C
Ca-Kravada:
Thiết vi sơn.
Saciketu:
Danh tướng (Như Lai).
Caga
(p): Lòng quảng đại.
Caitta-dharmah
(skt) Cetasika (p): Mental factors.
Caitya:
Ðiện—Tháp để tro cốt của người quá cố—Tower—A funeral
monument or stupa—Pyramidal column which contains the ashes of deceased
persons.
Cakkavattin
(p): Minh vương.
Cakkhu
(p): Nhãn quan.
Catakratu:
Cakra—Ðế thích.
Sakra
(skt) Sakka (p): Luân (bánh xe)—A Wheel—See Chakra in Sanskrit/Pali-Vietnamese
Section.
Sakra
Brahma: Phạm thiên vương.
Sakra
Deva Indra: Thích đề hoàn nhân.
Cakravala
(skt) Cakkavala (p): Galaxy—Dãy Ngân Hà.
Cakravati-raja
(skt): Chuyển Luân Vương—Wheel-Rolling King.
Sakravartin:
Tứ thiên vương—Ruler of the wheel of whose chariot roll everywhere
without obstruction.
Caksus
(skt): Nhãn, một trong sáu giác quan—Seeing—The act of seeing—Faculty
of seeing—Sight—The eye, one of the six organs of sense.
Cakshurvijnana
(skt)—Cakkhuvinnana (p): Eye of consciousness or visual cognition—Sự
trực nhận của ý thức nơi mắt—See Nhãn Thức.
Sakyamuni:
Thích Ca Mâu Ni.
Calendraradja:
Ta La thọ vương Phật.
Campaka:
Chiêm Thành.
Sanavasa
(skt): Thương Na Hòa Tu, tổ thứ ba dòng Thiền Ấn Ðộ—The
third patriarch of the Indian Zen.
Candala
(skt): Chiên đà la—Hạ tiện—An outcast, man of the lowest
and most despised of the mixed tribes (born from a Sudra father and a Brahman
mother).
Candana
(skt): Gỗ Chiên Ðàn—Sandalwood
Candra
(p): Nguyệt Thần—Glittering—Shining—Having the brilliancy or
hue of light.
Candrakirti
(skt): Nguyệt Cái.
Candraprabha
(skt): Nguyệt Quang.
Candra-surya-pradipa
(skt): Nhựt Nguyệt đăng minh—Sun Moon light (name of a Buddha)—Sun
Moon Torchlight.
Cankrama
(skt)—Kancama (p):
Ði
kinh hành: Walking about—Going about—Walking up and down.
Nơi
để đi kinh hành: A place for walking about—A terraced walk.
Sari
(skt): Xá lợi.
Sariputra:
Xá Lợi Phất.
Caritramati
(p): Hành Huệ.
Carvakas
(p): Người sống theo chủ nghĩa vật chất.
Carya
(skt): Hạnh kiểm—Conduct.
Sastra
(skt): Luận.
Sata-Castra
(skt): Bá luận.
Cataka
(skt): Chim sẻ, loài chim chỉ uống nước mưa rơi—A sparrow;
the bird which is supposed only to drink falling rain.
Caturmahabhuta
(skt)—Catummaha-bhutika (p): The four primary elements—Bốn yếu
tố cơ bản để hình thành nơi sự sống (đất, nước, lửa,
gió)—See Tứ Ðại.
Caturmaharaja
(skt): Tứ Thiên Vương.
Caturmaharajakayika
(skt): Tứ thiên vương—Deities serving the Four Quarter Kings (name
of a class of deities)—Gods of the four kings—Belonging to the attendance
of those four great kings.
Catur-rddhipada
(skt): Tứ thần túc—Four bases of mystical ability—Four mystical
feet.
**
See Tứ Như Ý Túc in Vietnamese-English Section.
Caturyoni:
Tứ sanh.
Catushkotika
(skt): See Tứ Cú Chấp, and Tứ Cú Phân Biệt.
Catvarah-pratyayah
(skt): Tứ duyên—Four classes of cooperating cause—Four types of
circumstance—Four circumstances—Four types of connection.
Catvariaryasatyani
(skt)—Cattari-ariyasaccani (p): The four Noble Truths—See Tứ Diệu
Ðế.
Catvari-samgraha-vastuni
(skt): Tứ nhiếp pháp—The four elements of popularity—The four
ways of leading human beings to emancipation.
**
See Tứ Nhiếp Pháp in Vietnamese-English Section.
