PHỤ LỤC
(APPENDICES)
Appendix F
Kinh Pháp Bảo
Ðàn
The Jewel Platform
Sutra
Phẩm
Thứ Nhất—Hành Do
The
First Chapter—Action & Intention
·Khi
ấy Ðại Sư đến chùa Bảo Lâm tại Thiều Châu. Thứ sử
Vi Cừ cùng với quan liêu vào trong núi thỉnh Sư đến trong
thành, ở chùa Ðại Phạm, tại giảng đường vì chúng khai
duyên nói pháp. Sư đăng tòa, thứ sử cùng quan liêu hơn 30
người, nho tông học sĩ hơn 30 người, Tăng Ni đạo tục hơn
một ngàn người, đồng làm lễ nguyện được nghe pháp yếu.
Lục Tổ bảo chúng rằng: “Nầy thiện tri thức, Bồ Ðề
tự tánh xưa nay là thanh tịnh, chỉ dùng tâm nầy thẳng đó
trọn được thành Phật. Này thiện tri thức, hãy lắng nghe
Huệ Năng nói về hành do được pháp. Nghiêm phụ của Huệ
Năng bổn quán ở Phạm Dương, bị giáng đày ra Lãnh Nam, làm
thường dân ở Tân Châu. Thân nầy bất hạnh, cha lại mất
sớm, mẹ góa con côi dời đến Nam Hải, gian nan nghèo khổ,
thường ra chợ bán củi. Khi ấy có một người khách mua củi,
bảo gánh củi đến nhà khách, khách nhận củi xong, Huệ Năng
lãnh tiền, lui ra khỏi cửa, thấy một người khách tụng
kinh, Huệ Năng một phen nghe lời kinh, tâm liền khai ngộ, bèn
hỏi khách tụng kinh gì? Khách bảo: “Kinh Kim Cang.” Huệ
Năng lại hỏi: “Ở từ đâu đến thọ trì kinh nầy?” Khách
bảo: “Tôi từ chùa Ðông Thiền, huyện Huỳnh Mai đến. Chùa
ấy do Ngũ Tổ Hoằng Nhẫn Ðại Sư làm chủ giáo hóa, đệ
tử có hơn một ngàn người.” Tôi đến đó lễ bái để
thọ trì kinh nầy. Ðại Sư Hoằng Nhẫn thường khuyên: “Kẻ
Tăng người tục chỉ trì kinh Kim Cang liền được thấy tánh,
thẳng đó thành Phật.” Huệ Năng nghe nói, do đời trước
có duyên, mới được một người khách cho Huệ Năng một
số bạc 10 lượng để giúp nuôi dưỡng mẹ già và bảo đến
Huỳnh Mai tham vấn Ngũ Tổ—At one time the Great Master arrived
at Pao-Lin. Magistrate Wei Ch’u of Shao Chou and other local officials
climbed the mountain and invited the Master to come into the city to the
lecture hall of the Ta Fan Temple to speak the Dharma to the assembly.
When the Master had taken his seat, the Magistrate and over thirty other
officials including more than thirty Confucian scholars, and more than
one thousand Bhikshus, Bhikshunis, Taoists, and laypeople, all made obeisance,
at the same time, wishing to hear the essentials (essence) of Dharma. The
Great Master said to the assembly, “Good Knowing Advisors, the self-nature
of Bodhi is originally clear and pure. Simply use that mind, and you will
directly accomplish Buddhahood. Good Knowing Advisors, listen while I tell
you about the actions and intentions by which Hui-Neng obtained the Dharma.
Hui-Neng’s stern father was originally from Fan Yang. He was banished
to Hsin Chou in Ling Nan, where he became a commoner. Unfortunately, his
father soon died, and his aging mother was left alone. They moved to Nan
Hai and, poor and in bitter straits, Hui Neng sold wood in the market place.
Once a customer bought firewood and ordered it delivered to his shop. When
the delivery was made, and Hui Neng received the money, he went outside
the gate and he noticed a customer reciting a Sutra. Upon once hearing
the words of this Sutra: “One should produce that thought which is nowhere
supported,” Hui Neng’s mind immediately opened to enlightenment.
Thereupon he asked the customer what Sutra he was reciting. The customer
replied, “The Diamond Sutra.” Then again he asked, “Where do you
come from and why do you recite this Sutra?” The customer said, “I
come from Tung Ch’an Monastery in Ch’i Chou, Huang Mei Province. There,
the fifth Patriarch, the Great Master Hung Jen, dwells and teaches over
one thousand disciples. I went there to make obeisance and I heard and
received this Sutra." The Great Master constantly exhorts the Sangha and
laypeople only to uphold the Diamond Sutra. Then, they may see their own
nature and directly achieve Buddhahood. Hui Neng heard this and desired
to go to seek the Dharma but he recalled that his mother had no support.
Karmic conditions originating from past lives led another man to give Hui
Neng a pound of silver, so that he could provide clothing and food for
his aging mother. The man furhter instructed him to go to Huang Mei to
call upon and bow to the Fifth Patriarch.
·Huệ
Năng an trí mẹ xong liền từ giả ra đi, không hơn 30 ngày
liền đến Huỳnh Mai lễ bái Ngũ Tổ. Tổ hỏi rằng: “Ngươi
từ phương nào đến, muốn cầu vật gì?” Huệ Năng đáp
rằng: “Ðệ tử là dân Tân Châu thuộc Lãnh Nam, từ xa đến
lễ thầy, chỉ cầu làm Phật, chớ không cầu gì khác!”
Tổ bảo rằng: “Ông là người Lãnh Nam, lại là người quê
mùa, làm sao kham làm Phật?” Huệ Năng liền đáp: “Người
tuy có Nam Bắc nhưng Phật tánh vốn không có Nam Bắc. Thân
quê mùa nầy cùng với Hòa Thượng chẳng đồng, nhưng Phật
tánh đâu có sai khác.” Ngũ Tổ lại muốn cùng tôi nói chuyện,
nhưng thấy đồ chúng chung quanh đông quá, mới bảo theo chúng
làm công tác. Huệ Năng thưa: “Huệ Năng xin bạch Hòa Thượng,
tự tâm đệ tử thường sanh trí huệ, không lìa tự tánh
tức phước điền, chưa biết Hòa Thượng dạy con làm việc
gì?” Tổ bảo: “Kẻ nhà quê nầy, căn tánh rất lanh lợi,
ông chớ có nói nữa, đi xuống nhà trù đi.” Huệ Năng lui
lại nhà sau, có một người cư sĩ sai Huệ Năng bửa củi,
giã gạo, trải hơn tám tháng. Một hôm, Tổ chợt thấy Huệ
Năng, mới bảo: “Ta nghĩ chỗ thấy của ngươi có thể dùng,
nhưng sợ có người ác hại ngươi, nên không cùng ngươi nói
chuyện, ngươi có biết chăng?” Huệ Năng thưa: “Ðệ tử
cũng biết ý của Thầy nên không dám đến nhà trên, để
người không biết.”—After Hui Neng had made arrangements for his
mother’s welfare, he took his leave. In less than thirty days, he arrived
at Huang Mei and made obeisance to the Fifth Patriarch, who asked him,
“Where are you from and what do you seek?” Hui Neng replied, “Your
disciple is a commoner from Hsin Chou in Ling Nan and comes from afar to
bow to the Master, seeking only to be a Buddha, and nothing else.” The
Patriarch said, “You are from Ling Nan and therefore are a barbarian,
so how can you become a Buddha?” Hui Neng said, “Although there are
people from the north and people from the south, there is ultimately no
north or south in the Buddha nature. The body of the barbarian and that
of the High Master are not the same, but what distinction is there in the
Buddha nature?” The Fifth Patriarch wished to continue the conversation,
but seeing his disciples gathering on all sides, he ordered his visitor
to follow the group off to work. Hui Neng said, “Hui Neng informs the
High Master that this disciple’s mind constantly produces wisdom and
is not separate from the self nature. That, itself, is the field of blessing.
It has not yet been decided what work the High Master will instruct me
to do.” The Fifth Patriarch said, “Barbarian, your faculties are too
sharp. Do not speak further but go to the back courtyard.” Hui Neng withdrew
to the back courtyard where a cultivator ordered him to split firewood
and thresh rice. More than eight months had passed when the Patriarch one
day suddenly saw Hui Neng and said, “I think these views of yours can
be of use, but I feared that evil people could harm you. For that reason,
I have not spoken with you. Did you understand the situation?” Hui Neng
replied, “Your disciple knew the Master’s intention and stayed out
of the front hall, so that others might not notice him.”
·Một
hôm Ngũ Tổ bảo các đệ tử: “Tất cả hãy đến, ta nói
với các ông người đời sanh tử là việc lớn, các ông trọn
ngày chỉ cầu phước điền, chẳng cầu ra khỏi biển khổ
sanh tử. Tự tánh nếu mê thì phước nào có thể cứu? Các
ông mỗi người hãy đi, tự xem trí huệ của mình, nhận thấy
tánh Bát Nhã nơi bản tâm mình, mỗi người làm một bài kệ
rồi đến trình cho ta xem, nếu ngộ được đại ý thì ta
trao y pháp làm Tổ thứ sáu. Phải nhanh đi, không được chậm
trể, suy nghĩ tức là không trúng. Người kiến tánh ngay lời
nói phải thấy, nếu như người nầy dù khi múa đao giữa
trận cũng được thấy tánh—One day the Patriarch summoned his
disciples together and said, “I have something to say to you: for people
in the world, the matter of birth and death is a great one. All day long
you seek fields of blessings only; you do not try to get out of the biter
sea of birth and death. If you are confused about your self-nature, how
can blessings save you?” The Patriarch continued, “Each of you go back
and look into your own wisdom and use the Prajna-nature of your own original
mind to compose a verse. Submit it to me so that I may look at it. If you
understand the great meaning, the robe and Dharma will be passed on to
you and you will become the Sixth Patriarch. Hurry off! Do not delay! Time
spent thinking and considering is of no use in this matter. When seeing
your own nature it is necessary to see it at the very moment of speaking.
One who does that perceives as does one who wields a sword in the height
of battle.”
·Chúng
được chỉ dạy, trở về họp bàn với nhau rằng: “Tất
cả chúng ta không cần phải lắng lòng dụng ý làm kệ để
trình với Hòa Thượng, đâu có lợi ích gì? Thượng Tọa
Thần Tú, hiện làm Giáo Thọ Sư, ắt là người được, chúng
ta cố gắng làm kệ tụng chỉ uổng dụng tâm lực.” Mọi
người nghe lời nầy, thảy đều nhứt tâm nói rằng: “Chúng
ta về sau y chỉ Thượng Tọa Thần Tú, nhọc gì phải làm
kệ.”—The assembly received this order and withdrew, saying to one
another, “We of the assembly do not need to clear our minds and use our
intellect to compose a verse to submit to the High Master. What use would
there be in this? Shen Hsiu is our senior instructor and Dharma teacher,
certainly he should be the one to obtain it. It would be not only improper
for us to compose a verse but a waste of effort as well.” Hearing this,
everyone put his mind to rest and said, “Henceforth, we will rely on
Master Shen Hsiu. Why vex ourselves writing verses?”
·Thần
Tú suy nghĩ: “Các người đều không trình kệ vì ta làm giáo
thọ sư cho họ, ta cần phải làm kệ trình lên Hòa Thượng.
