THƯ VIỆN HOA SEN
Search| English| Mirrorsite
c
Home Kinh Ðiển Giới Luật Luận Giải Phật Học  Thiền Nguyên Thủy Tổ Sư Thiền  Niệm Phật Sử Phật Giáo Pháp Luận Tự Ðiển Phật Học  Dinh Dưỡng Chay Truyện Ngắn Diễn Ðàn Phật Pháp Index Tác-Giả

 

 
 

 

Tự Ðiển Phật Học Việt Anh, Thiện Phúc.
Tự Ðiển Phật Học Anh Việt, Thiện Phúc.
Tự Điển Phật Học Phạn/Pali-Việt, Thiện Phúc.
Tự Điển Phật Học Thiện Phúc-Mục Lục &Phụ Lục.
Tự Ðiển Phật Học Việt Anh, Minh Thông
Tự Ðiển Phật Học Anh Việt, Minh Thông
Từ Ngữ Phật Học Việt Anh, Trần Nguyên Trung
Từ Ngữ Thiền Học Tiếng Việt, Thích Duy Lực
Tổ Đình Minh Đăng Quang 
PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN - BUDDHIST DICTIONARY
ENGLISH - VIETNAMESE  ANH VIỆT
Thiện Phúc
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U.
V
W
X
Y
 Z

U

Ubasokukaikyo (jap): Upasakasila-Sutra (skt)—Kinh Ưu Bà Tắc Giới—The sutra contains Buddha’s teachings for Sujata, mentioned  precepts observed by a layman. The sutra is also called “Sujuta-Sutra” and was translated into Chinese by T’an-Wu-Ch’an—Kinh gồm những điều dạy cho Phật tử tại gia tên Thiện Sanh, nói về những giới luật nên giữ gìn cho một nam Phật tử tại gia, cũng còn được gọi là “Thiện Sanh Kinh.” Kinh được Ngài Đàm Vô Sám dịch ra Hán tự.  

Ubbayakkhaya (p): Exhaustion of both the life span and kamma energy—Mạng Triệt Nghiệp Dĩ Đồng Thời—See Four causes of death (The Buddha and His Teachings).

Ubhaya-anubhaya (skt): Cả hai và không phải cả hai—Bothness and not-bothness. 

Ubiquitous supernatural power: Thần thông—Miracle power or omnipresent power, especially of a Buddha—Thần thông, đặc biệt là thần lực của một vị Phật—See Five kinds of supernatural powers and Ten 
great powers of a Buddha.

Ubiquity (n): Tính phổ cập—Hiện diện khắp mọi nơi. 

Uccheda (skt & p): Ucchindati (p)—Ucchinatti (skt)—Đoạn Diệt—Hoại diệt—To annihilate—Annihilation—Annihilationism—Cause to cease—To cut off—Destruction—To extirpate—Extirpation—Eliminate—Eradicate—Get rid of—Remove—Extinct—To destroy utterly. 
1) When we remove all craving and desire from our mind, suffering will come to an end: Khi chúng ta đoạn diệt hết lòng tham và dục vọng, thì sự khổ đau sẽ chấm dứt.
2) The heterodox teaching which denies the law of cause and effect, i.e. karma: Giáo thuyết ngoại đạo chối bỏ luật nhơn quả của nghiệp.

Ucchedadarsana (skt): Annihilation view—Đoạn kiến.
1) Life-extinction: Đoạn kiến về cuộc đời—The view that death ends life, in contrast with the view that body and soul are eternal, both views being heterodox—Quan điểm cho rằng chết là hết, ngược lại với quan điểm cho rằng thân tâm thường hằng, cả hai đều là tà kiến.
2) World-extinction and the end of causation: Đoạn kiến về vũ trụ—Negativism or nihilism opposed to eternalism; the philosophical school which teaches that the world is destined to come to a total extinction when the law of causation works no more—Phủ định hay đoạn diệt luận đối nghịch với thường hằng luận; trường phái triết học cho rằng thế giới đi đến một sự đoạn diệt hoàn toàn khi luật nhân quả không còn vận hành nữa—See Holding to the view of total annihilation. 

Ucchedaditthi (p): Ucchedadarsana (skt)—Annihilation-illusion or Annihilation-view—Nihilism—Đoạn Kiến—See Holding to the view of total annihilation.

Uccheda-drsti (skt): Ucchedaditthi (p)—Đoạn Diệt Kiến—Nihilism—View of extinction—The standpoint of materialistic determinism. The cutting-off view—Đây là quan điểm của nhóm theo duy vật quyết định chủ nghĩa. Tin tưởng rằng sau đời sống là hư vô không còn gì hết—See Holding to the view of total annihilation.

Ucchedavada (p & skt): Đoạn Diệt Thuyết—Negativism or Nihilism opposed to eternalism—Đoạn diệt thuyết đối lại với Thường hằng thuyết—See Six heterodox teachers. 

Ucchusma (skt): Bất tịnh khiết vương. 
1) The vajra-ruler or Vidyaraja who controls unclean places: Bất tịnh khiết vương—Uế Tích Kim Cương, còn gọi là Ô Sô Sát Ma Minh Vương hay Thần Kim Cang Chấp, chúa tể của những nơi ô uế.
2) Bất Diệt Kim Cang: A bodhisattva connected with Arya-Acalanatha-Raja (Bất Động Tôn Minh Vương) who controls unclean demons.
3) Bất Tịnh Phẫn Nộ: Ô Sô Sắt Ma—Ô Khu Sa Ma—Ô Khu Sắt Ma—Ô Sô Sa Ma—Ô Sô Sáp Ma—Ô Tố Sa Ma—A  Bodhisattva connected with Arya-acalanatha-raja, who controls unclean demons, one of the Ming-Wang; he presides over the cesspool and is described both as “unclean” and as “fire-head;” he is credited with purifying the unclean—Tên của Minh Vương Hỏa Đầu Bất Tịnh Khiết (Uế Tích Hỏa Đắc). Người có khả năng chuyển từ bất tịnh sang thanh tịnh vì thế người ta hay tế vị Minh Vương nầy trong nhà xí (Kinh Lăng Nghiêm: “Ô Sô sắt Ma đến trước Đức Như Lai chắp tay dâng lễ đặt dưới đôi chân Đức Phật, rồi bạch với Phật rằng ‘Tôi thường nhớ tới kiếp xa xưa, thuở trước tính hay tham muốn, có vị Phật ra đời tên là Không Vương Như Lai giảng thuyết cho nhiều kẻ dâm nhân biến lòng dâm tụ thành khối lửa lớn, dạy tôi quán khắp các khí nóng lạnh của trăm thứ xương cốt, khiến thần quang ngưng tụ, biến lòng dâm thành lửa trí tuệ. Từ đó chư Phật đều cho triệu tới, gọi là Hỏa Đầu, vì tôi có hỏa quang tam muội lực. Khi thành vị A La hán, tôi phát nguyện rằng khi chư Phật thành đạo tôi sẽ là lực sĩ, đích thân hàng phục ma quân). 

Uchcha: An ancient kingdom of Harana, northwest India. At the time when Fa-Hsien pilgrimed to India, from this place it took about three walking days to travel eastward to the Indus—Một vương quốc cổ tên Harana, nằm về phía Tây Bắc Ấn Độ. Trong thời ngài Pháp Hiển hành hương Ấn Độ, từ nơi này phải đi mất 3 ngày đường về hướng Đông để đến dòng Ấn Hà. 

Uda (jap): Hoàng đế Vũ Đa (Nhật Bản). 

Udakacandra (skt): Thủy Trung Nguyệt—Moon in water. This comparison is used to illustrate the illusive nature of existence which is beyond all predicates. The moon in water is not the real one as it is a reflection, but its appearance there is not to be denied—Trăng trong nước. Sự so sánh nầy được dùng để minh họa tính chất huyễn ảo của hiện hữu vốn vượt khỏi mọi điều đã được khẳng định. Mặt trăng  trong nước không phải  là mặt trăng thật mà chỉ là một phản ảnh, nhưng sự xuất hiện của nó ở đây là không thể phủ nhận được.  

Udaka Ramaputta (p): Một thiền sư nổi tiếng thời Đức Phật, một trong hai vị thầy của Bồ tát Sĩ Đạt Ta. 

Udakhanda (skt): Chind or Und, on the southern bank of Indus in the Peshawar division of the Punjab—Còn gọi là Chind hay Und, nằm trên bờ Nam sông Ấn Hà thuộc phân khu Peshawar trong vùng Punjab. 

