Tổ
Đình Minh Đăng Quang
PHẬT HỌC
TỪ ĐIỂN - BUDDHIST DICTIONARY
ENGLISH
- VIETNAMESE ANH VIỆT
Thiện
Phúc
Z
Zagu
(jap): Nisidana (skt)—Prostration cloth—Sitting mat—Tọa cụ—An
article for sitting on (made of cloth or mat) when practicing meditation—Dụng
cụ (bằng vải hay bằng chiếu cối) để ngồi thiền.
Zaike
(jap): Grhapati or Kulampuriso (p)—Kulapati or Kulapurusha (skt)—Câu
La Bát Để—Ca La Việt—A chief (head) of a family—A landlord—Householder—The
master of a household—Lay devotee—See Upasaka and Lay practitioner.
Zanmai-o-zanmai
(jap): The samadhi which is king of samadhis—Tam Muội Vương Tam Muội—Thủ
Lăng nghiêm Định—Vương Tam Muội—The king of samadhi, the highest
degree of samadhi, obtained by invoking Buddha or sitting in meditation
or trance—Loại Tam Muội thắng diệu nhứt trong tất cả các
thứ tam muội, cũng là tên khác của Thủ Lăng Nghiêm định.
Zasu
(jap): Tọa chủ—Master of a temple, a chairman, president, the head
of the monks, an abbot—Còn gọi là Thủ Tọa, Thượng Tọa, hay
Tọa Nguyên, là vị chủ một nhóm cử tọa đại chúng hay
vị Thượng Tọa trụ trì tự viện.
Zazen
(jap): Dhyana and Samadhi (skt)—Thiền Định—See Dhyana, Samadhi,
and Meditation.
Zeal:
1)
Viriyaparamita (skt): Tinh tấn—Nỗ lực—Effort—Tinh tấn Độ—According
to the Consciousness Only Sastra (Mind-Only-Sastra), there are three kinds
of virya—Theo Luận Thành Duy Thức, có ba loại tinh tấn—See
Three kinds of vigor and Seven riches.
2)
Viryendriya (skt): Tấn căn—See Twenty two roots.
Zeal
as the bow, wisdom the arrow: Tinh tấn cung, trí huệ tiễn (tinh
tấn được ví như cung và trí tuệ như tên).
Zeal
in goodness: Tinh tấn hành trì thiện pháp (siêng năng làm điều
thiện để thành tựu tiến độ)—See Six things which enable
a bodhisattva to keep perfectly the six paramitas.
Zeal,
Progress or Effort: Tinh tấn—See Four right objects of faith
and five right modes of procedure.
Zealous
(a): Cố gắng—Tinh tấn.
Zealous-Army
Buddha: Tinh Tấn Quân Phật.
Zealous-Delight
Buddha: Tinh Tấn Hỷ Phật.
Zealous
disciple: Pháp Tử—See Zen disciple.
Zealous
progress: Virya-paramita (skt)—Energy—Mind that resides in vigor—Vigor
(Zeal)—Tinh tấn—Tinh Tấn Ba La Mật—Tinh tấn tâm trụ—See
Ten grades of Bodhisattva’s faith, Ten merits, Ten merits of the
cultivation of the mindfulness of the body, and Ten Paramitas.
Zen
(jap): Dhyana (skt)—Thiền—Concentration—Meditation—Zen is the
Japanese pronunciation of the Chinese word “Ch’an” which in turn
is the Chinese pronunciation of the Sanskrit technical term Dhyana, meaning
meditation. Zen is traced to a teaching the Buddha gave by silently holding
a golden lotus. The general audience was perflexed, but the disicple Mahakasyapa
understood the significance and smiled subtly. The implication of this
is that the essence of the Dharma is beyond words. In Zen, that essence
is transmitted from teacher to disciple in sudden moments, breakthroughs
of understanding. The meaning Mahakasyapa understood was passed down in
a lineage of 28 Indian Patriarchs to Bodhidharma. Bodhidharma, an Indian
meditation master, strongly adhered to the Lankavatara Sutra, a Yogacara
text. He went to China around 470 A.D., and began the Zen tradition there.
It spread to Korea and Vietnam, and in the 12th century became popular
in Japan. Zen is a Japanese word, in Chinese is Ch’an, in Vietnamese
is Thiền, in Sanskrit is “Dhyana” which means meditative concentration.
There are a number of different Zen lineages in China, Japan and Vietnam,
each of it has its own practices and histories, but all see themselves
as belonging to a tradition that began with Sakyamuni Buddha. Zen histories
claim that the lineage began when the Buddha passed on the essence of his
awakened mind to his disciple Kasyapa, who in turn transmitted to his successor.
The process continued through a series of twenty-eight Indian patriarchs
to Bodhidharma, who transmitted it to China. All the early Indian missionaries
and Chinese monks were meditation masters. Meditation was one of many practices
the Buddha gave instruction in, ethics, generosity, patience, and wisdom
were others, and the Ch’an tradition arose form some practitioners’
wish to make meditation their focal point. An underlying principle in Zen
is that all being have Buddha nature, the seed of intrinsic Buddhahood.
Some Zen masters express this by saying all beings are already Buddhas,
but their minds are clouded over by disturbing attitudes and obscurations.
Their job, then, is to perceive this Buddha nature and let it shine forth
without hindrance. Because the fundamental requirement for Buddhahood,
Buddha nature, is already within everyone, Zen stresses attaining enlightenment
in this very lifetime. Zen masters do not teach about rebirth and karma
in depth, although they accept them. According to Zen, there is no need
to avoid the world by seeking nirvana elsewhere. This is because first,
all beings have Buddha-nature already, and second, when they realize emptiness,
they will see that cyclic existence and nirvana are not different. Zen
is accurately aware of the limitations of language, and gears its practice
to transcend it. Experience is stressed, not mere intellectual learning.
Thus, associating with an experienced teacher is important. The Zen teacher’s
duty is to bring the students back to the reality existing in the present
moment whenever their fanciful minds get involved in conceptual wanderings—Zen
là lối phát âm của Nhật Bản của danh từ Ch’an của Trung
Hoa, mà từ này lại là lối phát âm theo từ Dhyana của Phạn
ngữ có nghĩa là “thiền.” Thiền tông được truy nguyên
từ thời Đức Phật lặng lẽ đưa lên một cánh sen vàng.
Lúc ấy hội chúng cảm thấy bối rối, duy chỉ có Ngài Đại
Ca Diếp hiểu được và mỉm cười. Câu chuyện này ngầm
nói lên rằng yếu chỉ của Chánh Pháp vượt ngoài ngôn ngữ
văn tự. Trong nhà Thiền, yếu chỉ này được người thầy
truyền cho đệ tử trong giây phút xuất thần, xuyên phá bức
tường tri kiến hạn hẹp thông thường của con người. Yếu
chỉ mà Ngài Đại Ca Diếp nhận hiểu đã được truyền thừa
qua 28 vị tổ Ấn Độ cho đến tổ Bồ Đề Đạt Ma. Tổ
Bồ Đề Đạt Ma là một thiền sư Ấn Độ có chí hướng
phụng hành theo kinh Lăng Già, một bản kinh của tông Du Già.
Ngài du hóa sang Trung Quốc vào năm 470 và bắt đầu truyền
dạy Thiền tại đây. Sau đó Thiền tông lan tỏa sang Triều
Tiên và Việt Nam. Đến thế kỷ thứ 12 Thiền tông phổ biến
mạnh mẽ và rộng rãi ở Nhật Bản. Thiền theo tiếng Nhật
là Zen, tiếng Trung Hoa là Ch’an, tiếng Việt là “Thiền”,
và tiếng Sanskrit là “Dhyana” có nghĩa là nhất tâm tĩnh
lự. Có nhiều dòng Thiền khác nhau tại Trung Hoa, Nhật Bản
và Việt Nam, mỗi truyền thống đều có lịch sử và phương
thức tu tập của riêng mình, nhưng tất cả đều cho rằng
mình thuộc dòng thiền bắt đầu từ Đức Phật Thích Ca Mâu
Ni. Thiền sử cho rằng Đức Phật đã truyền lại tinh túy
của tâm giác ngộ của Ngài cho đệ tử là Ca Diếp, rồi
tới phiên Ca Diếp lại truyền thừa cho người kế thừa.
Tiến trình này tiếp tục qua 28 vị tổ Ấn Độ cho đến
tổ Bồ Đề Đạt Ma, người đã mang Thiền truyền thừa vào
Trung Hoa. Tất cả những vị đạo sư Ấn Độ và Trung Hoa
thời trước đều là những vị Thiền sư. Thiền là một
trong những pháp môn mà Đức Phật truyền giảng song
song với giới luật, bố thí, nhẫn nhục và trí tuệ. Một
số hành giả muốn lập pháp môn Thiền làm cốt lõi cho việc
tu tập nên Thiền tông dần dần được thành hình. Nguyên
lý căn bản của Thiền tông là tất cả chúng sanh đều có
Phật tánh, tức là hạt giống Phật mà mỗi người tự có
sẵn. Nguyên lý này được một số Thiền sư trình bày qua
câu “Tất cả chúng sanh đều đã là Phật”, nhưng chỉ
vì những tâm thái nhiễu loạn và những chướng ngại pháp
đang còn che mờ tâm thức mà thôi. Như vậy công việc của
thiền giả chỉ là nhận ra tánh Phật và để cho tánh Phật
ấy phát hào quang xuyên vượt qua những chướng ngại pháp.