Nếu không trình kệ thì Hòa Thượng làm sao biết được kiến
giải trong tâm ta cạn hay sâu? Ta trình ý kệ, cầu pháp
thì tốt, cầu làm Tổ thì xấu, vì như vậy là đồng với
tâm của kẻ phàm, muốn cướp được ngôi vị Thánh không
khác. Nếu chẳng trình kệ thì trọn không được pháp, rất
khó! Rất khó!”—Shen Hsiu then thought, “The others are not submitting
verses because I am their teacher. I must compose a verse and submit it
to the Higher Master. If I do not submit a verse, how will the High Master
know whether the views and understanding in my mind are deep or shallow?
My intention in submitting the verse is to seek the Dharma and that is
good. But if it is to grasp the patriarchate, then that is bad, for how
would that be different from the mind of a common person coveting the holy
position? But, if I do not submit a verse, in the end I will not obtain
Dharma. This is a terrible dilemma!”
·Trước
nhà của Ngũ Tổ có một hành lang ba gian, Ngũ Tổ nghĩ mời
ông Cung Phụng Lư Trân đến vẽ ‘Lăng Già Biến Tướng và
Ngũ Tổ Huyết Mạch Ðồ’ để lại lưu truyền cúng dường.
Ngài Thần Tú làm kệ rồi, mấy phen muốn trình, đi đến
nhà trước thì trong tâm hoảng hốt, khắp thân đổ mồ hôi,
nghĩ trình chẳng được. Trước sau trải qua bốn ngày, đến
13 lần, trình kệ không được. Thần Tú mới suy nghĩ: “Chẳng
bằng đến dưới hành lang viết kệ, Hòa Thượng đi qua xem
thấy, nếu chợt bảo rằng hay thì mình ra lễ bái thưa của
Thần Tú làm, nếu nói không kham, thật uổng công ở núi mấy
năm, thọ người lễ bái, lại tu đạo gì?” Canh ba đêm ấy,
không cho người biết, Thần Tú tự cầm đèn viết bài kệ
trên vách phương Nam để trình chỗ tâm mình thấy được.
Bài kệ viết rằng:
Thân
là cội Bồ Ðề
Tâm
như đài gương sáng
Luôn
luôn phải lau chùi
Chớ
để dính bụi bặm.
Thần
Tú viết kệ xong, liền trở về phòng, mọi người đều chẳng
biết. Thần Tú lại suy nghĩ: “Ngày mai Ngũ Tổ thấy bài
kệ, nếu hoan hỷ tức ta cùng pháp có duyên, nếu nói không
kham, tự là ta mê, nghiệp duyên đời trước nặng nề, không
hợp được pháp, thật là Thánh ý khó lường.” Trong phòng
suy nghĩ, ngồi nằm chẳng yên cho đến canh năm—In front of
the Fifth Patriarch’s hall were three corridors. Their walls were to
be frescoed by Court Artist Lu Chen with stories from the Lankavatara Sutra
and with pictures portraying in detail the lives of the five patriarchs
in order to the patriarchs might be venerated by future generations. After
composing his verse, Shen Hsiu made several attempts to submit it. But
whenever he reached the front hall, his mind became agitated and distraught
and his entire body became covered with perspiration. Though he made thirteen
attempts in four days, he did not dare submit it. Then he thought, “This
is not as good as writing it on the wall for the Higher Master to see it
suddenly. If he says it is good, I will step forward, bow, and say, ‘Hsiu
did it.” If it is not good enough, then I have spent my years on this
mountain in vain, receiving veneration from others. And as to further development,
what can I say?” That night in the third watch, while holding a candle,
he secretly wrote the verse on the wall of South corridor to show what
his mind had seen.
Verse
said:
“The body is a Bodhi tree,
The mind like a bright mirror stand.
Time and again brush it clean,
And let no dust alight.”
After
writing this verse, Shen Hsiu returned to his room, and the others did
not know what he had done. Then he thought, “If the Fith Patriarch sees
the verse tomorrow and is pleased, it will mean that I have an affinity
with the Dharma. If he says that it does not pass, it will mean that I
am confused by heavy karmic obstacles from past lives and thereafter that
I am not fit to obtain the Dharma. It is difficult to fathom the sage’s
intentions.” In his room he continued to think and could not sit or sleep
peacefully through to the fifth watch.
·Ngũ
Tổ đã biết Thần Tú vào cửa chưa được, không thấy tự
tánh. Sáng hôm sau, Tổ gọi ông Lư Cung Phụng đến hành lang
phía nam để vẽ đồ trướng trên vách, chợt thấy bài kệ.
Ngài bảo Cung Phụng rằng: “Thôi chẳng cần phải vẽ, nhọc
công ông từ xa đến. Trong Kinh có nói ‘Phàm những gì có
tướng đều là hư vọng.’ Chỉ để lại cho người bài
kệ nầy tụng đọc thọ trì, y theo bài kệ nầy mà tu hành
thì khỏi đọa trong ác đạo, y theo bài kệ nầy tu thì được
lợi ích lớn, khiến đồ đệ thắp hương lễ bái, cung kính
và tụng đọc bài kệ nầy tức được thấy tánh.” Môn
nhân tụng bài kệ đều khen: “Hay thay! Hay thay!”—The Patriarch
already knew that Shen Hsiu had not yet entered the gate and seen his own
nature. At daybreak, the Patriarch called Court Artist Lu Chen to paint
the wall of the south corridor. Suddenly, he saw the verse and said to
the court artist, “There is no need to paint. I am sorry that you have
been troubled by coming so far, but the Diamond Sutra says, ‘Whatever
has marks is empty and false.’ Instead leave this verse for people to
recite and uphold. Those who cultivate in accordance with this verse will
not fall into the evil destinies and will attain great merit.” He then
ordered the disciples to light incense and bow before it and to recite
it, thus enabling them to see their own nature. The disciples all recited
it and exclaimed, “Excellent!"
·Ðến
canh ba, Tổ mới gọi Thần Tú vào trong thất hỏi: “Kệ đó,
phải ông làm chăng?” Ngài Thần Tú thưa: “Thật là con làm,
chẳng dám vọng cầu Tổ vị, chỉ mong Hòa Thượng từ bi
xem đệ tử có được chút ít trí huệ chăng?” Tổ bảo:
“Ông làm bài kệ nầy là chưa thấy được tự tánh, chỉ
đến được ngoài cửa, chứ chưa vào được trong cửa, kiến
giải như thế tìm Vô Thượng Bồ Ðề, trọn không thể được.Vô
Thượng Bồ Ðề phải được ngay nơi lời nói đó mà biết
bản tâm bản tánh của mình, chẳng sanh chẳng diệt, đối
trong tất cả thời mỗi niệm mỗi niệm tự thấy, muôn pháp
đều không kẹt, một chơn tất cả đều chơn, muôn cảnh
tự như như, tâm như như đó tức là chơn thật. Nếu thấy
được như thế tức là tự tánh Vô Thượng Bồ Ðề. Ông
hãy đi, một hai ngày sau, suy nghĩ làm một bài kệ khác đem
lại tôi xem, bài kệ của ông nếu vào được cửa, sẽ trao
y pháp cho ông.”—At the third watch, the Patriarch called Shen Hsiu
into the hall and asked him, “Did you write this verse?” Shen Hsiu
said, “Yes, in fact, Hsiu did it. He does not dare to claim to the position
of Patriarch but hopes the High Master will compassionately see whether
or not this disciple has a little bit of wisdom.” The Patriarch said,
“The verse which you wrote shows that you have not yet seen your original
nature but are still outside the gate. With such views and understanding,
you may seek supreme Bodhi but in the end will not obtain it. Supreme Bodhi
must be obtained at the very moment of speaking. In recognizing the original
mind at all times in every thought, you yourself will see that the ten
thousand Dharmas are unblocked; in one truth is all truth and the ten thousand
states are of themselves “thus”; as they are. The ‘thusness’ of
the mind; that is true reality. If seen in this way, it is indeed the self
nature of Supreme Bodhi.” The Patriarch continued, “Go and think it
over for a day or two. Compose another verse and bring it to me to see.
If you have been able to enter the gate, I will transmit the robe and Dharma
to you.”
·Thần
Tú làm lễ lui ra, trải qua mấy ngày, làm kệ cũng không thành,
trong tâm hoảng hốt, thần trí bất an, ví như trong mộng,
đứng ngồi chẳng vui. Lại hai ngày sau, có một chú bé đi
qua chỗ giã gạo, đọc bài kệ nầy. Huệ Năng vừa nghe, liền
biết bài kệ nầy chưa thấy được bổn tánh. Huệ Năng bèn
hỏi chú bé rằng: “Tụng đó là kệ gì?” Chú bé đáp:
“Cái ông nhà quê không biết, Ðại Sư nói người đời sanh
tử là việc lớn, muốn được truyền y pháp, khiến đệ
tử làm kệ trình. Ngài xem nếu ngộ được đại ý, liền
trao y pháp cho làm Tổ thứ sáu. Thượng Tọa Thần Tú viết
bài kệ Vô Tướng ở vách hành lang phía nam, Ðại Sư khiến
đồ chúng đều nên đọc, y kệ nầy tu, sẽ khỏi đọa đường
ác, y kệ nầy tu sẽ có lợi ích lớn.”—Shen Hsiu made obeisance
and left. Several days passed but he was unable to compose a verse. His
mind was agitated and confused; his thoughts and moods were uneasy. He
was as if in a dream; whether walking or sitting down, he could not be
happy. Two days later, a young boy chanting that verse passed by the threshing
room. Hearing it for the first time, Hui Neng knew that the writer had
not yet seen his original nature. Although he had not yet received a transmission
of the teaching, he already understood its profound meaning. He asked the
boy, “What verse are you reciting?” “Barbarian, you know nothing,”
replied the boy. The Great Master said that birth and death are profound
concerns for people in the world. Wishing to transmit the robe and Dharma,
he ordered his disciples to compose verses and bring them to him to see.
The person who has awakened to the profound meaning will inherit the robe
and Dharma and become the Sixth Patriarch. Our senior, Shen Hsiu, wrote
this ‘verse without marks’ on the wall of the south corridor. The Great
Master ordered everyone to recite it, for to cultivate in accordance with
this verse is to avoid falling into the evil destinies and is of great
merit.
·Huệ
Năng thưa rằng: “Thượng nhơn, đã hơn tám tháng, tôi ở
nhà trù giã gạo, chưa từng đến nhà trên, mong thượng nhơn
dẫn tôi đến trước bài kệ lễ bái.” Chú bé dẫn Huệ
Năng đến trước bài kệ lễ bái. Huệ Năng bảo: “Huệ
Năng không biết chữ, nhờ thượng nhơn vì tôi đọc.” Khi
ấy có quan Biệt Giá họ Trương tên Nhựt Dụng ở Giang Châu
liền to tiếng đọc. Huệ Năng nghe rồi bèn nói: “Tôi cũng
có một bài kệ, mong quan Biệt Giá vì tôi viết lại.” Quan
Biệt Giá nói: “Ông cũng làm kệ nữa sao? Việc nầy thật
ít có!” Huệ Năng nói với quan Biệt Giá rằng: “Muốn học
đạo Vô Thượng Bồ Ðề, không được khinh người mới học.
Kẻ hạ cũng có cái trí thượng thượng, còn người thượng
thượng cũng không có ý trí.” Quan Biệt Giá nói: “Ông chỉ
tụng kệ, tôi vì ông viết, nếu ông được pháp, trước
phải độ tôi, chớ quên lời nầy.” Huệ Năng đọc bài
kệ:
“Bồ
Ðề vốn không cây
Gương
sáng cũng chẳng đài
Xưa
nay không một vật
Chỗ
nào dính bụi bặm?”
Hui
Neng said, “I, too, would like to recite it to create an affinity. Superior
One, I have been pounding rice here for over eight months and have not
yet been to the front hall. I hope that the Superior One will lead me before
the verse to pay homage.” The boy then led him to the verse to bow. Hui
Neng said, “Hui Neng cannot read. Please, Superior One, read it to me.”