Udambara (skt): Ưu Đàm—See Udumbara flower.

Udana (skt): Ô Chẩm Nam. 
1) Đơn điền—A spot about an inch below the navel where lies the reservoir of vital principle which can be transmuted unto the Elexir of Immortality—Điểm khoảng một tất dưới rún, là nơi chứa đựng những nguyên lý tất yếu, có thể làm biến đổi sự luân lưu của dòng bất tử. 
2) Udàna (skt): Ưu Đà Na (Tự Thuyết)—Sutra which the Buddha said without any invitation. Breathing upwards  a solemn utterance, or song of joy, unsolicited or voluntary statements, i.e. by the Buddha, in contrast with replies to questions—Phật tự thuyết kinh.Vô Vấn Tự Thuyết, đối lại với Vấn Đáp Thuyết. ** See Twelve divisions of Mahayana Sutras (canon), and Twelve sutras.
3) An expression of joy or praise, voluntary address (by the Buddha): Uẩn Đà Nam—Lành thay! (câu Phật thường hay nói để diễn tả sự tán thán). 

Udayana (skt): Ô Đà Diển Na—Ưu Điền—Vu Điền—Ưu Đà Diên—Ưu Đà Diễn Na—Ô Đà Diễn Na Phạt Sai—King of Kausambi and contemporary of Sakyamuni, who is reputed to have made the first image of the Buddha. This is the farthest northern part of India—Vua Ưu Điền của xứ Câu Thiểm Di, người cùng thời với Đức Phật Thích Ca Mâu Ni. Vua Ưu Điền nổi tiếng về việc tạc tượng Phật đầu tiên. Đây là vùng đất xa nhất về phía Bắc của Ấn Độ. 

Udayibhadda (461-445 B.C.): King Udayibhadda, son of king Ajatasatru. He enthroned in 461 B.C. According to the Buddhist legends, he continued to support the expansion of Buddhism as his father did; however, according to the Ceylonese Chronicles, there were no reported activities of the expansion of Buddhism of king Udayibhadda on this island. At his time, the non-Buddhists would gain the upper hand and a lot of people would revert to Brahmanism. Also according to the Ceylonese Chronicles, there were some outstanding monks during Udayibhadda’s time such as Sanavasa and Upagupta—Vua Udayibhadda, con trai của vua A Xà Thế. Ông lên ngôi năm 461 trước Tây Lịch. Theo truyền thuyết Phật giáo thì ông tiếp tục hỗ trợ sự phát triển của Phật giáo; tuy nhiên, theo bộ Biên Niên Sử của Tích Lan thì ông không có hoạt động nào nhằm phát triển Phật giáo tại đảo quốc này. Vào thơì đại của ông, ngoại đạo chiếm ưu thế, và rất nhiều người trở lại với đạo Bà La Môn. Tuy nhiên, cũng theo Tích Lan Biên Niên Sử thì dưới triều Udayibhadda, có nhiều vị Tăng nổi tiếng như Thương Na Hòa Tu và Ưu Ba Cúc Đa.      

Udayin (skt): Ưu Đà Di.
1) One of the disciplies of the Buddha, to appear as Buddha Samantaprabhasa—Một trong những đệ tử của Phật, sau nầy thành Phật hiệu là Phổ Minh Như Lai. 
2) King of Magadha, Ajatasatru’s successor, around 459-443 B.C. He transferred his capital from Rajagriha to Pataliputra, probably owing to the convenient communication afforded by the rich river-system of that place. From this time, the political importance of  Rajagriha gradually decreased, though we have a passing reference in the Puranas that it once more became the capital of Magadha under Sisunaga (411-393 B.C.). The subsequent kings, however, again reverted to Pataliputra. But the fact that Asoka erected at Rajagriha a stupa and a pillar with an elephant-capital shows that the place was not altogether insignificant in the third century B.C.—Vua của xứ Ma Kiệt Đà, người nối nghiệp vua A Xà Thế, vào khoảng 459-443 trước Tây lịch. Ông đã dời đô từ thành Vương Xá đến Pataliputra, có lẽ vì sự tiện lợi giao thông do hệ thống sông ngòi của nơi này. Từ lúc đó trở đi, sự quan trọng về chính trị của thành Vương Xá từ từ sút giảm, dù sau này thành Vương Xá có một lần nữa trở thành kinh đô của xứ Ma Kiệt Đà dưới thời Sisunaga (411-393 trước Tây lịch). Các vị vua sau đó lại cũng dời đô trở về Pataliputra. Nhưng sự kiện vua A Dục dựng trong thành Vương Xá ngôi tháp và trụ đá chứng tỏ nơi này không phải là hoàn toàn không còn ý nghĩa vào thế kỷ thứ 3 trước Tây lịch. 

Uddhacca (p): Trạo cử—Phóng dật.

Uddhacca kukkucca (p): Trạo hối—Bất an giao động và hối hận. Chướng ngại thứ tư trong năm chướng ngại—See Fifty-two mental states.

Uddhaccam (p): Restlessness—Phóng Dật—See Fifty-two mental states.

Uddhata (p & skt): Bất an hay trạo cử, nguyên nghĩa là giao động—See Fifty-two mental states. 

Udradesa (skt): Uda, Odra, or Odivisa (skt)—Ô Đồ—According to Hsuan-Tsang in his Records of the Western Lands, Uda was an ancient country of eastern India with a busy port called Charitrapura, probably the province of Orissa—Theo Ngài Huyền Trang trong Tây Phương Du Ký, U Đồ là tên của một vương quốc cổ, nằm về phía đông Ấn Độ, có hải cảng bận rộn Triết Lợi Đát La, có lẽ bây giờ là tỉnh Orissa. 

Udraka (skt): Uddaka (p)—Uất đà la.

Udraka-ramaputra (skt): Uddaka-ramaputta (p)—Uất Đầu Lam Phất—One of the teachers under whom prince Siddhartha after leaving the world and before he became the Buddha, received instructions. Udraka-Ramaputra was also the master of Kaundinya, Asvajit, Dasabala-Kasyapa, Mahanaman-Kulika, and Bhadrika before they met Prince Siddhartha—Uất Đầu Lam, một trong các đạo sư mà thái tử Sĩ Đạt Đa đã đến hỏi đạo sau khi Ngài xuất gia và trước khi Ngài thành Phật. Uất Đầu Lam Phất cũng chính là thầy dạy của năm anh em Kiều Trần Như trước kia.  

Udumbara (skt): Glamorous fig tree—Cây Ưu Đàm—See Udumbara flower.

Udumbara-Blossom-Extra-Excellence-King Buddha:Ưu Đàm Bát La Hoa Thù Thắng Vương Phật. 

Udumbara flower: Udumbara (skt)—Hoa Ưu đàm ba la—Linh Đoan Hoa—An Udumbara tree is said usually to bear fruit without flowers. Once in a very long period of time (about 3,000 years), it is said to bloom; hence, the udumbara flower is a symbol of the rare appearance of a Buddha. This flower is said to bloom only once every three thousand years. For this reason, it is often used as an illustration of how difficult it is to come in contact with true Buddhist teachings as well as the rarity of encountering a Buddha—Người ta nói rằng cây Ưu Đàm Ba La có trái mà không có hoa. Thường thì lâu lâu lắm nó mới nở hoa một lần (khoảng 3000 năm). Hoa Ưu Đàm nở là biểu tượng cho sự xuất hiện hiếm hoi của Phật. Người ta nói Hoa Ưu Đàm ba ngàn năm mới nở một lần. Cũng như gặp được Phật pháp và Phật cũng hiếm như loại hoa Ưu Đàm nầy.  

Udumbara-tree: Ưu Đàm Ba La thụ—Scientific name is Ficus glomerula. A kind of tree in North India, which is supposed to produce fruit without flowers; once in 3,000 years it is said to flower, hence is a symbol of the rare appearance the Buddha—Tên khoa học là “Ficus glomerula”. Một loại cây ở miền Bắc Ấn Độ, người ta nói 3.000 năm mới nở hoa một lần, vì vậy nó là biểu tượng của sự thị hiện hiếm hoi của Đức Phật.  