Vì tiền đề cơ bản để chứng đạt quả vị Phật, tức
là chủng tử Phật đã nằm sẳng trong mỗi người rồi nên
Thiền tông nhấn mạnh đến việc thành Phật ngay trong kiếp
này. Các vị Thiền sư tuy không phủ nhận giáo lý tái sanh
hay giáo lý nghiệp báo, nhưng không giảng giải nhiều về
những giáo lý này. Theo Thiền tông, người ta không cần phải
xa lánh thế gian này để tìm kiếm Niết Bàn ở một nơi nào
khác, vì tất cả chúng sanh đều có sẵn Phật tánh. Hơn nữa,
khi người ta chứng ngộ được tánh không thì người ta thấy
rằng sinh tử và Niết Bàn không khác nhau. Thiền tông nhận
thức sâu sắc những giới hạn của ngôn ngữ và tin chắc
rằng công phu tu tập có chiều hướng vượt qua phạm vi diễn
đạt của ngôn ngữ. Vì vậy Thiền tông đặc biệt nhấn
mạnh đến việc thực nghiệm và không đặt trọng tâm vào
việc hiểu biết suông. Do đó nên với người tu Thiền thì
điều quan trọng trước tiên là phải gắn bó với một vị
Thiền sư có nhiều kinh nghiệm. Bổn phận của vị Thiền
sư là đưa thiền sinh đi ngược trở lại cái thực tại hiện
tiền bất cứ khi nào tâm tư của thiền sinh còn dong ruổi
với những khái niệm có sẵn.
Zen
Buddhism: Thiền Tông Phật Giáo—See Ch’an and Zen.
Zen
disciple: Pháp Tử—Child of the Dharma or Dharma Successor—One who
makes his living by following Buddhism—A Zen disciple who has reached
the same degree of enlightenment as his master and been given permission
to carry on his line of teaching. A Dharma-Sucessor may be a layman or
laywoman. Hui-Neng, the Sixth Patriarch, was a layman when he received
the seal of transmission from the Fifth Patriarch—Người đắc pháp
hay một môn đệ nhà Thiền đã đạt đến cùng một mức
độ giác ngộ như Thầy và đã được Thầy cho phép thực
hiện việc truyền bá giáo lý của Thầy. Người đắc pháp
có thể là một cư sĩ dù nam hay nữ. Luc Tổ Huệ Năng cũng
là một cư sĩ khi ông nhận ấn chứng từ Ngũõ Tổ (Hoàng
Nhẫn).
Zen
door: Thiền môn—Zen door which helps practitioners to realize enlightenment
through meditation—Giúp người tu đi thẳng từ phàm đến Thánh
hay chứng ngộ Bồ Đề bằng con đường thiền quán—See Two
doors (A).
Zen
flavor: Meditation flavor—Thiền Vị—Meditation-flavour, the mysterious
taste or sensation experienced by one who enter abstract meditation—Mùi
vị của Thiền khi nhập vào thiền định, thân tâm có cảm
giác mùi vị tuyệt vời, nhẹ nhàng khoan khoái, tịch tĩnh.
Zen
follower: Thiền sinh—A Buddhist follower who practice Zen.
Zen
of the highest vehicle: Tối Thượng Thừa Thiền—See Five kinds
of varieties of meditation.
Zen
master: Zenji (jap)—Thiền Sư.
1)
A master, or teacher, of meditation, or of the Ch’an school in general:
Một vị Thầy dạy Thiền nói chung.
2)
A Zen master who has already attained self-realization or enlightenment.
He was allowed to teach Zen to his disciples: Một vị Thầy đã chứng
ngộ và dạy thiền.
3)
A great or renowned Zen master. The title is usually conferred posthumously,
though some masters have achieved this distinction during their life time:
Bậc Thầy Thiền vĩ đại hay danh tiếng. Danh hiệu nầy thường
được phong tặng sau khi vị thầy đã viên tịch, mặc dù
một vài bậc thầy đã đạt được danh hiệu nầy ngay trong
lúc còn sống.
Zen
Meditation: Thiền chỉ quán.
Zen
mentality: Tinh thần Thiền Học.
Zen
mind: Thiền tâm—Empty mind is Zen mind: Vô tâm là thiền tâm.
Zen
monastery: Thiền viện.
Zen
monk: Thiền Tăng—A monk of the Zen (Ch’an) sect, a monk in meditation—Một
vị sư của Thiền Tông hay một vị sư tu Thiền.
Zen-Na
(jap): Dhyana (skt)—See Zen and Ch’an.
Zen-nan-shi
(jap): Kula-paltra (skt)—Thiện nam tử—Good son—Son of a noble
family—Sons of good families—Gentlemen—One of the Buddha’s terms
to address to his disciples—Những đứa con của những gia đình
tốt; từ Đức Phật dùng để gọi những người tại gia
hay xuất gia mà tín tâm nghe và hành trì Phật pháp.
Zen
Patriarchs (China): Tổ Thiền Tông Trung Hoa—The six Zen Patriarchs
of China were—Sáu vị Tổ Thiền tông của Trung Hoa là:
1)
Bodhidharma (Daruma—jap): Bồ Đề Đạt Ma.
2)
Hui-k’o (Yeka or Eka—jap): Huệ Khả.
3)
Seng-Tsan (Sisan—jap): Tăng Xán.
4)
Tao-Hsin (Doshin—jap): Đạo Tín.
5)
Hung-Jen (Gumin—jap): Hoằng Nhẫn.
6)
Hui-Neng (Yeno or Eno—jap): Huệ Năng (for the Northern school, they
named Shen-Hsiu their sixth patriarch).
**
See Twenty Eight Indian Patriarchs.
Zen
Patriarchs (India): Tổ Thiền tông Ấn Độ—When the Buddha gave
his “transmission without words” to Mahakasyapa, he thereby became
the first Indian Patriarch of what is now called Zen. Afterwards Mahakasyapa
made the same transmission to the disciple Ananda, who thus became the
second Indian Patriarch. The series continued until Bodhidharma, who was
the twenty-eighth Patriarch—Khi Đức Phật “truyền vô tự”
cho Đại Ca Diếp thì ông ông này trở thành Sơ Tổ của cái
mà bây giờ người ta gọi là Thiền. Về sau này Đại Ca Diếp
truyền lại cho đệ tử A Nan làm Nhị Tổ. Dòng Thiền tiếp
tục đến Bồ Đề Đạt Ma, Tổ thứ 28—See Twenty eight Indian
Patriarchs.
Zen
practitioners: Zen cultivator—Người tu theo pháp môn Thiền—Thiền
giả.
1)
According to Roshi Philip Kapleau, author of The Three Pillars of Zen,
there are three aims of meditation—Theo Roshi Philip Kapleau, tác giả
của quyển Ba Trụ Thiền, có ba mục tiêu của tọa thiền—See
Three aims of meditation.
2)
According to Zen Master D.T. Suzuki in Essays in Zen Buddhism, Book
II, there are three factors making for success in the cultivation of Zen.
When any one of the below factors is lacking it is like a caudron with
a broken leg, it limps—Theo Thiền Sư D.T. Suzuki trong Thiền Luận,
Tập II, có ba yếu tố khiến cho việc tu tập Thiền được
thành tựu. Thiếu một trong ba cũng như cái đỉnh gẩy hết
một chân, nó sẽ đổ—See Three factors making for success in the
cultivation of Zen.
3)
Four serious matters in any cultivator’s life—See Four serious matters
in any cultivator’s life.
4)
Four objects of meditation—See Four objects that can be used to develop
concentration.
5)
Four circumstances that lead to the koan exercise—Theo Thiền sư D.T.
Suzuki trong Thiền Luận, Tập II, sự canh tân của lối tu tập
công án chắc chắn do bởi bốn hoàn cảnh sau đây—According
to Zen master D.T. Suzuki in the Essays in Zen Buddhism, the innovation
of the koan exercise was inevitable owing to the following four circumstances—See
Four circumstances leading to the “koan” exercises.
6)
There are five practical suggestions given by the Buddha will be beneficial
to all—See Five practical suggestions given by the Buddha.
7)
There are five conditions to be successful for a Pure Land practitioner—See
Five conditions toward successful achievements for a Zen practitioner.
8)
There are five basic characteristics of any Zen cultivators—See Five
basic characteristics of any Zen cultivators.
9)
Eight factors of Yoga abstraction or concentration—See Eight factors
of Yoga concentration.
10)
According to The Abhidharma, there are forty meditation subjects—Theo
Vi Diệu Pháp, có bốn mươi đề mục hành thiền—See Forty
meditation subjects.
Zen
priest: Zen monk—Thiền sư—See Zen master.
Zen
and Pure Land: Thiền và Tịnh Độ hay Thiền Tịnh.
1)
The Zen and the Pure Land sects: Thiền Tông và Tịnh Độ Tông—Zen
and Pure Land have always been non-dual. If we thoroughly understand one,
we thoroughly understand both. If we fail to understand one, we will fail
on both, Zen or Pure Land focus on “Mind.” There are no dharmas outside
the mind—Thiền và Tịnh độ không hai. Nếu liễu ngộ thì
liễu ngộ cả hai; ví bằng mê mờ thì mê mờ cả hai, vì
dù thiền hay tịnh độ cũng đều quy tâm, ngoài tâm không
pháp.