Then an official from Chiang Chou, named Chang Jih Yung, read it loudly.
After hearing it, Hui Neng said, “I, too, have a verse. Will the official
please write it for me?” The official replied, “You, too, can write
a verse? That is strange!” Hui Neng said to the official, “If you wish
to study the Supreme Bodhi, do not slight the beginner. The lowest people
may have the highest wisdom; the highest people may have the least wisdom.
If you slight others, you create limitless, unbounded offenses.” The
official said, “Recite your verse and I will write it out for you. If
you obtain the Dharma you must take me across first. Do not forget these
words.”
Hui Neng’s verse read:
“Originally Bodhi has no tree,
The bright mirror has no stand.
Originally there is not a single thing,
Where can dust alight?”
·Khi
viết bài kệ rồi, đồ chúng thảy đều kinh hoàng, không
ai mà chẳng xuýt xoa, mọi người bảo nhau rằng: “Lạ thay!
Không thể do tướng mạo mà đoán được người, đã bao lâu
nay sai nhục thân Bồ Tát làm việc.” Tổ thấy cả chúng
đều kinh ngạc, sợ có người làm hại Huệ Năng, mới lấy
giày xóa hết bài kệ, nói: “Cũng chưa thấy tánh.” Chúng
cho là đúng. Ngày kế Tổ lén đến chỗ giã gạo thấy Huệ
Năng đeo đá giã gạo, mới bảo rằng: “Người cầu đạo
vì pháp quên mình đến thế ư?” Tổ lại hỏi: “Gạo trắng
hay chưa?” Huệ Năng thưa: “Gạo trắng đã lâu, còn thiếu
giần sàng.” Tổ lấy gậy gõ vào cối ba tiếng rồi đi.
Huệ Năng liền hội được ý Tổ, đến khi trống đổ canh
ba liền vào thất. Tổ lấy áo cà sa che chung quanh không để
người thấy, vì Huệ Năng mà nói kinh Kim Cang, đến câu ‘Ưng
vô sở trụ nhi sanh kỳ tâm.’—After this verse was written, the
followers all were startled and without exception cried out to one another,
“Strange indeed! One cannot judge a person by his appearance. How can
it be that, after so little time, he has become a Bodhisattva in the flesh?”
The Fifth Patriarch saw the astonished assembly and feared that they might
become dangerous. Accordingly, he erased the verse with his shoe saying,
“This one, too, has not yet seen his nature.” The assembly agreed.
The next day the Patriarch secretly came to the threshing floor where he
saw Hui Neng pounding rice with a stone tied around his waist and he said,
“A seeker of the Way would forget his very life for the Dharma. Is this
not the case?” Then the Fifth Patriarch asked, “Is the rice ready?”
Hui Neng replied, “The rice has long been ready. It is now waiting only
for the sieve.”The Patriarch rapped the pestle three times with his staff
and left. Hui Neng then knew the Patriarch’s intention and, at the third
watch, he went into the Patriarch’s room. The Patriarch covered them
with his precept sash in order to hide and he explained the Diamond Sutra
for him, “One should produce a thought that is nowhere supported.”
·Huệ
Năng ngay lời đó đại ngộ, thấy tất cả muôn pháp chẳng
lìa tự tánh, mới thưa với Tổ rằng:
“Ðâu ngờ tự tánh vốn tự thanh tịnh
Ðâu
ngờ tự tánh vốn không sanh diệt
Ðâu
ngờ tự tánh vốn tự đầy đủ
Ðâu
ngờ tự tánh vốn không dao động
Ðâu
ngờ tự tánh hay sanh muôn pháp!”
Ngũ
Tổ biết Huệ Năng đã ngộ được bản tánh mới bảo rằng:
“Chẳng biết bổn tâm, học pháp vô ích, nếu biết được
bổn tâm mình, thấy được bổn tánh mình, tức gọi là trượng
phu, là thầy của trời người, là Phật.” Canh ba thọ pháp,
người trọn không biết, Tổ liền truyền pháp đốn giáo
và y bát, nói rằng: “Ngươi là vị Tổ đời thứ sáu, khéo
tự hộ niệm, rộng độ chúng hữu tình, truyền khắp đời
sau, không khiến cho đoạn tuyệt.” Tổ lại bảo Huệ Năng
hãy nghe Ngài nói kệ:
“Người có tình đến nên gieo giống
Nhơn nơi đất quả lại sanh
Vô tình cũng không có giống
Không tánh cũng không sanh.”
At
the moment he heard those words, Hui Neng experienced the great enlightenment
and he knew that all the ten thousand dharmas are not separate from the
self-nature. He said to the Patriarch:
“How
unexpected! The self-nature is
originally pure in itself.
How unexpected! The self-nature is
originally
neither produced nor
destroyed.
How
unexpected! The self-nature is
originally
complete in itself.
How
unexpected! The self-nature is
originally
without movement.
How
unexpected! The self-nature can
produce
the ten thousand dharmas.”
The
Fifth Patriarch knew of Hui Neng’s enlightenment to his original nature
and said to him, “Studying the Dharma without recognizing the original
mind is of no benefit. If one recognizes one’s own original mind and
sees one’s original nature, then one is called a great hero, a teacher
of gods and humans, a Buddha.”He received the Dharma in the third watch
and no one knew about it. The Fifth Patriarch also transmitted the Sudden
Teaching, the robe and bowl saying, “You are the Sixth Patriarch. Protect
yourself carefully. Take living beings across by every method and spread
the teaching for the sake of those who will live in the future. Do not
let it be cut off.”
Listen to my verse:
“With
feeling comes,
The
planting of the seed.
Because
of the ground,
The
fruit is born again
Without
feeling,
There
is no seed at all.
Without
that nature,
There
is no birth either.”
·Tổ
lại bảo: “Xưa Ðại Sư Ðạt Ma ban đầu đến cõi nầy,
người chưa có tin nên mới truyền y nầy để làm tín thể,
đời đời truyền nhau, pháp thì dùng tâm truyền tâm, đều
khiến cho tự ngộ tự giải. Từ xưa Phật, Phật chỉ truyền
bản thể, thầy thầy thầm trao bản tâm, y là đầu mối của
sự tranh giành, nên dừng ngay nơi ngươi, chớ nên truyền nữa,
nếu truyền y nầy thì mạng của người nhận y cũng như sợi
chỉ mành. Ông phải đi nhanh e có người muốn hãm hại ông.”
Huệ Năng thưa: “Bây giờ con phải đi đâu?” Tổ bảo: “Gặp
Ấp Hoài thì dừng, gặp Ấp Hội thì ẩn.” Huệ Năng canh
ba lãnh được y bát, thưa: “Huệ Năng vốn là người Nam
Trung, không biết được đường đi, làm sao ra được bến
đò?” Ngũ Tổ bảo: “Ông chẳng phải lo, tôi tự đưa ông
đi.” Tổ liền đưa Huệ Năng đến bến đò Cửu Giang, Tổ
bảo Huệ Năng lên thuyền, Ngũ Tổ bèn cầm chèo tự chèo.
Huệ Năng thưa: “Thỉnh Hòa Thượng ngồi, nên để đệ tử
chèo.” Tổ bảo: “Phải là ta độ ông.” Huệ Năng thưa:
“Khi mê thầy độ, ngộ rồi thì tự độ, độ tha, tên tuy
là một nhưng chỗ dùng không đồng. Huệ Năng sanh nơi biên
địa, tiếng nói không đúng, nhờ thầy truyền pháp, nay đã
được ngộ, chỉ nên tự tánh tự độ.” Tổ bảo: “Như
thế! Như thế! Về sau Phật pháp do ông mà được thạnh hành,
ông đi ba năm, tôi sẽ thệ thế. Nay ông đi an vui, nỗ lực
hướng về Nam, không nên nói pháp sớm, Phật pháp sẽ gặp
tai nạn.” Huệ Năng từ giã Ngũ Tổ rồi cất bước đi về
phương Nam, trong khoảng hai tháng đến núi Ðại Hữu—The
Patriarch further said, “In the past, when the First Patriarch Great
Master Bodhidharma first came to this land and people did not believe in
him yet, he transmitted this robe as a symbol of faith to be handed down
from generation to generation. The Dharma is transmitted from mind to mind,
leading everyone to self-awakening and self-enlightenment. From ancient
time, Buddha only transmits the original substance to Buddha; master secretly
transmits the original mind to master. Since the robe is a source of contention,
it should stop with you. Do not transmit it, for if you do, your life will
hang by a thread. You must go quickly for I fear that people might harm
you.” Hui Neng asked, “Where shall I go?” The Patriarch replied,
“Stop at Huai and hide at Hui.” Hui Neng received the robe and bowl
in the third watch. He said, “”Hui Neng is a Southerner and does not
knowthese mountain roads. How does one reach the mouth of the river?”
The Fifth Patriarch said, “You need not worry. I will accompany you.”
The Fifth Patriarch escorted him to the Chiu Chiang courier station and
ordered him to board a boat. The Fifth Patriarch took up the oars and rowed.
Hui Neng said, “Please, High Master, sit down. It is fitting that your
disciple take the oars.” The Patriarch replied, “It is fitting that
I take you across.” Hui Neng said, “When someone is deluded, his master
takes him across, but when he is enlightened, he takes himself across.
Although the term ‘taking across’ is the same in each case, the function
is not the same. Hui Neng was born in the frontier regions and his pronounciation
is incorrect, yet he has received the Dharma transmission from the Master.
Now that enlightenment has been attained, it is only fitting that he takes
his own nature across.” The Patriarch replied, “So it is, so it is.
Hereafter, because of you, the Buddhadharma will be widely practiced. Three
years after your departure, I will leave this world. Start on your journey
now and go south as fast as possible. Do not speak too soon, for the Buddhadharma
arises from difficulty.” After Hui Neng took leave of the Patriarch,
he set out on foot for the South. After two months, he reached the Ta Yu
Mountain.
·Ngũ
Tổ trở về, mấy ngày không thượng đường, chúng nghi bèn
đến hỏi: “Hòa Thượng có ít bệnh, ít não chăng?” Ngài
đáp: “Bệnh thì không, mà y pháp đã về phương Nam rồi.”
Chúng hỏi: “Ai là người được truyền?” Tổ bảo: “Năng
đó thì được.” Chúng liền biết được. Khi đó vài trăm
người mới đuổi theo, muốn cướp y bát.Một vị Tăng họ
Trần, tên Huệ Minh, trước là tướng quân bậc Tứ phẩm,
tánh hạnh thô tháo, hết lòng theo tìm, chạy trước mọi người,
đuổi kịp Huệ Năng. Huệ Năng ném y bát trên bàn thạch nói:
“Y nầy là biểu tín, có thể dùng sức mà tranh sao!” Huệ
Năng liền ẩn trong đám cỏ, Huệ Minh cố cầm y lên, nhưng
không thể nào nhất lên được, mới kêu rằng: “Cư sĩ,
Cư sĩ! Tôi vì pháp mà đến chớ không phải vì y.” Huệ
Năng bèn bước ra ngồi trên bàn thạch. Huệ Minh liền làm
lễ thưa: “Mong Cư sĩ vì tôi nói pháp.” Huệ Năng bảo:
“Ông đã vì pháp mà đến thì nên dứt sạch các duyên, chớ
sanh một niệm, tôi sẽ vì ông mà nói.” Huệ Minh im lặng
giây lâu. Huệ Năng bảo: “Không nghĩ thiện, không nghĩ ác,
chính khi ấy cái gì là bản lai diện mục của Thượng Tọa
Minh?”—The Fifth Patriarch returned to the monastery but for several
days he did not enter the hall. The assembly was concerned and went on
to ask: “Has the Master some slight illness or problem?” “There is
no illness,” came the reply, “but the robe and Dharma have already
gone south.” “Who received the transmission?” they asked. “The
Able One obtained it,” said the Patriarch. The assembly then understood
and soon, several hundred people took up pursuit, all hoping to steal the
robe and bowl. One Bhikshu, Hui Ming, a coarse-natured man whose lay name
had been Ch’en, had formerly been a fourth class military official. He
was intent in his search and ahead of the others. When he had almost caught
up with Hui Neng, the latter tossed the robed and bowl onto a rock, saying,
“This robe and bowl are tokens of faith. How can they be taken by force?”
