PHỤ LỤC
(APPENDICES)
PHẬT THUYẾT
KINH PHẠM VÕNG
THE BUDDHA SPEAKS
THE BRAHMA NET SUTRA
Hán
dịch: Cưu Ma La Thập
Việt
dịch: H.T. Thích Trí Tịnh
Bấy
giờ Ðức Phật Tỳ Lô Giá Na vì trong đại chúng lược giảng
“Tâm Ðịa” như chừng đầu sợi lông trong số trăm nghìn
hằng hà sa bất khả thuyết pháp môn—At that time, Vairocana
Buddha began speaking in general about the Mind-Ground for the benefit
of the Great Assembly. What he said represents but an infinitesimal part,
the tip of a hair, of His innumerable teachings, as numerous as the grains
of sand in the river Ganges.
Ngài
kết luận: “Tâm Ðịa đây chính là lời của tất cả Phật
thời quá khứ đã giảng, tất cả Phật thời vị lai sẽ
giảng và tất cả Phật thời hiện tại đương giảng. Cũng
là pháp môn mà tất cả Bồ Tát đã học, sẽ học và đương
học. Ta đã từng trăm A Tăng Kỳ kiếp tu tập tâm địa nầy,
do đó ta được hiệu là Tỳ Lô Xá Na. Chư Phật! Các Ngài
đem lời giảng của ta đây hầu mở con đường tâm địa
cho hết thảy chúng sanh.”—He concluded: “The Mind-Ground has
been explained , is being explained and will be explained by all the Buddhas
past, present, and future. It is also the Dharma Door or cultivation method
(method of development) that all the Bodhisattvas of the past, present,
and future have studied, are studying and will study. I have cultivated
this Mind-Ground for hundreds of eons. My name is Vairocana. I request
all Buddhas to transmit my words to all sentient beings, so as to open
this path of cultivation to all.”
Liền
đó từ trên tòa Thiên Quang Sư Tử rực rỡ nơi thế giới
Liên Hoa Ðài tạng, Ðức Phật Tỳ Lô Xá Na phóng ra những
tia sáng, trong tia sáng ấy có tiếng nói với chư Phật đang
ngự trên nghìn cánh sen báu: “Các Ngài thọ trì phẩm Tâm
Ðịa Pháp Môn của ta đây, rồi tuần tự đem giảng lại
cho nghìn trăm ức Thích Ca cùng tất cả chúng sanh. Ai nấy
đều nên thọ trì đọc tụng và nhứt tâm vâng làm—At that
time, from his Lion’s Throne in the Lotus Treasury World, Vairocana Buddha
emitted rays of light. A voice among the rays is heard telling the Buddha
seated on thousands of lotus petals, “You should practice and uphold
the Mind Ground Dharma Door and transmit it to the innumerable Sakyamuni
Buddhas, one after another, as well as to all sentient beings. Everyone
should uphold, read, recite, and singlemindedly put its teachings into
practice.
Sau
khi lãnh thọ phẩm Tâm Ðịa Pháp Môn, chư Phật đang ngự
trên nghìn cánh sen báu cùng nghìn trăm ức Ðức Thích Ca đồng
đứng dậy rời khỏi tòa Sư Tử. Toàn thân của các Ngài
chiếu ra vô số tia sáng. Trong mỗi tia sáng ấy đều hóa hiện
vô lượng Ðức Phật, đồng thời tung lên vô lượng hoa đẹp
xanh, vàng, đỏ, trắng để cúng dường Ðức Phật Tỳ Lô
Xá Na. Cúng dường xong, chư Phật từ tạ trở về—After receiving
the Dharma-door of the Mind Ground, the Buddhas seated atop the thousands
of lotus flowers along with the innumerable Sakyamuni Buddhas all arose
from their Lion Seats, their bodies emitting innumerable rays of light.
In each of these rays appeared innumerable Buddhas who simultaneously made
offerings of green, yellow, red and white celestial flowers to Vairocana
Buddha. They then slowly took their leave.