2)
Dhyana in Chinese means quiet or silent meditation, or quieting of thoughts
(controlling of thoughts): Thiền tịnh dịch sang Hoa ngữ có nghĩa
là thiền tịnh lự hay yên lặng, kiểm soát tư tưởng.
Zenrai
(jap): Svagata (skt)—Welcome (a greeting salutation)—Thiện lai.
Zen
school: A school of Mahayana Buddhism in China founded by Bodhidharma in
the 6th century. This school stresses the cultivation of intuitive wisdom—Tông
phái Phật Giáo Đại Thừa do Bồ Đề Đạt Ma sáng lập vào
thế kỷ thứ sáu sau Tây lịch tại Trung Quốc—See Zen, Ch’an,
and Five great Buddhist schools.
Zen
schools in China: Thiền Tông Trung Hoa—The Zen Sect in China.
(I)
An overview of the Chinese Zen sects—Tổng quan về các tông phái
Thiền ở Trung Hoa: The Ch’an (Zen), meditative or intuitional, sect
usually said to have been established in China by Bodhidharma, the twenty-eighth
patriarch, who brought the tradition of the Buddha-mind from India. Ch’an
is considered as an important school of Buddhism. Bodhidharma came
to China about 470 A.D. and became the founder of esoteric and Zen schools
there. It is said that he had practised meditation against the wall of
the Shao-Lin-Tzu monastery for nine years. The followers of Bodhidharma
were active everywhere, and were completely victorious over the native
religions with the result that the teachings of Zen have come to be highly
respected everywhere in China—Thiền tông, Phật Tâm tông, hay Vô
Môn tông, được Tổ Bồ Đề Đạt Ma, Tổ thứ 28 ở Ấn
Độ, mang vào Trung Quốc. Thiền được coi như là một trường
phái quan trọng của Phật giáo. Tổ Bồ Đề Đạt Ma đến
Trung Hoa vào khoảng năm 470 và trở thành người sáng lập
ra phái Mật Tông và Thiền Tông ở đây. Người ta nói ngài
đã hành thiền trước một bức tường của Thiếu Lâm tự
trong chín năm. Những đệ tử của Bồ Đề Đạt Ma hoạt
động mạnh mẽ ở mọi nơi và đã hoàn toàn chiến thắng
các tôn giáo bản địa để rồi cuối cùng Thiền tông được
đánh giá rất cao ở Trung Quốc.
(II)
Philosophical Zen—Triết lý Thiền:
1)
According to the Zen sect, the key theory of Zen, to look inwards and not
to look outwards, is the only way to achieve enlightenment, which to the
human mind is ultimately the same as Buddhahood. In this system, the emphasis
is upon ‘intuition,’ its peculiarity being that it has no words in
which to express itself, no method to reason itself out, no extended demonstration
of its own truth in a logically convincing manner. If it expresses itself
at all, it does so in symbols and images. In the course of time this system
developed its philosophy of intuition to such a degree that it remains
unique to this day: Theo triết lý chính của Thiền tông, nhìn
vào nội tâm, chứ không phải nhìn ra bên ngoài, là cách duy
nhất để đạt đến sự giác ngộ mà trong tâm trí con người
thì cũng giống như là Phật quả vậy. Hệ tư tưởng nầy
chú trọng vào ‘trực cảm,’ với một đặc điểm là không
có ngôn từ nào để tự diễn đạt, không có một phương
thức nào để tự giải thích, không có sự chứng minh
dài dòng nào về chân lý riêng của mình một cách thuyết
phục. Nếu có sự diễn đạt thì chỉ diễn đạt bằng ký
hiệu và hình ảnh. Qua một thời gian, hệ tư tưởng nầy
đã phát triển triết lý trực cảm của nó đến một mức
độ khiến nó vẫn còn là một triết lý độc đáo cho đến
ngày nay.
2)
According to Prof. Junjiro Takakusu in The Essentials of Buddhist Philosophy,
Zen has much philosophy, but is not a philosophy in the strict sense of
the term. It is the most religious school of all and yet not a religion
in the ordinary sense of the word. It has no scripture of the Buddha, nor
does it hold any dicipline of the Buddha. Without a sutra (discourse) or
a vinaya (Discipline) text, no school or sect would seem to be Buddhistic.
However, according to the ideas of Zen, those who cling to words, letters
or rules can never fully comprehend the speaker’s true idea. The ideal
or truth conceived by the Buddha should be different from those taught
by him because the teaching was necessarily conditioned by the language
he used, by the hearers whom he was addressing, and by the environment
in which the speaker and hearers were placed. What Zen aims at is the Buddha’s
ideal, pure and unconditioned. The school is otherwise called ‘the School
of the Buddha’s Mind.” The Buddha’s mind is after all a human mind.
An introspection of the human mind alone can bring aspirant to a
perfect enlightenment. But how? The general purport of Buddhism is
to let one see rightly and walk rightly—Theo Giáo sư Junjiro Takakusu
trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo, Thiền tông nặng về
triết lý nhưng không phải là một nền triết học theo nghĩa
hạn hẹp của nó. Đây là một học phái có chất tôn giáo
hơn tất cả mọi học phái Phật giáo, nhưng lại không phải
là một tôn giáo theo nghĩa thông thường của danh từ nầy.
Thiền tông không có kinh điển Phật nào, cũng không trì giữ
một luật nghi nào do Phật đặc chế ra. Nếu như không kinh,
không luật, thì không một học phái nào có thể ra vẻ Phật
giáo. Tuy nhiên, theo ý nghĩa của Thiền, ai mà còn chấp trước
vào danh ngôn hay luật lệ thì không bao giờ có thể thấu
đáo hoàn toàn ý nghĩa chân thật của người nói. Lý tưởng
hay chân lý mà Đức Phật chứng ngộ chắc chắn khác hẳn
với những gì mà Ngài đã giảng dạy, bởi vì giáo thuyết
nhất thiết bị ước định bởi ngôn từ mà Ngài dùng, bởi
thính chúng mà Ngài giáo hóa, và bởi hoàn cảnh xãy ra cho
người nói và người nghe. Cái mà Thiền nhắm đến là lý
tưởng của Phật, minh nhiên và không bị ước định. Học
phái nầy còn được gọi là “Phật Tâm Tông.” Phật tâm
vốn cũng chỉ là tâm người thường. Chỉ cần nhìn
thẳng vào tâm địa đó là có thể đưa hành giả đến
giác ngộ viên mãn. Nhưng bằng cách nào? Chủ ý chung của
Phật pháp là để hành giả tự thấy đúng và tự đi đúng.
(III)
Zen Patriarchs in Chinese Zen schools—Các vị tổ của Thiền tông
Trung Hoa:
1)
The first patriarch Bodhidharma: Sơ Tổ Bồ Đề Đạt Ma.
2)
The successor of Bodhidharma or the second patriarch was Hui-K’o: Nhị
Tổ Huệ Khả.
3)
The third patriarch was Sêng-Ts’an: Tam Tổ Tăng Sán.
4)
The fourth patriarch was T’ao-Hsin: Tứ Tổ Đạo Tín.
5)
The fifth patriarch was Hung-Jên: Ngũ Tổ Hoằng Nhẫn.
6)
The sixth patriarch was Hui-Neng: Lục Tổ Huệ Năng.
Zen
schools in Japan: Thiền tông Nhật Bản—See Japanese Zen sects and
Seven Sects in Japan.
Zen
schools in Vietnam: Thiền tông Việt Nam—Vietnamese Zen:
(I)
An overview of the Vietnamese Zen sects—Tổng quan về các tông phái
Thiền tại Việt Nam: Hjiang-Jing-Hui was the first Vietnamese Zen
master; however, Vietnamese Zen sects only developed at the time of Zen
master Vinitaruci. Zen Buddhism has several branches in Vietnam, namely,
the Vinitaruci, the Wu-Yun-T’ung, and the Tsao-T’ang—Chính ra Khương
Tăng Hội là vị Thiền sư Việt Nam đầu tiên; tuy nhiên, thiền
phái Việt Nam chỉ bắt đầu được thành lập từ thời Thiền
sư Tỳ Ni Đa Lưu Chi mà thôi. Phật giáo Thiền tông có nhiều
nhánh tại Việt Nam, là phái Tỳ Ni Đa Lưu Chi, phái Vô Ngôn
Thông, và phái Thảo Đường.
(II)
Zen sects in Vietnam—Các Thiền phái tại Việt Nam:
1)
Vinitaruci Zen sect—Phái Tỳ Ni Đa Lưu Chi: The first branch was
founded in Vietnam by an Indian monk named Vinitaruci, who was one of the
great disciples of the third patriarch, Seng-Ts’an—Dòng thứ nhất
là dòng Thiền Tỳ Ni Đa Lưu Chi, được khai sáng bởi một
vị Tăng Ấn Độ, đệ tử của Tam Tổ Tăng Xán. **See Vinitaruci
and Seng-Ts’an.