Hui Neng then hid in a thicket. When Hui Ming arrived, he tried to pick
them up but found he could not move them. He cried out, “Cultivator,
Cultivator, I have come for the Dharma, not for the robe!” Hui Neng then
came out and sat cross-leged on a rock. Hui Ming made obeisance and said,
“I hope that the Cultivator will teach the Dharma for my sake.” Hui
Neng said, “Since you have come for the Dharma, you may put aside all
conditions. Do not give rise to a single thought and I will teach it to
you clearly.” After a time, Hui Neng aid, “With no thoughts of good
and with no thoughts of evil, at just this moment, what is Superior One
Hui Ming’s original face?”
·Huệ
Minh ngay câu nói đó liền đại ngộ. Lại hỏi: “Ngoài mật
ngữ, mật ý trên, còn có mật ý khác chăng?”
Huệ
Năng bảo: “Vì ông mà nói tức không phải mật vậy, ông
nếu phản chiếu thì mật ở bên ông.”
Huệ
Minh thưa: “Huệ Minh tuy ở Huỳnh Mai, thật chưa có tỉnh
diện mục của chính mình, nay nhờ chỉ dạy như người uống
nước lạnh nóng tự biết. Nay cư sĩ tức là thầy của Huệ
Minh.”
Huệ
Năng bảo: “Ông nếu như thế thì tôi cùng ông đồng thờ
thầy Huỳnh Mai, khéo tự hộ trì.”
Huệ
Minh lại thưa: “Huệ Minh từ nay về sau nhằm chỗ nào đi?”
Huệ Năng bảo: “Gặp Viên thì dừng, gặp Mông thì ở.”
Huệ
Minh liền lễ từ. Huệ Minh trở về, xuống núi bảo những
người đuổi theo rằng: “Ði trên những đồi núi nầy trọn
không tìm ra tung tích, phải đi qua đường khác tìm.” Cả
chúng đuổi theo đều cho là đúng. Huệ Minh về sau đổi tên
là Ðạo Minh, đó là tránh chữ đầu của tên thầy—At these
words, Hui Ming was greatly enlightened. Hui Ming asked further, “Apart
from the secret speech and secret meanings just spoken, is there yet another
secret meaning?”
Hui
Neng said, “What has been spoken to you is not secret. If you turn the
illumination inward, the secret is with you.” Hui Ming said, “Although
Hui Ming was at Huang Mei, he has not yet awakened to his original face.
Now that he has been favored with this instruction he is like one who drinks
water and knows for himself whether it is cold or warm.”
The
cultivator is now Hui Ming’s master.”
“If
you feel that way,” said Hui Neng, “then you and I have the same master,
Huang Mei. Protect yourself well.”
Hui
Ming asked further, “Where should I go now?”
Hui
Neng said, “Stop at Yuan and dwell at Meng.”
Hui
Ming bowed and left. Reaching the foot of the mountain, he said to the
pursuers. “Up above there is only a rocky, trackless height. He must
find another path.” The pursuers all agreed. Afterward, Hui Ming changed
his name to Tao Ming to avoid using Hui Neng’s first name.
·Huệ
Năng sau đến Tào Khê lại bị bọn người ác tìm đuổi mới
ở nơi Tứ Hội tị nạn trong đám thợ săn, trải qua 15 năm,
khi đó cùng những người thợ săn tùy nghi nói pháp. Những
người thợ săn thường bảo giữ giềng lưới; khi Huệ Năng
thấy những con vật mắc lưới đều thả đi. Mỗi khi đến
bữa ăn, hái rau gởi luộc trong nồi thịt, hoặc có người
hỏi thì đáp: “Chỉ ăn rau ở bên thịt.” Một hôm, mới
suy nghĩ: “Thời hoằng pháp đã đến, không nên trọn trốn
lánh, bèn đến chùa Pháp Tánh ở Quảng Châu, gặp Pháp Sư
Ấn Tông đang giảng kinh Niết Bàn. Khi ấy có gió thổi, lá
phướn động, một vị Tăng nói: “gió động,” một vị
Tăng nói “phướn động.” Hai người cãi nhau không thôi.
Huệ Năng bèn tiến tới nói: “Không phải gió động, không
phải phướn động, tâm nhơn giả động.” Cả chúng đều
ngạc nhiên. Ấn Tông mời Huệ Năng đến trên chiếu gạn
hỏi áo nghĩa, thấy Huệ Năng đối đáp, lời nói giản dị
mà nghĩa lý rất đúng, không theo văn tự. Ấn Tông nói: “Cư
sĩ quyết định không phải là người thường, đã lâu nghe
y pháp của Huỳnh Mai đã đi về phương Nam, đâu chẳng phải
là cư sĩ?” Huệ Năng nói: “Chẳng dám.” Ấn Tông liền
làm lễ xin đưa y bát đã được truyền cho đại chúng xem.
Ấn Tông lại thưa Huỳnh Mai phó chúc: “Việc chỉ dạy như
thế nào?” Huệ Năng bảo: “Chỉ dạy không chỉ luận về
kiến tánh, chẳng luận thiền định giải thoát.” Ấn Tông
thưa: “Sao chẳng luận thiền định giải thoát?” Huệ Năng
bảo: “Vì ấy là hai pháp, không phải là Phật pháp. Phật
pháp là pháp chẳng hai.” Ấn Tông lại hỏi: “Thế nào Phật
pháp là pháp chẳng hai?” Huệ Năng bảo: “Pháp Sư giảng
kinh Niết Bàn, rõ được Phật tánh, ấy là pháp chẳng hai,
như Cao Quí Ðức Vương Bồ Tát bạch Phật rằng: “Phạm
tứ trọng cấm, tạo tội ngũ nghịch và chúng xiển đề,
vân vân... sẽ đoạn thiện căn Phật tánh chăng?” Phật bảo:
“Thiện căn có hai, một là thường, hai là vô thường. Phật
tánh chẳng phải thường, mà cũng chẳng phải vô thường,
thế nên chẳng đoạn, gọi là chẳng hai; một là thiện, hai
là chẳng thiện. Phật tánh chẳng phải thiện, chẳng phải
chẳng thiện, ấy là chẳng hai, uẩn cùng với phàm phu thấy
hai, người trí rõ thấu tánh nó không hai, tánh không hai tức
là Phật tánh.” Ấn Tông nghe nói hoan hỷ chấp tay thưa: “Tôi
giảng kinh ví như ngói gạch, nhân giả luận nghĩa ví như
vàng ròng.” Khi ấy vì Huệ Năng cạo tóc, nguyện thờ làm
thầy. Huệ Năng bèn ở dưới cây Bồ Ðề khai pháp môn Ðộng
Sơn. Huệ Năng được pháp ở Ðông Sơn, chịu tất cả những
điều cay đắng, mạng giống như sợi chỉ mành. Ngày nay được
cùng với Sử quân, quan liêu, Tăng Ni, đạo tục đồng ở
trong hội nầy đâu không phải là cái duyên của nhiều kiếp,
cũng là ở trong đời quá khứ cúng dường chư Phật, đồng
gieo trồng căn lành mới nghe cái nhơn được pháp môn đốn
giáo nầy. Giáo ấy là các vị Thánh trước đã truyền, không
phải tự trí Huệ Năng được, mong những người nghe các
vị Thánh trước dạy, mỗi người khiến cho tâm được thanh
tịnh, nghe rồi mỗi người tự trừ nghi, như những vị Thánh
đời trước không khác. Cả chúng nghe pháp đều hoan hỷ làm
lễ rồi lui ra—Hui Neng arrived at Ts’ao His where he was again
pursued by men with evil intentions. To avoid difficulty, he went to Szu
Hui and lived among hunters for fifteen years, at times teaching the Dharma
to them in an appropriate manner. The hunters often told him to watch their
nets but whenever he saw beings who were still living he released them.
At mealtimes, he cooked vegetables in the pot alongside the meat. When
he was questioned about it, he would answer “I only eat vegetables alongside
the meat.” One day Hui Neng thought, “The time has come to spread the
Dharma. I cannot stay in hiding forever.” Accordingly, he went to Fa
Hsing Monastery in Kuang Cou where Dharma Master Yin Tsung was giving lectures
on The Nirvana Sutra. At that time there were two bhikshus who were discussing
the topic of the wind and a flag. One said, “The wind is moving.” The
other said, “The flag is moving.” They argued incessantly. Hui Neng
stepped forward and said, “The wind is not moving, nor is the flag. Your
minds, Kind Sirs, are moving.” Everyone was startled. Dharma Master Yin
Tsung invited him to take a seat of honor and sought to ask him about the
hidden meaning. Seeing that Hui Neng’s demonstration of the true principles
was concise and not based on written words, Yin Tsung said, “The cultivator
is certainly no ordinary man. I heard long ago that Huang Mei’s robe
and bowl had come south. Cultivator, is it not you?” Hui Neng said, “I
dare not presume such a thing.” Yin Tsung then made obeisance and requested
that the transmitted robe and bowl be brought forth and shown to the assembly.
He further asked, “How was Huang Mei’s doctrine transmitted?” “There
was no transmission,” replied Hui Neng. “We merely discussed seeing
the nature. There was no discussion of Dhyana samadhi or liberation.”
Yin Tsung asked, “Why was there no discussion of Dhyana samadhi or liberation?”
Hui Neng said, “There are dualistic dharmas. They are not the Budhadharma.
The Buddhadharma is a dharma of non-dualism.” Yin Tsung asked further,
“What is this Buddhadharma, which is the dharma of non-dualism?” Hui
Neng said, “The Dharma Master has been lecturing The Nirvana Sutra says
that to understand the Buddha-nature is the Buddhadharma, which is the
Dharma of non-dualism. As Kao Kuei Te Wang Bodhisattva said to the Buddha,
‘Does violating the four serious prohibitions, committing the five rebellious
acts or being an icchantika and the like cut off the good roots and the
Buddha-nature?” The Buddha replied, “There are two kinds of good roots:
the first, permanent; the second impermanent. The Buddha-nature is neither
permanent nor impermanent. Therefore it is not cut off.” “That
is what is meant by non-dualistic. The first is good and the second is
not good. The Buddha-nature is neither good nor bad. That is what is meant
by non-dualistic. Common people think of the heaps and realms as dualistic.
The wise man comprehends that they are non-dualistic in nature. The non-dualistic
nature is the Buddha-nature.” Hearing this explanation, Yin Tsung was
delighted. He joined his palms and said, “My explanation of Sutra is
like broken tile; whereas your discussion of the meaning, Kind Sir, is
like pure gold.” He then shaved Hui Neng’s head and asked Hui Neng
to be his master. Accordingly, under that Bodhi tree, Hui Neng explained
the Tung Shan Dharma-door. Hui Neng obtained the Dharma at Tung Shan and
has undergone much suffering, as if his life was hanging by a thread. “Today,
in this gathering of magistrate and officials, of Bhikshus, Bhikshunis,
Taoists, and laymen, there is not one of you who is not here because of
accumulated ages of karmic conditions. Because in past lives you have made
offerings to the Buddhas and planted good roots in common ground, you now
have the opportunity to hear Sudden Teaching, which is an opportunity to
obtain the Dharma. This teaching has been handed down by former sages;
it is not Hui Neng’s own wisdom. You, who wish to hear the teaching of
the former sages, should first purify your minds. After hearing it, cast
aside your doubts, and that way you will be no different from the sages
of the past.” Hearing this Dharma, the entire assembly was delighted,
made obeisance and withdrew.