Khi
rời khỏi thế giới Liên Hoa Ðài Tạng, chư Phật vào chánh
định Thể Tánh Hư Không Hoa Quang, mỗi Ngài trở về lại
chốn cũ, dưới cội Bồ Ðề nơi cõi Diêm Phù. Sau khi ra khỏi
chánh định Thể Tánh Hư Không Hoa Quang, đức Phật mới ngự
trên tòa Kim Cương Thiên Quang Vương và Diệu Quang Ðường
mà giảng về Thập Thế Giới Hải—The Buddhas then disappeared
from the Lotus Treasury World, entered the Essence-Nature Empty Space Floral
Brilliance Samadhi and returned to their former places under the Bodhi-tree
in this world of Jambudvipa. They then arose from their samadhi, sat on
their Diamond Throne in Jambudvipa and the Heaven of the Four Kings, and
preached the Dharma of the “Ten Oceans of Worlds.”
Rồi
Ðức Phật giảng pháp Thập Trụ nơi cung trời Ðế Thích,
giảng pháp Thập Hạnh nơi cung trời Diệm Ma, giảng pháp Thập
Hồi Hướng nơi cung trời Ðâu Suất, giảng pháp Thập Thiền
Ðịnh nơi cung trời Hóa Lạc, giảng pháp Thập Ðịa nơi cung
trời Tha Hóa, giảng pháp Thập Kim Cương nơi cõi Sơ Thiền,
giảng pháp Thập Nhẫn nơi cõi Nhị Thiền, giảng pháp Thập
Nguyện nơi cõi Tam Thiền. Sau cùng nơi cõi Tứ Thiền trong
cung của Ðại Tự Tại Thiên Vương, giảng phẩm Tâm Ðịa
Pháp Môn mà thuở trước Ðức Phật Tỳ Lô Xá Na đã giảng
ở thế giới Liên Hoa Ðài Tạng—Thereupon, they ascended to Lord
Sakya’s palace and expounded the Ten Dwelling; proceeded to the Suyama
Heaven and taught the Ten Practices; proceeded further to the Fourth Heaven
and taught the Ten Dedications; proceeded further to the Transformation
of Bliss Heaven and taught the Ten Dhyana Samadhi; proceeded further to
the Heaven of Comfort From Others’ Emanations and taught the Ten Grounds;
proceeded further to the First Dhyana Heaven and taught the Ten Vajra
Stages; proceeded further to the Second Dhyana Heaven and taught the Ten
Patiences and proceeded further to the Third Dhyana Heaven and taught the
Ten Vows. Finally, in the Fourth Dhyana Heaven, at Lord Mahesvara's Pa’ace,
they taught the Mind Ground Dharma-Door chapter, which Vairocana Buddha,
in eons past, expounded in the Lotus Treasury World or the Cosmos.
Tất
cả nghìn trăm ức Ðức Thích Ca ở nơi thế giới của mình,
đều giảng nói như thế—All the other innumerable transformation
Sakyamuni Buddhas did like these in their respective worlds.
THÍCH
CA MÂU NI PHẬT—SAKYAMUNI BUDDHA
Bấy
giờ, Ðức Phật Thích Ca Mâu Ni, từ lúc sơ khởi hiện thân
nơi thế giới Liên Hoa Ðài Tạng, rồi qua phương Ðông đến
tại cung của Thiên Vương, diễn nói kinh “Ma Thọ Hóa.”
Sau đó, Ngài giáng sanh nơi cõi Nam Diêm Phù Ðề tại nước
Ca Tỳ La Vệ, vua Bạch Tịnh là thân phụ, và Hoàng hậu Ma
Gia là sinh mẫu. Nhủ danh của Ngài là Tất Ðạt Ða. Xuất
gia bảy năm, ba mươi tuổi thành đạo, hiệu Ngài là Thích
Ca Mâu Ni Phật—At that time, Sakyamuni Buddha, after first appearing
in the Lotus Treasury World, proceeded to the east and appeared in the
Heavenly King’s palace to teach the “Demon Transforming Sutra.” He
then descended to Jambudvipa to be born in Kapilavastu, his name being
Siddhartha and his father’s name Suddhodana. His mother was Queen Maya.