2)
Wu-Yun-T’ung Zen sect—Phái Vô Ngôn Thông: The second branch was
founded by a Chinese Zen master named Wu-Yun-T’ung, a great disciple
of Pai-Ch’ang-Huai-Hai—Dòng Thiền thứ nhì là dòng Vô Ngôn
Thông, được khai sáng bởi Thiền sư Vô Ngôn Thông, một Thiền
sư Trung Hoa, đệ tử của Tổ Bách Trượng Hoài Hải. **See
Wu-Yen-Tung and Pai Chang Huai Hai.
3)
Tsao-T’ang Zen sect—Phái Thảo Đường: The third branch was founded
by Tsao-T’ang, a disciple of Te-Shan—Dòng Thiền thứ ba là dòng
Thảo Đường, được khai sáng bởi Thiền sư Thảo Đường,
đệ tử của Đức Sơn Tuyên Giám. **See Ts’ao Shan.
4)
Trúc Lâm Zen sect—Phái Trúc Lâm: Trúc Lâm Zen sect was founded
by the first patriarch—Dòng Thiền Trúc Lâm do sơ Tổ Trần Nhân
Trần Nhân Tông khai sáng. **See Tran Nhan Tong.
5)
Lin-Chi Zen sect—Phái Lâm Tế: The Lin Chi Zen sect was transmitted
directly from China from Lin Chi Patriarch—Phái Lâm Tế được truyền
thẳng từ Trung Hoa từ tổ Lâm Tế.
6)
T’ao-T’ung Zen sect—Phái Tào Động: T’ao-T’ung Zen sect was
transmitted directly from T’ao-Tsi, China—Phái Tào Động được
truyền thẳng từ Thiền phái của Lục Tổ ở Tào Khê, Trung
Quốc.
Zen
sect: Mind-only Sect—Intuitive Sect—Tâm Tông—Thiền Tông—See
Ch’an, Zen, and Ten schools of Chinese Buddhism.
Zen
of Small Vehicle: Tiểu Thừa Thiền—Hinayana Zen—See Five kinds
of varieties of meditation.
Zen
study: Thiền học.
Zen
verse: Kệ thiền.
Zenchishiki
(jap): Kalyana-mitra (skt)—Good advisor—Good counselor—Good friend—Thiện
Hữu Tri Thức—See Good-Knowing advisor.
Zendo
(jap): Sư Thiện Đạo—Founder of the Pure Land sect in China—Sơ
tổ Tịnh Độ tông bên Trung Quốc—See Shan Tao.
Zengen
(jap): Sudrsa (skt)—Good manifestation—Thiện hiện.
Zengo
(jap): Gradual realization—Gradual awakening—Progressive awakening
for beginners—Tiệm ngộ—See Gradual awakening Gradual method.
Zengo-Hoben
(jap): Upaya-kausalya (skt)—Skillful means (expedient)—Phương tiện
thiện xảo.
Zenji
(jap): Kammatthanacariya (p)—A Zen Master—A meditation teacher—Thiền
Sư—See Zen master.
Zenju(jap):
Sư Thiện Châu—Shan-Chou-Fen-Yang—Phần Dương Thiện Châu—See
Fen-Yang-Shan-Chou.
Zenshin
(jap): The whole body—Toàn thân.
Zensho
(jap): Shan-Hsing—Thiền Tịnh—See Zen and Pure Land.
Zenshu
(jap): The Zen Sect—Thiền Tông—See Ch’an and Zen.
Zenzai
(jap): Sadhu (skt)—Good!!!—Thiện tai!!!
Zest:
Piti (p)—Phỉ—See Fifty-two mental states.
Zetsu
(jap): Jhiva (skt)—Tongue—Lưỡi (thiệt).
Zhang-Juo
Hsiu-Ts’ai: Tú Tài Trương Chuyết.
One
day Zhang-Juo Hsiu-Ts’ai came to interview Master Shih-Shuang-Qing-Chu.
Shih-Shuang asked: “What is your name?” Zhang-Juo said: “Venerable,
my name is Zhang-Juo.” Shih-Shuang then said: “Here, the skillful does
not even exist let alone the clumsy (‘Juo’ in Chinese means ‘clumsy’).”
Zhang-Juo instantly got awakened and composed the following verse:
“The
brilliant light silently shines throughout themyriad worlds,
Saints,
human beings, and living creatures are all living under one roof.
If
only no thought arises, will the whole world reveal itself.
Once
the six sense-organs agitate, it will be clouded.
Trying
to eliminate afflictions simply worsens the ailment,
Hoping
to reach true nature is equally wrong.
Just
live in accordance with circumstances,
Nirvana
and samsara are just the real flowers.
Một
hôm Tú Tài Trương Chuyết đến tham vấn Thiền Sư Thạch Sương.
Sư hỏi: “Ông tên gì?” Trương Chuyết đáp: “Dạ con tên
Trương Chuyết.” Sư liền nói: “Trong đây cái xảo còn không
có, huống là cái chuyết (vụn vằn).” Tú Tái Trương Chuyết
bỗng tỉnh ngộ và làm bài kệ:
“Quang minh tịch chiếu biến hà sa
Phàm Thánh hàm linh cộng ngã gia
Nhất niệm bất sanh toàn thể hiện
Lục căn tài động bị vân già
Phá trừ phiền não trùng tăng bệnh
Thú hướng chan như tổng thị tà
Tùy thuận chúng duyên vô quái ngại
Niết Bàn sanh tử đẳng không hoa.”
(Sáng soi lặng lẽ khắp hà sa
Phàm Thánh hàm linh chung một nhà
Một niệm chẳng sanh toàn thể hiện
Sáu căn vừa động bị che lòa
Muốn trừ phiền não càng thêm bệnh
Hướng đến chân như thảy đều tà
Tùy thuận các duyên không quái ngại
Niết Bàn sanh tử thảy không hoa).
Zhi-Chang-Kui-Zong:
Trí Thường Qui Tông Thiền Sư—Zen master Zhi-Chang-Kui-Zong was
from Jiang-Ling (now in Hu-bei Province), was a disciple of Zen master
Ma-Tsu-T’ao-Yi—Thiền sư Trí Thường Qui Tông quê ở Giang
Linh (nay thuộc tỉnh Hồ Bắc), là đệ tử của Thiền Sư
Mã Tổ Đạo Nhất.
* Master
Zhi-Chang Kui-Shan entered the hall and addressed the monks, saying: “The
virtuous of former times were not without knowledge and understanding.
Those great adepts were not of the common stream. People these days are
unable to be self-empowered, nor can they stand alone. They just idly pass
the time. All of you here, don’t make the error of employing your mind.
No one can do it for you. Moreover, there is no place where mind can be
used. Don’t be seeking it somewhere else. Up to now you have been acting
in accordance with someone else’s understanding. Your own speech is completely
obstructed. The light does not shine through. There are obstructions blocking
your vision.”—Một hôm sư thượng đường dạy chúng: “Các
bậc cổ đức từ trước không phải chẳng hiểu biết, các
ngài là bậc cao thượng chẳng đồng hạng thường. Người
thời nay không thể tự thành tự lập, để tháng ngày qua
suông. Các ngươi chớ lầm dụng tâm, không ai thế được
ngươi, cũng không có chỗ ngươi dụng tâm. Chớ đến người
khác tìm, từ trước chỉ nương người khác mà tìm hiểu,
nói ra đều kẹt, ánh sáng không thấy suốt, chỉ vì trước
mắt có vật.”
* A
monk asked Zen master Zhi-Chang: “What is the essential mystery?” Zhi-Chang
said: “No one can understand it.” The monk said: “How about those
who seek it?” Zhi-Chang said: “Those who seek it miss it completely.”
The monk asked: “How about those who don’t seek it?” Zhi-Chang said:
“Go! There’s no place for you to use your mind.” The monk said: “Then,
is there no expedient gate through which you can help me to enter?” Zhi-Chang
said: “Kuan-Yin’s sublime wisdom can save the world from suffering.”
The monk said: “What is Kuan-Yin’s sublime wisdom?” The master struck
the top of the incense urn three times with his staff and said: “Did
you hear that or not?” The monk said: “I heard it.” Zhi-Chang said:
“Why didn’t I hear it?” The monk was silent. The master then took
his staff and got down from the seat—Có vị Tăng hỏi sư: “Thế
nào là huyền chỉ?” Sư đáp: “Không người hay hội.”
Vị Tăng lại hỏi: “Người hướng về thì sao?” Sư nói:
“Có hướng tức trái.” Vị Tăng lại hỏi: “Người chẳng
hướng thì sao?”Sư đáp: “Đi! Không có chỗ cho ngươi dụng
tâm.” Vị Tăng hỏi: “Đâu không có cửa phương tiện khiến
học nhơn được vào?” Sư đáp: “Quan Âm sức diệu trí
hay cứu khổ thế gian.” Vị Tăng lại hỏi: “Thế nào là
sức diệu trí Quan Âm?” Sư gõ cái đỉnh ba tiếng, hỏi:
“Ngươi nghe chăng?” Vị Tăng đáp: “Nghe.” Sư nói: “Sao
ta chẳng nghe?” Vị Tăng không đáp được. Sư cầm gậy đuổi
ra.
* Zhi-Chang
entered the hall and addressed the monks, saying: “I want to speak about
Zen. All of you gather around.” The monks gathered closely around Zhi-Chang.
Zhi-Chang said: “Listen to Bodhisattva Kuan-Yin’s practice. Its goodness
extends everywhere.” Someone asked: “What is Kuan-Yin’s practice?”