Udyana (skt): Xứ Ô Trường—Ô Trượng Na—An ancient kingdom in the north-west of India, the country along the Subhavastu. This is the farthest northern part of India. Udyana is in the Swat Valley in the district of Pakjikora, Bijawar, Swat and Buniz, situated in the north of Peshawar.   According to Fa-Hsien in the Records of Buddhist Kingdom: “All the people of this place held Buddhism in high esteem, especially Mahayana Buddhism. Here alone, there are 500 monasteries.” But later, according to Hsuan-Tsang in the Records of the Western Lands “Its inhabitants speak the language of India. They wear the same dress and eat the same food as in India. There were about 140 monasteries with more than 18,000 monks. though monks in these monasteries are Mahayanists, they could follow the Hinayana rules. They could recite sutras, but they did not comprehend the deeper meaning of these sutras.” At this very place, Hsuan-Tsang came across five redactions of the Vinaya Pitaka, belonging to the five sects, Dharmaguptaka, Mahisasaka, Kasyapiya, Sarvastivada and Mahasanghika—Đây là vùng đất xa nhất về phía Bắc của Ấn Độ. Ô Trường nằm trong thung lũng Swat trong khu vực Pakjikora, Bijawar, Swat và Buniz, tọa lạc về phía Bắc của Peshawar. Công viên của vua A Dục. Một vương quốc cổ nằm về phía tây bắc Ấn Độ (nơi dân chúng rất mộ Phật pháp). Theo ngài Pháp Hiển trong Tây Vực Ký: “Tất cả mọi người trong xứ này đều tôn trọng Phật giáo, đặc biệt là Phật giáo Đại Thừa. Chỉ riêng tại đây có 500 ngôi tự viện.” Nhưng về sau này theo ngài Huyền Trang trong Đại Đường Tây Vực Ký: “Cư dân ở đây nói tiếng Ấn Độ. Y phục và thực phẩm của họ cũng giống như của Ấn Độ. Có chừng 140 tự viện với hơn 18.000 Tăng sĩ. Mặc dù chư Tăng trong các ngôi tự viện này thuộc trường phái Đại Thừa, họ lại tuân thủ giới luật Tiểu Thừa. Họ có thể đọc tụng kinh điển nhưng không thấu hiểu thâm nghĩa của những kinh điển này.” Chính tại nơi này ngài Huyền Trang đã tìm thấy năm bộ biên soạn Luật Tạng của năm trường phái gồm những bộ Tứ Phần Luật của Đàm Vô Đức, Ngũ Bộ Luật hay Sa Di Tắc Bộ Hòa Hê Ngũ Phần Luật, Ấm Quang Bộ Luật, Nhất Thiết Hữu Bộ Luật, và Luật của Đại Chúng Bộ.  

U-I (jap): Samskrta (skt)—Presence of becoming—Hữu Vi—Hữu Vi Pháp—See Samskrita. 

Uisang (625-702): One of the most influential figures of the United Silla period in Korea (668-918). He traveled to China and studied with the second Hua-Yen patriarch, Chih-Yen (600-669). He spent twenty years in China, and after his return to Korea, Hua-Yen became one of the dominant philosophical traditions in Korean Buddhism, although it disappeared  as a distinct scholastic tradition during the late Koryo period (918-1392)—Một trong những nhân vật có ảnh hưởng nhất của triều đại Liên Hiệp Silla ở Triều Tiên (668-918). Ông du hành sang Trung Quốc  và tu tập với nhị tổ tông Hoa Nghiêm thời đó là ngài Trí Nghiễm (600-669). Ông đã lưu lại Trung Quốc hai mươi năm, sau đó ông trở về Triều Tiên, Hoa Nghiêm trở thành một trong những học thuyết có ưu thế trong Phật giáo Triều Tiên, mặc dù sau đó nó biến mất vào cuối thời Kyryo (918-1392)—See Hua-Yen Sect.  
  
Uji (jap): Vùng Vũ Trị (Nhật Bản). 

Ujiko (jap): Thị tử (ân nhân hay người ủng hộ tài chánh).  

Ujjayanta (skt): Hữu Thiện Đa—According to Eitel in the Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms, Ujjanta is a mountain and monastery in Surastra on the peninsula of Gujerat—Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, Hữu Thiện Đa (Ujjayanta) là tên một ngọn núi và tự viện ở Surastra nằm trên bán đảo Gujerat.

Ujjayini (skt): Ujjain,  or Oujein (skt)—Ô Xà Diễn Na—Name of one of the seven sacred cities of the Hindus. The modern Ujjain is about a mile south of the ancient city—Một trong bảy thành phố thiêng liêng của vùng Ấn Hà. Thành phố mới Ujjain bây giờ cách thành phố cổ khoảng một dậm về hướng nam.  

Ulampaputta (p): Uất đầu lam Phất—See Udraka-Ramaputra.

Ulcerating orifices: Sang Môn—The nine orifices in the body which discharge—Chín lổ trong thân thể. **See Nine impure openings in our body. 

Ulka (skt): Thiên cẩu—The heavenly dog—A meteor—A star in Argo.

Ulka-mukha (skt): Diệm Khẩu—Flaming mouth, a hungry ghost  or preta, that is represented as appearing to Ananda—Tên một loài quỷ đói, miệng phun lửa  đã hiện ra trước mặt ngài A Nan (nói với ngài A Nan rằng ba ngày nữa ông sẽ mệnh chung và đầu thai làm quỷ đói trừ phi nào ông bố thí cho trăm nghìn con quỷ đói mỗi đứa một hạt cơm. A Nan bèn bạch với Phật, nên nhân đó Phật thuyết kinh Diệm Khẩu Ngạ Quỷ Kinh hay Kinh Phật Thuyết Cứu Bạt Diệm Khẩu Ngạ Quỷ Đà La Ni).  

Ullambana (skt): Đảo Huyền—Ô Lam Ba Na (Lễ Vu Lan)—Lễ Giải Đảo Huyền—Lễ Vong Nhân Xá Tội—A Sanskrit term for “Hanging upside down.” “Hanging down,” “depending,” “support.” It is interpreted as “To hang upside down,” or “to be in suspense,” referring to extreme suffering in purgatory. The condition of certain condemned souls, especially for whom the Ullambana or Lambana festival is held in seventh month. Festival of the hungry ghosts, celebrated on the fifteenth day of the seventh month lunar calendar. The origin of this ceremony is to be found in the story of Maudgalyayana, who thanks to his divine eye saw that his mother had been reborn as  a hungry ghost, and he wanted to save her. The Buddha told him that only the combined effort of all Buddhist monks could help her escape her fate. From this tradition, developed the custom of offering food, clothing, and so on to the clergy on Ullambana. Nowadays, countries with Buddhist tradition usually celebrate this festival to honor parents and ancestors. In East Asia Buddhist countries such China, Japan and Vietnam, people celebrated Festival of the hungry ghosts. On this day, ceremonies are held in which food, flowers and clothes are respectfully offered to the monks and nuns. Also together monks and nuns and lay followers, with a combination of effort, recite Ullambana sutra in order to sooth the torments of the deceased in the lower realms of existence. This holiday was first celebrated in 538 BC  and is still celebrated today—Từ Bắc Phạn có nghĩa là “Người chết bị đọa vào địa ngục và bị treo ngược.” Đảo Huyền hay treo ngược, có nghĩa là những vong nhân bị treo ngược thật vô cùng khổ sở trong địa ngục. Muốn cứu họ thoát khỏi cảnh treo ngược nầy thân quyến phải cúng giải đảo huyền và trai Tăng (để nhờ thần lực cầu nguyện của nhiều người nhờ đó mà vong linh được siêu thoát).  Lễ cúng cô hồn, được tổ chức vào tháng bảy âm lịch. Nguyên thủy của lễ Vu Lan bắt nguồn từ câu chuyện của Ngài Mục Kiền Liên, người có thiên nhãn thông nên thấy được cảnh vong mẫu phải chịu đầu thai làm ngạ quỷ, và Ngài muốn cứu mẹ mình. Sau khi bạch Phật, Đức Phật bảo Ngài là chỉ có năng lực cầu nguyện của chúng Tăng mới có thể cứu vong mẫu của Ngài. Từ đó truyền thống dâng cúng thực vật và đồ dùng cho chúng Tăng vào dịp Vu Lan bắt đầu. Ngày nay, các quốc gia theo truyền thống Phật giáo còn tổ chức ngày Vu Lan để vinh danh cha mẹ và tổ tiên nữa. Tại các nước Đông Á như Tàu, Nhựt, Việt Nam... người ta gọi là Lễ Ma đói. Trong ngày lễ này, tín đồ có tập quán cúng dường chư Tăng Ni thức ăn, hoa quả, quần áo, v.v. Phật tử và chư Tăng Ni  cùng hợp sức tụng kinh Vu Lan Bồn nhằm làm giảm nhẹ tội lỗi của người quá cố trong những điều kiện luân hồi xấu. Lễ Vu Lan Bồn được tổ chức đầu tiên vào năm 538 và truyền thống nầy vẫn còn được tiếp tục cho đến ngày nay.  