He achieved Enlightenment at the age of thirty, after seven years of cultivation,
under the name of Sakyamuni Buddha.
Từ
Bửu Tòa Kim Cương Hoa Quang, nơi đạo tràng tịch diệt nhẫn
đến nơi cung của Ðại Tự Tại Thiên Vương, trong mười
nơi ấy Ðức Phật tuần tự ngự đến thuyết pháp—The Buddha
spoke in ten assemblies from the Diamond Seat at Bodhgaya to the palace
of Maheshvara.
Lúc
đó nhơn khi xem bửu tràng mành lưới của Ðại Phạm Thiên
Vương, Ðức Phật vì đại chúng mà giảng Kinh Phạm Võng.
Ngài dạy rằng: “Vô lượng thế giới dường như là lổ
lưới. Mỗi thế giới đều khác nhau cả, khác nhau đến số
vô lượng. Giáo pháp của Phật cũng như vậy—At that time,
he contemplated the wonderful Jewel Net hung in Lord Brahma’s palace
and praised the Brahma Net Sutra for the Great Assembly. He said: “The
innumerable worlds in the cosmos are like the eyes of the net. Each and
every world is different, its variety infinite. So too are the Dharma-Doors
or methods of cultivation taught by the Buddhas.
Ðức
Phật đã tám nghìn lần đến thế giới Ta Bà nầy, ngự trên
Bửu Tòa Kim Cương Hoa Quang nhẫn đến ngự nơi cung của Ðại
Tự Tại Thiên Vương, lược giảng “Tâm Ðịa Pháp Môn”
cho cả thảy đại chúng trong những pháp hội ấy—I have come
to this world eight thousand times. Based in this saha World, seated upon
the Jewel Diamond Seat in Bodhgaya and all the way up to the palace of
Lord Maheshvara, I have spoken in general about the Mind Ground Dharma
Door for the benefit of the great multitude.
Sau
đó từ cung của Thiên Vương, Ðức Phật trở xuống ngự
dưới cội Bồ Ðề nơi cõi Diêm Phù Ðề, vì tất cả chúng
sanh trên quả đất nầy, hạng người phàm phu ngu tối mà
giảng một Giới Pháp Kim Cương Quang Minh Bửu Giới. Giới
pháp nầy là lời thường trì tụng của Phật Tỳ Lô Xá Na,
khi Ngài mới phát tâm Bồ Ðề trong thời kỳ tu nhơn của
Ngài. Giới Pháp nầy cũng chính là bổn nguyện của tất cả
Phật, là bổn nguyện của tất cả Bồ Tát và là chủng tử
của Phật tánh—Thereafter, I descended from Lord Maheshvara’s palace
to Jambudvipa, the Human World. I have preached the Diamond Illuminated
Jeweled Precepts or the Bodhisattva precepts from beneath the Bodhitree
for the sake of all sentient beings on earth, however, dull and ignorant
they may be. These precepts were customarily recited by Vairocana Buddha
when he first developed the Bidhi Mind in the causal stages. They are precisely
the original source of all Buddhas and all Bodhisattvas as well as the
seed of the Buddha Nature.
Tất
cả chúng sanh đều có Phật tánh. Tất cả ý thức, sắc,
tâm, là tình, là tâm đều vào trong phạm vi giới pháp Phật
tánh. Vì chắc chắn thường có chánh nhơn, nên chắc chắn
Pháp thân thường trụ—All sentient beings possess Buddha-Nature.
All with consciousness, form and mind are encompassed by the precepts of
the Buddha Nature. Sentient beings possess the correct cause of the Buddha
Nature and therefore, they will assuredly attain the ever-present Dharma
Body.