Zhi-Chang pointed with his finger and said: “Do you still hear it?”
The monk said: “We hear it.” Zhi-Chang said: “What is this pack of
fools looking for?” He took his staff and chased the monks out of the
hall. With a big laugh he went back to the abbot’s quarters—Sư thượng
đường dạy chúng: “Nay tôi muốn nói thiền, các ngươi tất
cả lại gần đây.” Đại chúng tiến đến gần. Sư bảo:
“Các ngươi nghe, hạnh Quan Âm khéo hiện các nơi chốn.”
Vị Tăng hỏi: “Thế nào là hạnh Quan Âm?” Sư khảy móng
tay, hỏi: “”Các ngươi có nghe chăng?” Đại chúng đáp:
“Nghe.” Sư nói: “Một bọn hướng trong ấy tìm cái gì?”
Sư cầm gậy đuổi ra, rồi cười lớn, đoạn đi vào phương
trượng.
* A
monk was leaving the monastery. Zhi-Chang asked him: “Where are you going?”
The monk said: “I’m going everywhere to study the five flavors of Zen.”
Zhi-Chang said: “Everywhere else has five Zen flavors. Here I only have
one-flavored Zen.” The monk said: “What is one-flavored Zen?”
Zhi-Chang hit him. The monk said: “I understand! I understand!” Zhi-Chang
said: “Speak! Speak!” The monk hesitated. Zhi-Chang hit him again.
The monk later went to Huang-Bo and told him about this previous exchange
with Zhi-Chang. Huang-Bo entered the hall and addressed the monks, saying:
“Great Teacher Ma brought forth eighty-four people. But if some worthy
asks them a question every one of them just wets his pants. Only Zhi-Chang
is up to snuff!”—Một vị Tăng đến từ biệt sư. Sư hỏi:
“Đi đâu?” Vị Tăng đáp: “Đi các nơi học ngũ vị thiền.”
Sư nói: “Các nơi có ngũ vị thiền, ta trong ấy chỉ có nhất
vị thiền.” Vị Tăng hỏi: “Thế nào là nhất vị thiền?”
Sư liền đánh. Vị Tăng bỗng nhiên đại ngộ, thưa: “Ngưng,
con biết rồi.” Sư nói: “Nói! Nói!” Vị Tăng ngập ngừng
trả lời. Sư lại đánh đuổi ra.
* Governor
Li-Bo of Jiang-Chou said to Zhi-Chang: “In the scripture it says that
a mustard seed fits inside Mount Sumeru. This I don’t doubt. But it also
says that Mount Sumeru fits inside a mustard seed. I’m afraid this is
just foolish talk.” Zhe-Chang said: “I’ve heard that Your Excellency
has read thousands of scriptures. Is this so or not?” The governor said:
“Yes, it is true.” Zhe-Chang said: “From top to bottom your head
is about the size of a coconut. Where did all those scriptures go?” The
governor could only bow his head in deference—Thích sử Giang Châu
là Lý Bột đến hỏi sư: “trong kinh nói: ‘Hạt cải để
trong núi Tu Di,’ Bột không nghi. Lại nói: ‘Núi Tu Di để
trong hạt cải,’ phải là dối chăng?” Sư gạn lại: “Người
ta đồn Sử quân đọc hết muôn quyển sách phải chăng?”
Thích Sử đáp: “Đúng vậy.” Sư nói: “Rờ từ đầu đến
chân bằng cây dừa lớn, muôn quyển sách để chỗ nào?”
Lý Bột cúi đầu lặng thinh.
* After
his death, he received the posthumous title “Zen Master Arrive at Truth.”—Sau
khi sư thị tịch, sư được vua ban hiệu “Chí Chơn Thiền
Sư”.
Zhao-Chou-T’sung-Shen:
Triệu Châu Tòng Thẩm—Zhao-Chou T’sung-Shen was one of the most
renowned and most important Zen masters of the mid T’ang dynasty. He
was a student and dharma successor of Nan-Chuan P’u-Yuan. His “Sunnyata”
is the bestknown of all koans. Chao-Chou is said to have attained “Beholding
the Buddha-nature” at the age of eighteen and complete awakening at fifty-four.
From fifty-four to eighty he made pilgrimages about China, staying with
prominent masters and engaging in “Dharma dueling” with them. Not until
he was eighty did he formally open a monastery and began to teach. He then
continued to instruct students until his death, at one hundred and twenty.
Zhao-Chou had thirteen dharma successors, but since there were few who
equaled or surpassed him in profundity of experience, his lineage died
out after a few generations. Zhao-Chou had a very special way of instructing
his disciples that people called “Zhao-Chou’s lip and mouth Ch’an.”
In a soft voice, often almost whispering, he answered his students’ questions
with short, simple pronouncements. His words were, however, very powerful;
it is said they were able to cut through the deluded feeling and thinking
of his disciples like a sharp sword. His name appears in examples 1, 7,
11, 14, 19, 31 and 37 of the Wu-Men-Kuan; and in examples 2, 9, 30, 41,
45, 52, 57, 58, 64, 80, and 96 of the Pi-Yen-Lu—Triệu Châu Tòng Thẩm
là một trong những Thiền sư nổi tiếng và quan trọng vào
giữa thời nhà Đường. Ông là môn đồ và người kế vị
Pháp của Thiền sư Nam Tuyền Phổ Nguyện. Ông là một thiền
sư nổi tiếng và quan trọng vào bậc nhất thời nhà Đường.
Công án “Không” của ông là một công án nổi tiếng trong
tất cả mọi công án. Người ta nói rằng Triệu Châu đạt
kiến tánh lúc 18 tuổi và giác ngộ viên mãn lúc 54 tuổi.
Đến năm 58 tuổi ông đã đi du phương khắp Trung Quốc, ở
lại với nhiều sư xuất sắc và tham dự “pháp chiến”
với họ cho đến năm 80 tuổi, ông mới chính thức mở một
ngôi chùa và bắt đầu dạy chúng. Ông tiếp tục dạy môn
đệ cho đến khi chết lúc 120 tuổi. Triệu Châu có 13 người
kế vị Pháp, nhưng vì có ít người bằng được ông về
chiều sâu kinh nghiệm, nên chỉ vài thế hệ sau là dòng Thiền
của ông bị tàn lụi. Triệu Châu có một lối dạy học trò
rất đặc biệt, mà người ta gọi là “Thiền trên miệng
và trên môi Triệu Châu.” Giọng trầm trầm, gần như là
thì thào. Ông thường đưa ra những câu trả lời ngắn và
rõ ràng, nhưng những lời ông nói có một sức mạnh lớn.
Người ta nói những lời ấy có thể chọc thủng những ý
nghĩ và tình cảm mù quáng của học trò như một mũi gươm
nhọn. Triệu Châu được nhắc tới trong những thí dụ 1,
7, 11, 14, 19, 31, và 37 trong Vô Môn Quan; cũng như những thí
dụ 2, 9, 30, 41, 45, 52, 57, 58, 59, 64, 80, và 96 trong Bích Nham
Lục.
* Upon
their first meeting, Nan-Chuan, who was lying down and resting, asked Zhao-Chou:
“Where have you come from?” Zhao-Chou said: “I’ve come from Rui-Chuan
(Omen Figure). Nan-Chuan said: “Did you see the standing omen’s figure?”
Zhao-Chou said: “No, but I’ve seen a reclining Tathagata.” Nan-Chuan
got up and asked: “As a novice monk, do you have a teacher or not?”
Zhao-Chou replied: “I have a teacher.” Nan-Chuan said: “Who is your
teacher?” Zhao-Chou stepped in front of Nan-Chuan, bowed and said: “In
the freezing winter-cold, a prostrate monk only asks for the master’s
blessings.” Nan-Chuan approved Zhao-Chou’s answer and permitted him
to enter the monk’s hall—Trong cuộc gặp gỡ đầu tiên với
Nam Tuyền, lúc ấy Nam Tuyền đang nằm nghỉ mà vẫn hỏi:
“Vừa rời chỗ nào?” Triệu Châu thưa: “Vừa rời Đoan
Tượng.” Nam Tuyền hỏi: “Thấy Đoan Tượng chăng?” Triệu
Châu thưa: “Chẳng thấy Đoan Tượng, chỉ thấy Như Lai nằm.”
Nam Tuyền hỏi tiếp: “Ngươi là sa di có thầy hay không?”
Triệu Châu thưa: “Có Thầy.” Nam Tuyền lại hỏi: “Thầy
ở chỗ nào?” Triệu Châu bèn bước tới trước mặt Nam
Tuyền nói: “Giữa mùa đông rất lạnh, ngưỡng mong tôn thể
Hòa Thượng được muôn phước.” Nam Tuyền khen ngợi liền
nhận vào chúng.
* One
day, Zhao-Chou asked Nan-Chuan: “What is the Way?” Nan-Chuan said:
“Everyday mind is the Way.” Zhao-Chou said: “Does it have a disposition?”
Nan-Chuan said: “If it has the slightest intention, then it is crooked.”
