cang Tỏa.
Vajrasuci
(p): Kim Cang Châm.
Vajravimbopama
(skt): See Kim Cang Tam Muội in Vietnamese-English Section.
Vajrayana
(skt): Mật Tông—Kim Cang Thừa, trường phái Phật giáo Tây
Tạng xuất hiện vào giữa thế kỷ thứ V. Phái nầy phát
triển từ trường phái Ðại thừa, nhưng coi việc thực hiện
các nghi lễ là quan trọng như một phương pháp tâm lý để
thu hút tín đồ—A Tantric School of North India and Tibetan
Buddhism founded in the fifth century. It developed out of the teachings
of the Mahayana; however, it emphasized on ritual practices as a
psychological method to attract followers.
Vakkula
(skt): Bạt Câu La—Bạc Củ La—Bạc La Bà Câu La—Tên của
vị La Hán Thiện Dung hay Vỹ Hình, người mà trong suốt 80
năm sống không bệnh hoạn hay đau đớn—Vakkula, name of an
arhat, a disciple of Sakyamuni, who during his eighty years of life, never
had a moment’s illness or pain.
Vaksamata
(skt): See Ngữ Bình Ðẳng.
Valabhi
(skt): Tên của một địa danh Phật giáo ở miền tây Ấn Ðộ,
cách Bhavanagar hai mươi dặm về phía tây bắc. Từ thế kỷ
thứ sáu trở đi, các hoạt động Phật giáo ở Saurashtra dường
như đã chuyển trọng tâm đến Valabhi. Nơi nầy đạt được
vị trí quan trọng vì có nhiều ý nghĩa về mặt tôn giáo,
và Huyền Trang đã nói về nơi nầy bằng những lời lẽ nồng
nhiệt khi ông đến đây vào năm 640 sau Tây Lịch. Theo Huyền
Trang thì ở đây có một trăm tu viện với sáu ngàn tu sĩ
thuộc Chánh Lượng Bộ (Sammitiya sect). Vào thời ấy, Valabhi
được xem là một trung tâm kiến thức Phật giáo đứng hàng
thứ nhì sau Na Lan Ðà và trở thành quê hương của các học
giả Phật giáo nổi tiếng như Sthiramati và Gunamati. Người
ta tìm thấy ở đây không dưới ba mươi bản đồng có khắc
chữ thuộc thế kỷ thứ 7 và 8. Các bản đồng nầy ghi rằng
các vua chúa triều đại Maitraka tại Valabhi đã ban cấp đất
đai cho không dưới mười lăm tu viện do hoàng tộc, triều
thần và các nhà hảo tâm xây nên. Ðáng tiếc là Valabhi ngày
nay chỉ là sự đổ nát, chẳng còn gì là chứng tích của
sự vinh quang ngày trước—Name of a Buddhist place in west India,
about twenty miles to the north-west of Bhavanagar. From the sixth century
A.D., Buddhist activities in Saurashtra seem to have centered in Valabhi.
It acquired great importance as a place of Buddhist interest and Hsuan-Tsang
spoke of it in glowing terms when he visited it in 640 A.D. According to
Hsuan-Tsang, there were one hundred convents where six thousand devotees
of the Sammitiya school resided. In those days, Valabhi was considered
to be next in importance to Nalanda as a centre of Buddhist learning, and
became the home of the renowned Buddhist scholars, Sthiramati and Gunamati.
Not less than thirty copper-plate inscriptions, of the seventh and eighth
century A.D., have been found. These records that land grants were given
by the Maitraka rulers of Valabhi to no fewer than fifteen Buddhist monasteries
built there by members of the royal family, the royal officers and other
Buddhist saints. Unfortunately, Valabhi is now in ruins, and nothing remains
to prove its past glory.
Vanavasin
(skt): Ðại A la hán Phạt na bà tư.
Vandana
(skt): Hòa nam—Lễ bái—Kính lễ—Homage—Salutation—Venerative
bow.
Vannas
(p): Giai cấp—Castes.
Vara
(skt): Âm—Tiếng.
Varada
(skt): Generosity.
Varada-Mudra
(skt): See Mudra 6.
Varanasi
(skt): Ba La Nại.
Varangala
(skt): See Vingila.
Varaprabha
(skt): Diệu Quang Bồ Tát.
Varjya
(skt): Tội Ngũ nghịch hay thập ác.
Varsika
(skt): An cư—Rain retreat.
Varuna
(p): Phạ Rô Nõa Long Vương—Thủy Thần hay Thần sông, một
trong những danh hiệu của Ðức Phật, nhờ đó mà Ngài được
vô số loại chúng sanh chấp nhận—River-god, one of the innumerable
epithets of the Buddha whereby he is made accessible to innumerable classes
of beings.
Varusa
(skt): Thành Varusa, bây giờ là Attock, nằm về phía đông của
Peshawar—Varusa, now Attock, east of Peshawar.
Vasana
(skt): Tập Khí—Những thói quen nghị lực của ký ức
(những ý thức và hành động đã làm trong quá khứ) đánh
động sự phân biệt và ngăn ngừa sự giác ngộ—Perfuming
impression or memory—The habit-energy of memory from past actions (recollection
of the past or former impression) which ignites discriminations and prevents
Enlightenement—See Alaya Vijnana in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section,
and Tập Khí in Vietnamese-English Section.
Visanavija
(skt): See Huân Tập Chủng Tử in Vietnamese-English Section.
Vasavartana
(skt)—Vasavattati (p): Self-control—Tự tại (tự mình điều
phục thân tâm của mình).
Vasavartin
(p): Thiên ma tử.
Vashpa
(skt): Chánh nguyện.
Vasita
(skt): Tự Tại—Self-control—See Mười Sự Ðiều Ngự in Vietnamese-English
Section.
Vassa(na)
(p): Mùa mưa—The rainy season.
Vastu
(skt):
Sự: Fact—Event—See Sự (B).
Vật chất—Substance.
Vastuprativikalpajnana
(skt): Knowledge of the discriminating of existence—Ý thức phân biệt
những điều khác nhau nảy sinh trong ý thứ chủ quan—See Sự
Phân Biệt Thức in Vietnamese-English Section.
Vasubandhu
(skt): Thế Thân Bồ tát, nhà thông thái nổi tiếng của trường
phái Sarvastivada và Yogachara, tổ thứ 21 của dòng thiền Ấn
Ðộ. Cùng với người anh của ngài là Vô Trước
(Asanga) đã sáng lập ra hai trường phái Sarvastivada và Yogachara.
Thế Thân (Vasubandhu) còn là tác giả của 30 ca khúc Trimshika,
giải thích học thuyết Yogachara. Ðại triết gia Thế Thân
sanh tại Bạch Sa Ngõa thuộc xứ Kiện Ðà La, xuất gia theo
Hữu Bộ. Ngài âm thầm đến Ca Thấp Di La để học triết
học A Tỳ Ðàm. Khi trở về cố hương, ngài viết bộ A Tỳ
Ðạt Ma Câu Xá Luận, hiện vẫn còn lưu trữ với 60 quyển
của bản Hán dịch. Bản văn Phạn ngữ đã bị thất lạc,
nhưng may chúng ta có một bản chú giải do Yasomitra viết
mệnh danh là A Tỳ Ðạt Ma Câu Xá Thích Luận; nhờ tác phẩm
nầy mà cố giáo sư Louis de la Vallée-Pousin ở Bỉ dễ dàng
trong việc tái tạo bản văn thất lạc và được kiện toàn
bởi Rahula Sankrityayana người Tích Lan—A famous Indian philosopher
and writer (420-500 AD), with his brother Asanga founded the Sarvastivada
and Yogacara Schools of Mahayana Buddhism. He was also the twenty-first
patriarch of the Indian lineage of Zen. He was also the author of the Trimshika,
a poem made of thirty songs, expounded Yogachara (the works of Asanga on
important Mahayana sutras). The great philosopher Vasubandhu was born in
Purusapura (now is Peshawar) in Gandhara and received his ordination in
the Sarvastivada School. He went to Kashmir to learn the Abhidharma philosophy.