Mười
Ba La Ðề Mộc Xoa như thế xuất hiện trong đời. Giới pháp
nầy là chỗ kính trọng thọ trì của tất cả chúng sanh trong
ba thuở—For this reason, the ten Pratimoksa or Bodhisattva precepts
came into being in this world. These precepts belong to the True Dharma.
They are received and upheld in utmost reverence by all sentient beings
of the Three Periods of Time, past, present and future.
Giờ
đây, Ðức Phật sẽ vì trong đại chúng nầy mà giảng lại
Giới Phẩm Vô Tận Tạng, là Giới Phẩm của tất cả chúng
sanh, bổn nguyện tự tánh thanh tịnh—Once again, I shall preach
for the Great Assembly the chapter of the Inexhaustible Precept Treasury.
These are the precepts of all sentient beings, the source of the pure Self-Nature.
Nay ta là Tỳ Lô Xá Na
Ðương ngồi trên đài Liên Hoa
Trên nghìn cánh sen đơm vòng
Lại hiện ra nghìn Thích Ca.
Now, I, Vairocana Buddha
Am sitting atop a lotus pedestal;
On a thousand flowers surrounding me
Are a thousand Sakyamuni Buddhas.
Mỗi cánh sen trăm ức cõi
Mỗi cõi một Phật Thích Ca
Ðều ngồi dước cội Bồ Ðề
Ðồng thời thành Chánh Giác Ðạo.
Each flower supports a hundred
million worlds;
In each world a Sakyamuni Buddha
appears.
All are seated beneath a Bodhi-tree
All simultaneously attain Buddhahood.
Nghìn trăm ức Phật như vậy
Lô Xá Na là bổn thân.
Nghìn trăm ức Phật Thích Ca
Ðều đem theo vi trần chúng
Cùng nhau đến tại chỗ ta
Ðể nghe ta tụng Phật giới.
All these innumerable Buddhas
Have Vairocana as their original body.
These countless Sakyamuni Buddhas
All bring followers along, as numerous
as motes of dust.
They all proceed to my lotus pedestal
To listen to the Buddha’s precepts.
Ta liền giảng môn Cam Lộ,
Bây giờ nghìn trăm ức Phật,
Trở về đạo tràng của mình,
Ðều ngồi nơi cội Bồ Ðề
Tụng mười trọng bốn mươi tám
Khinh giới của bổn sư Xá Na.
I now preach the Dharma, this
exquisite nectar.
Afterward, the countless Buddhas,
return to their respective worlds
And, under a Bodhi-tree, proclaim
these major and minor precepts
Of Vairocana, the Original Buddha.
Giới như vầng nhật nguyệt sáng,
Cũng như chuỗi báu ngọc châu,
Chúng Bồ Tát như vi trần
Do giới nầy mà thành Phật.
The precepts are like the radiant sun
and moon,
Like a shining necklace of gems,
Bodhisattvas as numerous as motes of
dust
Uphold them and attain Buddhahood.
Ðây là Ðức Xá Na tụng
Ta đây cũng tụng như vậy.
Các ông tân học Bồ Tát
Phải cung kính thọ trì giới!
These precepts are recited by
Vairocana,
These precepts I recite as well.
You novice Bodhisattvas
Should reverently accept and uphold
them.
Khi thọ trì giới nầy rồi
Nên truyền lại cho chúng sanh,
Lắng nghe ta đang trì tụng
Pháp Ba La Ðề Mộc Xoa
Là giới tạng trong Phật pháp.
And once you have done so,
Transmit and teach them to sentient
beings.
Now listen attentively as I recite
The Bodhisattva Pratimoksa, the
source of all precepts in the Buddha
Dharma.
Ðại chúng lòng nên tin chắc:
Các người là Phật sẽ thành,
Ta đây là Phật đã thành.
Thường có lòng tin như vậy
Thời giới phẩm đã trọn vẹn.
All of you in the Great Assembly
should firmly believe
That you are the Buddhas of the future
While I am a Buddha already
accomplished.
