T
Tabbipakkha
(p): Antagonistic to something (a)—Chống đối hay không ưa cái
gì.
Tabbiparita
(p): Different from (a)—Khác với cái gì.
Taca
(p):
Skin—Da.
Bark: Vỏ cây.
Taccha
(p): Real—True (a)—Thật.
Tacchaka
(p): A carpenter—Thợ mộc.
Tada
(p): At that time—Vào lúc đó.
Tadagge
(p): Henceforth (adv)—Từ đây.
Tadaha
(p): The same day (n)—Cùng ngày.
Tajjani
(p): Forefinger—Ngón tay trỏ.
Tajjeti
(p): To threaten—Ðe dọa.
Takchaka
(skt): Long vương Ðức xoa ca.
Takka
(p): Thought—Reasoning—Sự suy nghĩ (tư tưởng).
Takkana
(p): Reasoning—Lý luận.
Takkasila
(p): Name of a city in Gandhara, where there was a well-known Buddhist
university—Tên của một thành phố ở Gandhara, nơi đã từng
có một trường đại học Phật giáo nổi tiếng.
Takketi
(p):
To argue: Bàn cãi hay tranh luận.
To reason: Lý luận.
To think: Suy nghĩ.
Takkika
(p): A logician—Nhà lý luận.
Taksacila
(Taxila) (skt): Ðắc xoa thi la.
Tala
(skt): Lá kè—Palm leaf—The palmyra tree or fan-palm. .
Talaja
(skt): Tên của một địa danh Phật giáo ở vùng tây Ấn Ðộ,
cách Bhavnagar ba mươi dặm về phía nam, gần cửa sông Satrunjaya.
Dường như nơi đây đã từng là một trung tâm Phật giáo
lớn. Ở đây có 36 hang động và một bể nước lớn khoảng
36 mét vuông. Một trong các hang lớn có tên là Ebhal-mandap,
hang nầy có bốn trụ bát giác nhưng không có phòng—Name of
a Buddhist place in west India, about thirty miles south of Bhavnagar,
near the mouth of the Satrunjaya river, also seems to have a great Buddhist
centre. There are 36 caves and a reservoir of about thirty-six square-meters.
One of the largest caves is known as Ebhal-mandap. It had four octagonal
pillars but no cells.
Talaka
(p): A lake—Cái hồ.
Taleti
(p): To beat—To strike—Ðánh hay gõ vào.
Tama
(p): Darkness (ignorance)—Sự tối tăm (vô minh).
Tamala
(skt): Ða ma la (thọ).
Tamalapa
(skt): Tánh vô cấu.
Tamalapatrachandanagandha
(skt): Ða ma la bạt chiên đàn hương Phật.
Tamba
(p): Copper-colored (a)—Có màu đồng.
Tambula
(p): Betel-leaf—Lá trầu.
Tana
(p): Protection—Sự bảo vệ.
Tanaya
(p): A son (offspring)—Con trai (hậu duệ).
Tandita
(p): Lazy (a)—Giải đãi.
Tanha
(p) Trishna(skt) : Ái dục—Craving—Thirst for sentient existence.
Tanha
samyojana (p): The fetter of craving.
Tanta
(p): String—Thread—Sợi dây.
Tantra
(skt): Chú có nghĩa là văn bản. Trong Mật giáo, chú là những
lời Phật nói riêng cho từng người và được các đệ tử
ghi chép lại. Như vậy “Chú” là sự tập hợp có hệ thống
hay khắng khít ý hướng hay mật ngữ của Phật về sự phát
triển tâm linh—Tantra means various kinds of texts. In Tantric school,
tantra means secret texts spoken by the Buddha for a specific person and
rewritten by his disciples. So “Tantra” means system or continuum of
the Buddha’s secret words on the spiritual development.
**
For more information, please see Mật Giáo.
Tantrayana
(skt); Mật Tông—Vajrayana—Tantric school of Tibet.
Tantu
(p): String—Thread—Sợi dây.
Tanu
(p): Thin (a)—Gầy ốm.
(p & skt): The body—See Thân in Vietnamese-English Section.
Tapas
(skt) Tapa (p): Khổ hạnh—Austerities, renounced by the Buddha in
the couse of his search for Enlightenment as being useless.
Tapassi
(p): Devoted to religious austerities (a hermit)—Hết lòng tu hành
khổ hạnh.
Tapati
(p): To shine—Chiếu sáng.
Tappara
(p): Devoted to (a)—Hết lòng phục vụ.
Tappati
(p): To burn—Ðốt cháy.
Tappeti
(p): To satisfy—Thỏa mãn.
Tara-devi
(p): Ðà la Tôn.
Taraka
(p): A star—Tinh tú (vì sao).
Taranga
(skt): Sóng—Waves.
Tarani
(p): A ship—A boat—Chiếc thuyền hay tàu.
Tarati
(p): To cross over—Vuợt qua.
Tareti
(p): To assist (to help over or to make cross)—Cứu giúp.
Taretu
(p): Savior (one who helps to cross)—Người cứu độ.