On his return home he wrote the Abhidharma-kosa which is preserved in sixty
volumes of Chinese translation. The Sanskrit text is lost, but fortunaetely
we have a commenary written by Yasomitra called the Abhidharma-kosa-vyakhya
which has facilitated the restoration of the lost text undertaken by the
late Professor Louis de la Vallée-Pousin of Belgium and completed by Rahula
Sankrityayana of India.
**For
more information, please se A Tỳ Ðạt
Ma Câu Xá Luận.
Vasuki
(skt): Long vương Hòa tu kiết.
Vasumatra
(skt): Tổ Bà tu Mật.
Vasumdhara
(skt): Ðại địa hay trái đất như là chỗ chứa của cải—The
earth as wealth-container.
Vatsiputriya
(skt): Môn đồ của trường phái Pudgalavada, tên mới của trường
phái tách rời khỏi trường phái Sthaviras (vào khoảng năm
240 trước CN). Trường phái nầy tin rằng một con người không
đồng nhất, cũng không khác với ngũ uẩn. Con người chỉ
là điểm tựa của luân hồi cho tới khi đạt tới Niết bàn—Follower
of Buddhist Pudgalavada school that split off from the Sthaviras (about
240 BC). This school believes that there is a person or personality
that is neither identical nor different with the five aggregates. A person
is only the basis of rebirth and continues until reaching nirvana.
Vayama
(p): Tinh tấn—Effort—Samma Vayama is the sixth step on the Noble
Eightfold Path—Develop a right motive in the mind. The efforts are
described as that to destroy such evil as has arisen in the mind, to prevent
any more arising; to produce such good as has not yet arisen, and to increase
the good which has arisen.
Vayu
(skt): Phong đại.
Veda
(Vedas) (skt): Tỳ Ðà Luận—Kinh Vệ Ðà, giáo điển căn bản
của Bà La Môn, không được Phật giáo thừa nhận—The basic
scriptures of Brahmanism, not recognizing by Buddhists.
Védana
(skt): Thọ uẩn, cảm giác hay tình cảm. Nhân tố thứ hai trong
ngũ uẩn và mắc xích thứ bảy trong thập nhị nhân duyên,
thọ sanh ra những ham muốn (thức ăn của tâm thức bao gồm
khổ thọ, lạc thọ và phi khổ phi lạc thọ)—Accepting—Feeling—Sensation—Sense
reaction to contact—The second of the five aggregates and the seventh
link in the Chain of Causation, producing the craving or thirst for existence—See
Ngũ uẩn và Thập Nhị nhơn duyên.
Védana
Skanda (skt): Thọ uẩn—The second of the Five Skandhas.
Vedanta:
The end or consummation of the doctrine of the Vedas. One of the six orthodox
system of Hindu philosophy.
Venuvana
(p): See Trúc Lâm Tịnh Xá.
Verula
(skt): Ðịa danh Phật giáo ở vùng tây Ấn Ðộ. Theo Giáo sư
Bapat trong Hai Ngàn Năm Trăm Năm Phật Giáo, tại Verula có thể
tìm thấy những hang động đẹp nhất thế giới, những hòn
núi được đục thành những Thánh điện đồ sộ. Trong số
ba mươi bốn hang, có mười hai hang ở phía nam là của
Phật giáo, số còn lại thuộc Bà La Môn giáo hay Kỳ Na giáo.
Các hang của Phật giáo là những hang có trước tiên, có niên
đại từ năm 450 đến 650. Lối vào đại sảnh đi qua một
sân lộ thiên rộng. Trong hang Visvakarma có một tượng Phật
lớn với các thị giả và thiên thần đi kèm được đặt
trên tòa sư tử ở một vòng cung nhô ra cửa ngọn tháp. Tại
đây còn có một số tượng Phật và tượng Bồ Tát khác—Name
of a Buddhist place in west India. According to Prof. Bapat in The Twenty-Five
Hundred Years of Buddhism, at Verula (Ellora) most wonderful caves in the
world can be found, mountains cut into colossal sanctuaries. Of the thirty-four
caves, the twelve to the south are Buddhist while the remaining are Brahmanical
or Jaina. The Buddhist caves are the earliest, dating from 450 to 650 A.D.
The entrance to the hall lies through a large open court. In the cave named
Visvakarma, there is a huge image of the Buddha, flanked by attendants
and heavenly deities, is seated on a lion throne in a projecting arch of
the stupa. There are a number of Buddha and Bodhisattva images.
Vesakha
(skt) Vesak (p): Ngày trăng tròn tháng tư—Ngày Phật Ðản sanh,
Thành Ðạo và Nhập Niết Bàn.
Vibhaga
(skt)—Vikappa (p): Discriminated analysis—Phân biệt hay tri giác
về sự khác nhau theo cái nhìn của mình.
Vibhasha
(skt): Tỳ bà xá na—Trí, Huệ, Kiến.
Vibhasha
sutra (skt): Tỳ bà sa luận.
Vibhashika
(Vaibhashika) (skt): Tiểu thừa Tỳ Bà Sa luận bộ.
Vibhava
(p): Sự vô sanh.
Vibhavana
(skt): Quán sát hay sự thấu hiểu—Penetrating comprehension.
Vibhava-tanha
(p): Luyến ái trong sự vô sanh—Ham muốn tự diệt độ—Craving
for self-annihilation.
Vibhaya
(skt): Biện.
Vicakha
(skt): Bà Tỳ xá khư (được Phật phong chức Thông Nhơn/thông
tín
viên).
Vicara-parapraneya
(skt): See Tự Giác.
Vici
(skt): See Nghi Cái.
Vicichtatcharika
(skt): Thượng hạnh Ý Bồ Tát.
Vicikitsa
(skt) Vicikiccha (p): Hoài nghi—Một trong những căn bản phiền
não gây ra đau khổ—Uncertainty—Doubt, as wavering uncertainty—A
hindrance and fetter to be removed—One of the mula-klesa, or root causes
of suffering—See Nghi Cái.
Vicitratva
(skt): See Chủng Chủng.
Viciyate
(skt): Tích tập một cách rộng rãi—To accumulate extensively.
Vicuddhatcharitra
(skt): Tịnh Hạnh Bồ Tát.
Vicvamitra
(skt): Tỳ sa mật đa la (thầy dạy của Thái tử Tất Ðạt
Ða).
Videha
(skt): Không thân—Bodiless—Incorporeal.
Vidhiyate
(skt): Sắp xếp—To arrange.
Vidudabha
(skt): Thái Tử Lưu Ly—According to Buddhist legends, Kosala was a
large kingdom in Northern India with strong military might. Before he took
refuge in the Buddha, King Prasenajit of Kosala had gone to the neighboring
state of Kapilavastu to seek a bride among the Sakya clan. The Sakya clan
looked upon itself as the superior clan and reluctantly passed off their
maid Mallika as a princess for the marriage. King Prasenajit loved Mallika
deeply. She bored him Prince Vidudabha. When the Prince was eight years
old, he once went to Kapilavastu to play and to tour the newly completed
lecture hall. The Sakya clan despised the Prince as being born of a maid
and ridiculed him, thus sowing the seeds of feud and vendetta. After King
Prasenajit died, the Prince ascended to the throne as King Vidudabha. In
revenge of the ealier contempt, the King sent troops across the border.