Zhao-Chou said: “When a person has no disposition, then how can he know
that this is the Way?” Nan-Chuan said: “The Way is not subject to knowledge,
nor is it subject to no-knowledge. Knowledge is delusive. No-knowledge
is nihilistic. When the uncontrived way is really attained, it is like
great emptiness, vast and expansive. So how could there be baneful right
and wrong?” At these words Zhao-Chou was awakened. Thereafter Zhao-Chou
traveled to Mount Song where he received ordination. He then returned to
continue his practice under Nan-Chuan—Một ngày nọ Triệu Châu
hỏi Nam Tuyền: “Thế nào là đạo?” Nam Tuyền đáp: “Tâm
bình thường là đạo.” Triệu Châu lại hỏi: “Lại có
thể nhằm tiến đến chăng?” Nam Tuyền đáp: “Nghĩ nhằm
tiến đến đã là sai rồi.” Triệu Châu lại hỏi: “Nếu
không nghĩ thì làm sao biết được là đạo?” Nam Tuyền nói:
“Đạo chẳng thuộc biết, cũng chẳng thuộc chẳng biết;
biết là vọng, chẳng biết là vô ký. Nếu thật đạt đạo
thì chẳng nghi, ví như hư không thênh thang rỗng rang đâu thể
gắng nói phải quấy.” Ngay câu nói nầy Triệu Châu ngộ
lý. Sau đó triệu Châu đi đến đàn Lưu Ly tại Tung Nhạc
thọ giới, thọ giới xong, sư trở về tiếp tục tu tập với
Thiền Sư Nam Tuyền.
* Another
day Zhao-Chou asked Nan-Chuan: “Where do people with knowledge go when
they die?” Nan-Chuan said: “They go to be bull water buffaloes down
at the Tans’ and Yues’ houses at the base of the mountain.” Zhao-Chou
said: “Thank you for your instruction.” Nan-Chuan said: “Last night
during the third hour the moon reached the window.”—Một ngày khác
Triệu Châu hỏi Nam Tuyền: “Như vậy những người có kiến
thức khi chết họ sẽ đi về đâu không?” Nam Tuyền đáp:
“Đến nhà Đàn Việt dưới núi mà làm con trâu đi.” Triệu
Châu bèn nói: “Cảm ơn lời Thầy chỉ giáo.” Nam Tuyền
nói: “Đêm qua canh ba trăng soi cửa.”
* Zhao-Chou
went to see Huang-Bo. When Huang-Bo saw him coming he closed the door to
his room. Zhao-Chou picked up a piece of flaming firewood from the stove,
and walking into the Dharma hall, he yelled: “Fire! Fire!” Huang-Bo
threw open his door, and grabbing Zhao-Chou he said: “Speak! Speak!”
Zhao-Chou said: “After the thief has run off you’ve drawn your bow.”—Triệu
Châu đến gặp Hoàng Bá. Hoàng Bá thấy sư đến liền đóng
cửa phương trượng. Sư lấy một que củi đang cháy, chạy
vào Pháp đường la to: “Cháy! Cháy!” Hoàng Bá mở cửa,
nắm sư đứng lại bảo: “Nói! Nói!” Triệu Châu bảo: “Cướp
qua rồi mới trương cung.”
* Zhao
also went to T’ian-Huang Tao-Wu’s place. Just when Zhao-Chou entered
the hall, Tao-Wu yelled: “Here comes an arrow from Nan-Chuan.” Zhao-Chou
said: “See the arrow!” Tao-Wu said: “It already passed.” Zhao-Chou
said: “Bulls-eye!”—Một lần khác Triệu Châu đến Thiên
Hoàng gặp Đạo Ngộ. Sư vừa đến nơi thì Đạo Ngộ đã
la lớn: “Mũi tên Nam Tuyền đến.” Sư bảo: “Xem tên!”
Đạo Ngộ nói: “Trật.” Sư bảo: “Trúng.”
* Zhao-Chou
entered the hall and addressed the monks, saying: “A metal Buddha does
not withstand the furnace. A wooden Buddha does not withstand the fire.
A mud Buddha does not withstand water. The genuine Buddha sits within you.
“Bodhi” and “Nirvana,” “True Thusness” and “Buddha-nature”
these things are just clothes stuck to the body and they are known as “afflictions.”
Where is the actual ground-truth revealed? “Big mind is unborn.
The myriad dharmas are flawless. Try sitting for twenty or thirty
years, and if you still don’t understand then cut off my head! The empty
flowers of delusion and dreams, disciples work so hard to grab them! When
nothing deviates from mind, then the myriad dharmas are but one thusness.
Since it can’t be attained from outside, what will you try to grasp?
You’re like goats, haphazardly picking up just anything and keeping it
in your mouth! I heard Yao-Shan said: “People ask me to reveal it, but
when I teach, it is like something taken from a dog’s mouth. What I teach
is like something taken from a dog’s mouth. Take what I say as dirty.
Don’t take what I say as clean. Don’t be like a hound always looking
for something to eat.” Where is the Buddhadharma? Thousands of fellows
are seeking Buddha, but if you go looking among them for a person of the
Way you can’r find one. If you are going to be a disciple of Buddha then
don’t let the mind’s disease be so hard to cure. This nature existed
before the appearance of the world. If the world ends, this will not end.
From the time I saw my true self, there hasn't been anyone else. There's
just the one in charge. So what is there to be sought elsewhere? At the
moment you have this, don't turn your head or shuffle your brains! If you
turn your head or shuffle your brains it will be lost!"—Triệu Châu
thượng đường dạy chúng: “Phật vàng không độ được
lò đúc. Phật gỗ không độ được lửa. Phật đất không
độ được nước. Phật thật ngồi ở trong. Bồ Đề, Niết
Bàn, Chơn Như, Phật tánh trọn chỉ là y phục đắp vào thân,
cũng gọi là phiền não, thực tế lý địa để ở chỗ nào?
Một tâm chẳng sanh, muôn pháp không lỗi. Ngươi cứ nghiên
cứu lý nầy, ngồi quán xét hai mươi hay ba mươi năm, nếu
chẳng hội thì chặt đầu lão Tăng đi! Nhọc nhằn nắm bắt
mộng huyễn không hoa, tâm nếu chẳng khác thì muôn pháp nhất
như. Đã chẳng từ ngoài được thì câu chấp làm gì? Giống
in như con dê gặp vật gì cũng liếm cũng nhai. Lão Tăng thấy
Hòa Thượng Dược Sơn có người hỏi, Ngài liền bảo “Ngậm
lấy miệng chó.” Lão Tăng cũng dạy “Ngậm miệng chó.”
Chấp ngã thì nhơ, không chấp ngã thì sạch, giống như con
chó săn tìm kiếm vật gì để ăn. Phật pháp ở chỗ nào?
Ngàn muôn người thảy đều tìm Phật, mà trong đó muốn tìm
một đạo nhân không có. Nếu cùng vua KHÔNG làm đệ tử,
chớ bảo tâm bệnh khó trị. Khi chưa có thế giới, trước
đã có tánh nầy, khi thế giới hoại diệt, tánh này vẫn
còn đó. Một phen được thấy Lão Tăng, sau lại chẳng phải
người khác, chỉ là chủ nhơn nầy. Cái đó lại hướng ngoài
tìm làm gì? Khi ấy chớ xoa đầu moi óc, nếu xoa đầu moi
óc liền mất vậy.
* A
new monk came to the monastery. He said to Zhao-Chou: “I’ve just arrived
here. I asked the master to provide me instruction.” Zhao-Chou said:
“Have you eaten?” The monk said: “Yes, I’ve eaten.” Zhao-Chou
said: “Go wash your bowl.” Upon hearing these words the monk was enlightened.
This is enough to show what a commonplace thing enlightenment is!—Một
vị Tăng mới đến tự viện, nói: “Con mới đến xin thầy
chỉ giáo.” Triệu Châu hỏi: “Ngươi ăn chưa?” Vị Tăng
đáp: “Dạ rồi!” Triệu Châu nói: “Đi rửa chén bát đi.”
Nghe xong những lời nầy Tăng liền giác ngộ. Thế ra cái ngộ
thường tục biết chừng nào!
* Zen
master Zhao-Chou entered the hall to address the monks: “Attaining the
Way is not difficult, just disdain choosing. As soon as words are present
there is choosing, there is understanding. It’s not to be found in understanding.
Is understanding the thing you uphold and sustain?” A monk asked: “Since
it is not found in understanding, what is to be upheld and sustained?”
Zhao-Chou said: “I don’t know.” The monk said: “Since the master
doesn’t know what it is, how can you say it isn’t within understanding?”
Zhao-Chou said: “Ask and you have an answer, then bow and withdraw.”—Triệu
Châu thượng đường thuyết pháp: “Đạo chẳng khó, chỉ
hiềm lựa chọn, vừa có nói năng là lựa chọn, là minh bạch.
Lão Tăng chẳng ở trong minh bạch, các ngươi lại tiếc giữ
chăng?” Có vị Tăng đứng ra hỏi: “Đã chẳng ở trong minh
bạch thì tiếc giữ cái gì?” Triệu Châu bảo: “Ta cũng
chẳng biết.” Vị Tăng nói: “Hòa Thượng đã chẳng biết,
vì sao chẳng ở trong minh bạch?” Triệu Châu nói: “Hỏi
thì được. Lễ bái xong lui ra.”
* A
monk asked: “Does a tree in the garden have Buddha-nature?” Chao-Chou
said: “Yes.” The monk asked: “When will it become a Buddha?” Zhao-Chou
said: “When the great void falls to earth.” The monk asked: “When
will the great void fall to earth?” Zhao-Chou said: “When a tree become
a Buddha.”—Có vị Tăng hỏi: “Cây có Phật tánh không?”