Catvari-samyakprahanani
(skt): Tứ Chánh Ðoạn—Tứ Chánh Cần—Four kinds of restraint—Right
effort of four kinds of restrain.
**
See Tứ Chánh Cần in Vietnamese-English Section.
Catvaro-dvipah
(skt): Tứ châu—The four continents.
**
See Tứ Châu in Vietnamese-English Section.
Catvaro-yonayah
(skt): Tứ sanh—Four kinds of birth:
Thai
sanh: Birth from womb.
Noãn
sanh: Birth from egg.
Thấp
sanh: Birth from moisture.
Hóa
sanh: Birth from metamorphosis.
Cetana
(p): Hành uẩn—Volition or intentional action—A factor of consciousness
of will—Hành động tạo tác của ý thức—Karma-producing impulses.
Cetasikas
(p): Tâm sở—A factor of consciousness.
Chaitya
(skt) Cetiya (p): Chánh điện, phòng họp trong tu viện cũng làm
nơi thiền và giảng pháp—Assembly hall od a Buddhist monastery
for meditation and presentation of teaching.
Chakra
(p) Cakra (skt): Vòng tròn—Bánh xe—Trong Phật giáo Chakra biểu
trưng cho những điểm gặp gỡ giữa thể xác và tâm thần,
đây là những tâm điểm năng lượng tinh tế trong con người.
Có cả thảy bảy chakras—Chakras are points where soul and body
connect with and interpenetrate, the centers of subtle or refined energy
in the human energy body (although developed by Hinduism, Chakras play
an important role in Buddhism, especially in Tantric Buddhism). There are
seven chakras:
·
Muladhara-Chakra: Ðiểm nằm ở dưới cùng giữa cơ quan sinh
dục và hậu môn. Người luyện Yoga mà nhập vào được Muladhara-Chakra
sẽ thắng được sự gắn bó trần thế và không còn sợ
chết—It is located at the lowest part between the root of the genitals
and the anus. Cultivators who are able to practice and penetrate to the
muladhara-chakra conquer the quality of earth and no longer fears bodily
death.
·
Svadhishthana-Chakra: Ðiểm nằm ở gốc của cơ quan sinh dục.
Hành giả nào tập trung được vào điểm nầy sẽ không còn
sợ nước, đạt được nhiều khả năng về tâm thần và
trực giác, sẽ làm chủ hoàn toàn các giác quan, mọi tham sân
si mạn nghi tà kiến đều bị xóa sạch—It lies in the energy
channel at the root of the genitals. Cultivators who are able to concentrate
on this no longer fear of water, acquire various psychic powers, intuitive
knowledge, complete mastery of his senses. All greed, hatred, ignorance,
arrogance, doubt and wrong views are completely eliminated.
·
Manipura-Chakra: Ðiểm giữa ngang rún (cai quản gan và dạ dày).
Hành giả tập trung vào đây sẽ có khả năng khám phá ra những
kho báu bị dấu kín. Hành giả tập trung vào điểm nầy không
còn sợ lửa, ngay cả khi ném vào lửa, người ấy vẫn sống
mà chẳng sợ—It lies within the energy channel in the navel region.
Cultivators who concentrate on his no longer fear of fire, even if he were
thrown into a blazing fire, he would remain alive without fear of death.
·
Anahata-Chakra: Ðiểm nằm ngay vùng tim trên đường giữa. Hành
giả tập trung vào điểm nầy đến thuần thục sẽ kiểm
soát hoàn toàn không khí. Người nầy có thể bay và nhập
vào thân thể một người khác—It lies in the heart region, within
the energy channel (middle line in the body). Cultivator who meditates
on this center completely master the quality of air (he can fly through
the air and enter the bodies of others.
·
Vishuddha-Chakra: Ðiểm nằm dưới cổ, trên kênh năng lực (Sushumna),
nơi kiểm soát thanh quản. Hành giả tập trung vào đây sẽ
không bị hủy diệt dù thế giới có bị tan vỡ. Người ấy
sẽ đạt được sự hiểu biết về quá khứ, hiện tại và
vị lai—It lies in the sushumna nadi at the lower end of the throat.
Cultivator concentrates on this will not perish even with the destruction
of the cosmos. He attains complete knowledge of past, present and future.
·
Ajna-Chakra: Ðiểm nằm giữa hai chân mày. Hành giả tập trung
được vào đây sẽ có khả năng trừ được tất cả các
hậu quả của hành động trong quá khứ—It lies in the sushumna
nadi between the eyebrows. One who concentrates on this chakra destroys
all karma from previous lives.