To rescue the innocent Sakya clan from this disasters, the Buddha, sat
quietly under a withered, waiting for King Vidudabha to arrive with his
troops. As expected, King Vidudabha passed by with his army. When he saw
the Buddha, he had to dismount to greet the Buddha, and asked: “Why do
you choose to sit and meditate under a withered tree?” The Buddha
replied: “This is a very good. The shade of a relative’s clan
is better than other shades. The Buddha’s statement moved king Vidudabha
deeply. He immediately ordered a retreat of his troops. The fire of war
were extinguished for the time being. However, King Vidudabha could not
dimiss the feeling of enemy. He led troops for yet another fight. Along
the way, he again met the Buddha and was persuaded to withdraw his troops.
This happened three times. However, eventually King Vidudabha’s troops
invaded and seized Kapilavastu, ready to massacre the people in the city.
Maudgalyayana was compassionate and was moved to wield his supernatural
powers. He collected 500 outstanding talents from among the Sakya clan
in his begging bowl in order to save them. But later, when he reopened
the bowl, he found that they had all turned into blood. King Vidudabha
entered the city and captured thirty thousand military and civilian personnel.
He planned to bury them alive from the waist down into the ground, and
then sent elephants to trample them to death. Mahanaman, son of King Amrtodana,
cousin of the Buddha and uncle of King Vidudabha, had succeeded to the
throne as King of Kapilavastu. He ruled his kingdom well with loving kindness.
For the sake of saving lives, King Mahanaman begged of King Vidudabha to
let him dive to the bottom of the River, and before he came out of the
water, to allow the thirty-thousand captives run for their lives. As to
those who could not escape they would remain at the victor’s disposal.
King Vidudabha thought to himself, “No matter how good you are
at diving, you could not be under the water until all the thirty-thousand
have escaped!” So he agreed. After the thirty-thousand people has all
fled the city, King Mahanaman was still underwater. King Vidudabha then
sent his men diving into the river to find out why. In fact, King Mahanaman
had tied his hair to the roots of trees at the bottom of the river and
held rocks with his two hands. He had courageously given up his own precious
life to save his subjects. King Vidudabha occupied the kingdom of Kapilavastu,
but shortly afterwards, the palace was on fire. Both he and his beloved
concubines were not be able to escape because they were soundly sleeping.
All of them were burned to death. It clearly showed the certainty of cause
and consequence—Theo truyền thuyết Phật giáo, Kiều Tát La là
một nước lớn với binh hùng tướng mạnh. Vua Ba Tư Nặc
khi chưa quy-y đầu Phật, từng qua cầu hôn vương tộc Thích
Ca của nước Ca Tỳ La Vệ. Vương tộc Thích Ca tự cho mình
là một chủng tộc ưu tú, nên cực chẳng đã đem thị nữ
Mạc Lợi, nhận làm công chúa, gả cho vua Ba Tư Nặc. Mạc
Lợi rất được vua Ba Tư Nặc sủng ái. Nàng sinh thái
tử Lưu Ly. Khi thái tử được tám tuổi, có đến chơi nước
Ca Tỳ La Vệ và du lãm sảnh đường mới được khánh thành.
Vương tộc Thích Ca tỏ ra khinh thị Thái Tử Lưu Ly vì do một
nữ tỳ sanh ra, nên nói năng vô lễ, sỉ nhục đến nỗi Lưu
Ly sanh tâm thù hằn sâu đậm với triều đại Thích Ca. Sau
khi vua Ba Tư Nặc chết rồi, Thái tử lên ngôi, đó là vua
Lưu Ly. Ðể báo thù mối sĩ nhục, vua cho lệnh phát binh vượt
qua biên giới. Ðể cứu dân tộc Thích Ca tránh khỏi
tai họa. Phật đã tĩnh tọa dưới một gốc cây khô
chờ quân lính do vua Lưu Ly đi ngang qua. Quả nhiên, quân lính
của vua Lưu Ly kéo qua, nhìn thấy đức Phật, vua không thể
không xuống ngựa thi lễ và hỏi: “Tại sao Ngài lại chọn
ngồi dưới cây khô?” Ðức Phật đáp: “Nhà vua hỏi thật
đúng, vì rằng bóng mát của thân tộc còn hơn bóng mát khác.”
Câu nói của Phật làm cho vua Lưu Ly rất cảm động, lập
tức ra lệnh lui quân, ngọn lửa chiến tranh tạm thời dập
tắt. Nhưng mối thù xưa của vua Lưu Ly khó tan. Sau đó vua
lại xuất binh đi đánh dòng họ Thích Ca, trên đường lại
gặp Phật thuyết phục, vua lại lui binh. Cứ như vậy ba lần.
Tuy nhiên, cuối cùng rồi quân đội của vua Lưu Ly cũng xâm
nhập, bao vây nước Ca Tỳ La Vệ, tàn sát dân lành. Ma Ha Mục
Kiền Liên động lòng, vận dụng thần thông cứu 500 người
ưu tú của dòng họ Thích Ca vào trong chiếc bát, khi sự việc
đi qua, ông mở nắp bát, tất cả đều hóa thành máu.
Sau khi vào thành, vua Lưu Ly bắt sống ba vạn quân dân, chuẩn
bị đem chôn nửa người, rồi cho voi dày. Mahanaman là con của
vua Cam Lộ Phạn (Amrtodana), anh họ của Phật và cũng là cậu
của vua Lưu Ly. Mahanaman kế vị ngôi vua nước Ca Tỳ La Vệ,
là vị vua lo việc yêu dân rất mực từ bi nhân hậu. Ðể
giải cứu sanh linh trong thành, vua Ma Kha Nan xin vua Lưu Ly cho
nhà vua lặn xuống nước, trước khi nổi lên, hãy để cho
ba vạn người tự do chạy, ai không chạy ra khỏi thành mới
bị xử tùy ý. Vua Lưu Ly nghĩ thầm: “Cho người lặn giỏi
thế mấy, cũng không đến mức ba vạn người chạy hết.”
Nên đồng ý. Ba vạn người đã chạy thoát ra ngoài thành
mà vua Ma Kha Nan vẫn chưa nổi lên. Vua Lưu Ly cho người lặn
xuống kiểm tra, thì ra vua Ma Kha Nan đã buộc tóc mình vào
gốc cây dưới đáy nước, hai tay ôm lấy cục đá, đã dâng
hiến sinh mệnh quí giá của mình một cách bi tráng. Vua Lưu
Ly chiếm đóng nước Ca Tỳ La Vệ, nhưng không bao lâu sau bỗng
bị hỏa thiêu, nhà vua và cung phi mỹ nữ đều bị thiêu rụi
trong biển lửa. Quả là quả báo nhãn tiền!
Vidusha
(skt): Người phụ họa làm trò—Jester.
Vidya
(skt): Minh—Kiến thức—Knowledge—Learning—Scholarship—Philosophy.
Vidya-carana-sampanna
(skt): Minh hạnh Túc—Một danh hiệu của Phật—Perfect in knowledge
and action—Sufficiency in clarity and conduct—Perfect in knowledge
and of good moral conduct—An epithet of the Buddha.
Vidya-matra-siddhi-sutra-Karika
(skt): Duy thức luận.
Vidya-sadaksari
(skt): Six syllable philosophy.
Vidya-urna
(p): Thiên nữ Bạch hào.
Vighna
(skt): Sa môn Duy để nan.