Ullambana basins: Ullambana (skt)—Ô Lam Bà Noa—Lễ Vu Lan—Vu Lan Bồn—See Ullambana.

Ullambana Sutra: Kinh Vu Lan Bồn—The sutra was translated into Chinese by Dharmaraksa—Kinh được Ngài Trúc Pháp Hộ dịch sang Hán tự—See Ullambana. 

Ultimate (a): Tối thượng—Cuối cùng.

Ultimate Bliss: Cực Lạc—Name of the Land of Ultimate Bliss, or the Pure Land of Amitabha in the West. The Sanskrit name for the Land of Ultimate Bliss is “Sukhavati”. It is also called the Land of Peaceful Nurturing, the Land of Peace and Bliss, the Land of Infinitely Pure Equanimity, the Land of Infinite Light, the Land of Infinite Life, the Land of Lotus Treasure, and a few other names. The basic meaning is that it is utterly peaceful and secure, and forever removed from all forms of pain, suffering, and afflictions—Tên một cõi Phật, quốc độ của Đức Phật A Di Đà, còn gọi là Tây Phương Tịnh Độ. Chữ Phạn cho thế giới Cực Lạc là  “Sukhavati”. Cực Lạc còn những tên khác như là An Dưỡng Địa, An Lạc Địa, Vô Lượng Thanh Tịnh Độ, Vô Lượng Quang Minh Độ, Vô Lượng Thọ Phật Độ, Liên Hoa Tạng Thế Giới, và một vài tên khác nữa. Nghĩa căn bản của thế giới Cực Lạc là một thế giới thanh bình và yên ổn nhất, và vĩnh viễn thoát ly khỏi mọi hình thức của khổ đau phiền não. 
  
Ultimate Buddha: Real Buddha—Thiên chân Phật. 
1) The Bhutatathata: Chân Như—The real Buddha.
2) Another name for the Dharmakaya, the source of all life: Tên khác của Pháp thân Phật.  

Ultimate consequences: Lượng Quả—Conditioned by various external  objects, diferent types of consciousness arise (alabana-pratyaya). The Dharmalaksana held that the percipient mind is conditioned by existing things, and when the two are  in conjunction the ultimate consequence of any action may be known—Kết quả cuối cùng mà Pháp Tướng tông cho rằng cái tâm năng duyên, duyên theo cảnh sở duyên mà biết được. 

Ultimate emptiness: Atyanta-sunyata (skt)—Tất Cánh Không—Không tối hậu—According to Zen Master D.T. Suzuki in Essays in Zen Buddhism, Book III, in Hsuan-Chuang’s version of the Mahaprajnaparamita, this is one of the eighteen forms of emptiness. Atyanta-sunyata emphasizes the idea of all ‘things’ being absolutely  empty. ‘Ultimate’ means ‘absolute.’ The denial of objective reality to all things is here unconditionally upheld. The ‘emptiness’ means practically the same thing. The room is swept clean by the aid of a broom; but when the broom is retained it is not absolute emptiness. Neither the broom, nor the sweeper should be retained in order to reach the idea of Atyanta-sunyata. As long as there is even on dharma left, a thing or a person or a thought, there is a point of attachment from which a world of pluralities, and, therefore, of woes and sorrows, can be fabricated. Emptiness beyond every possible qualification, beyond an infinite chain of dependence, this is Nirvana—Theo Thiền Sư D.T. Suzuki trong Thiền Luận Tập III, trong bản dịch Kinh Bát Nhã của Ngài Huyền Trang, đây là một trong 18 hình thức của “Không”. Tất cánh không nhấn mạnh tất cả các pháp đều không một cách tuyệt đối. “Cứu Cánh” tức tuyệt đối. Phủ nhận thực tại tính khách quan nơi chư pháp ở đây được chủ trương một cách đương nhiên, không điều kiện thắc mắc. “Không của Không,” trên thực tế, cũng chỉ cho một cái như nhau. Phòng được quét sạch là nhờ chổi, nhưng nếu còn chổi thì không phải là Không tuyệt đối. Thực vậy, phải gạt sang một bên cái chổi, cùng với người quét, mới mong đạt tới ý niệm về “Tất Cánh Không.” Còn giữ lại dù chỉ một pháp, một vật hay một người, là còn có điểm chấp để từ đó sản xuất một thế giới của những sai biệt, rồi kéo theo những ước muốn và đau khổ. Tánh Không vượt ngoài mọi quyết định tính có thể có, vượt ngoài chuỗi quan hệ bất tận; đó là Niết Bàn—See Eighteen forms of emptiness.

Ultimate end: Uttara (skt)—Cứu cánh. 

Ultimate enlightenment: Tất Cánh Giác—The utmost enlightenment, or bodhi, that of a Buddha—Còn gọi là vô thượng Bồ Đề hay vô thượng giác, chỉ có Đức Phật mới chứng được, không ai có thể đạt được. 

Ultimate Form Heaven: Cõi Trời Sắc Cứu Cánh—Sắc Cứu Cánh Thiên—Trời Cực Sắc—See Five pure-dwelling heavens in the fourth dhyana (II). 

Ultimate Great Tasks of Great Enlightening Beings: Đại sự rốt ráo của chư Đại Bồ Tát—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten ultimate great tasks of Great Enlightening Beings. Enlightening Beings who abide by these can accomplish the ultimate great task of the knowledge of unexcelled complete perfect enlightenment—Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, chư Đại Bồ Tát có mười đại sự rốt ráo. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được sự rốt ráo đại trí huệ vô thượng Bồ Đề—See Ten ultimate great tasks of Great Enlightening Beings. 

Ultimate happiness of Enlightenment: Hạnh phúc tối thượng của sự giác ngộ. 

Ultimate impurity of the body: Căn bản bất tịnh—See Five types of impurity of the body.

Ultimate inertia from which all forms come: Unconditioned dharma—Noumenal source of all phenomena—Diệt pháp.

Ultimate meaning: Ý nghĩa tuyệt hảo. 

Ultimate mind of Vairocana: Tâm Vương Như Lai—Vairocana as the ultimate mind, the attributes being personified as his retinue—Phật Tỳ Lô Giá Na được xem như Tâm Vương Như Lai, và những phẩm chất của tâm ấy được nhân cách hóa như đoàn tùy tùng của Ngài. 

Ultimate path: Con đường tối thượng thừa—The ultimate path is the path to Buddhahood, not Arhatship, not the paths to gods or humans. If one wants to perform donation with the hope of receiving wealth in a future lifetime or obtaining happiness, one would not be following the ultimate path. In the contrary, transferring all merits one has accrued to other sentient beings so that they, as well as oneself, may achive Buddhahood is the ultimate path—Con đường đi đến tối thượng thừa là con đường đi đến Phật quả, chứ không phải A La Hán, mà cũng không phải là con đường đi đến cõi nhân thiên. Nếu mình muốn làm việc phước thiện với mong mỏi được giàu có hay hạnh phúc trong đời sau, mình không đang đi trên con đường tối thượng. Ngược lại, nếu mình hồi hướng tất cả công đức cho chúng sanh để họ và mình cùng đắc thành Phật quả, tức là mình đang đi trên con đường đi đến tối thượng thừa.   

Ultimate principles: Fundamental principles—Tông cực (nguyên lý căn bản).

Ultimate purity: Thanh tịnh rốt ráo—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 33, there are ten kinds of ultimate purity of all Buddhas—Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 33, có mười điều rốt ráo thanh tịnh của chư Phật—See Ten kinds of ultimate purity of all Buddhas.

Ultimate reality: Nhất Thật—The one reality—The bhutatathata—The supreme fact—Chân lý tối thượng.

Ultimate reality behind everything: Absolute in everything—Vạn Pháp Nhất Như—The absolute in everything; the ultimate reality behind everything—Vạn pháp đều có chung một tánh là “không tánh” (vạn pháp đều do nhân duyên sanh diệt, chứ không có tự tánh, vì không có tự tánh nên ta gọi “tánh không” là tánh chung của vạn hữu). 