Phẩm
thứ hai—The second chapter—Bát Nhã—Prajna
Ngày
khác, Vi Sứ Quân thưa thỉnh, Tổ đăng tòa bảo đại chúng
rằng: “Tất cả nên tịnh tâm niệm Ma Ha Bát Nhã Ba La Mật
Ða.” Lại bảo: “Nầy thiện tri thức, trí Bát Nhã Bồ Ðề,
người đời vốn tự có, chỉ nhân vì tâm mê không thể tự
ngộ, phải nhờ đến đại thiện tri thức chỉ đường mới
thấy được tánh. Phải biết người ngu người trí, Phật
tánh vốn không khác, chỉ duyên mê ngộ không đồng, do đó
nên có ngu trí. Nay tôi vì nói pháp Ma Ha Bát Nhã Ba La Mật,
khiến cho các ông, mỗi người được trí tuệ, nên chí tâm
lắng nghe, tôi vì các ông mà nói. Này thiện tri thức, có
người trọn ngày miệng tụng Bát Nhã nhưng không biết tự
tánh Bát Nhã, ví như nói ăn mà không no, miệng chỉ nói không,
muôn kiếp chẳng được thấy tánh, trọn không có ích gì.
Này thiện tri thức, “Ma Ha Bát Nhã Ba La Mật” là tiếng
Phạn, dịch là đại trí tuệ đến bờ kia, nó phải là hành
nơi tâm, không phải tụng ở miệng. Miệng tụng mà tâm chẳng
hành như huyễn như hóa, như sương, như điển. Miệng niệm
mà tâm hành ắt tâm và miệng hợp nhau, bản tánh là Phật,
lìa tánh không riêng có Phật—The following day, at the invitation
of Magistrate Wei, the Master took his seat and said to the great assembly,
“All of you purify your minds and think about Maha Prajna Paramita.”
He then said, “All-Knowing Advisors, the wisdom of Bodhi and Prajna is
originally possessed by worldly people themselves. It is only because their
minds are confused that they are unable to enlighten themselves and must
rely on a great Good Knowing Advisor who can lead them to see their Buddha-nature.
You should know that the Buddha-nature of stupid and wise people is basically
not different. It is only because confusion and enlightenment are different
that some are stupid and some are wise. I will now explain for you the
Maha Prajna Paramita Dharma in order that each of you may become wise.
Pay careful attention and I will explain it to you.” Good Knowing Advisors,
worldly people recite ‘Prajna’ with their mouths all day long and yet
do not recognize the Prajna of their self-nature. Just as talking about
food will not make you full, so, too, if you speak of emptiness you will
not see your own nature in ten thousand ages. In the end, you will not
have obtained any benefit. Good Knowing Advisors, Maha Prajna Paramita
is a Sanskrit word which means ‘great wisdom which has arrived at the
other shore.’ It must be practiced in the mind, and not just recited
in words. When the mouth recites and the mind does not practice, it is
like an illusion, a transformation, dew drops, or lightning. However, when
the mouth recites and the mind practices, then mind and mouth are in mutual
accord. One’s own original nature is Buddha; apart from the nature there
is no other Buddha.
Sao gọi là Ma Ha? Ma Ha là lớn, tâm lượng rộng lớn ví như
hư không, không có bờ mé, cũng không có vuông tròn, lớn nhỏ,
cũng không phải xanh, vàng, đỏ, trắng, cũng không có trên
dưới, dài ngắn, cũng không sân, không hỷ, không phải, không
quấy, không thiện không ác, không có đầu, không có đuôi,
cõi nước chư Phật, trọn đồng với hư không, diệu tánh
của người đời vốn không, không có một pháp có thể được,
tự tánh chơn không cũng lại như thế. Này thiện tri thức,
chớ nghe tôi nói “không” liền chấp không, thứ nhất là
không nên chấp “không,” nếu để tâm “không” mà ngồi
tịnh tọa, đó tức là chấp “vô ký không.” Này thiện
tri thức, thế giới hư không hay bao hàm vạn vật sắc tượng,
mặt trời, mặt trăng, sao, núi, sông, đất liền, khe suối,
cỏ cây, rừng rậm, người lành người dữ, pháp lành pháp
dữ, thiên đường địa ngục, tất cả biển lớn, các núi
Tu Di, thảy ở trong hư không. Tánh của người đời lại cũng
như thế. Này thiện tri thức, tự tánh hay bao hàm muôn pháp
ấy là đại. Muôn pháp ở trong tự tánh của mọi người,
nếu thấy tất cả người ác cùng với lành, trọn đều không
có chấp, không có bỏ, cũng không nhiễm trước, tâm cũng
như hư không, gọi đó là đại, nên gọi là Ma Ha—What is
meant by Maha? Maha means ‘great.’ The capacity of the mind is vast
and great like empty space, and has no boundaries. It is not square or
round, great or small. Neither is it blue, yellow, red, white. It is not
above or below, or long or short. It is without anger, without joy, without
right, without wrong, without good, without evil, and it has no head or
tail. All Buddha-lands are ultimately the same as empty space. The wonderful
nature of worldly people is originally empty, and there is not a single
dharma which can be obtained. The true emptiness of the self-nature is
also like this. Good Knowing Advisors, do not listen to my explanation
of emptiness and then become attached to emptiness. The most important
thing is to avoid becoming attached to emptiness. If you sit still with
an empty mind you will become attached to undifferentiated emptiness. Good
Knowing Advisors, The emptiness of the universe is able to contain the
forms and shapes of the ten thousand things: the sun, moon, and stars;
the mountains, rivers, and the great earth; the fountains, springs, streams,
torrents, grasses, trees, thickets, and forests; good and bad people, good
and bad dharmas, the heavens and the hells, all the great seas, Sumeru
and all moutains; all are contained within emptiness. The emptiness of
the nature of worldly men is also like this. Good Knowing Advisors, the
ability of one’s own nature to contain the ten thousand dharmas is what
is meant by ‘great.’ The myriad dharmas are within the nature
of all people. If you regard all people, the bad as well as the good, without
grasping or rejecting, without producing a defiling attachment, your mind
will be like empty space. Therefore, it is said to be ‘great,’ or ‘Maha.’
·Này
thiện tri thức, người mê miệng nói, người trí tâm hành.
Lại có người mê, để tâm rỗng không, ngồi tịnh tọa,
trăm việc không cho nghĩ tự gọi là đại, bọn người nầy
không nên cùng họ nói chuyện, vì họ là tà kiến. Này thiện
tri thức, tâm lượng rộng lớn khắp giáp cả pháp giới,
dụng tức rõ ràng phân minh, ứng dụng liền biết tất cả,
tất cả tức một, một tức tất cả, đi lại tự do, tâm
thể không bị ngăn ngại tức là Bát Nhã. Này thiện tri thức,
tất cả trí Bát Nhã đều từ tự tánh sanh, chẳng từ bên
ngoài vào, chớ lầm dụng ý nên gọi là chơn chánh tự dụng.
Một chơn thì tất cả chơn, tâm lượng rộng lớn không đi
theo con đường nhỏ, miệng chớ trọn ngày nói không mà trong
tâm chẳng tu hạnh nầy, giống như người phàm tự xưng là
quốc vương trọn không thể được, không phải là đệ tử
của ta—Good Knowing Advisors, the mouth of the confused person speaks,
but the mind of the wise person practices. There are deluded men who sit
still with empty minds, vainly thinking of nothing and declaring that to
be something great. One should not speak with these people because of their
deviant views. GoodKnowing Advisors, the capacity of the mind is vast and
great, encompassing the Dharma realm. Its function is to understand clearly
and distinctly. Its correct function is to know all. All is one; one is
all. Coming and going freely, the mind’s substance is unobstructed. That
is Prajna. Good Knowing Advisors, all Prajna wisdom is produced from one’s
own nature; it does not enter from outside. Using the intellect correctly
is called the natural function of one’s true nature. One truth is all
truth. The mind has the capacity for great things, and is not meant for
practicing petty ways. Do not talk about emptiness with your mouth all
day and in your mind fail to cultivate the conduct that you talk of. That
would be like a common person calling himself the king of a country, which
cannot be. People like that are not my disciples.
·Này
thiện tri thức, sao gọi là Bát Nhã? Bát Nhã nghĩa là “trí
tuệ.” Tất cả chỗ, tất cả thời, mỗi niệm không ngu,
thường hành trí huệ tức là Bát Nhã hạnh. Một niệm ngu
khởi lên, tức là Bát Nhã bặt. Một niệm trí khởi lên,
tức là Bát Nhã sanh. Người đời ngu mê không thấy Bát Nhã,
miệng nói Bát Nhã mà trong tâm thường ngu, thường tự nói
ta tu Bát Nhã, niệm niệm nói không nhưng không biết được
chơn không. Bát Nhã không có hình tướng, tâm trí tuệ ấy
vậy. Nếu khởi hiểu như thế tức gọi là Bát Nhã trí—Good
Knowing Advisors, what is meant by ‘Prajna?’ Prajna in our language
means wisdom. Everywhere and at all times, in thought after thought, remain
undeluded and practice wisdom constantly; that is Prajna conduct. Prajna
is cut off by a single deluded thought. By one wise thought, Prajna is
produced. Worldly men, deluded and confused, do not see Prajna. They speak
of it with their mouths, but their minds are always deluded. They constantly
say of themselves, ‘I cultivate Prajna!’ And though they continually
speak of emptiness, they are unaware of true emptiness. Prajna, without
form or mark, is just the wisdom of the mind. If thus explained, this is
Prajna wisdom.
Sao gọi là Ba La Mật? Ðây là tiếng Phạn, có nghĩa là “đến
bờ kia,” giải nghĩa là “lìa sanh diệt.” Chấp cảnh thì
sanh diệt khởi như nước có sóng mồi, tức là bờ bên nầy,
lìa cảnh thì không sanh diệt như nước thường thông lưu,
ấy gọi là bờ kia, nên gọi là Ba La Mật—What is meant by
Paramita? It is a Sanskrit word which in our language means ‘arrived
at the other shore,’ and is explained as ‘apart from production and
extinction.’ When one is attached to states of being, production and
extinction arise like waves. States of being, with no production or extinction,
is like free flowing water. That is what is meant by ‘the other shore.’
Therefore, it is called ‘Paramita.’
Này
thiện tri thức, người mê miệng tụng, chính khi đang tụng
mà có vọng, có quấy; niệm niệm nếu hành Bát Nhã, ấy gọi
là chơn tánh. Người ngộ được pháp nầy, ấy là pháp Bát
Nhã, người tu hạnh nầy, ấy là hạnh Bát Nhã. Không tu tức
là phàm, một niệm tu hành, tự thân đồng với Phật—Good
Knowing Advisors, deluded people recite with their mouths, but while they
recite they live in falsehood and in error. When there is practice in every
thought, that is the true nature. You should understand this dharma, which
is the Prajna dharma; and cultivate this conduct, which is the Prajna conduct.
Not to cultivate is to be a common person, but in a single thought of cultivation,
you are equal to the Buddhas.