Vihara
(skt): Tỷ Ha La—Tỵ Ha La—Bề Ha Ba—Vĩ Hạ La.
Tịnh xá: A dwelling place.
Tịnh xá hay nơi ở cho Phật hay chư Tăng Ni—Spiritual building—Abode
or a dwelling-place for the Buddha or the Sangha.
Tự viện hay nơi an cư kiết hạ cho Phật giáo đồ: A Buddhist
retreat or monastery.
Khu vườn hay đình an lạc và hoan hỷ: A pleasure garden.
Du Hành xứ: A place for walking about
Viharasvamin
(skt): See Tỳ Ha La Sa Nhĩ.
Vihimsa
(skt): Gây tổn hại—Harming—The act of harming or injuring—One
of the Upaklesa, or secondary hindrances.
Vijayosnisa
(p): Phật đảnh Tối thắng (màu vàng lợt).
Vijnana
(skt): Thức—Consciousness—Thought-faculty.
Sự nhận thức, sự phân biệt, ý thức, nhưng mỗi từ nầy
đều không bao gồm hết ý nghĩa chứa đựng trong vijnana: Cognition,
discrimination, consciousness, but as any one of these does not cover the
whole sense contained in Vijnana.
Cái trí hay biết tương đối. Từ nầy lắm khi được dùng
theo nghĩa đối lập với Jnana trong ý nghĩa tri thức đơn thuần.
Jnana là cái trí siêu việt thuộc các chủ đề như sự bất
tử, sự phi tương đối, cái bất khả đắc, vân vân, trong
khi Vijnana bị ràng buộc với tánh nhị biên của các sự vật:
Relative knowledge. This term is usually used as contrasted to Jnana in
purely intellectual sense. Jnana is transcendental knowledge dealing with
such subjects as immortality, non-relativity, the unattained, etc., whereas
Vijnana is attached to duality of things.
Hành động phân biệt bao gồm sự hiểu biết, nhận biết,
trí thông minh, và kiến thức. Thức gồm có tám thứ. Năm
thứ đầu là kết quả của những hành động liên hệ đến
ngũ căn. Thức thứ sáu bao gồm tất cả những cảm giác,
ý kiến và sự phán đoán. Thức thứ bảy là ý thức (cái
ngã thầm thầm). Thức thứ tám là A Lại Da hay Tàng Thức,
nơi chứa đựng tất cả những nghiệp, dù thiện, dù ác hay
trung tính—The act of distinguishing or discerning including understanding,
comprehending, recognizing, intelligence, knowledge. There
are eight consciousnesses. The first five arise as a result of the interaction
of the five sense organs (eye, ear, nose, tongue, mind) and the five dusts
(Gunas). The sixth consciousness comes into play, all kinds of feelings,
opinions and judgments will be formed (the one that does all the differentiating).
The seventh consciousness (Vijnana) is the center of ego. The eighth consiousness
is the Alayagarbha (a lại da), the storehouse of consciousness, or the
storehouse of all deeds or actions (karmas), whether they are good, bad
or neutral.
Vijnana
Matra-siddhi Trimsati sutra karaka (skt): Duy thức Tam thập luận
tụng.
Vijnana-matrata
(skt): Duy thức—Consciousness as no more or less than it is—Consciousness
alone.
Vijnananantyayatana
(skt): Thức vô biên xứ.
Vijnananantyayatana-Samadhi
(skt): Thức vô biên xứ định.
Vijnana-skanda
(skt): Thức uẩn.
Vijnanataranga
(skt): Thức Lãng (những cơn sóng của tâm thức)—Waves of mentation.
Vijnanati
(skt):
Nhận biết: To recognize.
Phân biệt: To distinguish.
Vijnanavada
(skt): Giáo lý duy thức—Chỉ có duy thức bên trong là thực
hữu chứ không phải là những vật thể bên ngoài—The doctrine
of consciousness—The doctrine of the Yogacaras that only intelligence
has reality, not the objects exterior to us—See Yogachara in Sanskrit/Pali-Vietnamese
Section.
Vinapti
(skt): Biểu thị (hiển thị hay trình bày)—Representation—Information.
Vijnaptimatra
(skt): Tên khác của trường phái Phật giáo Ấn Ðộ, được
biết nhiều qua các tên Du Già hay Duy Thức—Another name for
the Indian School of Buddhism, better known as the Yogacara or Vijnanavada
School.
Vijnaptimatra
Sastra (skt): Luận Duy Thức.
Vijnaptimatrata-siddhi
(skt): See Hsuan-Tsang.
Vikalpa
(skt): Discrimination—See Phân Biệt.
Vikalpaprapanca
(skt): See Phân Biệt Hý Luận.
Vikalpapratyaya
(skt): See Phân Biệt Duyên.
Vikalpaviviktadharma
(skt): See Vô Sở Hữu Vọng Tưởng Tịch Diệt Pháp.
Vikiranosnisa
(p): Phật đảnh Xả trừ (màu vàng pha nghệ).
Vikramasila
(skt): Một trong bốn tu viện lớn nhất tại Ấn Ðộ dưới
thời Hoàng Ðế Dharmapala. Vào thời đó Nalanda, Uddantapuri (Bihar
Sharif), Vajrasana, và Vikramasila là bốn tu viện lớn nhất. Trong
số nầy, tu viện Vikramasila là quan trọng hơn cả và
có nguồn gốc khá đặc biệt. Hoàng đế Dharmapala của triều
đại Pala trong một chuyến tuần du các vùng đất nầy rất
say mê khi nhìn thấy một ngọn đồi nhỏ xinh xinh bên bờ
sông Hằng, nên đã quyết định cho lập một tu viện tại
đây. Tu viện nầy có lẽ được xây vào cuối thế kỷ thứ
8, đã phát triển thành một trung tâm văn hóa lớn hai trăm
năm mươi năm sau đó. Số Tăng sinh từ các nước ngoài đến
đây tu học đông hơn ở Na Lan Ðà. Trong số các giảng sư
ở Vikramasila có 108 học giả, 8 nhà bác học nổi tiếng, và
đại học giả Ratnakarasanti, viện trưởng tu viện. Trong số
các học giả nổi tiếng của tu viện gồm có Santibhadra, Maitripa
(Avadhutipa), Dombipa Sthavirabhadram, Smrtyakara-Siddha, và Dipankara-Srijnana.
Tại trung tâm tu viện có một ngôi đền xinh xắn thờ Quán
Thế Âm Bồ Tát, bên cạnh đó là 53 ngôi đền lớn nhỏ.