Triệu Châu đáp: “Có.” Vị Tăng lại hỏi: “Như vậy thì
bao giờ nó thành Phật?” Triệu Châu đáp: “Khi nào đại
hư không rơi xuống địa cầu.” Vị Tăng lại hỏi: “Khi
nào thì hư không rơi xuống địa cầu?” Triệu Châu đáp:
“Khi nào cái cây thành Phật.”
* A
monk asked Zhao-Chou: “What is the one ultimate word of truth?” Instead
of giving any specific answer he made a simple response saying “Yes.”
The monk who naturally failed to see any sense in this kind of response
asked for a second time, and to this the master roared back: “I am not
deaf!”—Có một vị Tăng hỏi: “Thế nào là câu nói cùng
tuyệt?” Thay cho lời đáp thỏa đáng, Triệu Châu chỉ nói:
“Phải.” Vị Tăng không nhận ra ý nghĩa của chữ ‘phải,’
tưởng là sư chưa đáp, bèn hỏi lại. Sư hét to: “Bộ tôi
điếc hay sao?”
* As
we see above, the life story of Zhao-Chou is an especially good example
of what Ch’an masters repeatedly stress, that enlightenment is only the
beginning of real training on the path of Ch’an. Zhao-Chou had already
experienced profound enlightenment at the age of 18; following that he
trained himself for forty years under his master Nan-Chuan. After his master
passed away, he set about wandering in order to deepen his experience further
through “Zen” with other Ch’an masters. It is said that during this
period he sought out as many as eighty of the dharma successors of Ma-Tsu-Tao-I
(his grandfather in Ch’an). Finally, at the age of 80, he settled in
a small Ch’an monastery in the town of Zhao-Chou. There at last students
gathered around him and he led them on the path of Ch’an until his death
at the age of 120—Như trên chúng ta thấy cuộc đời của Triệu
Châu là một bức minh họa đặc biệt thú vị cho một sự
khẳng định không ngừng được các Thầy Thiền nhắc đi
nhắc lại. Đại giác chỉ là khởi đầu cho bước tiến thật
sự trên con đường hành thiền. Triệu Châu đã trải qua đại
giác sâu từ năm ông 18 tuổi, nhưng ông vẫn tiếp tục tu
học với Thầy Nam Tuyền trong suốt bốn mươi năm nữa. Sau
khi thầy thị tịch, ông lên đường chu du để tìm hiểu sâu
hơn ở những thầy khác. Theo truyền thuyết thì ông đã tham
vấn với hơn 80 người kế vị Pháp của Mã Tổ Đạo Nhất
(vai ông nội của ông trong Thiền). Đến năm 80 tuổi, ông
mới trụ lại tại một ngôi chùa nhỏ ở làng Triệu Châu,
nơi ông hướng dẫn những đệ tử tụ tập chung quanh ông
để tu tập thiền định cho đến khi thị tịch là năm ông
120 tuổi.
*
On the second day of the eleventh month in the year 897, Zhao-Chou lay
down on his right side and passed away. He was 120 years old. He received
the posthumous title “Great Teacher Truth’s Limit.”—Ngày mồng
hai tháng mười một năm 897, sư nằm nghiêng bên phải mà thị
tịch, thọ 120 tuổi. Sư được vua ban hiệu “Chơn Tế Đại
Sư”.
Zhe
Tsang Hsi-T’ang: Trí Tạng Tây Đường Thiền Sư—Zen master
Zhi-T’sang-Hsi-T’ang—Zen master Zhi-T’sang-Hsi-T’ang was born
in 735 in Qian-Hua, was a disciple of Ma-Tsu-T’ao-Yi—Thiền sư Trí
Tạng Tây Đường sanh năm 735 tại Kiền Hóa, là đệ tử của
Mã Tổ Đạo Nhất.
*
One day Ma-Tsu dispatched Zhi-T’sang to Chang-An to deliver a letter
to the National Teacher Nan-Yang-Hui-Zhong. The national Teacher asked
him: “What Dharma does your teacher convey to people?” Zhi-T’sang
walked from the east side to the west side and stood there. The National
teacher said: “Is that all?” Zhi-T’sang then walked from the west
side to the east side. The National Teacher said: “This is Ma-Tsu’s
way. What do you do?” Zhi-T’sang said: “I showed it to you already.”—Một
hôm Mã Tổ sai sư đến Trường An dâng thơ cho Quốc Sư Huệ
Trung. Quốc Sư hỏi: “Thầy ngươi nói pháp gì?” Sư từ
bên Đông sang bên Tây đứng. Quốc sư hỏi: “Chỉ cái ấy
hay còn cái gì khác?” Sư trở lại bên Đông đứng. Quốc
sư bảo: “Cái đó là của Mã Sư, còn ngươi thế nào?”
Sư thưa: “Đã trình tương tợ với Hòa Thượng.”
* One
day Ma-Tsu asked Zhe-T’sang: “Why don’t you read sutras?” Zhi-T’sang
said: “Aren’t they all the same?” Ma-Tsu said: “Although that’s
true, still you should do so for the sake of people whom you will teach
later on.” Zhi-T’sang said: “I think Zhi-T’sang must cure his own
illness. Then he can talk to others.” Ma-Tsu said: “Late in your life,
you’ll be known throughout the world.” Zhi-T’sang bowed—Một lần,
Mã Tổ hỏi sư: “Sao con chẳng xem kinh?” Sư thưa: “Kinh
đâu có khác.” Mã Tổ nói: “Tuy nhiên như thế, con về sau
vì người cần phải xem.” Sư thưa: “Con bệnh cần phải
trị dưỡng, đâu dám nói vì người.” Mã Tổ bảo: “Con
lúc lớn tuổi sẽ làm Phật pháp hưng thạnh ở đời.”.
* After
Zhi-T’sang became an abbot of the Western Hall (in Chinese, Hsi-T’ang),
a lay person asked him: “Is there a heaven and hell?” Zhi-T’sang
said: “There is.” The lay person then asked: “Is there really a Buddha,
Dharma, and Sangha, the three Jewels?” Zhi-T’sang said: “There are.”
The lay person then asked several other questions, and to each Zhi-T’sang
answered, “There are.” The lay person said: “Is the Master sure there’s
no mistake about this?” Zhi-T’sang said: “When you visited other
teachers, what did they say?” The lay person said: “I once visited
Master Jing-Shan.” Zhi-T’sang said: “What did Jing-Shan say to you?”
The lay person said: “He said that there wasn’t a single thing.”
Zhi-T’sang said: “Do you have a wife and children?” The lay person
said: “Yes.” Zhi-T’sang said: “Does Master Jing-Shan have
a wife and children?” The lay person said: “No.” Zhi-T’sang said:
“Then it’s okay for Jing-Shan to say there isn’t a single thing.”
The lay person bowed, thanked Zhi-T’sang, and then went awayKhi sư đã
trụ trì Tây Đường, một cư sĩ hỏi sư: “Có thiên đường,
địa ngục chăng?” Sư đáp: “Có.” Vị cư sĩ lại hỏi:
“Có Phật, Pháp, Tăng, Tam Bảo chăng?” Sư đáp: “Có.”
Người ấy hỏi nhiều vấn đề nữa, sư đều đáp ‘có.’
Người ấy thưa: “Hòa Thượng nói thế e lầm chăng?” Trí
Tạng hỏi: “Khi ông hỏi các vị tôn túc khác thì họ nói
gì?” Vị cư sĩ đáp: “Con đã hỏi Hòa Thượng Cảnh Sơn.”
Sư hỏi: “Hòa Thượng Cảnh Sơn nói với ông thế nào?”
Vị cư sĩ đáp: “Ngài nói tất cả đều không.” Sư hỏi
vị cư sĩ: “Ông có vợ con gì không?” Vị ấy đáp: “Có.”
Sư hỏi tiếp: “Hòa Thượng Cảnh Sơn có vợ chăng?”
Vị ấy đáp: “Không.” Sư nói: “Như vậy Hòa Thượng Cảnh
Sơn nói không là phải.” Người ấy lễ tạ lui ra.
* Zen
master Zhi-T’sang died in 814. He received the posthumous title “Zen
Master Great Expounder of the Teaching.”—Thiền sư Trí Tạng thị
tịch năm 814, được vua ban hiệu “Đại Tuyên Giáo Thiền
Sư.”
Zhong-Hsian-Xue-Tou
(980-1052): Trùng Hiển Tuyết Đậu Thiền Sư—Zen master Zhong-Hsian-Xue-Tou
was born in 980 in Sui-Ning (now in Si-Chuan Province), was a disciple
of Kuang-Zuo-Zhi-Men. Xue-Tou was a great master of the Yun-Men School
and flourished early in the Sung Dynasty. He was noted for his literary
ability. He was also the author of Pi-Yen-Lu, and when this book was made
public, it at once created universal applause in the literary circles of
the time—Thiền sư Trùng Hiển Tuyết Đậu sanh năm 980 tại
Toại Ninh (bây giờ thuộc tỉnh Tứ Xuyên), là đệ tử của
Thiền sư Quang Tộ Trí Môn. Ngài là một bậc thầy cở lớn
của dòng Thiền Vân Môn và hoằng hóa khoảng đầu đời nhà
Tống. Sư nổi danh nhờ tài năng văn học. Sư cũng là tác
giả Bích Nham Lục. Khi bộ sách nầy ra mắt công chúng, tức
thì được tán thưởng khắp nơi trong giới văn học đương
thời.