Ultimate reliance: A Final trust, i.e. Buddha—Tất Cánh Y (chỉ Đức Phật là nơi nương tựa cuối cùng của chúng sanh).

Ultimate source and character of all phenomena: Absolute source and character of all phenomena—Chân như bản tính của vạn hữu. 

Ultimate tenets of a sect: Tông Trí—The fundamental tenets of a sect, important elements, or main principle—Giáo điển tối thượng của tông phái. 

Ultimate truth: Paramattha-saccam (p)—Paramartha-satya (skt)—Absolute Truth—Reality or ultimate truth—Supreme truth—Chân đế—Chân lý cứu cánh hay sự thật tối thượng—Tuyệt đãi chân như.
1) Absolute truth: Supreme truth—Chân lý tuyệt đối—Ultimate truth means the final nature of reality, which is unconditioned (asamskrta) and which neither is produced nor ceases. It is equated with emptiness (sunyata) and truth body (dharma-kaya) and is contrasted with conventional truths (samvrti-satya), which are produced and ceased by causes and conditions and impermanence (anitya)—Chân đế có nghĩa là bản chất tối hậu của thực tại, là vô vi, là không sanh không diệt. Nó ngang hàng với tánh không và chân thân, và nó trái lại với tục đế, có sanh có diệt bởi nhân duyên và vô thường.  
2) Bhutatathata or Tathata (skt): Ultimate Truth—Tuyệt đãi chân như—The absolute Truth, transcending dichotomies, as taught by the Buddhas. The absolute truth, or the truth of the void, manifest’s illumination but is always still,’ and this is absolutely inexplicable—Chơn như tuyệt đối, siêu việt, hay chân không tuyệt đối, đây là những gì chư Phật đã dạy, tùy duyên mà bất biến.  
3) Ultimate Truth According to the Madhyamika Sastra—Chân đế theo Trung Quán Luận: Ultimate Truth means the correct dogma or averment of the enlightened. According to the Madhyamika Sastra, the Buddhas in the past proclaimed their teachings to the people by means of the twofold truth, in order to lead people to a right way. The ultimate truth is the realization that worldly things are non-existent like an illusion or an echo. However, transcendental truth cannot be attained without resorting to conventional truth. Conventional truth is only a mean, while transcendental truth is the end. It was by the higher truth that the Buddha preached that all elements are of universal relativity or void (sarva-sunyata). For those who are attached to Realism, the doctrine of non-existence  is proclaimed in the way of the higher truth in order to teach them the nameless and characterless state—Đệ Nhứt Nghĩa Đế hay chân lý truyệt đối—Chân đế có nghĩa là thắng nghĩa đế hay sự thật tối thượng. Trung Luận Quán cho rằng chư Phật trong quá khứ đã tuyên thuyết những giáo lý của mình cho chúng sanh bằng phương tiện ‘nhị đế’ nhằm hướng dẫn chúng sanh vào chánh đạo. Chân đế muốn nói đến sự nhận thức rằng mọi vật ở thế gian đều không có thực, giống như ảo ảnh hay một tiếng vang. Tuy nhiên, không thể đạt đến chân đế  nếu không dựa vào tục đế. Tục đế chỉ là phương tiện, còn chân đế mới là cứu cánh. Chính theo Chân đế thì Đức Phật giảng rằng tất cả các pháp đều ‘không.’ Với những ai chấp ‘hữu’ thì học thuyết ‘phi hữu’ sẽ được giảng theo phương diện ‘chân đế’ để dạy họ cảnh giới vô danh vô tướng—See Two Truths (A) (1), and  (F). 

Ultimate truth of selflessness: Vô ngã là chân lý tối thượng—See Ten theories that independently cause the manifestation of the ideal world (A).

Ultimate wisdom: Final wisdom—Knowledge of the ultimate—Tất cánh trí (trí huệ tối thượng). 

Ultimately Uninterrupted hell: Địa ngục Cực Vô Gián. 

Ultra Meek Sramanas: Nhu Nhuyễn Trung Nhu Nhuyễn Sa Môn—Bậc Thánh giả của quả A La Hán—See Four titles applied to four grades of sramanas.

Uluka (skt): Hưu Lưu—Ưu Lưu Ca—Âu Lư Già—Ưu Lũ Khư—Ôn Lộ Ca—Âu Lâu—Hưu Lưu Tiên Nhân.
1) An owl: Chim cú mèo (loài chim ban ngày không thấy gì).
2) A celebrated philosopher, reputed as founder of the Vaisesika philosophy, said to have lived 800 years before Sakyamuni: Hưu Lưu Tiên Nhân, một nhà triết học nổi tiếng trước thời Đức Phật Thích Ca 800 năm, người sáng lập ra triết Thắng Luận. 
3) Ưu Lâu Tăng Khư—One of Two devas and the three rsi—See Two devas and the three rsi.

Ummon-Bunyen (jap): Yun-Men-Wen-Yen—Vân Môn Văn Yển (864-949)—See Yun-Men-Wen-Yen. 

Umpo (jap): Yun-Feng—Vân Phong (?-956)—See Yun Feng Wen Yueh. 

Un (jap): Skandha (skt)—Aggregates—Uẩn—See Five Aggregations. 

Unable to avoid slandering the teaching: Chưa chắc đã tránh khỏi hủy báng giáo pháp. 

Unachievable: Unknowable—Unobtainable—Bất khả đắc—That which cannot be known, no matter how hard one seeks. In Buddhism, an unchanging self-entity cannot be found in all of existence—Cái mà người ta không thể biết được dù có cố công tìm kiếm thế mấy. Trong Phật giáo, một thực thể thường hằng không thể tìm thấy nơi bất cứ sự hiện hữu nào. 

Unacquired or natural wisdom: Tự tánh trí—See Three kinds of major wisdom.

Unadulterated mind in all: Innocent mind in all—Original  mind in all, which is independant of birth and death—Buddha-wisdom—Real knowledge free from illusion—Chân thức.

Unamana (skt): Ngã Liệt Mạn. 
1) The pride of thinking myself not much inferior to those who far surpass me, one of the nine kinds of pride: Ngã Liệt Mạn—Sự ngã mạn cho rằng ta không kém hơn kẻ hơn ta là bao, đây là một trong cửu mạn. **See Nine forms of pride.
2) Vaunting one’s inferiority or flase humility. The pride of regarding self as little inferior to those who far surpass one: Ti mạn—Ti Hạ Mạn—Khởi tâm kiêu mạn cho rằng người cực kỳ tài giỏi chỉ hơn mình chút ít thôi—See Seven  arrogances. 

Unanimity (n): Đồng tâm hiệp nhứt. 

Unanimous: In chorus—Nhất Trí—Cùng nhau đồng ý. 

Unanimously: Đồng thanh—Đồng loạt—With one voice—In chorus. 

Un-Aryan speech: Phi Thánh ngôn—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are four un-Ariyan modes of speech—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bốn thứ không phải là lời nói của các bậc Thánh—See Four un-Ariyan modes of speech. 

Unasked: Not to ask—Volunteered—Vô Vấn (không đợi hỏi mà tự tình nguyện thuyết pháp).

Unattached: Vô Trước—Unattached—Free—Not in bondage to anything—Không chấp trước đối với sự vật hay không vướng mắc vào bất cứ thứ gì.

Unattainable (a): Anupalabdha (skt)—Không thể đạt được—There are four unattainables—Có bốn điều không thể đạt được—See Four unattainables. 

Unavoidable (a): Không tránh khỏi (có bảy điều không thể tránh khỏi)—See Seven unavoidables.

Unbaptized (a): Chưa được làm phép quán đảnh. 

Unbearable (a): Không chịu đựng được—Bất kham—Unendurable. 

Unbearable sufferings: Đau khổ không chịu được.

Unbegottenness (n): Sự bất thụ sinh (tự mình mà có chứ không do ai sinh ra)—Externalists believe that there exists a so-called “God of Unbegottenness.”—Ngoại đạo cho rằng có cái gọi là “vị trời bất thụ sinh” (Chúa Cha). 

Unbelief (n): Bất tín—Vô tín ngưỡng. 

Unbeliever (n): Người bất tín—Kẻ vô thần. 

Unbind (v): Cởi trói—To loose someone from his bounds.

Unblamable (a): Blameless—Không thể trách mắng được. 

Unblemished: Thuần khiết.

Unblemished life: Cuộc sống thuần khiết—Noble life. 