Trong số các vị thần và nữ thần được thờ trong các ngôi
đền nầy, có một số tượng Mật tông. Ba tu viện kia cũng
thuộc lãnh thổ của triều đại Pala, vốn có quan hệ đặc
biệt với Vikramasila. Tám mươi bốn vị Siddha đều sống dưới
các triều Pala (765-1200) và hầu hết những vị nầy đều
có liên hệ với Vikramasila. Theo các tác giả Tây Tạng thì
phái Mật tông hoặc tu viện Vikramasila đã làm cho quân Thổ
Nhĩ Kỳ phải nhiều phen trốn chạy bằng cách niệm thần
chú, nhưng lịch sử không nói đến điều nầy—One of the
four great viharas in India during the reign of king Dharmapala. At that
time, Nalanda, Uddantapuri (Bihar Sharif), Vajrasana and Vikramasila were
the four greatest viharas of India. Of these, Vikramasila was the most
important and had an interesting origin. The great king Dharmapala of the
Pala dynasty, while on a visit to these parts, was greatly attracted by
the sight of a beautiful hill on the bank of the Ganga and decided to found
a vihara at the place. The vihara, which thus came to be built at the end
of the eighth century A.D., grew into a great seat of learning two and
a half centuries later. The number of students who came from foreign parts
to study here was greater than at Nalanda. Among the teachers who taught
at Vikramasila were 108 scholars, eight famous savants, and the great scholar
Ratnakarasanti who was the head of the vihara. Santibhadra (Avadhutipa),
Dombipa Sthavirabhadra, Smrtyakara-Siddha, and Dipankara Srijnana were
among the eight great pandits. There was a beautiful temple of Bodhisattva
Avalokitesvara at the centre of the vihara, besides the fifty-three big
and small temples in the compound. Among the gods and goddesses worshipped
in these temples, there were some beautiful Tantric icons. The other three
viharas also belonged to the kingdom of the Palas, who had special ties
with Vikramasila. The eighty-four Siddhas lived during the Pala regime
(765-1200 A.D.) and most of them were connected with Vikramasila in one
way or another. According to Tibetan writers, the Tantrics or Vikramasila
had put the Turks to flight many times by magic spells, but history has
a different story to tell.
Vikridita
(skt): See Du Hý.
Viksepa
(skt): Tán loạn—Distraction—The act of throwing asunder or away
or about, scattering, dispersion, casting, discharging.
Vimala
(p): Vô Cấu.
Vimalanetra
(p): Vô cấu nhãn.
Vimala
(skt):
Ly cấu tôn giả.
Unstained: Thanh tịnh.
Vimaladatta
(skt): Tịnh đức phu nhân—Tiền thân quang chiếu trang nghiêm
tướng Bồ Tát—Former life of Vairocana-rasmi-prati-mandita-dhvaja
Bodhisattva.
Vimalakirti
(skt): Duy ma Cật.
Tịnh Danh—Pure Name.
Duy Ma cật là đệ tử của Phật tại thành Tỳ Xá Lê, nước
Lichavi, một nước Cộng Hòa ở miền bắc Ấn Ðộ. Người
ta nói ông cùng thời với Ðức Phật, và đã từng viếng
Trung Quốc: Vimalakirti, a native of Vaisali, capital city of Licchavi
(name of the tribe and republican state in northern India) and a disciple
of sakyamuni, said to have been a contemporary of Sakyamuni, and to have
visited China—See Kinh Duy Ma in Appendix K.
Theo Kinh Duy Ma Cật—According to the Vimalakirti Sutra:
Vào thời Ðức Phật còn tại thế, trong thành Tỳ Xá Ly có
ông trưởng giả tên là Duy Ma Cật, đã từng cúng dường
vô lượng các Ðức Phật, sâu trồng cội lành, đặng Vô
Sanh Pháp Nhẫn. Sức biện tài vô ngại của ông đã khiến
ông có khả năng du hí thần thông. Ông đã chứng các môn
tổng trì, đặng sức vô úy, hàng phục ma oán, thấu rõ pháp
môn thâm diệu, khéo nơi trí độ, thông đạt các pháp phương
tiện, thành tựu đại nguyện. Ông biết rõ tâm chúng sanh
đến đâu, hay phân biệt các căn lợi độn, ở lâu trong Phật
đạo, lòng đã thuần thục, quyết định nơi Ðại Thừa.
Những hành vi đều khéo suy lường, giữ gìn đúng oai nghi
của Phật, lòng rộng như bể cả. Chư Phật đều khen ngợi,
hàng đệ tử, Ðế Thích, Phạm Vương, vua ở thế gian, vân
vân thảy đều kính trọng—At the time of the Buddha, in the great
town of Vaisai there was an elder called Vimalakirti who had made offerings
to countless Buddhas and had deeply planted all good roots, thereby achieving
the patient endurance of the uncreate. His Unhindered power of speech
enabled him to roam everywhere using his supernatural powers to teach others.
He had achieved absolute control over good and evil influences (dharani)
thereby realizing fearlessness. So he overcame all passions and demons,
entered all profound Dharma-doors to enlightenment, excelled in Wisdom
perfection (prajna-paramita) and was well versed in all expedient methods
(upaya) of teaching, thereby fulfilling all great Bodhisatva vows.
He knew very well the mental propensities of livifng beings and could distinguish
their various (spiritual) roots. For along time he had trodden the
Buddha-path and his mind was spotless. Since he understood Mahayana,
all his actions were based on right thinking. While dwelling in the
Buddha’s awe-inspiring majesty, his mind was extensive like the great
ocean. He was praised by all Buddhas and revered by Indra, Brahma,
and worldly kings.
Vì muốn độ người, nên ông dùng phương tiện khéo thị
hiện làm thân trưởng giả ở thành Tỳ Xá Ly, có của cải
nhiều vô lượng để nhiếp độ các hạng dân nghèo; giữ
giới thanh tịnh để nhiếp độ những kẻ phá giới; dùng
hạnh điều hòa nhẫn nhục để nhiếp độ các người
giận dữ; dùng đại tinh tấn để nhiếp độ những kẻ biếng
nhác; dùng nhất tâm thiền tịch để nhiếp độ những kẻ
tâm ý tán loạn; dùng trí tuệ quyết định để nhiếp độ
những kẻ vô trí; tuy làm người bạch y cư sĩ mà giữ gìn
giới hạnh thanh tịnh của Sa Môn. Tuy ở tại gia mà không
đắm nhiễm ba cõi. Tuy thị hiện có vợ con, nhưng thường
tu phạm hạnh. Dù có quyến thuộc, nhưng ưa sự xa lìa. Dù
có đồ quý báu, mà dùng tướng tốt để nghiêm thân. Dù
có uống ăn mà dùng thiền duyệt làm mùi vị. Nếu khi đến
chỗ cờ bạc, hát xướng thì ông lợi dụng cơ hội để
độ người. Dù thọ các pháp ngoại đạo nhưng chẳng tổn
hại lòng chánh tín. Tuy hiểu rõ sách thế tục mà thường
ưa Phật pháp, được tất cả mọi người cung kính. Nắm
giữ chánh pháp để nhiếp độ kẻ lớn người nhỏ. Tất
cả những việc trị sanh, buôn bán làm ăn hùn hợp, dù được
lời lãi của đời, nhưng chẳng lấy đó làm vui mừng. Dạo
chơi nơi ngã tư đường cái để lợi ích chúng sanh. Vào việc
trị chánh để cứu giúp tất cả. Ðến chỗ giảng luận
dẫn dạy cho pháp Ðại Thừa. Vào nơi học đường dạy dỗ
cho kẻ đồng mông. Vào chỗ dâm dục để chỉ bày sự hại
của dâm dục. Vào quán rượu mà hay lập chí. Nếu ở
trong hàng trưởng giả, là bực tôn quý trong hàng trưởng
giả, giảng nói các pháp thù thắng. Nếu ở trong hàng cư
sĩ, là bậc tôn quý trong hàng cư sĩ, dứt trừ lòng tham đắm
cho họ. Nếu ở trong dòng Sát Ðế Lợi, là bậc tôn quý trong
dòng Sát Ðế Lợi, dạy bảo cho sự nhẫn nhục. Nếu ở trong
dòng Bà La Môn, là bực tôn quý trong dòng Bà La Môn, khéo trừ
lòng ngã mạn của họ. Nếu ở nơi Ðại thần là bực tôn
quý trong hàng Ðại thần, dùng chánh pháp để dạy dỗ. Nếu
ở trong hàng Vương tử, là bực tôn quý trong hàng Vương tử,
chỉ dạy cho lòng trung hiếu. Nếu ở nơi nội quan , là bực
tôn quý trong hàng nội quan, khéo dạy dỗ các hàng cung nữ.