Tariki
(skt): Tha lực hay là sức mạnh của người khác. Theo trường
phái Tịnh Ðộ, những ai tinh chuyên trì niệm hồng danh Phật
A Di Ðà, lúc lâm chung sẽ được vãng sanh về Tây phương
cực lạc—Power of others. The Pure Land sect believes that those who
continually recite the name of Amitabha Buddha, at the time of death, will
be reborn in his Pure Land.
Taritu
(p): One who passes or crosses over—Người đã vượt thoát.
Tarka
(skt): Sự suy đoán hay sự tưởng tượng—Speculation or imagination.
Taru
(p): A tree—Cây.
Taruna
(p): Young (a)—Trẻ.
Tarusanda
(p): A grove of trees—Lùm cây.
Tasa
(p): Movable (a)—Có thể di chuyển được.
Tasati
(p): To tremble—Run sợ.
Tata
(p): Side of a river—Bờ sông.
Tatha
(p): Real—Thật.
(skt): Như, như thị, như như hay như thế—Thus.
Tathagatha
(skt & p): Như Lai—Thus Come One—One who has gone thus—The Buddha—An
Enlightened One—He who comes and goes in the same way—Từ nầy có
thể được chia làm hai phần, hoặc theo biểu thức Tatha+gata,
hoặc Tatha+agata. Trong trường hợp thứ nhất nó có nghĩa là
“Như khứ,” và trong trường hợp thứ nhì nó có nghĩa là
“Như Lai.” Danh hiệu mà đệ tử dùng để gọi Phật. Ðức
Phật cũng dùng danh hiệu nầy để tự xưng hô. Tathagata còn
có nghĩa là những vị Phật trước đây đã đến và đi.
Theo Kinh Trung A Hàm, người ta bảo dấu vết của Như Lai bất
khả truy tầm, nghĩa là Ngài vượt lên trên tất cả những
nhị nguyên của tư tưởng. Theo Kinh Pháp Cú (254), thì Tathagata
có nghĩa là ‘không thể truy tầm dấu tích không trung.’
Ý nghĩa của Như Lai là ‘đã đi như thế,’ tức là không
có dấu tích, dấu tích ấy không thể xử dụng phạm trù
tư tưởng để tư duy và truy tầm. Theo Ngài Long Thọ trong
Trung Quán Luận, bất luận khởi nguyên của chữ “Như Lai”
như thế nào, chức năng của nó đã rất rõ ràng. Ngài giáng
thế để truyền thọ ánh sáng của Chân Lý cho thế nhân và
sau đó đã ra đi mà không để lại dấu vết nào. Ngài là
hiện thân của Chân Như. Khi Ðức Phật được gọi là Như
Lai, nhân cách cá biệt của Ngài được gác qua một bên, mà
Ngài được xem là một loại kiểu mẫu điển hình thỉnh
thoảng lại xuất hiện trên đời. Ngài là sự thể hiện
trên trần thế của Pháp—This term may be divided into either of
the following formulas: tatha+gata, or tatha+agata. In the former case,
it means “Như khứ,” and in the latter case “Như Lai.” A title
of the Buddha, used by his followers and also by himself when speaking
of himself. Tathagata also means the previous Buddhas have come and gone.
According to the Middle Length Collections (Majjhimanikaya), Tathagata
is a perfect being whose foot-prints or tracks are untraceable, who is
above al the dichotomies of thought. According to the Dhammapada (254),
the word Tathagata means ‘thus gone’ or ‘so gone,’ meaning ‘trackless,’
or whose track cannot be traced by any of the categories of thought. According
to Nagarjuna in the Madhyamaka Philosophy, regardless the origin of the
word ‘Tathagata,’ the function of it is clear. He descends on earth
to impart the light of Truth to mankind and departs without any track.
He is the embodiment of Tathata. When the Buddha is called Tathagata, his
individual personality is ignored; he is treated as a type that appears
from time to time in the world. He is the earthly manifestation of Dharma.
**
For more information, please see Như Lai
in Vietnamese-English Section.
Tathagata-bala
(p): The supreme intellectual powers of a Tathagata—Trí năng tối
thượng của Như Lai.
Tathagata-garbha
(skt): Như Lai Tạng—
Như Lai Tạng là cái thai tạng trong đó Như Lai được mang,
được nuôi dưỡng và được thành thục: Tathagatagarbha is
the womb where the Tathgata is conceived and nourished and matured.
Như Lai Tạng còn là A Lại Da thức được hoàn toàn thanh tịnh,
sạch tập khí hay năng lực của thói quen và các khuynh hướng
xấu: Tathagatagarbha also means the Alayavijnana which fully purified
of its habit-energy (vasana) and evil tendencies (daushthulya).
Như Lai Tạng còn là Phật tánh. Theo truyền thống Ðại thừa,
mọi thực thể đều chứa Phật ở tận sâu trong bản thân
mình dưới hình thức Pháp thân—Tathagatagarbha also means Buddha-nature.