7)
Sahasrara-chakra: Ðiểm nằm ngay trên đỉnh đầu. Ðây là nơi
trú ngụ của chư Thiên. Hành giả nào tập trung được ở
đây sẽ chứng được cực lạc, siêu thức và siêu trí—It
lies above the crown of the head, above the upper end of the sushumna nadi.
This is the abode of god Shiva. One who concentrates on this experiences
supreme bliss, superconsciousness and supreme knowledge.
Chakravartin
(p) Cakravartin (skt): Thầy của các cỗ xe. Một vị tối thượng
mà các cỗ xe của người đó không bao giờ gặp trở ngại.
Có bốn loại: vàng, bạc, đồng, sắt. Về sau Chakravartin được
dùng để chỉ một vị Phật có học thuyết phổ biến và
mang chân lý về toàn bộ vũ trụ—Wheel ruler, the wheels of his
chariot roll unosbstructedly everywhere—Sovereign ruler, whose chariot
wheels roll everywhere without hindrance. There are four types of wheels,
based on the quality and power: gold, silver, copper and iron. Chakravartin
later became and epithet for a buddha whose teaching is universal and whose
truth is applicable to the entire cosmos.
Ch’an
(Zen): Thiền là một thuật ngữ tương đương với Dhyana của
Phạn ngữ, có nghĩa là sự tập trung tinh thần và sự tĩnh
tâm, trạng thái mà trong đó tất cả mọi phân biệt nhị
nguyên như tốt xấu, thiện ác, cao thấp, anh tôi, chủ thể
đối tượng, đúng sai, v.v. đều ngưng bặt. Thền là một
trường phái Phật giáo Ðại thừa, do chính Bồ Ðề Ðạt
Ma mang đến và phát triển tại trung Hoa vào thế kỷ thứ
sáu sau CN. Thiền là một trường phái mà học thuyết và thực
hành của nó nhằm giúp đưa con người tới chỗ nhìn thấy
được bản tính riêng của chúng ta và cuối cùng đưa tới
đại giác như Phật Thích Ca đã từng trải qua sau một thời
gian thiền định mãnh liệt dưới cội Bồ đề. Thiền đặt
trọng tâm vào sự đại giác và nhấn mạnh vào sự vô bổ
của các nghi lễ. Thiền là con đường ngắn nhưng đầy gay
go mà không phải ai cũng làm được. Thiền có thể được
tóm tắc trong bốn đặc trưng sau—Ch’an or Zen is equivalent
to the word dhyana in Sanskrit means collectedness of mind or meditative
absorption in which all dualistic distinctions like pretty or ugly, good
or bad, tall or short, you or I, subject or object, true or false are eliminated.
Zen is a school of Mahayana Buddhism, which was brought to and developed
in China by Bodhidharma around the 6th century AD. Zen is a religious school,
the teachings and practices of which are directed toward self-realization.
And leads finally to complete awakening or enlightenment as experienced
by Sakyamuni Buddha after intensive meditative self-discipline under the
Bodhi-tree. Zen stresses the prime importance of the enlightenment and
emphasizes on the uselessness of ritual religious practices. Zen is the
shortest way, but the toughest way to awakening and enlightenment, not
everybody can do. The essential nature of Zen can be summarized in four
short statements:
·
Giáo ngoại biệt truyền (truyền ngoài kinh điển): Special transmission
outside of the teaching.
·
Bất lập văn tự (không phụ thuộc vào các câu và các chữ):
Nondependence on writings.
·
Trực chỉ nhân tâm (hướng thẳng vào tâm của con người):
Direct pointing to the human heart.
·
Kiến tánh thành Phật (suy gẫm về bản tánh thật của mình
mà thực hiện quả Phật): Realization of one’s own and becoming
a Buddha.
Chanda
(p): Ý muốn—Dục vọng—Will—Intention—Desire.
Chandaka
(skt): Xa nặc—Người hầu cận của Thái tử Tất Ðạt đa—See
Xa Nặc in Vietnamese-English Section.
Chandiddipada
(p): Sự hài lòng ưa mến trong pháp lành.
Chandrakirti:
Một trong những đại biểu quan trọng của trường phái Trung
Ðạo vào thế kỷ thứ tám, ông đã có ảnh hưởng rất lớn
trong việc truyền bá trường phái Trung Ðạo vào đất Tây
Tạng—One of the most important representatives of the school of Madhyamika
in the 8th century. He played an important role and had great influence
on the development of the Madhyamika in Tibet—See Madhyamika.