Nếu ở nơi thứ dân, là bực tôn quý trong hàng thứ dân,
chỉ bảo làm việc phước đức. Nếu ở nơi trời Phạm Thiên,
là bực tôn quý trong Phạm Thiên, dạy bảo cho trí tuệ thù
thắng. Nếu ở nơi trời Ðế Thích, là bực tôn quý trong
Ðế Thích, chỉ bày cho pháp vô thường. Nếu ở nơi trời
Tứ Thiên Vương hộ thế, là bực tôn quý trong Tứ thiên vương
hộ thế, hằng ủng hộ chúng sanh. Trưởng giả Duy Ma Cật
dùng cả thảy vô lượng phương tiện như thế làm cho chúng
sanh đều được lợi ích—As he was set on saving men, he expediently
stayed at Vaisali for this purpose. He used his unlimited wealth to aid
the poor; he kept all the rules of morality and discipline to correct those
breaking the precepts; he used his great patience to teach those giving
rise to anger and hate; he taught zeal and devotion to those who were remiss;
he used serenity to check stirring thoughts; and employed decisive wisdom
to defeat ignorance. Although wearing white clothes (of the laity)
he observed all the rules of the Sangha. Although a layman, he was free
from all attachments to the three worlds (of desire, form and beyond form).
Although he was married and had children, he was diligent in his practice
of pure living. Although a householder, he delighted in keeping from
domestic establishments. Although he ate and drank (like others), he delighted
in tasting the flavour of mediation. When entering a gambling house
he always tried to teach and deliver people there. He received heretics
but never strayed from the right faith. Though he knew worldly classics,
he always took joy in the Buddha Dharma. He was revered by all who
met him. He upheld the right Dharma and taught it to old and young
people. Although occasionally he realized some profit in his worldly activities,
he was not happy about these earnings. While walking in the street he never
failed to convert others (to the Dharma). When he entered a government
office, he always protected others (from injustice). When joining
a symposium he led others to the Mahayana. When visiting a school he enlightened
the students. When entering a house of prostitution he revealed the
sin of sexual intercourse. When going to a tavern, he stuck to his
determination (to abstain from drinking). When amongst elders he
was the most revered for he taught them the exalted Dharma. When amongst
upasakas he was the most respected for he taught them how to wipe out all
desires and attachments. When amongst those of the ruling class,
he was the most revered for he taught them forbearance. When amongst Brahmins,
he was the most revered for he taught them how to conquer pride and prejudice.
When amongst government officials he was the most revered for he taught
them correct law. When amongst princes, he was the most revered for he
taught them loyalty and filial piety. When in the inner palaces,
he was the most revered for he converted all maids of honour there.
When amongst common people, he was the most revered for he urged
them to cultivate all meritorious virtues. When amongst Brahma-devas,
he was the most revered for he urged the gods to realize the Buddha wisdom.
When amongst Sakras and Indras, he was the most revered for he revealed
to them the impermanence (of all things). When amongst lokapalas,
he was the most revered for he protected all living beings. Thus
Vimalakirti used countless expedient methods (upaya) to teach for the benefit
of living beings.
Vimalakirti
Sutra: Kinh Duy Ma Cật hay Duy Ma Cật Sở Vấn Kinh, những triết
lý được viết tại Ấn Ðộ vào khoảng thế kỷ thứ nhất,
gồm những cuộc đối thoại giữa những nhân vật nổi tiếng
trong Phật giáo và cư sĩ Duy Ma Cật. Có người nói Kinh nầy
chứa đựng những cuộc đối thoại giữa Ðức Phật Thích
Ca và các cư dân của thành Tỳ Xá Lê. Kinh được dịch ra
Hoa ngữ lần đầu bởi ngài Cưu Ma La Thập, và sau đó bởi
ngài Huyền Trang—The Vimalakirti Sutra is a philosophic dramatic discourse
written in India about the first century A.D. which contains conversations
between famous Buddhist figures and the humble householder Vimalakirti.
Some said this sutra is an apocryphal account of conversations between
Sakyamuni and some residents of Vaisali. It was first translated into Chinese
by Kumarajiva, and later by Hsuan-Tsang—See Vimalakirti Sutra in Appendix
K.
Vimalanetra
(skt): Tịnh nhãn—Tiền thân của Dược Thượng Bồ Tát.
Vimalanetra
Buddha (skt): Tịnh Thân Phật.
Vimalanirbhasa
(skt): Tịnh Quang Tam Muội.
Vimoksa
(skt): Giải thoát—Emancipation—Liberation—Being loosened or undone—Release—Deliverance
from—Liberation of the soul—Letting loose—Setting at liberty.
Vimoksamukha
(skt): See Giải Thoát Môn.
Vimokshatraya
(skt): Tam giải thoát hay ba đặc tính của giải thoát bao gồm
không, vô tướng và vô nguyện—Threefold emancipation composes
of sunyata, animitta, and apranihita—See Tam Giải Thoát.
Vimukti
(skt): Giải thoát khỏi những khổ đau phiền não do hiểu được
nguyên nhân của chúng, xuyên qua thực hành Tứ diệu đế mà
xóa bỏ hay làm biến mất những nhơ bẩn ấy. Vimukti đánh
dấu sự loại bỏ những ảo ảnh và đam mê, vượt thoát
sinh tử và đạt tới cứu cánh Niết bàn—Salvation—Liberation—Release
from the bonds of existence—Final emancipation—Liberation or release
from suffering through knowledge of the cause of sufering and the cessation
of suffering, through realization of the four noble truths to eliminate
defilements. Vimukti is the extinction of all illusions and pasions. It
is liberation from the karmic cycle of life and death and the realization
of nirvana.
Vimuttikkhanda
(p): Ðem đến sự giải thoát.
Vimutti
Sukha (p): Hạnh phúc Giải thoát.
Vinam
Siddhipada: Sự biết rõ các cảnh giới và tính dắt tâm về
cõi thiện.
Vinnana
(p): Thức—Consciousness.
Vinaya
(skt & p): Luật Tạng, phần thứ ba của Tam tạng kinh điển,
nói về những qui tắc sinh hoạt của tứ chúng (chư Tăng Ni
và hai chúng tại gia). Luật tạng gồm có ba phần—Rules—Law—Regulations—The
Vinaya Pitaka is the third division of the Tipitaka. It is concerned with
the Rules of Discipline governing four classes of disciples (monks, nuns,
upasaka and upasika). The Vinaya-pitaka consists of three parts:
Qui luật cho chư Tăng: Bhiksuvibhanga—Gồm tám chương—Explanations
of the Rules for Monks which consists of eight chapters:
Trục xuất khỏi giáo đoàn: Parajika—Trục xuất hẳn những
vị nào phạm tội giết người, trộm cướp, dâm dục, lấy
của Tam bảo xài cho cá nhân và gia đình, và khoe khoang mình
đã chứng đắc một cách dối trá—Final expulsion of monks who
have been guilty of murder, theft, sexual offences, usage of dana for personal
or family expenses, and unsuitably extolled their own sanctity.
Khai trừ tạm thời: Sanghavashesha—Khai trừ tạm thời những
vị phạm phải một trong mười ba tội sau đây như vu khống,
gây bất hòa, sờ mó phụ nữ, v.v. —Provisional expulsion of
monks who have committed one of the thirteen principal faults, such as
slander, instigating dissatisfaction, touching a woman, and so on.
Những lỗi không xác định: Anivata—Indetermined faults.