According to the Mahayana Buddhism, everything has its own Buddha-nature
in the dharmakaya.
Như Lai Tạng là nguyên nhân của thiện cũng như bất thiện,
sinh ra nhiều con đường hiện hữu khác nhau, như lục thú
chẳng hạn: Tathagatagarbha is the cause of goods as well as evils which
creates the various paths of existence.
Tathagatakaya
(skt): Như Lai thân hay Phật thân (thân của Ðức Phật)—Buddha-body.
Tathagatam
(skt): See Như Lai Thiền.
Tathagatanam-anutpada
(skt): Phật tiền Phật hậu—The periods before and after the Buddha.
Tathagatapurvapranihitatva
(skt): Như Lai bổn nguyện (bổn nguyện của Ðức Như Lai)—Tathagata’s
original vows.
Tathata
(skt): Suchness—The real truth of things—Như như.
Như Như hay tính như thế đó; khái niệm trung tâm của Phật
giáo Ðại thừa, chỉ cái tuyệt đối, hay bản tánh thật
của chư pháp. Tathata còn có nghĩa là “Bất biến” “Bất
chuyển” hay “Thường hằng” nằm ngoài mọi khái niệm
phân biệt. Tathata là tánh vốn có của vạn vật, không có
bề ngoài, không có hình thức, không được tạo ra, không
có bản tánh riêng, không nhị nguyên. Nghĩa là Tathata đồng
nghĩa với Phật tánh—Thusness—The oneness of reality—Suchness;
central notion in the Mahayana Buddhism, referring to the Absolute, the
true nature of all things. Tathata is also explained as “Immutable”
or “Immovable” or “Permanent.” It is beyond all concepts and distinctions.
Tathata as the thus-being of all things, without appearance, formless,
unmade, devoid of self-nature, nonduality. Tathata is similar in meaning
with Tathagata-garbha, or Dharmakaya, or Buddha-nature.
Như Như được tông Thiên Thai giảng là chân lý cứu cánh,
nhưng không phải là thật thể (tattva). Như có nghĩa là thật
tướng của chính tất cả các pháp trong khi thế giới hiện
tượng là tướng dạng của các pháp biểu hiện trước mắt.
Không thể nhìn thấy trực tiếp hay tức thời được thật
tướng của các pháp. Chúng ta phải nhìn nó trong các hiện
tượng luôn luôn biến chuyển và biến dị, như thế thật
tướng vốn linh hoạt. Chính các hiện tượng đều là thực
tướng của các pháp. Thật tướng của các pháp là Như, nghĩa
là các pháp như là biểu hiện của chúng, cũng như các làn
sóng chuyển động không khác với nước vắng lặng. Chúng
ta thường đặt mối tương phản giữa nước vắng lặng và
sóng động; nhưng dù chuyển động hay tĩnh lặng, chúng cũng
chỉ là sự biểu hiện của cùng một thứ là nước mà thôi.
Những cái được biểu hiện hay được phát lộ ở bên ngoài
không gì khác hơn chính là sự thế ấy. Không có gì khác
biệt nào giữa cả hai: The ultimate truth taught in the T'ien-T'ai
School is Thusness (Tathata), not thisness (Tattva). Thusness means the
state of things in themselves, the phenomenal world being the state of
things manifested before us. The true state of things cannot be seen directly
or immediately. We must see it in the phenomena which are ever changing
and becoming. Thus the true state is dynamic. The phenomena themselves
are identical with the true state of things. The true state of things is
Thusness, i.e., things as they are manifested, just as moving waves are
not different from the still water. We generally contrast the still water
with the moving waves, but moving or staying they are only the manifestation
of one and the same water. What is being manifested or shown outwardly
is nothing but the thing itself. There is no difference between the two.
Tathatalambanam
(skt): See Duyên Chân Như Thiền.
Tathatavasthana
(skt): Trú chân như—Abode of suchness.
Tathatva
(skt): Như Như—Thusness or suchness.
Tatksana
(skt): Trong cùng một khoảng thời gian—The same moment—At the
same moment—Immediately.
Tatta
(p): The real nature—Thực tánh.
Tattvajnana
(skt): See Chân Thực Trí.
Tattvam
(skt): Chân thực hay chân lý—Truth—Trong Kinh Lăng Già, Ðức
Phật dạy: “Những ai bị ràng buộc vào văn tự sẽ không
bao giờ biết được cái chân lý của Ta. Chân lý phải được
tách rời khỏi văn tự”—In the Lankavatara Sutra, the Buddha
taught: “Those who are tied to letters will never see My Truth. The truth
is to be detached from letters.”
Tavas
(skt): Mạnh mẽ—Strong—Energetic—Strength—Power.
Tayana
(p): Protection—Sự bảo vệ.
Tayati
(p): To protect—Bảo vệ.
Tchakravartin
(Balatchakravartin) (skt): Chuyển Luân Thánh Vương.
Tchandrasuryapradipa
Buddha (skt): Nhựt Nguyệt Ðăng Phật.