Channa
(p); Xa Nặc, người đánh xe đưa thái tử rời bỏ cung điện
của vua cha, đi vào rừng tìm phương cứu độ chúng sanh—The
Buddha’s charioteer, who drove him from his father’s palace into the
forest, where he entered the homeless life to seek salvation for mankind.
**
For more information, please see Xa Nặc in Vietnamese-English Section.
Chariya-Piraka
(skt): See Khuddaka-Nikaya.
Chatur-Yoni:
See Tứ sanh.
Chela:
Người học trò, một môn đồ đang tìm kiếm tâm linh, và
phục vụ thầy trong khi chờ thầy giảng giáo. Mối liên hệ
thầy trò chỉ có kết quả khi nó vượt qua sự liên
hệ bình thường, nơi mà thầy trở thành siêu việt và có
sự tin tưởng hoàn toàn nơi đệ tử—A student, especially a
spiritual seeker who serves his master while waiting for the teaching
from his his master. This relationship can only be fruitful if it goes
beyond the mere teacher-student relationship in that the student manifests
complete trust in his master.
Chenresi:
Nhìn với đôi mắt sáng, hình thức Quán Thế AÂm của Tây
Tạng—Looking with clear eyes, a form of Avalokitesvara in Tibet.
Chetasika
(skt&p) Cetasika (skt&p): Các nhân tố trí tuệ hay tâm linh,
những hiện tượng tâm thần kềm theo sự xuất hiện mỗi
trạng thái ý thức và bị ý thức qui định—Factors of mind
or consciousness, the mental concomitants connected with a simultaneously
arising consciousness and conditioned by it.
Chindati
(skt):
·
Nhận rõ: To discriminate.
·
Phân biệt: To distinguish.
Chintamni
(p) Cintamani (skt): Bảo châu mani, bảo vật đáp ứng những
ước muốn—A mystical jewel with the power to fulfill its possessor’s
every desire.
Chitta:
Ðồng nghĩa với Mạt na (tinh thần tư biện—Manas) và Ý thức
(vijnana), chỉ những quá trình tâm thần khái niệm và phân
biệt. Theo Yogachara, Chitta đồng nghĩa với ý thức di truyền
(alaya-vijnana), hay là nguồn gốc của mọi hoạt động tâm
thần—A synonym for Manas (thinking mind) and consciousness (vijnana),
mental processes and manifestations and is equated with thinking discriminating
mind. According to Yogachara, it means “storehouse consciousness” (alaya-vijnana)
or source of all mental activities.
Chulavamsa
(skt): Quyển Lịch Sử Nhỏ, bổ túc cho quyển Biên niên Mahavamsa.
Chulavamsa được soạn vào những thời kỳ khác nhau bởi nhiều
tác giả. Nó đưa ra cái nhìn bao quát về Phật giáo Tích Lan
cho tới thế kỷ thứ 18—A supplement to the Mahavamsa. It was composed
during different periods by many authors. It gave an overview of Sinhalese
Buddhism history until the 18th century—See Mahavamsa.
Chunda
(p): Thuần Ðà—Người thợ rèn đã cúng dường Ðức Phật
bữa cơm sau cùng, sau đó Ðức Phật nhập diệt—A metal
worker who invited the Buddha to the metal place to offer the last meal,
after which the Buddha died.
Cikhin
(skt): Thi-Khí Phật.
Cinca
(skt): The woman who falsely accused the Buddha about her pregnancy—Chiến
Già, người đàn bà vu cáo Phật về bào thai giả trong bụng
của bà ta—According to Buddhist legends, after elder Sariputra subdued
a group of Brahman heretics at the debate, another group of Brahman heretics
were dissatisfied with the flourishing of Budhism. They planned an evil
scheme and assembled at Sravasti to discuss a secret plot to trap the Buddha.
They bought off a woman by the name of Cinca to act as a Buddhist follower.