Unborn: Anutpatti or Anutpanna (skt)—Vô Sanh—Unborn—Immortal—Not born—Uncreated—Without being born or produced—No rebirth—Not to be reborn—Non-appearance—The state without appearance—Exempt from rebirth—Non-Birth is a term used to describe the nature of Nirvana. In Mahayana Buddhism, No-Birth means the ‘extinction’ of the discursive thinking by which we conceive of things as arising and perishing, forming attachment to them. According to the Madhyamaka philosophy, non-birth means Nirvana which is beyond birth and death or not subject to birth and death, or reincarnation—Từ “Vô Sanh” được dùng để diễn tả tánh của Niết Bàn. Trong Phật giáo Đại Thừa, Vô Sanh có nghĩa là sự chấm dứt dòng suy tưởng lan man không mạch lạc, qua đó chúng ta nhận biết sự biến hiện của vạn hữu, rồi từ đó chạy theo chúng. Theo triết học Trung Quán, Vô Sanh là chân lý của Niết Bàn không sanh không diệt, không tái sanh, hay không còn phải luân hồi sanh tử.

Unborn, unoriginated birth: Bất sanh bất khởi mà sanh—See Ten kinds of birth of Great Enlightening Beings.

Unbounded and unobstructed things that pervade the cosmos of the Buddha: Pháp vô lượng vô biên cùng khắp pháp giới của chư Phật—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 33, there are ten things that pervade the infinite cosmos of the Buddhas—Theo Kinh Pháp Hoa, phẩm 33, có mười pháp vô lượng vô biên cùng khắp pháp giới của chư Phật—See Ten things that pervade the infinite cosmos of the Buddhas. 

Unbroken continuity: Niệm Niệm Tương Tục—Continuing instant in unbroken thought or meditation on a subject—Sự tương tục không ngừng nghỉ. Sự tương tục của niệm niệm hay thiền quán vào một vật thể.

Unbroken eternity: Sambhogakaya (skt)—Bất đoạn thường (báo thân), một trong ba thứ thường hằng của một vị Phật—One of the three eternal qualities of a Buddha—See Three eternal qualities in a Buddha. 

Uncanonical (a): Không đúng với giáo điển. 

Uncaused: Vô duyên—Causeless. 

Uncaused compassion: Vô duyên từ. 

Uncaused omniscience of Vairocana: Vajramati or Pratyatmaryajnana (skt)—Kim Cang trí—Tự Giác Thánh Trí—Kim Cang trí—This term is a combination of other two terms: pratyatma or self-realization, and aryajnana or jnana of the sage—Pháp Giới Thể Tánh Trí. Từ nầy gồm hai từ hợp lại. 
1) The uncaused omniscience of Vairocana: Thánh Trí siêu việt của Phật Tỳ Lô Giá Na. 
2) The indestructible and enriching diamond wisdom of the Buddha: Trí tuệ sắc bén và bất hoại như kim cương của Phật.

Unceasing: Constant—Endless—Everlasting—Perpetual—Without ceasing—Bất đoạn—Bất tận.

Unceasing change: Niệm niệm vô thường—No-permanence of Instant after instant, i.e. the impermanence of all phenomena—Hết thảy các pháp hữu vi sinh diệt không dừng trụ trong từng sát na.

Unceasing continuity: Bất đoạn thường. 

Unceasing desire to save: Dục vô diệt—One of the eighteen different characteristics of a Buddha as compared with Bodhisattvas—Sự mong muốn cứu độ chúng sanh không ngừng nghỉ, một trong thập bát bất cộng—See Eighteen distinctive characteristics of Buddhas.

Unceasing faculties:  Bất hưu tức căn—See Ten kinds of faculties of Great Enlightening Beings. 

Unceasing intonation of a Buddha’s name: Niệm Phật tương tục không ngừng. 

Unceasing invocation of the Buddha: Unceasing remembrance—Bất đoạn niệm Phật.

Unceasing light: Bất đoạn quang—The Unceasing light or glory of Amitabha—Ánh sáng quang minh không ngừng chiếu của Phật A Di Đà. 

Unceasing Light Buddha: Bất Đoạn Quang Như Lai (Amitabha—A Di Đà)—The Unceasing Light Buddha of Amitabha Buddha. Amitabha Buddha is one of the twelve shinning Buddhas—Ánh quang minh của Đức Phật, một trong mười hai quang minh của Đức A Di Đà, vì chiếu sáng mãi không ngừng nên gọi là Bất Đoạn Quang. Đức Phật A Di Đà là một trong 12 vị Phật chiếu sáng hào quang. 

Unceasing radiance of the Buddha’s body: Thường quang (ánh sáng không ngừng của hóa thân Phật). 

Unceasing remembrance: Unceasing invocation of the Buddha—Bất đoạn niệm.

Unceasing remembrance of the Buddha: Bất đoạn niệm Phật—Niệm Phật liên tục không ngừng nghỉ—Invocation of the Buddha. 

Unceasing thought: Tương Tục Tâm—Ý nghĩ không gián đoạn—A continuous mind.

Unceasing turning of the wheel: Bất Đoạn Luân—Unceasing turning of the wheel, as in the monastery by relays of prayer and meditation—Bất đoạn chuyển luân trong các tự viện bằng cách ngày ngày phúng tụng, cầu nguyện và thiện tập. 

Uncertain (a): Indefinite—Indeterninate—Irresolute—Undecided—Unfixed—Unsettled—Undetermined—Bấp bênh—Bất định—Không chắc chắn.

Uncertainty (n): Sự bất trắc—Không xác thực—Emergency.

Uncertainty Principle: Nguyên tắc bất định.

Unchangeable (a): Bất biến—Không biến đổi—Không dễ cải biến. 

Unchanging: Constant—Bất biến (không thay đổi). 

Uncharitable (a): Không có lòng quảng đại. 

Unchristian (a): Không theo đạo Thiên Chúa. 

Uncivil (a): Khiếm nhã—Discourteous—Rude—Impolite—Immodest.

Unclean (a): Asrava (skt)—Hữu Lậu—Bất tịnh—Không sạch—Cankers—Impurity—Mental intoxicants—Outflow discharge—Unclean—Worldly—See Asrava.

Unclean almsgiving: Bất tịnh thí—A kind of almsgiving that the donor looks for reward in this or the next life—Một loại bố thí mà người cho đi mong tìm kiếm lợi lộc trong kiếp này hay kiếp tới.  

Unclean fingers: Xúc Chỉ—The fourth and fifth fingers of the left hand, which in Indian custom, are used at stool, the unclean fingers (not to be used to pick up or to prepare food)—Ngón tay thứ tư và thứ năm (ngón đeo nhẫn và ngón út), theo phong tục Ấn Độ, là những ngón dùng để rửa rái sau khi đi vệ sinh, vì vậy hai ngón nầy được xem như bất tịnh, không được chạm vào thức ăn. 

Unclean flesh: Bất Tịnh Nhục—That of animals and fishes etc, seen being killed, heard being killed, or suspected being killed—See Three kinds of unclean flesh to a monk, Five kinds of clean flesh, and Nine kinds of clean flesh.  
1) According to the Hinayana, unclean flesh means flesh of animals, fishes, etc., seen being killed, heard being killed, or suspected being killed.  Hinayana forbids these: Trong giáo lý Tiểu Thừa, thịt động vật mà thấy giết, nghe giết, nghi ngờ con vật bị giết vì mình. Tiểu Thừa cấm dùng những loại thịt nầy.
2) In the Mahayana doctrine, all flesh, pure or impure,  is prohibited (Mahayana forbids all flesh): Trong giáo lý Đại Thừa, bất kể tịnh hay bất tịnh, các loại thịt đều bị cấm. 

Unclean food: Uế Thực. 
1) Contaminated food—Uế Thực—Food that is  left over, or used by the sick. Food that has been kept overnight in a monastic bedroom and is therefore one of the unclean foods—Thức ăn bất tịnh ô uế như thức ăn còn thừa lại, hay thức ăn mà người bệnh đã ăn. Thực phẩm dành cho các vị Tỳ Kheo, để qua một đêm trong phòng thì gọi là nội túc thực, do đó là một trong những món ăn bất tịnh, Tỳ Kheo không được ăn.
2) Food made unclean by being touched, or handled; any food soiled, or unclean: Đồ ăn bất tịnh vì bị tay chân chạm vào.

Unclean hindrances: Cấu chướng. 

Unclean parental seed: Chủng tử bất tịnh—Hạt giống chẳng sạch (nghiệp nhân phiền não là giống bên trong và thể xác cha mẹ là giống bên ngoài đều bất tịnh)—See Seven kinds of impurity.