Tchanna
(skt): Xa nặc (viên giữ ngựa tại đền vua Tịnh Phạn).
Tchaturmaharadjakyikas
(Caturmaharaja) (skt): Tứ đại thiên vương.
Tedjas
(skt): Oai đức.
Tejana
(p): An arrow—Mũi tên.
Tejas
(skt) Tejasa (p): Shining—Radiant.
Tejavantu
(p): Majestic (a)—Oai nghi.
Tejeti
(p): To heat—Làm cho nóng lên.
Tejorasyusnisa
(p): Phật đảnh Hỏa tụ (màu vàng pha nghệ đậm).
Tekiccha
(p):
Curable: Có thể chữa được.
Pardonable: Có thể tha thứ được.
Temeti
(p): To make wet—Làm cho ướt.
Temiyati
(p): To become wet—Bị ướt.
Thabaka
(p): A bunch—Một bó.
Thaddha
(p): Callous—Hard (a)—Chai cứng.
Thala
(p): Land—Ðất.
Thalaka
(p): A small bowl—Cái chén.
Thana
(p): Place—Locality—Ðịa điểm.
Thanayati
(p): To thunder—Sấm sét nổi lên.
Thanita
(p): Thunder (n)—Tiếng sấm sét.
Thanna
(p): Mother’s milk—Sửa mẹ.
Thapati
(p): A carpenter—Thợ mộc.
Thapeti
(p): To place—Ðặt để.
Thava
(p): Eulogy—Lời tán thán.
Thavara
(p): Immovable (a)—Bất động.
Thavati
(p): To praise—Tán thán.
Thena
(p): A thief—Tên trộm.
Thenana
(p): Theft—Sự trộm cắp.
Theneti
(p): To steal—Ăn trộm.
Thera
(p): An “Elder” in the Sangha—A senior member of the Order who, by
length of years as respected Bhikkhu or by exceptional qualities of chracter,
is generally accorded this honorary title. An elder or a senior monk who
has spent 10 years from his upasampada—Các nhà sư đã trải qua
nhiều năm (ít nhất 10 năm) tu hành nên tâm trí trở nên sáng
suốt vì những phẩm chất sau đây: trung thực, hiểu biết
tròn đầy, thiền định viên mãn và khả năng xóa bỏ những
khuyết tật tâm thần—A monk who has been ordained for many years
with distinguished wisdom and qualities such as honorable character, perfect
mastery of Buddha’s teachings, excellence in the practice of meditation
and awareness of having attained liberation through elimination of spiritual
defilements.
Thera-Gatha
(p): See Khuddaka-Nikaya.
Theravada
(p): Trường phái Tiểu thừa thoát thai từ nhóm Sthavira, phát
triển từ nhánh Vibhajyavadin, do Moggaliputta Tissa lập ra và được
Mahinda đưa vào Tích Lan và khoảng năm 250 trước Tây lịch.
Học thuyết của trường phái nầy dựa trên Tứ diệu đế,
Bát chánh đạo, Thập nhị nhân duyên và vô ngã. Triết
lý của trường phái nầy rất đơn giản. Tất cả các hiện
tượng trên thế gian đều mang ba đặc tính, đó là sự vô
thường (anitya), khổ (duhkha), và vô ngã (anatma). Nghĩa là không
có cái gì được gọi là của riêng nó, không có gì là chắc
chắn, không có gì là trường cửu. Mọi hợp thể đều được
cấu tạo bởi hai yếu tố, danh hay phần không vật chất,
và sắc tức phần vật chất. Ngoài ra, các vật thể nầy
còn được mô tả là gồm có tất cả năm uẩn (skandhas),
đó là sắc hay đặc tính vật chất, và bốn đặc tính phi
vật chất, thọ, tưởng, hành, thức. Các yếu tố nầy được
xếp thành 12 xứ và 18 giới. Mười hai xứ gồm sáu căn (mắt,
tai, mũi, lưỡi, thân, ý), và sáu trần (sắc, thinh, hương,
vị, xúc, pháp). Mười tám giới gồm sáu căn, sáu trần, và
sáu thức (sự thấy biết của mắt, sự nghe biết của tai,
sự ngửi biết của mũi, sự nếm biết của lưỡi, sự tri
giác của toàn thân, và sự hiểu biết của ý thức). Do đó,
trường phái Phật giáo chính thống nầy có một quan điểm
đa nguyên về các yếu tố cấu thành vũ trụ. Theravada nhấn
mạnh đến sự giải thoát cá nhân bằng tự lực, do tu hành
theo các qui tắc đạo đức hầu đạt quả vị A la hán. Ngày
nay trường phái xót lại duy nhất của Phật giáo Tiểu thừa
nầy đã và đang phát triển rộng rãi tại các quốc gia Ðông
Nam Á. Tại Nghị Hội Hoa Thị thành, các giáo lý của trường
phái nầy được thừa nhận là của trường phái Phân Biệt
Thuyết Bộ (Vibhajyavada)—Hinayana school from the Sthavira group,
which developed from the Vibhajyavadin school, founded by Moggaliputta
Tissa and brought to Ceylon in 250 BC. The teaching of the Theravada consists
of the four noble truths, the eightfold noble path, the doctrine of conditioned
arising and anatman. The philosophy of this school is very simple.