One early morning, while everyone was in session at Jetavana Vihara, worshipping
the Buddha, Cinca walked out from the inner room. People heard her saying
to herself: “I spent the night at the vihara.” Her move aroused the
suspicion of the assembly. Eight months later, Cinca with a bulging belly
as in pregnancy, again appeared at the vihara’s lecture hall. When the
Buddha was about to deliver a talk, she suddenly stood up, pointing her
finger to her belly, she accused the Buddha, and demanded the Buddha to
accommodate her and her unborn baby. For a moment, there was an uproar
from the assembly. People began to discuss this incident. The Buddha made
no move and simply sat where he sat in a meditative position. Just at that
moment, the sound of a bang was heard, and a small wooden basin fell off
Cinca’s body. It was now clear that she had faked her pregnancy, so she
ran off desperately—Theo truyền thuyết Phật giáo, sau khi Xá
Lợi Phất đã bẽ gãy biện luận của một nhóm ngoại đạo
Bà La Môn thì lại có nhóm khác không hài lòng khi thấy Phật
giáo ngày càng hưng thịnh. Họ tụ tập tại thành Xá Vệ,
âm mưu hãm hại Phật. Bọn họ mua chuộc một người đàn
bà tên là Chiến Già, giả bộ làm một tín đồ Phật giáo.
Một buổi sáng sớm, trong khi mọi người đang lễ Phật ở
tịnh xá Kỳ Viên thì Chiến Già từ bên trong bước ra tự
nói: “Tối hôm qua, tôi ngủ lại tịnh xá.” Hành động
đó làm khơi dậy lòng nghi ngờ của tứ chúng. Tám tháng sau,
Chiến Già lại xuất hiện ở giữa tịnh xá, bụng nổi to
lên như đang mang bầu. Khi Ðức Phật đang thuyết pháp, Chiến
Già bỗng nhiên đứng dậy, chỉ vào bụng oán trách Phật,
yêu cầu phải sắp xếp ổn thỏa cho bà ta và đứa con trong
bụng. Trong phút chốc, lòng người rối loạn, bàn tán xôn
xao. Ðức Phật vẫn tĩnh tọa, không nhút nhít. Ðúng lúc đó,
bỗng nghe “cạch” một tiếng, một cái chậu bằng gỗ cở
nhỏ từ trên mình cô gái rơi xuống, thì ra, tất cả đều
là ngụy tạo. Cô gái chỉ còn cách cúp đi nơi khác.
Cintamani:
Ma Ni bảo châu hay Như Ý bảo châu, hay ngọc ước nguyện—Ngọc
báu làm thỏa mãn mọi ước nguyện—The gem of doing as one pleases—Thought
gem—A fabulous gem supposed to yield its possessor all desires.
Cintana
(skt) Cinta-maya-panna (p): Thinking wisdom—Tư duy.
Citta
(skt & p): Tâm ý—Lự tri tâm—Concentration—Mind—Heart—Manas—Mental
or Intellectual consciousness.
Temporarily
considering and recognizing mind. The mind that is attending, observing,
thinking, reflecting, imagining (thought, intention, aim, wish, memory,
intelligence, reason)—Citta được tạm coi là Tâm hay ý. Tâm
suy nghĩ, tưởng tượng, lý luận, vân vân.
Consciousness
or mind: This is consciousness itself. It naturally functions in five ways
corresponding to the five sense-organs—Ðây cũng chính là tâm thức.
Tâm thức này hành sự qua năm ngả đường tương ứng với
năm căn.
Cittadrisyadhara-visuddhi
(skt)—Citta-visuddhi (p): Purity of mind—Tâm thanh tịnh (không
bị ô nhiễm).
Citta-Manas-Vijnana
(skt): Tâm-Ý-Thức. Cả ba đều đồng nghĩa với tâm—Mind-Will-Consciousness.
All three terms are regarded as synonyms for mind—See Tâm Ý Thức.
Citta-Matra
(skt): Mind-Only—Duy Tâm—Nothing but mind—All-Mind—Tâm tạo
tác và chi phối tất cả. Tâm là gốc của sự phân biệt
về thế giới hiện tượng và sự vật—See Duy Tâm.
Citta-Samyukta-Samskara
(skt): Tâm Sở Pháp—Concomitant Mental Functions—According to The
Essentials of Buddhist Philosophy composed by Prof. Junjiro Takakusu, there
are 46 different kinds of concomitant mental functions in Psychological
School of Buddhism—Theo Cương Yếu Triết Học Phật Giáo của
Giáo Sư Junjiro Takakusu, có 46 tâm sở pháp trong Tâm Lý Học
Phật Giáo:
Ten
general functions or universals (Mahabhumika): Mười đại địa pháp—Mahabhumika
means of the universal ground, the ground means the mind. Whenever the
mind functions the universals such as idea, will, ect., always appear concomitantly—Mahabhunika
có nghĩa là những nhiệm vụ tổng quát, ở đây chỉ cho “tâm.”