Ba mươi “từ bỏ” những thứ phi nghĩa: Naihsargika—Ba mươi
“từ bỏ” những của cải phi nghĩa như quần áo, thực
phẩm, thuốc men, v.v.—Thirty cases of giving up dishonestlyacquired
things like clothes, food, medicine, etc.
Chín mươi “chuộc tội”: Patayantila—90 mươi trường hợp
có thể chuộc tội cho những lỗi nhẹ như nói dối,
bướng bỉnh nhục mạ, v.v.—Ninety cases of penance exercises for
minor violations such as lying, disobedience, insults, etc.
Bốn tội liên quan tới các buổi ăn uống: Pratideshaniya—Four
faults related to mealtimes.
Các quy tắc ứng xử lịch sự: Shikshakaraniya—Manners.
Những qui định hòa giải các xung đột: Adhikarashamatha—guidelines
for resolution of conflicts.
Qui luật cho chư Ni: Bhiksunivibhanga—Explanations of the Rules for
Nuns, which also consists of eight chapters as for monks; however,regulations
for nuns are considerably more numerous.
Những qui tắc về cuộc sống thường nhật trong tự viện,
cho cả Tăng lẫn Ni cũng như nghi thức hành lễ, ăn, mặc,
cách thức an cư kiết hạ, v.v.: The Khandhaka contains regulations
concerning daily life of monks and nuns as well as ceremonies, rites, dress,
food, behavior during rainy season retreat, etc.
Những qui tắc về cuộc sống thường nhật cho cư sĩ tại
gia: Regulations concerning daily life of laypeople.
**
For more information, please see Tỳ Nại
Da in Vietnamese-English Section.
Vinayaka
(skt): Người tháo bỏ mọi chướng ngại—Remover of obstacles.
Vinaya-Pitaka
(skt & p): Luật Tạng—See Vinaya.
Vindhya-vana
(skt): Tịnh xá—Monastery.
Vingila
(skt): Cố đô của xứ Andhra—Also called Vinkila, or Varangala,
an ancient capital of Andhra.
Vinkila
(skt): See Vingila.
Vinnana
(p) Vijnana (skt): Normal consciousness—A Causality Body (storehouse
of causes and effects)—Alaya Vijnana—Tàng thức, một trong năm
uẩn. Sự liên hệ giữa chủ và khách. Tạng thức là tâm
kinh nghiệm, qua đó người ta nhận biết thế giới hiện tượng
và có được kinh nghiệm đời sống. Thức còn được coi
như là “Tiềm Thức,” là nơi mà kinh nghiệm quá khứ được
đăng ký và lưu trữ, kết quả của những kinh nghiệm nầy
trở thành căn tánh cho cuộc tái sanh sắp tới—Consciousness,
one of the Five Skandhas. The relation between subject and object. It is
the empirical mind by which one cognizes the phenomenal worlds and gains
the experience of life. Vinnana is also known as the subliminal consciousness
in which the experiences of the past are registered and retained, the results
of such experience becoming faculties in the next physical birth—See
A Lại Da Thức.
Vipacitannu:
Khả năng đạt được sự sáng suốt (nhìn thấu sự vật)—Ability
to acquire insight.
Vipaka
(skt & p): Result of an action—Thuần thục hay sự làm cho trở
nên chín muồi (sự chín muồi của các hành động do tâm thức
tạo tác)—Maturing—Ripening—See Dị Thục in Vietnamese-English
Section.
Vipaka-buddha
(skt): Báo Sanh Phật.
Vipaka-hetu
(skt): Maturation of a germ—Dị thục nhân hay nhân đã chín muồi.
Vipaka-phala
(skt): Ripening of a fruit—Dị thục quả—Quả đã thành thục,
hoặc tốt hoặc xấu, hoặc được hoặc thua, hoặc thưởng
hoặc phạt (quả đã chín muồi)—Maturation of effect—An effect
which is ripe (mature—ripening—maturing), either good or bad, gain
or loss, reward or punishment.
Vipakastha-buddha
(skt): Báo Trụ Phật hay Dị Thục Trụ Phật.
Viparyasa
(skt): Wrong view—Perversion—Mê lầm hay tri giác sai lầm về
hiện hữu—See Ðiên Ðảo.
Vipassana
(p): Minh sát tuệ (trí tuệ đạt được qua tu tập thiền định).
Ðể tu tập thiền minh sát, trước hết chúng ta phải
tập buông xả để giải quyết những nhiễm trược—Visualization—Intuition
Vision—Wisdom or penetrative insight achieved through meditation. To
do Vipassana, we must first relax, calm down and settle the defilements.
Vipasyana
(skt): Quán sát—Reflection—Insight—To see in different places in
detail—To discern—To distinguish—To observe—To learn—To know—To
perceive.
Vipasyin
(Vipacyi) (skt): Tỳ bà Thi Phật—Quảng Thuyết, tên của vị
Phật được kể đến đầu tiên trong thất Phật—Universal
Preaching, name of a Buddha mentioned as the first of the seven Tathagatas.
**
For more information, please see Thất Phật
in Vietnamese-English Section.
Viraga
(skt & p): Không chấp chặt vào sướng khổ. Ðây là một
trong những công đức đạt được trên bước đường tu tập
đến toàn thiện tự thân—Non-attachment to pleasure or pain. Viraga
is one of the virtues acquired on the Buddhist path to self-perfection.
Viriya
(p) Virya (skt): Tinh tấn, ba la mật thứ tư trong Lục Ðộ Ba
La Mật (sự siêng năng)—Diligence—Power—Energy—Effort—Force
of the energy—Vigour and energy, the fourth of the six paramitas—See
Lục Ðộ Ba La Mật (4).
Virya-paramita
(skt): Tinh tấn Ba La Mật—Highest degree of fortitude or energy.
Viriyiddhipada:
Sự tinh tấn.
Virudhaka
(skt): Tỷ Lưu Ðồ Ca—Trì quốc.
Visakha
(p): Visakha gốc người miền bắc Ấn Ðộ, một nữ thí chủ
đầy lòng hảo tâm, là con gái của nhà triệu phú Dhananjaya.
Người ta kể rằng với trí tuệ và lòng nhẫn nhục, bà đã
từ từ chuyển hóa tất cả dòng họ bên chồng trở thành
một gia đình Phật tử đầy an vui hạnh phúc. Bà luôn luôn
để bát cho chư Tăng tại nhà. Trưa và chiều bà thường đến
chùa nghe pháp và xem các sư cần dùng vật chi thì bà giúp.
Bà thật giàu lòng bố thí cúng dường và tận tình hộ trì
chư Tăng. Một lần nọ bà đến hầu Ðức Phật và thỉnh
nguyện tám điều—A native of northern India, daughter of millionaire
Dhananjaya, a generous upasika. It is said that with her wisdom and patience,
she gradualy suceeded in coverting her husband’s household to a happy
Buddhist home. She gave alms to the Sangha at her own house everyday. She
visited the monastery on a daily basis to minister the needs of the Sangha
and hear sermons from the Buddha. She was so generous and so serviceable
to the Sangha that once she approached the Buddha and asked the following
eight boons:
Xin trọn đời được dâng y cho chư Tăng nhập hạ: To give
robes to the Sangha during the rainy season as long as she lived.
Xin để bát cho những vị đến thành Savathi: To provide alms
for the moks coming to Savatthi.
Xin để bát cho những vị rời thành Savatthi: To provide alms
for those going out of Savatthi.
Xin dâng thực phẩm đến những vị sư đau ốm: To give food
for sick monks.