All worldly phenomena are subject to three characteristics; they are impermanent
and transient (anitya), suffering (duhkha), and non-self. That is to say,
there is nothing in them which can be called one’s own, nothing substantial,
nothing permanent. All compound things are made up of two elements, the
non-material part (nama), and the material part (rupa). They are further
described as consisting of nothing but five constituent groups (skandhas),
namely, the material quality (rupa), and four non-material qualities, sensation
(vedana), perception (sanjna), mental formatives (samskara), and consciousness
(vijnana). These elements are also classified into twelve organs and objects
of sense (ayatanani) and eighteen dhatus. The former consist of the six
internal organs of sense (eye, ear, nose, tongue, body, and mind). The
corresponding objects of sense, namely material objects, sounds, smells,
tastes, tangibles and those things that can be apprehended only by the
mind. The eighteen dhatus include the six internal organs of sense, the
six corresponding objects of sense, and six consciousnesses (eye-consciousness,
ear-consciousness, nose-consciousness, tongue-consciousness, body-consciousness
and mind-consciousness. Hence, this most orthodox school of Buddhism has
a pluralistic conception of the constituent elements of the universe. Theravada
emphasizes on the liberation of the individual to attain the Arhathood,
which takes place through one’s own efforts in meditation and through
observance of the rules of moral discipline and leading a monastery life.
Today Theravada, the only surviving school of the Hinayana, is widespread
in the countries of Southeast Asia. At the Council of Pataliputra, the
teachings of this school were, according to Pali sources, certified to
be those of the Vibhajyavada school.
**
For more information, please see Nam Tông.
Theravadin
(skt): See Thượng Tọa Bộ in Vietnamese-English Section, and Theravada
in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Theri
(p): Niên trưởng của các sư nữ trong Ni đoàn (tuổi
đạo thâm niên được tính từ lúc gia nhập giáo đoàn)—Eldest
nun in an order of nuns (seniority reckoned from the time of entry into
the Sangha).
Theri-Gatha
(p): See Khuddaka-Nikaya.
Theta
(p): Reliable (a)—Trustworthy—Ðáng tin cậy.
Theva
(p): A drop—Một giọt.
Thĩ
(p): A woman—Người đàn bà.
Thina
(p): Hôn trầm—Dã dượi.
Thinamiddha
(skt & p): Thụy miên.
Thira
(p): Firm (a)—Solid—Vững chắc.
Thitatta
(p): Self-controlled (a)—Tự kềm chế.
Thiti
(p): Stability—Sự ổn định.
Thitika
(p): Lasting (a)—Tồn tại.
Thoka
(p): Small (a)—Nhỏ.
Thunati
(p): To moan—Than khóc.
Thupa
(p): A pagoda—Ngôi chùa.
Thupika
(p): A pinnacle—Ðỉnh đồi hay núi.
Thupikata
(p): Heaped so as to have a pointed top (a)—Chất đống lại với
nhau làm thành đỉnh nhọn.
Thuti
(p): Praise—Lời khen.
Tidasa
(p): A deity—Chư Thiên (nói chung).
Tidasa-pura
(p): The city of the devas—Thiên thành.
Tidasa-sinda
(p): The king of the devas—Vua Trời.
Tidiva
(p): The celestial abode—Thiên xứ.
T’ien-Tai:
Phái Thiên Thai—See Thiên Thai Ngũ thời Bát giáo.
Tijokasina
(p): Lửa.
Tijokasina
samapati (p): Chú tâm thiền định về đề mục lửa.
Tikiccha
(p): The art of healing—Thuật chữa trị.
Tikicchaka
(p): A physician—Y sĩ.
Tikhina
(p): Pointed—Sharp (a)—Nhọn.
Tikkha
(p): Quick (a)—Cấp kỳ (mau chóng).
Tila
(p): Sesame seed—Hột mè.
Tilakkaka
(p): Sesame paste—Bột mè.
Tilamutthi
(p): A handful of sesame—Một nắm hạt mè.
Tiloka
(p) Triloka (skt): Ba thế giới hay ba lãnh vực tạo thành samsara
và trong đó diễn ra chu kỳ luân hồi của tất cả các sinh
linh—The three worlds or three spheres that constitute samsara and within
which the cycle of existences of all beings in the six modes of existence
take place (Kamaloka: Dục giới, Rupa-loka: Sắc giới, Arupa-loka:
Vô sắc giới):
Dục giới: Kamaloka—Thế giới nầy bị ham muốn tính dục
hoặc những ham muốn khác chi phối. Ðây là cõi của địa
ngục, ngạ quỷ, súc sanh, a tu la, nhơn và lục chủng thiên—Sphere
of desire. Beings in this world are dominated by sexual and other forms
of desires. Kamaloka includes the realms of existence of hell beings (naraka),
hungry ghosts (preta), animals, A tu la (asura), humans, and six classes
of devas or gods.