Này thiện tri thức, phàm phu tức Phật, phiền não tức Bồ
Ðề. Niệm trước mê tức phàm phu, niệm sau ngộ tức Phật;
niệm trước chấp cảnh tức phiền não, niệm sau lìa cảnh
tức Bồ Ðề—Good Knowing Advisors, common people are Buddhas and
affliction is Bodhi. The deluded thoughts of the past are thoughts of a
common person. Enlightened future thoughts are the thoughts of a Buddha.
Past thoughts attached to states of being are afflictions. And, future
thoughts separate from states of being are Bodhi.
Này thiện tri thức, Ma Ha Bát Nhã Ba La Mật tối tôn, tối
thượng, tối đệ nhất, không trụ, không qua cũng không lại,
chư Phật ba đời thảy đều từ trong đó mà ra. Phải dùng
đại trí huệ này đập phá ngũ uẩn, phiền não, trần lao,
tu hành như đây quyết định thành Phật đạo, biến tam độc
thành giới định huệ—Good Knowing Advisors, Maha Prajna Paramita
is the most honored, the most supreme, the foremost. It does not stay;
it does not come or go. All Buddhas of the three periods of time emerge
from it. You should use great wisdom to destroy affliction, defilement
and the five skandhic heaps. With such cultivation as that, you will certainly
realize the Buddha Way, transforming the three poisons into morality, concentration,
and wisdom.
Này thiện tri thức, pháp môn của tôi đây từ một Bát Nhã
phát sanh ra tám muôn bốn ngàn trí tuệ. Vì cớ sao? Vì người
đời có tám muôn bốn ngàn trần lao, nếu không có trần lao
thì trí huệ thường hiện, chẳng lìa tự tánh. Người ngộ
pháp nầy tức là vô niệm, vô ức, vô trước, chẳng khởi
cuống vọng, dùng tánh chơn như của mình, lấy trí huệ quán
chiếu, đối với tất cả pháp không thủ không xả, tức
là thấy tánh thành Phật đạo—Good Knowing Advisors, my Dharma-door
produces 84,000 wisdom from the one Prajna. Why? Because worldly people
have 84,000 kinds of defilement. In the absence of defilement, wisdom is
always present since it is not separate from the self-nature. Understand
this dharma is simply no-thought, no-remembrance, non-attachment and the
non-production of falsehood and error. Use your own true-suchness nature
and, by means of wisdom, contemplate and illuminate all dharmas without
grasping or rejecting them. That is to see one’s own nature and realize
the Buddha Way.
Này
thiện tri thức, nếu muốn vào pháp giới thậm thâm và Bát
Nhã Tam Muội thì phải tu Bát Nhã hạnh, phải trì tụng Kinh
Kim Cang Bát Nhã, tức được thấy tánh. Nên biết kinh nầy
công đức vô lượng vô biên, trong kinh đã khen ngợi rõ ràng,
không thể nói đầy đủ được. Pháp môn nầy là tối thượng
thừa, vì những người đại trí mà nói, vì những người
thượng căn mà nói. Những người tiểu căn tiểu trí nghe
pháp nầy, tâm sanh ra không tin. Vì cớ sao? Ví như có một
trận mưa lớn, cả cõi nước, thành ấp, chợ búa đều bị
trôi giạt cũng như trôi giạt những lá táo. Nếu trận mưa
lớn đó mưa nơi biển cả thì không tăng không giảm. Như
người đại thừa, hoặc người tối thượng thừa nghe Kinh
Kim Cang thì khai ngộ, thế nên biết bản tánh họ tự có trí
Bát Nhã, tự dùng trí huệ thường quán chiếu, nên không nhờ
văn tự, thí dụ như nước mưa không phải từ trời mà có,
nguyên là từ rồng mà dấy lên, khiến cho tất cả chúng sanh,
tất cả cỏ cây, hữu tình vô tình thảy đều được đượm
nhuần. Trăm sông các dòng đều chảy vào biển cả, hợp thành
một thể, trí huệ Bát Nhã nơi bản tánh chúng sanh lại cũng
như thế—Good Knowing Advisors, if you wish to enter the extremely
deep Dharma realm and the Prajna samadhi, you must cultivate the practice
of Prajna. Hold and recite the ‘Diamond Prajna Paramita Sutra’ and
that way you will see your own nature. You should know that the merit and
virtue of this sutra is immeasurable, unbounded, and indescribable, as
the Sutra text itself clearly states. This Dharma-door is the Superior
Vehicle, that is taught to the people of great wisdom and superior faculties.
When people of limited faculties and wisdom hear it, their minds give rise
to doubt. Why is that? Take this example, the rains which the heavenly
dragons shower on Jambudvipa. Cities and villages drift about in
the flood like thorns and leaves. But if the rain falls on the great sea,
its water neither increases nor decreases. If people of the Great Vehicle,
the Most Superior Vehicle, hear the Diamond Sutra, their minds open up,
awaken and understand. Then they know that their original nature itself
possesses the wisdom of Prajna. Because they themselves use this wisdom
constantly to contemplate and illuminate. And they do not rely on written
words. Take for example, the rain does not come from the sky. The truth
is that the dragons cause it to fall in order that all living beings, all
plants and trees, all those with feeling and those without feeling may
receive its moisture. In a hundred streams, it flows into the great sea
and there unites in one substance. The wisdom of the Prajna of the original
nature of living beings acts the same way.
Này
thiện tri thức, người tiểu căn nghe pháp môn đốn giáo nầy
ví như là cỏ cây, cội gốc của nó vốn nhỏ, nếu bị mưa
to thì đều ngã nghiêng không thể nào tăng trưởng được,
người tiểu căn lại cũng như vậy, vốn không có trí huệ
Bát Nhã cùng với người đại trí không sai biệt, nhơn sao
nghe pháp họ không thể khai ngộ? Vì do tà kiến chướng nặng,
cội gốc phiền não sâu, ví như đám mây lớn che kín mặt
trời, nếu không có gió thổi mạnh thì ánh sáng mặt trời
không hiện. Trí Bát Nhã cũng không có lớn nhỏ, vì tất cả
chúng sanh tự tâm mê ngộ không đồng, tâm thể bên ngoài
thấy có tu hành tìm Phật, chưa ngộ được tự tánh tức
là tiểu căn. Nếu khai ngộ đốn giáo không thể tu ở bên
ngoài, chỉ nơi tâm mình thường khởi chánh kiến, phiền não
trần lao thường không bị nhiễm tức là thấy tánh—
·Good
Knowing Advisors, when people of limited faculties hear this Sudden Teaching,
they are like the plants and trees with shallow roots which, washed away
by the great rain, are unable to grow. But at the same time, the Prajna
wisdom which people of limited faculties possess is fundamentally no different
from the Prajna that men of great wisdom possess. Hearing this Dharma,
why do they not become enlightened? It is because the obstacle of their
deviant views is a formidable one and the root of their afflictions is
deep. It is like when thick clouds cover the sun. If the wind does not
blow, the sunlight will not be visible. ‘Prajna’ wisdom is itself neither
great nor small. Living beings differ because their own minds are either
confused or enlightened. Those of confused minds look outwardly to cultivate
in search of the Buddha. Not having awakened to their self-nature yet,
they have small roots. When you become enlightened to the Sudden Teaching,
you do not grasp onto the cultivation of external things. When your own
mind constantly gives rise to right views, afflictions and defilement can
never stain you. That is what is meant by seeing your own nature.
Này thiện tri thức, trong ngoài không trụ, đi lại tự do,
hay trừ tâm chấp, thông đạt không ngại, hay tu hạnh nầy
cùng kinh Bát Nhã vốn không sai biệt—Good Knowing Advisors, the
ability to cultivate the conduct of not dwelling inwardly or outwardly,
of coming and going freely, of casting away the grasping mind, and of unobstructed
penetration, is basically no different from the Prajna Sutra.
Nầy thiện tri thức, tất cả kinh điển và các văn tự, đại
thừa, tiểu thừa, 12 bộ kinh đều nhơn người mà an trí,
nhơn tánh trí tuệ mới hay dựng lập. Nếu không có người
đời thì tất cả muôn pháp vốn tự chẳng có, thế nên biết
muôn pháp vốn tự nhơn nơi người mà dựng lập, tất cả
kinh điển nhơn người mà nói có, nhơn vì trong người kia
có ngu và có trí, người ngu là tiểu nhơn, người trí là
đại nhơn, người ngu hỏi nơi người trí, người trí vì
người ngu mà nói pháp, người ngu bỗng nhiên ngộ hiểu, tâm
được khai tức cùng với người trí không sai khác—Good Knowing
Advisors, all sutras and writings of the Great and Small Vehicles, the
twelve divisions of sutras, have been devised for people and established
based on the nature of wisdom. If there were no people, the ten thousand
dharmas would not exist. Therefore you should know that all dharmas are
originally postulated for people and all sutras are spoken for their
sake. Some people are deluded and some are wise; the deluded are small
people and the wise are great people. The deluded people question the wise
and the wise people teach Dharma to the deluded people. When the deluded
people suddenly awaken and understand, their minds open to enlightenment
and, therefore they are no longer different from the wise.
Nầy thiện tri thức, chẳng ngộ tức Phật là chúng sanh, khi
một niệm ngộ chúng sanh là Phật. Thế nên biết muôn pháp
trọn ở nơi tự tâm, sao chẳng từ trong tâm liền thấy được
chân như bản tánh? Kinh Bồ Tát Giới nói rằng: “Bản tánh
của ta nguyên tự thanh tịnh, nếu biết được tự tâm thấy
tánh đều thành Phật đạo. Kinh Tịnh Danh nói: “Liền khi
đó bỗng hoát nhiên được bản tâm.”—Good knowing Advisors,
unenlightened, the Buddha is a living being. At the time of a single enlightened
thought, the living being is a Buddha. Therefore, you should know that
the ten thousand dharmas exist totally within your own mind. Why don’t
you, from within your own mind, suddenly see the truth (true suchness)
of your original nature. The Bodhisattva-Sila-Sutra says, ‘Our fundamental
self-nature is clear and pure.’ If we recognize our own mind and see
the nature, we shall perfect the Buddha Way. The Vimalakirti Nirdesha Sutra
says, ‘Just then, you suddenly regain your original mind.’
Nầy thiện tri thức, khi xưa ta ở nơi Ngũ Tổ Nhẫn, một
phen liền được ngộ, chóng thấy chơn như bản tánh, khi ấy
đem giáo pháp nầy lưu hành khiến cho người học đạo chóng
ngộ được Bồ Ðề, mỗi người tự quán nơi tâm, tự thấy
bản tánh, nếu tự chẳng ngộ phải tìm những bậc đại
thiện tri thức, người hiểu được giáo pháp tối thượng
thừa, chỉ thẳng con đường, ấy là thiện tri thức, có nhơn
duyên lớn, chỗ gọi là hóa đạo khiến được thấy tánh.
Tất cả pháp lành nhơn nơi thiện tri thức mà hay phát khởi.
Ba đời chư Phật, 12 bộ kinh, ở trong tánh của người vốn
tự có đủ, không có thể tự ngộ thì phải nhờ thiện tri
thức chỉ dạy mới thấy. Nếu tự mình ngộ thì không nhờ
bên ngoài, nếu một bề chấp bảo rằng phải nhờ thiện
tri thức khác mong được giải thoát thì không có lẽ ấy.