Unclean preaching: Bất Tịnh Thuyết Pháp—To preach, whether rightly or wrongly, from an impure motive, i.e. for making a living—Thuyết pháp, dầu đúng hay dầu sai, với một động lực bất tịnh, chẳng hạn như thuyết pháp mong để kiếm sống. 

Unclean things: Những điều bất tịnh.
(A) There are eight impure or unclean things for a monk or a nun; eight things that monks and nuns are not allowed to possess—Có tám điều bất tịnh cho chư Tăng Ni; tám thứ mà chư Tăng Ni không được sở hữu—See Eight impure things. 
(B)  Eight things which are unclean to a monk or a nun: Tám Điều Bất Tịnh Cho Kẻ Xuất Gia. 

Uncleanliness (n): Sự ô uế. 

Uncleanness (n): Bất tịnh—Impurity.

Uncomfortable (a): Bần thần.

Uncompounded: Pháp vô lậu—(see Unconditioned Dharmas). 

Uncomprehending: Anavabodha (skt)— Unenlightened—Without spiritual insight—Chưa giác ngộ—See Ordinary people and Ignorance.

Unconcentrated mind: Asamahitam-cittam (p)—Tâm không định—The mental state without concentration or the discomposed conscious state—Trạng thái tâm không có sự định tỉnh hay trạng thái không an tỉnh của tâm. 

Unconditional (a): Vô điều kiện.

Unconditional alms: Spiritual or other worldly gifts—Xuất thế gian đàn—Cách bố thí vô lậu của bậc Thánh nhân Bồ Tát—See Two dana (A).

Unconditioned (a): Asankhata (p)—Asamskrita (skt)—Vô lậu—The condition in which they cannot prevail—The unconditioned dharma which produces no afflictions (no passions and delusions)—Pháp thanh tịnh lìa được phiền não—See Asamskrta, and Two conditions relating to passions and delusions. 

Unconditioned dharmas: Asankhata dhamma (p)—Diệt Pháp—Pháp vô vi (vô lậu).
1) Those dharmas which do not arise or cease, and are not transcient, such as Nirvana, the Dharma body, etc. Unconditioned merits and and virtues are the causes of liberation from birth and death—Pháp không sanh diệt. Công đức vô vi là những nhân giải thoát khỏi luân hồi sanh tử —See Asamskrta dharma. 
2) The unconditioned dharma, the ultimate inertia from which all forms come, the noumenal source of all phenomenal: Diệt Pháp—Pháp Vô Vi (dùng để diệt bỏ hết chư tướng. Thân tâm đối với cảnh không còn cảm động, không ưa, không ghét, không ham, không chán, không vui, không buồn, không mừng, không giận). 

Unconditioned Empty Space: Akasha (skt)—Hư không vô vi—See Six unconditioned dharmas.

Unconditioned Extinction attained through selection: Pratisamkhyanirodha (skt)—Trạch diệt vô vi—See Six unconditioned dharmas. 

Unconditioned Extinction of Feeling: Samjnavedayitanirodha (skt)—Tưởng thọ diệt vô vi—See Six unconditioned dharmas.

Unconditioned Extinction Unselected: Apratisamkhyanirodha (skt)—Phi trạch vô vi diệt pháp—See Six unconditioned dharmas.

Unconditioned nirvana: Vô Vi Niết Bàn—The realm of the eternal, unconditioned nirvana—Niết Bàn bất sinh bất diệt, lìa mọi tướng hữu vi. 

Unconditioned True Suchness: Tathata (skt)—Chơn như vô vi—See Six unconditioned dharmas.

Unconditioned Unmoving Extinction: Aninjya (skt)—Bất động diệt vô vi—See Six unconditioned dharmas.

Unconfused death: Chết cách không sợ sệt—At the end of his life, he dies unconfused. This is one of the five advantages to one of good morality and of success in morality—Người giữ giới khi mệnh chung sẽ chết một cách không sợ sệt, không dao động. Đây là một trong  năm điều lợi ích cho người đủ giới—See Five advantages to one of good morality.

Unconquerable (a): Ajita (skt)—Vô Năng Thắng—A Dật Đa—Unconquerable, invincible, unsurpassable; especially applied to Maitreya—Uy đức rộng lớn không gì thắng nổi, chỉ Đức Di Lặc Bồ Tát (Từ Thị Bồ Tát).

Unconquered: Ajita (skt)—Invincible— Unsurpassed—Unequalled—Unmatched—Vô địch—Tối thắng—Vô thắng. 

Unconscious (a): Vô ý thức—Vô tâm—Bất tri bất giác—Vô tưởng—Unknowing—Unconscious means free from attachment to thoughts. 

Unconscious and tainting environment: Vô minh nhiễm duyên—The conditioned bhutatathata accords with unconscious and tainiting environment to produce all phenomena—Chân như tùy duyên hòa hợp với vô minh nhiễm duyên để tạo ra tất cả các hiện tượng.  

Unconsciousness (n): Vô thức. 
1) The unconscious in its Zen sense is, no doubt, the mysterious, the unknown, and for that reason unscientific or ante-scientific. But this does not mean that it is beyond the reach of our consciousness and something we have nothing to do with. In fact it is, on the contrary, the most intimate thing to us, and it is just because of this intimacy that it is difficult to take hold of, in the same way as the eye cannot see itself. To become, therefore, conscious of the unconscious requires a special training the part of consciousness. Etiologically speaking, consciousness was awakened from the unconscious sometime in the course of evolution. Nature works its way unconscious of itself, and the conscious man comes out of it. Consciousness is a leap, but the leap cannot mean a disconnection in its physical sense. For consciousness is in constant, uninterrupted communion with the unconscious. Indeed, without the later the former could not function; it would lose its basis of operation. This is the reason why Zen declares that the Tao is “One’s everyday mind.” By Tao, Zen of course means the unconscious, which works all the time in our consciousness. For example, when hungry, one eats; when tired, one takes a rest; when sleepy, one sleeps, etc. However, if this is the unconscious that Zen talks about as something highly mysterious and of the greatest value in human life as the transforming agent, we cannot help doubting it. All those “unconscious” deeds have long been relegated to our instinctive reflexive domain of consciousness in accordance with the principle of mental moderation—Vô thức theo ý nghĩa của nhà Thiền, không nghi ngờ gì cả, nó là thứ huyền nhiệm, cái vô trí, và chính vì thế mà nó có tính không khoa học hay trước thời có khoa học. Nhưng như thế không có nghĩa là nó vượt ra ngoài tầm ý thức của chúng ta và là một cái gì chẳng có liên hệ đến chúng ta. Thật ra, trái lại, nó là cái thân thiết nhất đối với chúng ta, và chính vì cái thân thiết này mà chúng ta khó nắm bắt được nó, cũng như mắt không tự thấy được mắt. Do đó để ý thức được cái vô thức đòi hỏi một sự tu tập đặc biệt về ý thức. Nói theo bệnh căn học, thì ý thức được đánh thức khỏi vô thức một thời gian nào đó ở trong vòng tiến hóa. Thiên nhiên tiến triển mà không tự ý thức, và con người hữu thức phát sinh từ nó. Ý thức là một cái nhảy, nhưng cái nhảy không thể có nghĩa là một sự phân ly trong ý nghĩa vật lý của nó. Vì ý thức luôn cộng thông và bất đoạn với vô thức. Thật vậy, không có vô thức, ý thức không tác động được; nó mất hẳn cái nền tảng tác động. Đó là lý do tại sao Thiền tuyên bố rằng Đạo là “cái tâm bình thường.” Với chữ Đạo dĩ nhiên Thiền ngụ ý vô thức, tác động thường trực trong ý thức của chúng ta. Chẳng hạn như khi đói thì ăn, khi mệt thì nghỉ ngơi, khi buồn ngủ thì ngủ, vân vân. Tuy nhiên, nếu đây là cái vô thức mà Thiền nói đến như một thứ huyền nhiệm và giá trị nhất trong đời sống con người như là động lực chuyển hóa, chúng ta không thể nào không hoài nghi. Tất cả những hành động vô thức kia từ lâu vẫn bị phóng vào phạm vi bản năng phản xạ của ý thức phù hợp với nguyên tắc của sự điều hòa về tinh thần. 
2) The terms “conscious” and “unconscious” are used with several different meanings. In one meaning, which might be called functional, “conscious” and “unconscious” refer to a subjective state within the individual. Saying that he is conscious of this or that psychic content means that he is aware of affects, of desires, of judgments, etc. Unconscious, used in the same sense, refers to a state of mind in which the person is not aware of his inner experiences; if he were totally unaware of all experiences, including sensory ones, he would be precisely like a person who is unconscious. Saying that the person is conscious of certain affects, etc., means he is conscious as far as these affects are concerned; saying that certain affects are unconscious means that he is unconscious as far as these contents are concerned. We must remember that “unconscious” does not refer to the absence of any impulse, feeling, desire, fear, etc., but only to the absence of awareness of these impulses. Quite different from the use of conscious and unconscious in the functional sense just described is another use in which one refers to certain localities in the person and to certain contents connected with these localities. This is usually the case if the word “the conscious” and “the unconscious” are used. Here “the conscious” is one part of the personality, with specific contents, and “the unconscious” is another part of the personality, with other specific contents—Từ “ý thức” và “vô thức” được dùng với nhiều nghĩa khác nhau. Trong một ý nghĩa mà chúng ta có thể nói là có tính cách tác năng, “ý thức” và “vô thức” ám chỉ một trạng thái chủ thể trong cá nhân. Nói rằng một người ý thức được nội dung tâm thần này nọ có nghĩa là người ấy nhận thức được những tình cảm, dục vọng, phán đoán, vân vân. “Vô thức” dùng theo cùng ý nghĩa, ám chỉ một tâm trạng mà trong ấy con người không nhận thức được những kinh nghiệm nội tâm của mình; nếu người ấy hoàn toàn không nhận thức được tất cả những kinh nghiệm, kể cả những kinh nghiệm cảm quan, người ấy thiệt giống như một con người vô thức. Nói rằng con người ý thức được những tình cảm nào đó, vân vân, có nghĩa là người ấy ý thức được xét về những tình cảm này; nói rằng những tình cảm nào đó là vô thức có nghĩa là người ấy không ý thức được xét về những nội dung này. Chúng ta phải nhớ rằng “vô thức” không ám chỉ sự khiếm diện của bất cứ một xung lực, tình cảm, dục vọng, hay sợ hãi nào, vân vân, mà chỉ ám chỉ sự không nhận thức được những xung lực này. Khác hẳn với cách sử dụng ý thức và vô thức theo ý nghĩa tác dụng mà chúng ta vừa diễn tả là một cách sử dụng khác trong đó chúng ta ám chỉ những địa điểm nào đó trong con người và những quan hệ với những địa điểm này. Đây thường là trường hợp nếu chữ “cái ý thức” và “cái vô thức” được sử dụng. Ở đây “cái ý thức” là một thành phần của cá tính, với những nội dung đặc biệt, và “cái vô thức” là một thành phần khác của cá tính, với những nội dung đặc biệt khác.       
3) See Mind of non-existence. 
Uncontaminated ignorance: Bất Nhiễm Ô Vô Tri—Vô tri hay không biết không do nơi ô nhiễm của sự vật, mà do bởi sự không học từ vô thỉ. 