Sắc giới: Rupaloka—Cõi trời sắc giới còn gọi là Rupadhatu.
Nơi đó những ham muốn tính dục và ăn uống đều không có,
nhưng khả năng khoái lạc vẫn còn. Trong thế giới đó các
thần thánh cư ngụ trong các cõi trời thiền định—Sphere
of desireless form or corporeality, also called Rupadhatu. Desires for
sexuality and food falls away in this sphere, but the capacity of enjoyment
continues. This sphere contains the gods dwelling in the dhyana heaven.
See Vô Sắc Giới.
Timira:
(p): Darkness—Sự tối tăm.
(skt): Bệnh nhặm mắt—Cataract of the eye—Trong Kinh Lăng Già,
Ðức Phật dạy: “Phàm phu chấp cái được tạo ra như một
người bị nhặm mắt chấp vào cái bóng của chính mình.”—In
the Lankavatara Sutra, the Buddha taught: “The ignorant grasp the created
as a person with bedimmed eyes grasps his own shadow.”
Timirayitatta
(p): Darkness—Sự tối tăm.
Timisika
(p): A very dark night—Một đêm thật tối trời.
Tina
(p): Grass—Cỏ.
Tinha
(p): Sharp (a)—Nhọn.
Tipitaka
(p): Tam Tạng Kinh Ðiển—The three Baskets of the Law.
Tippa
(p): Sharp (a)—Nhọn.
Tipusa
(p): A pumpkin—Trái bí rợ.
Tira
(p): Shore or river bank—Bờ sông.
Tiracchana
(p): An animal—Súc vật.
Tirana
(p): Decision—Sự quyết định.
Tireti
(p): To decide—Quyết định.
Tiritaka
(p): A garment made of bark—Quần áo làm bằng vỏ cây.
Tiratana
(p): Tam Bảo—The three Jewels or Gems of Buddhism (the Buddha, the
Dharma, the Sangha).
Tirokkara
(p): Insult—Sự sỉ nhục.
Tirthaka
(skt): Triết gia ngoại đạo không thuộc Phật giáo. Từ Tirthaka
thường được thấy dùng kết hợp với Thanh Văn và Duyên
Giác, là những vị không biết đến lý tưởng Bồ Tát—Externalist
philosophers. The philosophers not belong to Buddhism. Tirthaka is generally
found in combination in hearer (Sravakas) and solitary Buddhas (Pratyekabuddhas),
to all of whom the ideals of Bodhisattvahood are not known.
Tirthakara
(skt): Ngoại đạo—Externalists.
Tirthya
(skt): See Tirthakara and Tirthaka.
Tiryagyoni
(skt): Bàng sanh—Animals.
Tiryanc
(skt): Súc sanh—Một trong Bát nan—Animals—Going horizontally—Amphibious—Bird—One
of the eight inopportune situations.
Tisarana
(p): Tam quy y hay là ba nơi về nương Phật, Pháp và Tăng. Người
thọ Tam quy là tự nhận mình là tín đồ Phật giáo và phải
ít nhất trì giữ ngũ giới, về nương và xem Phật như tôn
sư, xem pháp như phương thuốc, và nương theo Tăng già như
lữ hành tiến tu—The Threefold Refuge; taking refuge in Buddha as
a teacher, in Dharma as medicine and in Sangha as companion on the path,
which follows the invocation to the Buddha in Pansil and precedes the five-fold
vow of Pansil or Pancha-Sila.
Tisro
vidyah (skt): Three kinds of knowledge. Tisro means three; vidyah means
knowledge, science, learning, scholarship, philosophy.
**See
Tam Minh in Vietnamese-English Section.
Tithi
(p): A lunar day—Ngày âm lịch.
Titikkha
(p): Endurance (a)—Kham nhẫn.
Titta
(p): Bitter (a)—Ðắng.
Titthiya
(p): A heretical teacher (an adherent of another religion)—Tà sư ngoại
đạo.
Titti
(p): Satisfaction—Sự thỏa mãn.
Torana
(skt): Oranmental gateway—Door or gate of a Mandala.
Tosa
(p): Satisfaction—Sự thỏa mãn.
Tosapeti
(p): To make joyful—Làm cho hân hoan.
Toya
(p): Water—Nước.
Traidhatuka:
Tam Giới—The triple world—See Triloka in Sanskrit/Pali-Vietnamese
Section, and Tam Giới in Vietnamese-English Section.
Trailokya
(skt): See Triloka.
Trailokyavijaya
(p): Hàng Tam Thế—Victor or lord over the three realms.
Trapousha
(skt): Ðế lê phú bà.
Traya
(skt): Triple—Threefold—Consisting of three.
Trayastrimsas
(skt): Trời Ðao Lợi—Ba mươi ba tầng trời—The thirty-three
gods—The second level heaven of six heavens of Desire—Cõi trời thứ
nhì trong sáu cõi trời Dục giới—For more information, please
see Trời Ðao Lợi in Vietnamese-English Section.