If you should have such faith at all
times,
Then this precept code is fulfilled.
Tất cả những người có tâm
Ðều nên nhiếp hộ Phật giới.
Chúng sanh nào thọ Phật giới
Chính là vào hàng chư Phật.
Ðã đồng hàng bậc Ðại Giác
Mới thật là con chư Phật.
All beings with resolve
Should accept and uphold the
Buddha’s precepts.
Sentient beings on receiving them
Join forthwith the ranks of Buddhas.
They are in essence equal to the
Buddhas.
They are the true offspring of the
Buddhas.
Ðại chúng đều nên cung kính
Chí tâm nghe lời ta tụng.
Therefore, great Assembly,
Listen with utmost reverence
As I proclaim the Bodhisattva Moral
Code.
ÐỨC
PHẬT KIẾT BỒ TÁT GIỚI—THE BUDDHA RECITING THE BODHISATTVA PRECEPTS.
Thuở
ấy Ðức Phật Thích Ca Mâu Ni, lúc mới thành đạo vô thượng
chánh giác trong khi ngồi dưới cội Bồ Ðề, Ngài bắt
đầu kiết Bồ Tát Giới. Ngài dạy: “Hiếu thuận với cha
mẹ, Sư Tăng, Tam Bảo. Hiếu thuận pháp chí đạo. Hiếu gọi
là giới, cũng gọi là cấm ngăn.”—At that time, when Sakyamuni
Buddha first attained Supreme Enlightenment under the Bodhi tree, he explained
the Bodhisattva precepts. The Buddha taught filial piety towards one parents,
Elder Masters and the Triple Jewel. Filial piety and obedience, he said,
are the Ultimate Path to Buddhahood. Filial piety is called the precepts,
thus, it means restraint and cessation.
Liền
đó từ nơi miệng, Ðức Phật phóng ra vô lượng tia sáng.
Bấy giờ có đến trăm vạn ức đại chúng, các Bồ Tát,
mười tám Phạm Thiên, sáu cõi trời dục giới, mười sáu
đại Quốc Vương đồng chắp tay chí tâm nghe Ðức Phật tụng
giới pháp Ðại thừa của tất cả chư Phật—The Buddha then
emitted limitless lights from his mouth. Thereupon, the whole Great Assembly,
consisting of innumerable Bodhisattvas, the gods of the eighteen Brahma
Heavens, the gods of the six Desire Heavens, and the rulers of the sixteen
great kingdoms all joined their palms and listened singlemindedly to the
Buddha recite the Mahayana precepts.
Ðức
Phật nói với các vị Bồ Tát: “Nay ta cứ mỗi nửa tháng
tự tụng giới pháp của chư Phật. Tất cả hàng Bồ Tát
sơ phát tâm, nhẫn đến các Bồ Tát Thập Phát Thú, Thập
Trưởng Dưỡng, thập Kim Cương, Thập Ðịa cũng tụng giới
ấy. Vì thế nên giới quang từ miệng ta phóng ra. Phóng quang
là vì có nguyên do, chớ chẳng phải vô cớ. Giới quang ấy
chẳng phải màu xanh, vàng, đỏ, trắng và đen; chẳng phải
sắc pháp, cũng chẳng phải tâm pháp, chẳng phải pháp hữu,
pháp vô, cũng chẳng phải pháp nhơn, pháp quả. Nó chính là
bổn nguyên của chư Phật, là căn bản của chúng Phật tử.
Vì thế nên chúng Phật tử phải thọ trì, phải đọc tụng,
phải học kỹ giới pháp nầy—The Buddha then said to the Bodhisattvas:
“Twice a month I recite the precepts observed by all Buddhas. All Bodhisattvas,
from those who have just developed the Bodhi Mind to the Bodhisattvas of
the Ten Dwellings, the Ten Practices, the Ten Dedications and the Ten Grounds
also recite them. Therefore, this precept-light shines forth from my mouth.