Vì cớ sao? Trong tự tâm có tri thức tự ngộ, nếu khởi tà
mê vọng niệm điên đảo thì thiện tri thức bên ngoài, tuy
có giáo hóa chỉ dạy, cũng không thể cứu được. Nếu khởi
chánh chơn Bát Nhã quán chiếu thì trong khoảng một sát na
vọng niệm đều diệt, nếu biết tự tánh một phen ngộ tức
đến quả vị Phật— Good Knowing Advisors, when I was with the
High Master Jen, I was enlightened as soon as I heard his words and suddenly
saw the true suchness (truth) of my own original nature. That is why I
am spreading this method of teaching which leads students of the Way to
become enlightened suddenly to Bodhi, as each contemplates his own mind
and sees his own original nature. If you are unable to enlighten youself,
you must seek out a great Good Knowing Advisor, one who understands the
Dharma of the Most Superior Vehicle and who will direct you to the right
road. Such a Good Knowing Advisor possesses great karmic conditions, which
is to say that he will transform you, guide you and lead you to see your
own nature. It is because of the Good Knowing Advisor that all wholesome
Dharmas can arise. All the Buddhas of the three eras (periods of time),
and the twelve divisions of Sutra texts as well, exist within the nature
of people, that is originally complete within them. If you are unable to
enlighten yourself, you should seek out the instruction of a Good Knowing
Advisor who will lead you to see your nature. If you are one who is able
to achieve self-enlightenment, you need not seek a teacher outside. If
you insist that it is necessary to seek a Good Knowing Advisor in the hope
of obtaining liberation, you are mistaken. Why? Within your own mind, there
is self-enlightenment, which is a Good Knowing Advisor itself. But if you
give rise to deviant confusion, false thoughts and perversions, though
a Good Knowing Advisor outside of you instructs you, he cannot save you.
If you give rise to genuine Prajna contemplation and illumination, in the
space of an instant, all false thoughts are eliminated. If you recognize
your self-nature, in a single moment of enlightenment, you will arrive
at the level of Buddha.
Nầy thiện tri thức! Trí tuệ quán chiếu, trong ngoài sáng
suốt, biết bổn tâm mình, nếu biết bổn tâm tức là gốc
của sự giải thoát. Nếu được giải thoát tức là Bát Nhã
Tam Muội, tức là vô niệm. Sao gọi là vô niệm? Nếu thấy
tất cả pháp mà tâm không nhiễm trước ấy là vô niệm,
dụng tức khắp tất cả chỗ, cũng không dính mắc tất cả
chỗ, chỉ thanh tịnh nơi bổn tâm khiến sáu thức ra sáu cửa
đối trong sáu trần không nhiễm, không tạp, đi lại tự do,
thông dụng không kẹt, tức là Bát Nhã Tam Muội, tự tại
giải thoát gọi là vô niệm hạnh. Nếu trăm vật chẳng nghĩ,
chính khi đó khiến cho niệm bặt đi, ấy là pháp phược,
ấy gọi là biên kiến—Good Knowing Advisor, when you contemplate
and illuminate with the wisdom, which brightly penetrates within and without,
you recognize your original mind. The recognition of your original mind
is the original liberation. The attainment of liberation is the Prajna
Samadhi, thus no-thought. What is meant by ‘no-thought?’ No-thought
means to view all dharmas with a mind undefiled by attachment. The function
of the mind pervades all places but is nowhere attached. Merely purify
your original mind to cause the six consciousnesses to go out the six gates,
to be undefiled and unmixed among the six objects, to come and go freely
and to penetrate without obstruction. That is the Prajna Samadhi, freedom
and liberation, and it is called the practice of no-thought. Not thinking
of the hundred things and constantly causing your thought to be cut off
is called Dharma-bondage and is an extremist view.
Nầy
thiện tri thức, người ngộ được pháp vô niệm thì muôn
pháp đều không, người ngộ được pháp vô niệm thì thấy
cảnh giới của chư Phật, người ngộ được pháp vô niệm
thì đến địa vị Phật—Good Knowing Advisors, one who awakens
to the no-thought dharma completely penetrates the ten thousand dharmas;
one who awakens to the no-thought dharma sees all Buddha realms; one who
awakens to the no-thought dharma arrives at the Buddha position.
·Nầy
thiện tri thức, đời sau người được pháp của ta, đem pháp
môn đốn giáo nầy, đối với hàng người đồng kiến đồng
hành phát nguyện thọ trì như là thờ Phật, cố gắng tu thân
không dám lui sụt thì quyết định vào quả vị Thánh, nhưng
phải truyền trao, từ trước đến giờ, thầm truyền trao
phó chớ không được dấu kín chánh pháp. Nếu không phải
là hàng đồng kiến đồng hành, ở trong pháp môn khác thì
không được truyền trao, e tổn tiền nhơn kia, cứu cánh vô
ích, sợ người ngu không hiểu, chê bai pháp môn nầy rồi
trăm kiếp ngàn đời đoạn chủng tánh Phật—Good Knowing Advisors,
those of future generations who obtain my Dharma, should take up this Sudden
Teaching. The Dharma door including those of like views and like
practice should vow to receive and uphold it as if serving the Buddhas.
To the end of their lives they should not retreat, and they will certainly
enter the holy position. In this way, it should be transmitted from generation
to generation. It is silently transmitted. Do not hide away the orthodox
Dharma and do not transmit it to those of different views and different
practice, who believe in other teachings, since it may harm them and ultimately
be of no benefit. I fear that deluded people may misunderstand and slander
this Dharma-door and, therefore will cut off their own nature, which possesses
the seed of Buddhahood for hundreds of ages and thousands of lifetimes.
Nầy
thiện tri thức, tôi có một bài tụng Vô Tướng, mỗi người
phải tụng lấy, người tại gia, người xuất gia chỉ y đây
mà tu, nếu không tự tu, chỉ ghi nhớ lời của tôi thì cũng
không có ích gì. Nghe tôi tụng đây:
Thông
cả thuyết và tâm,
Như
mặt trời giữa hư không,
Chỉ
truyền pháp kiến tánh,
Ra
đời phá tà tông.
Pháp
thì không đốn tiệm,
Mê
ngộ có mau chậm,
Chỉ
pháp kiến tánh nầy,
Người
ngu không thể hiểu,
Nói
tuy có muôn thứ,
Trở
về lý chỉ một,
Phiền
não trong nhà tối,
Thường
phải sanh mặt trời huệ,
Tà
đến phiền não sanh,
Chánh
đến phiền não dứt,
Tà
chánh đều không dùng,
Thanh
tịnh mới hoàn toàn.
Bồ
Ðề vốn tự tánh,
Khởi
tâm tức tà vọng,
Tâm
tịnh ở trong vọng,
Chỉ
chánh không ba chướng.
Người
đời nếu tu hành,
Tất
cả chẳng trọn ngại,
Thường
tự thấy lỗi mình,
Cùng
đạo đức tương đương.
Sắc
loại tự có đạo,
Ðều
chẳng chướng ngại nhau,
Lìa
đạo riêng tìm đạo,
Trọn
đời không thấy đạo.
Lăng
xăng qua một đời,
Kết
cuộc cũng tự phiền,
Muốn
thấy đạo chơn thật,
Hạnh
chánh tức là đạo.
Nếu
không có tâm đạo,
Hạnh
tối không thấy đạo.
Người
chơn chánh tu hành,
Không
thấy lỗi thế gian,
Nếu
thấy lỗi người khác,
Lỗi
mình đã đến bên,
Người
quấy ta chẳng quấy,
Ta
quấy tự có lỗi.
Chỉ
dẹp lỗi nơi tâm,
Phá
trừ các phiền não,
Yêu
ghét chẳng bận lòng,
Duỗi
thẳng hai chân ngủ.
Như
mặt trời giữa hư không,
Muốn
nghĩ giáo hóa người,
Tự
phải có phương tiện,
Chớ
khiến người nghi ngờ,
Tức
là tự tánh hiện.
Phật
pháp nơi thế gian,
Không
lìa thế gian giác,
Lìa
thế tìm Bồ Ðề,
Giống
như tìm sừng thỏ.
Chánh
kiến gọi xuất thế,
Tà
kiến là thế gian,
Tà
chánh đều dẹp sạch,
Tánh
Bồ Ðề hiện rõ.
Tụng
nầy là đốn giáo,
Cũng
gọi thuyền đại pháp,
Mê
nghe trải nhiều kiếp,
Ngộ
trong khoảng sát na.
Tổ
lại bảo: “Nay ở chùa Ðại Phạm nói pháp đốn giáo nầy,
khắp nguyện cả pháp giới chúng sanh ngay lời nói nầy đều
được thấy tánh thành Phật.” Khi ấy Vi Sử Quân cùng quan
liêu đạo tục nghe Tổ nói, không ai mà chẳng tỉnh ngộ,
đồng thời làm lễ đều tán thán: “Lành thay! Ðâu ngờ
ở Lãnh Nam có Phật ra đời!”—Good Knowing Advisors, I have
a verse of no-mark, which you should all recite. Those at home and those
who have left home should cultivate accordingly. If you do not cultivate
it, memorizing it will be of no use. Listen to my verse:
“With
speech and mind both understood,
Like
the sun whose place is in space,
Just
spread the ‘seeing-the-nature way’
Appear
in the world to destroy false
doctrines.
Dharma is neither sudden nor gradual,
Delusion and awakening are slow and
quick
But deluded people cannot comprehend
This Dharma-door of seeing-the-nature.
Although it is said in ten thousand ways,
United, the principles return to one;
In the dark dwelling of defilements,
Always produce the sunlight of wisdom.
The deviant comes and affliction arrives,
The right comes and affliction goes.
The false and true both cast aside,
In clear purity the state of no residue is
attained.
Bodhi is the original self-nature;
Giving rise to a thought is wrong;
The pure mind is within the false:
Only the right is without the three
obstructions.
If people in the world practice the Way,
They are not hindered by anything.
By constantly seeing their own
transgressions,
They are in accord with the Way.
Each kind of form has its own way
Without hindering one another;
Leaving the Way to seek another way
To the end of life is not to see the Way.
A frantic passage through a life,
Will bring regret when it comes to its end.
Should you wish for a vision of the true
Way,
Right practice is the Way.
If you don’t have a mind for the Way,
You walk in darkness blind to the Way;
If you truly walk the Way,
You are blind to the faults of the world.
If you attend to others’ faults,
Your fault-finding itself is wrong;
Others’ faults I do not treat as wrong;
My faults are my own transgressions.
Simply cast out the mind that finds fault,
Once cast away, troubles are gone;
When hate and love don’t block the mind,
Stretch out both legs and then lie down.
If
you hope and intend to transform others,
You must perfect expedient means.
Don’t cause them to have doubts, and then
Their self-nature will apear.
The Buddhadharma is here in the world;
Enlightenment is not apart from the world.
To search for Bodhi apart from the world
Is like looking for a hare with horns.
Right views are transcendental;
Deviant views are all mundane.
Deviant and right completely destroyed:
The Bodhi nature appears spontaneously.
This verse is the Sudden Teaching,
Also called the great Dharma boat.
Hear in confusion, pass through ages,
In an instant’s space, enlightenment.
The Master said further, “In the Ta Fan Temple I have just now spoken
the Sudden Teaching, making the universal vow that all living beings of
the Dharma realm will see their nature and realize Buddhahood as they hear
these words.” Then among Magistrate Wei and the officials, Taoists and
lay people who heard what the Master said, there were none who did not
awaken. Together they made obeisance and exclaimed with delight, “Good
indeed! Who would have thought that in Ling Nan a Buddha would appear in
the world.”
Phẩm
thứ ba—Chapter three
Nghi
Vấn—Doubts & Questions
Một
hôm Vi Thứ Sử vì Tổ thiết đại hội trai; trai xong, thứ
sử thỉnh Tổ đăng tòa, quan liêu sĩ thứ đều thành kính
lễ bái, hỏi rằng: “Ðệ tử nghe Hòa Thượng thuyết pháp,
thật không thể nghĩ bàn, nay có một ít nghi, cúi mong Hòa
Thượng đại từ đại bi đặc biệt giải nói.”—One day,
Magistrate Wei arranged a great vegetarian feast on behalf of the Master.