Trayo
dhatavah (skt): Tam giới—The triple world—The three worlds.
Tribhava
(skt)—Tibhava (p): Threefold world—Tam giới (dục giới, sắc
giới và vô sắc giới—sensuous world, fine material world and immaterial
world)—See Tam Giới.
Tribhavacittamatra
(skt): The threefold existence is nothing but the mind—Tam giới duy
tâm (ba cõi đều do tâm tạo).
Trichivara
(skt): Áo Cà Sa của Tăng Ni, được may bằng nhiều mảnh vải
cũ vá víu lại với nhau nhưng lúc nào cũng giữ cho sạch để
tỏ dấu hiệu thanh bần—The robe of a Buddhist monk or nun, which
is pieced together from pieces of old cloth or rags, but always kept clean
as a sign of poverty and purity.
Trikaya
(skt): Threefold of the Buddha—Tam thân Phật hay tam thế, ba thể
do một vị Phật nắm giữ—The triple body of a Buddha or three
bodies possessed by a Buddha:
(A)
In Mahayana: Trong Ðại thừa
Pháp thân: Bản tánh thật của Phật, đồng nhất với hiện
thực siêu việt, với thực chất của vũ trụ. Sự đồng
nhất của Phật với tất cả các hình thức tồn tại. Ðây
cũng là biểu hiện của luật mà Phật đã giảng dạy, hoặc
là học thuyết do chính Phật Thích Ca thuyết giảng—Dharmakaya—Body
of the great order. The true nature of the Buddha, which is identical with
transcendental reality, the essence of the universe. The dharmakaya is
the unity of the Buddha with every thing existing. It represents the law
or dharma, the teaching expounded by the Buddha (Sakyamuni).
Ứng thân hay Báo Thân: Thân hưởng thụ. Thân thể Phật, thân
thể của hưởng thụ chân lý nơi “Thiên đường Phật.”
Ðây cũng chính là kết quả của những hành động thiện
lành trước kia—Sambhogakaya—Body of delight, the body of buddhas
who in a “buddha-paradise” enjoy the truth that they embody. This is
also the result of previous good actions.
Hóa thân: Thân được Phật dùng để hiện lên với con người,
nhằm thực hiên ý muốn đưa tất cả chúng sanh lên Phật.
Ðây cũng chính là hiện thân của chư Phật và chư Bồ Tát
trần thế—Nirmanakaya—Body of transformation, the earthly body in
which Buddhas appear to men in order to fulfill the buddhas’ resolve
to guide all beings to advance to Buddhahood (liberation). The nirmanakaya
is embodied in the earthly Buddhas and Bodhisattvas projected into the
world through the meditation of the sambhogakayaas a result of their compassion.
(B)
Trong Thiền: In Zen.
Trong
nhà Thiền, ba thể của Phật chỉ ba trình độ về sự thực
chứng—In Zen the three bodies of Buddhas are three level of reality:
Dharmakaya: Ý thức vũ trụ, một khái niệm thoát ra ngoài tánh
duy lý—The cosmic consciousness, the unified existence that lies beyond
all concepts.
Sambhogakaya: Thể nghiệm xuất thần do đại giác đem lại—The
experience of the ecstasy of enlightenment.
Nirmanakaya: Thân Phật sáng chói, do Phật Thích Ca hiện thân—Buddha-body
is radiant, personified by Sakyamuni Buddha.
Trong Kim Cang thừa—In Vijrayana:
Dharmakaya: biểu hiện cho sức mạnh của tánh không thâm nhập
và bao trùm tất cả, được hiện thân của Ngài Phổ Hiền—Dharmakaya
stands for the strength of fundamental truth of emptiness, the all-pervading
supreme reality, enlightenment itself and embodied as Samantabhadra.
Sambhogakaya: biểu hiện những phẩm chất của “thể luật.”
Ðây chính là pháp hiện trên thân Phật—Sambhogakaya represents
the qualities of the dharmakaya.
Nirmanakaya: sự hiện thân có ý thức của thể luật dưới
hình thức con người. Trong Ðại thừa, hiện thân nầy là
Ðức Phật lịch sử, thì trong Kim Cang thừa, hiện thân nầy
là bất cứ ai thừa hưởng phẩm chất tâm linh của một vị
thầy đã khuất—The nirmanakaya is the intentional embodiment of
the dharmakaya in human form. In the Mahayana, Nirmanakaya means the historical
Buddha Sakyamuni. In the Vajrayana, nirmanakaya means any person who possesses
the spiritual capabilities of a teacher who has previously died.
***
See Tam Thân Phật in Vietnamese-English Section.
Trilaksana
(skt) Tilakkhana (p): Three characteristics of existence—Tam pháp ấn—Ba
dấu hiệu phân biệt (ba dấu hiệu của hiện hữu): Vô thường,
khổ và vô ngã—Three marks refers to impermanent, suffering and egolessness
or anatman.
Triloka
(skt): See Tiloka.