* One
day he asked Zhi-Men: “Before a single thought arises, can what is said
be wrong?” Zhi-Men summoned Xue-Tou to come forward. Xue-Tou did so.
Zhi-Men suddenly struck Xue-Tou in the mouth with his whisk. Xue-Tou began
to speak but Zhi-Men hit him again. Xue-Tou suddenly experienced enlightenment:
Một hôm sư hỏi Trí Môn: “Chẳng khởi một niệm, tại sao
có lỗi?” Trí Môn gọi sư lại gần. Trí Môn cầm phất tử
nhằm vào miệng sư mà đánh. Sư toan mở miệng, Trí Môn lại
đánh. Sư hoát nhiên khai ngộ. Sư ở lại đây năm năm, nhận
tột chỗ u huyền, mới đi tham vấn khắp nơi.
* The
head monk struck the gavel. A monk came forward to speak. Xue-Tou told
him to stop and go back, and then said: “The Treasury of the True Dharma
Eye of the Tathagatas is manifested before us today. In its illumination
even a piece of tile is radiant. When it is obscured, even pure gold loses
its luster. In my hand is the scepter of authority. It will now kill and
give life. If you are an accomplished adept in the practice of our school,
then come forward and gain authentication!”: Sư thượng đường
dạy chúng. Thượng thủ bạch chùy xong. Có vị Tăng mới bước
ra. Sư nắm đứng lại, bảo: “Chánh pháp nhãn tạng của
Như Lai ủy thác tại ngày hôm nay. Buông đi thì ngói gạch
sanh quang, nắm đứng thì chơn kim mất sắc. Quyền bính ở
trong tay, giết tha tại lúc nầy. Ai là tác giả thì cùng nhau
chứng cứ?”
* A
monk came forward and said: “Far from the ancestral seat at Shui-Feng,
now expounding at Xue-Tou, do you still not know if it’s one or if it’s
two?” Xue-Tou said: “A horse cannot beat the wind for a thousand miles.”
The monk said: “In that case, the clouds disperse and the clear moon
is above the households.” Xue-Tou said: “A dragon-headed, snake-tailed
fellow.”: Có vị Tăng bước ra hỏi: “Xa lìa Tổ tịch Thúy
Phong đến đạo tràng Tuyết Đậu, chưa biết là một là hai?”
Sư đáp: “Ngựa không ngàn dặm đuổi gió.” Vị Tăng hỏi:
“Thế ấy mây tan nhà trăng?” Sư đáp: “Đầu rồng đuôi
rắn.”
•
He died in 1058. Upon his death, Xue-T’ou received the posthumous title
“Great Teacher Clear Awakening.”: Sư thị tịch năm 1058, được
vua ban hiệu “Minh Giác Đại Sư.”
Zo-Agon-Kyo
(jap): Samyuktagama (skt)—Miscellaneous Agama Sutra—Kinh Tạp A Hàm.
Zobo
(jap): Saddharma-pratirupaka (skt)—Imitative dharma—The period of semblance
Dharma—Tượng Pháp—See Saddharma-pratirupaka.
Zo-Ichi-Agon-Kyo
(jap): Agama Sutras Increased by One—Tăng Nhất A Hàm.
Zojoji
(jap): Chùa Tăng Thượng (nhật Bản).
Zojoman
(jap): Abhimana (skt)—Tăng Thượng Mạn—Haughtiness—Lofty arrogance—High
opinion of one’s self—See Abhimana.
Zojoten
Virudhaka (skt)—Tăng Trưởng Thiên Vương—See Four Heavenly (Guardian)
Kings.
Zoroastrianism:
See Fire-worship.
Zuda
(jap): Hard practice—Đầu đà—Dhutanga or Dhuto (p)—Dhuta (skt)—Mendicant
conducts—Đỗ Đa—Đỗ Trà—An ascetic—A monk engaged in austerities—Hard
practice or discipline to shake off or cleanse sins. To get rid of the
trials of life; discipline to remove them and attain nirvana. To practise
or to cultivate to release from ties to clothing, food, and dwelling. Mendicant
conducts include twelve conducts and precepts which those who practice
the Dharma of “Food Begging” must accord to—Tu hành khổ hạnh
hay phép tu tẩy rửa, rũ sạch ba loại tham trước về quần
áo, đồ ăn, và nơi ở. Hạnh Đầu Đà bao gồm 12 hạnh và
luật cho người tu theo pháp “Khất Thực”—See Twelve
kinds of ascetic practices (dhuta).
Zushi
(jap): Trù tử (bàn thờ gia tiên).
Châm
Ngôn Tục Ngữ—Precepts and proverbs:
Men
are blind in their own cause: Chuyện mình thì quáng, chuyện người
thì sáng.
Where
there is a will, there is a way: Có chí thì nên.
Live
and let live: Sống cho mình và sống cả cho người.
True
coral needs no painter’s brush: Hữu xạ tự nhiên hương.
A good
turn deserves another: Ở hiền gặp lành.
It
is not the pretty coat that makes the gentleman: Áo đẹp không làm
nên người sang.
Better
lie on the floor of an incense shop than in the bed of a fish store: Nằm
đất hàng hương hơn nằm giường hàng cá.
Wise
people keep their mouth shut; strong people keep their arms folded: Người
khôn ngậm miệng, người mạnh khoanh tay.
Talk
only if you know; if not, lean on a pillar and listen: Biết thì thưa
thốt, không biết thì dựa cột mà nghe.
Virtuous
people are like flowers, they embalm the place tehy live in: Người lành
như hoa, ở đâu thơm đó.
Who
would not wear a fragrant flower? Who would not keep beside oneself a virtuous
person: Hoa thơm ai chẳng muốn đeo, người thơm ai chẳng nâng
niu bên mình.
Birds
have nests; men have ancestors: Chim có tổ, người có tông.
Men
have ancestors just as trees have roots and rivers have sources: Con người
có tổ có tông; như cây có cội như sông có nguồn.
The
debt we owe our father is as great as Mount Thai; the debt we owe our mother
is as in-exhaustible as the stream which flow down from the mountains:
Công cha như núi Thái Sơn, nghĩa mẹ như nước trong nguồn
chảy ra.
What
parents do to bring up their children is as immense as the lake and the
ocean; but children will count days after days, or moths after months when
they serve their parents at old age: Cha mẹ nuôi con biển hồ lai
láng, con nuôi cha mẹ tính tháng tính ngày.
To
climb the mountain to know its height, just as we can only realize the
debt of gratitude we owe our parents when we ourselves bring up our own
children: Lên non mới biết non cao, nuôi con mới biết công lao
mẫu từ.
It
is better to be loved than hated by many people: Lắm người yêu hơn
nhiều người ghét.
Sweet
words get into the bones: Nói ngọt lọt đến xương.
Respect
one’s superiors and show kindness to one’s inferiors: Kính trên nhường
dưới.
Whoever
holds a bowl full of rice should remember that each grain of soft and fragrant
rice has cost the farmer immense hardship and toiling: Ai ơi bưng bát
cơm đầy, dẻo thơm một hạt đắng cay muôn phần.
People
are worth more than others because of their clothes; if they are stripped
naked, they are all alike: Hơn nhau tấm áo manh quần, thả ra bốc
trần ai cũng như ai.
Mind
our own business and leave other people with their own: Người mặc
người, ta mặc ta.
Nice
words do not cost anything, so choose words that can please one another’s
ears: Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa
lòng nhau.
The
scholar ranks and then the farmer; but when rice runs out and the scholar
has to run about for food, then the farmer comes first and then scholar
second: Nhất sĩ nhì nông, hết gạo chạy rong; nhất nông nhì
sĩ.
The
King’s laws yield to the customs of the village. The village has its
own rules as the country has its own laws: Phép vua thua lệ làng. Làng
theo lệ làng, nước theo lệ nước.
Choose
the right person to entrust one’s wealth: Chọn người gởi của.
The
stork will get fat in muddy waters: Đục nước béo cò.
Truthful
words hurt: Lời thật mất lòng.
Each
one’s lamp lights his own house: Đèn nhà ai nấy sáng.
If
one concedes in one occasion, one will have blessings in nine others: Một
sự nhịn, chín sự lành.
A seventy-years
old person still has to learn from a person who is seventy one years of
age: Bảy mươi còn học bảy mốt.
Dead
leaves will fall at the foot of the tree: Lá rụng về cội.
One
should not laugh at other people, for those who laugh at other people the
day beore will be laughed at the following day: Ai ơi chớ vội
cười nhau, cười người hôm trước hôm sau người cười.
Words
are but wind, but seeing’s believing: Trăm nghe không bằng một
thấy.
Better
a lean peace than a fat victory: Dĩ hòa vi quí.
Reproach
yourself ten times when you reproach other once, because you are
unkind first then other people are not kind to you: Trách người trách
một, trách ta trách mười; bởi ta tệ trước nên người tệ
sau.
A man
can die but one: Đời người chỉ chết một lần.
A man
can do no more than he can: Sức người có hạn.
A man
is known by his friends: Xem bạn biết người.