It does not arise without a cause. This light is neither blue, yellow,
red, white nor black. It is neither form nor thought. It is neither existent
nor nonexistent, neither cause nor effect. This precepts-light is precisely
the original source of all Buddhas and all members of this Great Assembly.
Therefore all you disciples of the Buddha should receive and observe, read,
recite and study these precepts with utmost attention.
Disciples
of the Buddha listen attentively! Whoever can understand and accept a Dharma
Master’s words of transmission can receive the Bodhisattva precepts and
be called foremost in purity. This is true whether that person is a king;
a prince; an official; a monk; a nun or a god of the eighteen Brahma Heavens;
a god of the six Desire Heavens, or a human, a eunuch, a libertine, a prostitute,
a slave or a member of the Eight Divisions of Divinities, a Vajra spirit,
an animal or even a transformation-being.
MƯỜI
GIỚI TRỌNG—THE TEN MAJOR PRECEPTS (see Mười Giới Trọng Của
Chư Bồ Tát Trong Kinh Phạm Võng).
ÐỨC
PHẬT KIẾT RĂN VỀ MƯỜI GIỚI TRỌNG—BUDDHA CONCLUDES ON THE
TEN MAJOR PRECEPTS.
Nầy
các Phật tử! Trên đây là mười giới trọng của chư Bồ
Tát, các Phật tử cần nên học. Trong mười giới đó không
nên trái phạm một giới nào cả, dầu một mảy may nhỏ như
vi trần, huống chi phạm đủ cả mười giới ư! Nếu có người
nào trái phạm, thời người ấy hiện đời không được phát
Bồ Ðề tâm, rồi cũng mất ngôi Quốc Vương, ngôi Chuyển
Luân Vương, ngôi Tỳ Kheo, Tỳ Kheo Ni; cũng mất những quả
Thập Phát Thú, Thập Trưởng Dưỡng, Thập Kim Cương, Thập
Ðịa, tất cả diệu quả Phật tánh thường trú đều mất,
đọa trong ba ác đạo, trong hai kiếp, ba kiếp chẳng được
nghe danh tự của cha mẹ và Tam Bảo. Vì thế nên không không
được phạm một giới nào cả. Tất cả Bồ Tát các ngài
đã học, sẽ học và hiện nay học. Mười giới như thế
cần nên học, hết lòng kính trọng phụng trì—As a disciple
of the Buddha, you should study these ten parajika or major precepts and
not break any one of them in even the slightest way, much less break all
of them! Anyone guilty of doing so cannot develop the Bodhi Mind in his
current life and will lose whatever high position he may have attained,
be it that of an emperor, Wheel-Turning King, Bhiksu, Bhiksuni, as well
as whatever level of Bodhisattvahood he may have reached, whether the Ten
Dwellings, the Ten Practices, the Ten Dedications, the Ten Grounds, and
all the fruits of the eternal Buddha Nature, he will lose all of those
levels of attainment and descend into the Three Evil Realms, unable to
hear the words “parents” or “Triple Jewel” for eons! Therefore,
Buddha’s disciples should avoid breaking any one of these major precepts.
All of you Bodhisattvas should study and observe the Ten Precepts, which
have been observed, are being observed, and will be observed by all Bodhisattvas.
BỐN
MƯƠI TÁM GIỚI KHINH—THE FORTY-EIGHT SECONDARY PRECEPTS (see Bốn
Mươi Tám Giới Khinh in Vietnamese-English Section and Forty-Eight
Secondary Precepts which the Buddha taught all Bodhisattvas in the Brahma-Net
Sutra in English-Vietnamese Section.