Trimsika
(skt): 30 stanzas of Yogacara doctrine—Duy Thức Tam Thập Tụng (30
bài tụng về Duy Thức).
Tripitaka
(skt) Tipitaka (p): Tam tạng Kinh điển Phật gồm: Kinh, Luật
và Luận. Kinh Tạng (Sutra-pitaka) là một tập hợp những thuyết
giảng về Ðức Phật và các đệ tử của Ngài. Luật Tạng
(Vinaya-pitaka) gồm những văn bản nói về sự ra đời của
Sangha và các qui tắc kỷ luật chi phối sinh hoạt tu tập của
Tăng Ni và hai chúng tại gia. Luận Tạng (Abhidharma-pitaka) gồm
những triết học và tâm lý học trong Phật giáo—Three storehouses—Three
Baskets or collection of canon of Buddhist scriptures, consisting
of three parts: The Vinaya-pitaka, Sutra pitaka, Abhidharma-pitaka. The
first basket is composed of the discourses of the Buddha and his disciples.
The second basket contains accounts of the origins of the Buddhist Sangha
as well as the rules of discipline regulating the lives of monks and nuns.
The third part is a compendium of Buddhist psychology and philosophy.
Triratna
(p): Tam bảo—See Tisarana.
Trisarana
(skt) Tisarana (p): See Tisanara.
Trishna
(skt): Ái hay khao khát ham muốn. Cùng với vô minh và nghiệp
hay các hành động, ái là nhân tố nội tại của sự sáng
tạo thế giới, vì thế nên trong các kinh điển Phật giáo,
Ðức Phật đều nhấn mạnh rằng sự tham ái là mẹ và vô
minh là cha. Chính từ khát ái mà sanh ra ngũ uẩn hay các uẩn
được sanh ra bởi ý muốn sống. Theo Phật giáo, ái dục phát
sinh khi giác quan tiếp xúc với đối tượng. Ái dục chính
là nguyên nhân của sự đau khổ và gắn chặt các sinh linh
với chu kỳ luân hồi sinh tử. Ham muốn được phân làm ba
loại (Cảm tính, hình thức và phi hình thức)—Thirst for sentient
existence, desire, craving, or will-to-live. Together with ignorance (avidya)
and deeds (karma), will-to-live (trishna) is the inner agent of the world-creation.
The aggregates are produced by the will-to-live. Thus in every Buddhist
text, the Buddha always emphasizes that the will-to-live is mother and
ignorance is father. According to Buddhism, desire or craving arises through
the contact between a sense organ and its corresponding object. Desire
or craving is the cause of attachment, suffering and binds sentient beings
to the cycle of existence. There are several kinds of craving or
desire:
Ham muốn cảm tính: Sensual desire.
Ham muốn tồn tại: Craving for existence.
Ham muốn tự hủy diệt: Craving for self-annihilation.
Ham muốn các hình thức như âm thanh, mùi vị, và những cảm
xúc, etc: Craving for form such as sound, odor, taste, touch and
mental impression, etc.
Ham muốn vật thể tinh tế: Craving for fine-material existence.
Ham muốn phi vật thể: Craving for formless existence.
Trisiksa
(skt&p): See Tam Tu (B).
Trividhadvara
(s): Tam nghiệp.
Triyana
(skt): See Tam Thừa.
Trsna
(skt)—Tanha (p): Craving—Love—Desire—Lust—Thurst—Eighth in
the twelvefold chain of dependent origination—Ái dục bao gồm
dục ái, hữu ái, vô hữu ái (ước muốn về nhục dục, về
hiện hữu và về không hiện hữu)—Craving composes of craving
for senuality, craving for existence, and craving for non-existence.
**
For more information, please see Thập Nhị Nhân Duyên in Vietnamese-English
Section.
Tu
(p): However—Tuy nhiên.
Tuccha
(p): Empty (a)—Trống rỗng.
Tudati
(p): To instigate—Xui dục.
Tuhina
(p): Dew—Giọt sương.
Tula
(p): A scales (balance)—Cái cân.
Tuleti
(p): To weigh—Cân.
Tulya
(p): Equal (a)—bằng nhau.
Tumula
(p): Great (a)—Vĩ đại.
Tunnakamma
(p): Needle-work (tailoring)—Nghề may quần áo.
Tunga
(p): Hight—Prominent (a)—Cao.
Turaga
(p): A horse—Con ngựa.
Turita
(p): Speedy (a)—Nhanh.
Turiya
(p): Musical instrument—Nhạc cụ.
Tussana
(p): Satisfaction—Sự hài lòng.
Tussati
(p): To be glad or satisfied—Lấy làm hài lòng hay hoan hỷ.
Tushita
(skt): Trời Ðâu Suất, cõi trời mà từ đó Ngài Hạ Sanh Di
Lặc Tôn Phật sẽ giáng trần—The Heaven-world in which the Buddha-to-be,
Maitreya waits for his coming.
Tuttha
(p): Satisfied (a)—Thỏa mãn.
Tutthi
(p): Pleasure (n)—Sự hân hoan.