Xin dâng thực phẩm đến những vị ra công chăm sóc các vị
sư đau ốm: To give ood for those who attend on the sick.
Xin dâng thuốc men đến những vị sư đau ốm: To give medicine
for the sick monks.
Xin dâng lúa mạch đến cho chư Tăng: To give rice-gruel for
monks.
Xin dâng y tắm đến cho chư Ni: To give bathing garmens for nuns.
Bà
Visakha đã đóng góp một phần quan trọng trong nhiều lãnh
vực khác nhau có liên quan đến Phật sự. Ðôi khi Ðức Phật
sai bà đi giảng hòa những mối bất đồng giữa các Tỳ Kheo
Ni. Cũng có lúc bà thỉnh cầu Ðức Phật ban hành một vài
giới cho chư vị Tỳ Kheo Ni. Do đức độ đại lượng, bà
được xem là người tín nữ có công đức nhiều nhất trong
các Phật sự và cũng là vị thí chủ quan trọng nhất của
phái nữ thời Ðức Phật. Do phẩm hạnh trang nghiêm, tư cách
thanh nhã, thái độ phong lưu tế nhị, ngôn ngữ lễ độ khôn
khéo, biết vâng lời và tôn kính các bậc trưởng thượng,
quảng đại bác ái đối với người kém may mắn, tánh tình
lịch duyệt, hiếu khách và đạo tâm nhiệt thành, bà được
lòng tất cả những người bà gặp—Being a lady of many parts,
Visakha played an important role in various activities connected with the
sangha. At times she was deputed by the Buddha to settle disputes arose
amongst Bhikkhunis. Some Vinaya rules were also laid down for Bhikkhunis
owing to her intervention. Owing to her magnimity she was regarded as the
chief benefactress of the doctrine and the greatest female supporter of
the Buddha. By her dignified conduct, graceful deportment, refined manners,
courteous speech, obedience and reverence to elders, compassion to those
who are less fortunate, kind hospitality, and religious zeal, she won the
hearts of all who knew her.
**
For more information, please see Tám Phẩm Chất Của Người Nữ
Có Thể Giúp Ðưa Người Ấy Lên Các Cảnh Trời, and Tám Phẩm
Chất Của Người Nữ Có Thể Tạo An Vui Hạnh Phúc Trong Ðời
Hiện Tại Và Cảnh Giới Tương Lai.
Visamtika
sutra (skt): Thập luận duy thức luận.
Visamyoga
(skt): Ly Hệ Quả—Thoát khỏi sự ràng buộc, một trong năm
quả—Release from bondage, one of the five fruits—See Ngũ Quả (5).
Vishaya
(skt):
Cảnh giới: Sự cá biệt, thế giới bên ngoài, thế giới
của những đặc thù—Circumstances—Environment—Individuation—External
world—World of particulars.
Ngũ trần: An object of sense. There are five:
Sắc: Rupa (skt)—Form or color for the eye.
Thinh: Sabda (skt)—Sound for the ear.
Hương: Gandha (skt)—Odour for the nose.
Vị: Rasa (skt)—Savour for the tongue.
Xúc: Sparsa (skt)—Tangibility for the skin.
Vishayaparicchedalakshana
(skt): Sai biệt cảnh tướng hay khía cạnh của đặc thù—The
aspect of individuation.
Vishayapavana
(skt): Cảnh Giới Phong—Ngọn gió đối tượng tính—Wind of
objectivity.
Vishnou
(Visnou—Vichnou) (skt): Tỳ Nữu (thiên)—Tỳ ni thiên trong
Ấn giáo—Name of the preserver god in Hinduism.
Visuddhamati
(p): Thanh Tịnh Huệ.
Visuddhi
(skt): Thanh tịnh (trong sạch không cấu nhiễm)—Bright—Clean—Purity
or purification.
Visuddhi-Magga
(p): Thanh Tịnh Ðạo hay con đường tinh khiết. Tác phẩm nổi
tiếng chính sau khi có kinh điển của trường phái Theravada,
được Buddhaghosha soạn vào thế kỷ thứ V sau CN. Tác phẩm
nầy được chia làm ba phần với 23 phẩm vụ—The Path of Purification
or Path of purity, the most famous and important postcanonical work of
the Theravada. It was composed by Buddhaghosha in the 5th century.
It divided into three parts with 23 chapters:
Phần I: Dividion I from chapter 1 to 2 deal with moral discipline (sila).
Phần II: Division II from chapter 3 to 13 deal with meditation or concentration
(samadhi). This division describes in detail the meditation methods and
objects of meditation to make development of concentration possible and
fruitful.
Phần III: Division III from chapter 14 to 23 deal with wisdom (prajna).
This section presents the fundamental elements of the Buddhist teaching
such as the four noble truths and the eightfold noble path, etc.
Visvabou
(skt): Tỳ xá phù Phật.
Vitarka
(skt) Vitakka (p):
Giác—Deliberation—Awareness—Consideration—Intention—Reasoning.
Sự suy diễn hay ức đoán: Speculation, supposition.
Trong A Tỳ Ðạt Ma Câu Xá Luận, Vitarka thường được dịch
là “tầm.” Tiến trình sơ khởi trong thiền định để tiến
đến tự giác—In the Abhidharmakosa, vitarka is generally translated
as “reflection,” or “taking hold of a thought.” Vitakka is
an early process in meditation which deepens into “Vicara.”
Vitakka-Mudra:
See Mudra 2.
Vitatham
(skt): Falsehood—See Hư Vọng.
Vivarjana
(skt)—Vivajjitta (p): Abstaining from doing something—Viễn ly hay
xa rời các hành động tạo tác của tâm thức—See Viễn Ly.
Vivecya
(skt): Quán sát để phân biệt được thực tính với hư vọng—Reality
discerned from falsehood.
Viveka
(skt & p): Detachment, either physical (living in solitude) or mental
(mentally detached from being affected by objects of senses).
Vivikta
(skt)--Vivitta (p):
Tịch diệt: Solitary—Alone—Secluded.
Tịch Tĩnh (sự an tịnh của tâm thức): Eternally serene.
Viviktadharma(skt):
See Tịch Diệt Pháp.
Vohara-sacca
(skt): Conventional truth—Chân lý tương đối (chân lý của kẻ
chưa giác ngộ).
Vriddha
(skt): Tích tụ tinh yếu tâm—Expereinced and concentrated mind.
Vritti
(skt): Sự chuyển biến, phân hóa—Evolution, differentiation.
Vupasamaya
(p): An tịnh.
Vyadhi
(p): Bịnh.
Vyakarana
(skt): Thọ ký (thọ a nậu đa la tam miệu tam bồ đề ký)—Prediction—Affirmation—Giving
affirmation.
Vyanjana
(skt): Tướng—Signs—Pleasing features—Manifesting—A figurative
expression.
Vyapada
(p): Ill-will—Malevolence—Não hại (sự xấu ác, tức tối,
phẫn hận trong tâm).
Vyasa
(skt): Tên của một nhà hiền triết nổi danh—Name of a celebrated
sage.
Vyavahara
(skt): Các suy nghĩ thế tục—The worldly way of thinking.
Vyavasthanam
(skt):
Kiến lập: Construction—Building--Establishment.
Một chỗ yên nghỉ: A resting abode.
Vyavritti
(skt):
Sự chuyển biến—Revulsion.
Sự chuyển lật: Turning-over.
Vyuha
(skt): Trang nghiêm—Embellishment.
Vyuha-Kalpa
(skt): Trang Nghiêm Kiếp.
Vyuharadja-Bodhisattva
(skt): Trang Nghiêm Vương Bồ Tát.