TỔNG
KẾT—CONCLUSION
Ðức
Phật dạy: “Các Phật tử! Ðó là Bốn Mươi Tám Giới Khinh,
các người phải thọ trì. Chư Bồ Tát thuở đời quá khứ
đã tụng, chư Bồ Tát thuở đời vị lai sẽ tụng, chư Bồ
Tát hiện tại đương tụng. Chư Phật tử hãy lắng nghe! Mười
Giới trọng, Bốn Mươi Tám Giới Khinh đây, chư Phật trong
ba thuở đã tụng, sẽ tụng và hiện đương tụng. Nay ta cũng
tụng như vậy—The Buddha said, “All of you disciples! These are
the Forty-eight Secondary Precepts that you should observe. Bodhisattvas
of the past have recited them, those of the future will recite them, those
of the present are now reciting them. Disciples of the Buddha! You should
all listen! These Ten Major and Forty-eight Secondary Precepts are recited
by all Buddhas of the Three Periods of Time, past, present, and future.
I now recite them as well.
BÁT
NHÃ BA LA MẬT ÐA TÂM KINH—THE PRAJNA PARAMITA HEART SUTRA (see Tâm
Kinh)
HỒI
HƯỚNG—DEDICATIONS
Thính
giới công đức thù thắng hạnh
Vô
biên thắng phước giai hồi hướng
Phổ
nguyện pháp giới chư chúng sanh
Tốc
vãng vô lượng quang Phật sát.
Nguyện
tiêu tam chướng trừ phiền não
Nguyện
đắc trí huệ chơn minh liễu
Phổ
nguyện tội chướng tất tiêu trừ
Thế
thế thường hành Bồ Tát đạo.
Nguyện
sanh Tây phương Tịnh Ðộ trung
Cửu
phẩm liên hoa vi phụ mẫu
Hoa
khai kiến Phật ngộ vô sanh
Bất
thối Bồ Tát vi bạn lữ.
Nguyện
dĩ thử công đức
Phổ
cập ư nhứt thiết
Ngã
đẳng dữ chúng sanh
Giai
cộng thành Phật đạo.
Listening
to these precepts is an act of supreme virtues;
I dedicate
these countless supreme virtues and merits to all sentient beings in the
Dharma Realm,
Vowing
that they may swiftly achieve rebirth
In
the land of the Buddha of Limitless Light.
I vow
to eradicate all obstructions and afflictions,
I vow
to attain Supreme Enlightenment,
I vow
to eradicate all delusive karma,
Thus
will I always follow the Bodhisattva Path.
I vow
to be reborn in the Western Pure Land,
The
Nine Lotus Grades will be my parents;
When
the blossoms open, I will see Amitabha Buddha
And
awaken to the truth of Non-Birth,
Non-retrogressing
Bodhisattvas will be my friends.
I dedicate
these merits and virtues
To
everyone everywhere
So
that all sentient beings and I
Achieve
Buddhahood together.
TAM
QUY-Y—THREE REFUGES
Tự
quy-y Phật, đương nguyện chúng sanh, thể giải đại đạo,
phát vô thượng tâm—I take refuge in the Buddha, vowing that sentient
beings may understand the Great Way and develop the Supreme Mind.
Tự
quy-y Pháp, đương nguyện chúng sanh, thâm nhập kinh tạng, trí
huệ như hải—I take refuge in the Dharma, vowing that sentient beings
may penetrate all the sutras with wisdom as profound as the oceans.
Tự
quy-y Tăng, đương nguyện chúng sanh, thống lý đại chúng,
nhứt thiết vô ngại—I take refuge in the Sangha, vowing that sentient
beings be in harmony with the Great Assembly, free of all obstructions.
Kinh
sách liên quan:
Kinh
Phạm Võng Bồ Tát Giới Bổn Giảng Ký, HT. Thích Diễn Bồi
- Việt dịch: Thích Trí Minh Phần 1
Kinh
Phạm Võng Bồ Tát Giới Bổn Ký, HT. Thích Diễn Bồi-Việt
dịch: Thích Trí Minh Phần 2
Kinh
Phạm Võng Giảng Lược, HT. Thích Duy Lực
Kinh
Phạm Võng Bồ Tát Lược Sớ, Việt dịch: Tỳ kheo ni TN Trí
Hải