After the meal, the Magistrate asked the Master to take his seat. Together
with officials, scholars, and the assmebly, he bowed reverently and asked,
“Your disciple has heard the High Master explain the Dharma. It is truly
inconceivable. I now have a few doubts and hope you will be compassionate
and resolve them for me.”
Tổ bảo rằng: “Có nghi liền hỏi, tôi sẽ vì các ông mà
nói.”
Thứ
sử thưa rằng: “Hòa Thượng nói pháp đâu không phải là
tông chỉ của Tổ Ðạt Ma ư?”
Tổ bảo: “Ðúng vậy!”
The
Master said, “If you have any doubts, please ask me and I will explain.”
The Honorable Wei said, “Is not what the Master speaks the same as the
doctrine of Bodhidharma?”
The
Master replied, “It is.”
Thứ sử thưa: “Ðệ tử nghe Tổ Ðạt Ma khi mới đến vua
Lương Võ Ðế, Võ Ðế hỏi rằng: “Trẩm một đời cất
chùa độ Tăng, bố thí thiết trai có những công đức gì?”
Tổ Ðạt Ma bảo: “Thật không có công đức.” Ðệ tử
chưa thấu được lẽ nầy, cúi mong Hòa Thượng từ bi giảng
giải—The Magistrate asked, “Your disciple has heard that when Bodhidharma
first instructed the Emperor Wu of Liang, the Emperor asked him, “All
my life I have built temples, given sanction to the Sangha, practiced giving,
and arranged vegetarian feasts. What merit and virtue have I gained?”
Bodhidharma said, “There was actually no merit and virtue.” I, your
disciple, have not yet understood this principle and hope that the High
Master will explain it.
Tổ bảo: “Thật không có công đức, chớ nghi lời của bậc
Tiên Thánh. Võ Ðế tâm tà, không biết chánh pháp, cất chùa
độ Tăng, bố thí thiết trai, đó gọi là cầu phước, chớ
không thể đem phước đổi làm công đức được. Công đức
là ở trong pháp thân, không phải do tu phước mà được.”
Tổ lại nói: “Thấy tánh ấy là công, bình đẳng ấy là
đức. Mỗi niệm không ngưng trệ, thường thấy bản tánh,
chân thật diệu dụng, gọi là công đức. Trong tâm khiêm hạ
ấy là công, bên ngoài hành lễ phép ấy là đức. Tự tánh
dựng lập muôn pháp là công, tâm thể lìa niệm ấy là đức.
Không lìa tự tánh ấy là công, ứng dụng không nhiễm là
đức. Nếu tìm công đức pháp thân, chỉ y nơi đây mà tạo,
ấy là chơn công đức. Nếu người tu công đức, tâm tức
không có khinh, mà thường hành khắp kỉnh. Tâm thường khinh
người, ngô ngã không dứt tức là không công, tự tánh hư
vọng không thật tức tự không có đức, vì ngô ngã tự đại
thường khinh tất cả. Này thiện tri thức, mỗi niệm không
có gián đoạn ấy là công, tâm hành ngay thẳng ấy là đức;
tự tu tánh, ấy là công, tự tu thân ấy là đức. Này thiện
tri thức, công đức phải là nơi tự tánh mà thấy, không
phải do bố thí cúng dường mà cầu được. Ấy là phước
đức cùng với công đức khác nhau. Võ Ðế không biết chân
lý, không phải Tổ Sư ta có lỗi.”— The Master said, “There
actually was no merit and virtue, though not doubt the words of the sage.
Emperor Wu of Liang’s mind was wrong; he did not know the right Dharma.
Building temples and giving sanction to the Sangha, practicing giving and
arranging vegetarian feasts is called ‘seeking blessings.’ Do not mistake
blessings for merit and virtue. Merit and virtue are in the Dharma body,
not in the cultivation of blessings.” The Master further said, “Seeing
your own nature is merit, and equanimity is virtue. To be unobstructed
in every thought, constantly seeing the true, real, wonderful function
of your original nature is called merit and virtue. Inner humility is merit
and the outer practice of reverence is virtue. Your self-nature establishing
the ten thousand dharmas is merit and the mind-substance separate from
thought is virtue. Not being separate from the self-nature is merit, and
the correct use of the undefiled self-nature is virtue. If you seek the
merit and virtue of the Dharma body, simply act according to these principles,
for this is true merit and virtue. Those who cultivate merit in their thoughts,
do not slight others but always respect them. Those who slight others and
do not cut off the ‘me and mine’ are without merit. The vain and unreal
self-nature is without virtue, because of the ‘me and mine,’ because
of the greatness of the ‘self,’ and because of the constant slighting
of others. Good Knowing Advisors, continuity of thought is merit; the mind
practicing equality and directness is virtue. Self-cultivation of one’s
nature is merit and self-cultivation of the body is virtue. Good Knowing
Advisors, merit and virtue should be seen within one’s own nature, not
sought through giving and making offerings. That is the difference between
blessings and merit and virtue. Emperor Wu did not know the true principle.
Our Patriarch was not in error.”
Thứ sử lại hỏi rằng: “Ðệ tử thường thấy Tăng tục
niệm Phật A Di Ðà, nguyện sanh Tây Phương, thỉnh Hòa Thượng
nói, được sanh nơi cõi kia chăng? Nguyện vì phá cái nghi nầy.”—The
Magistrate asked further, “Your disciple has often seen the Sangha and
laity reciting ‘Amitabha Buddha,’ vowing to be reborn in the West.
Will the High Master please tell me if they will obtain rebirth there and,
so, dispel my doubts?”
Tổ bảo: “Sử quân khéo lắng nghe, Huệ Năng sẽ vì nói.
Thế Tôn ở trong thành Xá Vệ nói kinh văn Tây Phương dẫn
hóa, rõ ràng cách đây không xa. Nếu luận về tướng mà nói,
lý số có mười muôn tám ngàn, tức là trong thân có mười
ác tám tà, liền là nói xa, nói xa là vì kẻ hạ căn, nói
gần là vì những người thượng trí. Người có hai hạng,
nhưng pháp không có hai thứ. Mê ngộ có khác, thấy có mau
chậm. Người mê niệm Phật cầu sanh về cõi kia, người ngộ
tự tịnh tâm mình. Sở dĩ Phật nói ‘tùy tâm tịnh liền
được cõi Phật tịnh. Sử quân người phương Ðông, chỉ
tâm mình tịnh liền không có tội, tuy người phương Tây tâm
không tịnh cũng có lỗi. Người phương Ðông tạo tội niệm
Phật cầu sanh về phương Tây, còn người phương Tây tạo
tội, niệm Phật thì cầu sanh về cõi nào? Phàm ngu không rõ
tự tánh, không biết trong thân Tịnh độ, nguyện Ðông nguyện
Tây, người ngộ thì ở chỗ nào cũng vậy. Sở dĩ Phật nói
‘tùy chỗ mình ở hằng được an lạc. Sử quân, tâm địa
chỉ không có cái bất thiện thì Tây phương cách đây không
xa. Nếu ôm lòng chẳng thiện, niệm Phật vãng sanh khó đến.
Nay khuyên thiện tri thức trước nên dẹp trừ thập ác tức
là được mười muôn, sau trừ tám cái tà bèn qua được tám
ngàn, mỗi niệm thấy tánh thường hành bình đẳng, đến
như trong khảy móng tay, liền thấy Ðức Phật A Di Ðà. Sử
quân chỉ hành mười điều thiện, đâu cần lại nguyện vãng
sanh, không đoạn cái tâm thập ác thì có Phật nào đón tiếp.
Nếu ngộ được đốn pháp vô sanh, thấy Tây phương chỉ
trong khoảng sát na. Còn chẳng ngộ, niệm Phật cầu vãng sanh,
thì con đường xa làm sao đến được? Huệ Năng vì mọi
người mà khiến cho quý vị thấy trong sát na cõi Tây phương
ở ngay trước mắt, quý vị có muốn thấy hay chăng?”—The
Master said, “Magistrate, listen well. Hui Neng will explain it for you.
When the World Honored One was in Shravasti City, he spoke of being led
to rebirth in the West. The Sutra text clearly states, '‘it is not far
from here.’ If we discuss its appearance, it is 108,000 miles away but
in immediate terms, it is explained as far distant for those of inferior
roots and as nearby for those of superior wisdom. There are two kinds of
people, not two kinds of Dharma. Enlightenment and confusion differ, and
seeing can be quick or slow. The deluded person recites the Buddha’s
name, seeking rebirth there, while the enlightened person purifies his
own mind. Therefore, the Buddha said, ‘As the mind is purified, the Buddhaland
is purified.’ Magistrate, if the person of the East merely purifies his
mind, he is without offense. Even though one may be of the West, if his
mind is impure, he is at fault. The person of the East commits offenses
and recites the Buddha's name, seeking rebirth in the West. When the person
of the West commits offenses and recites the Buddha’s name, in what country
does he seek rebirth? Common, deluded people do not understand their self-nature
and do not know that the Pure Land is within themselves. Therefore, they
make vows for the East and vows for the West. To enlightened people, all
places are the same. As the Buddha said, ‘In whatever place one dwells,
there is constant peace and happiness.’ Magistrate, if the mind-ground
is only without unwholesomeness, the West is not far from here. If one
harbors unwholesome thoughts, one may recite the Buddha’s name but it
will be difficult to attain that rebirth. Good Knowing Advisors, I now
exhort you all to get rid of the ten evils first and you will have
walked one hundred thousand miles. Next get rid of the eight deviations
and you will have gone eight thousand miles. If in every thought you see
your own nature, always practice impartiality and straightforwardness,
you will arrive in a finger-snap and see Amitabha. Magistrate, merely practice
the ten wholesome acts; then what need will there be for you to vow to
be reborn there? But if you do not rid the mind of the ten evils, what
Buddha will come to welcome you? If you become enlightened to the sudden
dharma of the unproduced, you will see the West in an instant. Unenlightened,
you may recite the Buddha’s name seeking rebirth but since the road is
so long, how can you traverse it? Hui-Neng will move to the West here in
the space of an instant so that you may see it right before your eyes.
Do you wish to see it? ”
Chúng đều đảnh lễ thưa rằng: “Nếu ở cõi nầy mà thấy
được thì đâu cần phải nguyện vãng sanh, nguyện Hòa Thượng
từ bi liền hiện Tây phương khiến cho tất cả được thấy.”—The
entire assembly bowed and said, “If we could see it here, what need would
there be to vow to be reborn there? Please, High Master, be compassionate
and make the West appear so that we might see it.”
Tổ bảo rằng: “Nầy đại chúng! Người đời tự sắc thân
là thành, mắt tai mũi lưỡi là cửa, ngoài có năm cửa, trong
có cửa ý. Tâm là đất, tánh là vua, vua ở trên đất tâm,
tánh còn thì vua còn, tánh mất đi thì vua cũng mất. Tánh ở
thì thân tâm còn, tánh đi thì thân tâm hoại. Phật nhằm ở
trong tánh mà tạo, chớ hướng ra ngoài mà cầu. Tự tánh mê,
tức là chúng sanh, tự tánh giác tức là Phật. Từ bi tức
là Quán Thế AÂm, hỷ xả gọi là Ðại Thế Chí, hay tịnh
tức là Ðức Thích Ca, bình trực tức là Phật A Di Ðà. Nhơn
ngã ấy là Tu Di, tà tâm là biển độc, phiền não là sóng
mói, độc hại là rồng dữ, hư vọng là quỷ thần, trần
lao là rùa trạnh, tham sân là địa ngục, ngu si là súc sanh.
Nầy thiện tri thức! Thường làm mười điều lành thì thiên