Bất cứ khi nào tâm hoạt động, thì những đại địa pháp
như thọ, tưởng, tư, vân vân luôn luôn cùng xuất hiện.
Ten
general functions of good or moral universal: Thập Ðại Thiện Ðịa
Pháp (mười đại phiền não pháp)—They accompany all good mental
functions—Pháp thiện hành với tất cả tâm sở thiện.
Six
general functions of evil: Lục Phiền Não Ðịa Pháp—They are concomitant
with all evil thoughts—Những thứ bị nhiễm ô tham dục.
Two
general functions of evil: Nhị Ðại Bất Thiện Ðịa Pháp—They
are concomitant with all evil thoughts—Chúng cùng xuất hiện với
tất cả những tư tưởng xấu xa.
Ten
functions of ordinary character: Thập Tiểu Phiền Não Ðịa Pháp
(mười tiểu phiền não pháp)—They are those of ordinary compassionate
character. They always accompany evil mind and also the mental mind which
hinders the Noble Path, and they are to be eliminated gradually by the
way of self-culture, not abruptly by the way of insight—Mười pháp
thuộc đặc chất tham dục thông thường. Chúng luôn đi theo
tấm xấu xa cũng như với tâm làm chướng ngại Thánh Ðạo,
và chúng cần phải được loại trừ từ từ qua tu tập, chứ
không thể nào được đoạn trừ tức khắc bằng trí tuệ.
Eight
Indeterminate Functions: Bát Bất Ðịnh Pháp (tám pháp bất định)—They
are those which cannot be classified as belonging to any of the five above
mentioned functions—Chúng là những pháp không thể được xếp
vào năm phần vừa kể trên.
Cittam-avyakritam-nityam
(skt): See Tâm Thường Vi Vô Ký.
Citta-Viprayukta-Samskara
(skt): Dharmas that have no connection with form or mind—Bất Tương
Ưng Pháp—Among the created, or conditioned elements, there are those
which have no connection with form or mind. They are neither matter nor
mind—Trong số các pháp hữu vi, còn có 14 pháp không tương
ứng với tâm hay vật. Chúng chẳng phải là sắc mà cũng chẳng
phải là tâm:
Acquisition: Prapti (skt)—Sự thủ đắc—Acquisition is the power
that binds an acquired object to the one who acquires it—Sự thủ đắc
là năng lực ràng buộc một vật thể đạt được với kẻ
đạt được nó.
Non-acquisition: Aprapti (skt)—Bất Thủ Ðắc—Non-acquisition is
the power that separates an object from the possessor—Bất thủ đắc
là năng lực làm phân ly một vật thể với sở hữu chủ
của nó.
Communionship: Sabhaga (skt)—Communionship is the power that causes a
species or a class to have similar forms of life—Chúng đồng phần
là năng lực tạo ra những đặc loại hay bộ loại để có
những hình thức tương tự như cuộc sống.
From 4 to 6 are Thoughtless, Conditionless, and Effects attained
by meditation—Những Kết Quả, Không Tư Tưởng và Không Ðiều
Kiện chỉ đạt được bằng thiền định.
·
Life or Vital Power: Jivita-indrya (skt)—Life or Vital power is the power
that gives longevity—Mạng căn hay sinh lực là những năng lực
kéo dài đời sống.
·
From 8 to 11 are elements that imply the life and death of being, i.e.,
the waves of becoming and expiration (birth, old age, sickness, and death)—Từ
8 đến 11 bao gồn sự sống và sự chết của sinh thể, tỷ
như những làn sóng sinh hóa (sanh, lão, bệnh, tử).
From
12 to 14 are elements of names, sentences and letters. They all related
to speech—Từ pháp 12 đến pháp 14 là những bộ phận của
danh, cú và văn. Tất cả đều liên hệ đến ngôn ngữ.
Cittaye
(skt): Tích tập—To accumulate.
Cittekaggata
(skt): Nhứt tâm—One-pointedness of mind.
Cittra
(skt): Chủng chủng—Nhiều—Manifold—Manifoldness.
Cunda
(skt): Thuần Ðà.
Cuntaya
(skt): Không
Cutupapatanana
(skt): Thần Túc Thông—Thiên nhãn minh—The knowledge of the disappearing
and appearing of beings of varied forms—Thấy được chúng sanh chết
từ kiếp nầy tái sanh vào kiếp khác.
Cyuti
(skt): Tử—Death.