Uncontaminated samadhi: Bất Nhiễm Trước Chư Pháp Tam Muội.
1) The samadhi of purity: The samadhi which is uncontaminated by any evil things—Tam muội không bị nhiễm trước hay tam muội thanh tịnh. 
2) Manjusri in samadhi holding as symbol of it a blue lotus in his left hand: Đức Văn Thù Sư Lợi trong khi nhập tam muội với biểu tượng bông sen xanh cầm nơi tay trái.  

Uncontainable or superlative pity: Vô Cái Đại Bi (lòng đại bi rộng lớn không có gì bao trùm lên được).  
1) Cannot be covered or contained, universal: Không bao trùm hay chứa đựng được (phổ quát).
2) A characteristic of the pity of Buddha which includes all beings: Tính bi mẫn của Đức Phật rộng lớn cùng cực, bao trùm lên tất cả chúng sanh. 

Uncontrollable emission: Đồ Bất Nam—One of the five kinds of impotent males or eunuchs—Đồ Bất Nam hay loại thấy người khác dâm là xuất tinh khí. Một trong năm loại bất nam—See Five kinds of eunuchs.

Unconverted (a): Không chịu cải đạo. 

Uncorrupted: Liêm khiết—Upright—Honest.

Uncorruptible (a): Không hư nát. 

Uncountable eons: Asamkhyeyas of eons—Vô lượng kiếp. 

Uncreated: Inactive physically or mentally—Not creating—Not doing—Không có sáng tạo—Vô vi—Vô Tác—See Asamskrta.

Uncreated Dharma: Vô Vi Pháp—See Seventy-five dharmas of the Abhidharma Kosa, and Unconditioned Dharma.

Uncreated dharmakaya of Vairocana: Bản địa môn (Pháp thân của Đức Tỳ Lô Giá Na)—The uncreated dharmakaya of Vairocana Buddha is eternal and the source of all things, all virtues—Pháp thân vô vi của Đức Phật Tỳ Lô Giá Na là hằng hữu và là cội nguồn của vạn hữu, của mọi công đức.  

Uncut germs form nothing useful, without an education no child can be of any use to society: Ngọc bất trác bất thành khí, nhân bất họ bất tri lý (ngọc mà không mài không giũa cũng hoài ngọc đi, con người mà không học thì không thể trở thành người thật sự có lợi ích cho nhân quần xã hội được). 

Undecided: 
1) Hesitating: Lừng khừng.
2) Indeterninate: Indefinite—Irresolute—Unfixed—Unsettled—Undetermined—Uncertain—Bất định. 

Undecided karma: Bất định nghiệp. 

Undecided and unsettled about the future: One hesitates, vacillates, is undecided, is unsettled about the future—Đối với vấn đề thuộc về tương lai nghi ngờ, do dự, không quyết định, không hài lòng—See Three dharmas (XXV).

Undecided and unsettled about the past: One hesitates, vacillates, is undecided, is unsettled about the past—Đối với vấn đề thuộc về quá khứ nghi ngờ, do dự, không quyết định, không hài lòng—See Three dharmas (XXV).

Undecided and unsettled about the present: One hesitates, vacillates, is undecided, is unsettled about the present—Đối với vấn đề thuộc về hiện tại nghi ngờ, do dự, không quyết định, không hài lòng—See Three dharmas (XXV).

Undefiled (a): Vimala—Không ô uế—Vô cấu—Stainless.

Undefiled Buddha: Phật Vô Cấu. 

Undefiled endurance: Vô Cấu Nhẫn—The stage of undefiled endurance, the final stage of bodhisattva—Bồ Tát trong giai đoạn “vô cấu nhẫn” là giai đoạn chót của Bồ Tát—See Six kinds of enduance.

Undefiled knowledge: Amala (skt)—Pure consciousness—Thanh tịnh trí—Vô Cấu Thức—See Amala-vijnana. 

Undefiled senses: Pure eyes, ears, nose, otngue, and body—Tịnh căn (mắt, tai, mũi, lưỡi, thân). 

Undefinable: Neutral—Trung Tính—Không tốt không xấu—See Three types of characters.

Undeflected concentration: Ekagra (skt)—Nhất Tam Muội—Meditation on one  object—Undefeated concentration.

Undeluded mind: Vô nhiễm tâm.

Undeluded pure mind: Vô nhiễm thanh tịnh tâm. 

Undenominational (a): Bất phân tông phái—Không lệ thuộc vào giáo phái nào. 

Under: bên dưới.

Under the auspices of someone: Under the patronage of someone—Dưới sự bảo trợ của ai. 

Undercurrent forming - condition of being existence: Bhavanga (p & skt)—Tiềm thức (dòng ý thức sâu thẳm trong ký ức của con người như hạt giống nằm im trong lòng đất (tàng thức).

Under the ground: Dưới đất.

Under the influence of  karma the conditions of reincarnation arise: The conditional causation of the Hinayana, i.e. under the influence of  karma the conditions of reincarnation arise—Dưới ảnh hưởng của nghiệp, những điều kiện tái sanh khởi lên hay Nghiệp Cảm Duyên Khởi. Giáo lý duyên khởi của Tiểu Thừa, dưới ảnh hưởng của nghiệp điều kiện tái sanh nẩy sanh—See Theory of causation (III) (1) and Four principal uses of conditional causation.

Under the patronage of someone: Under the auspices of someone—Dưới sự bảo trợ của ai. 

Under the water: Dưới nước.

Underdevelopment (n): Sự lạc hậu—Sự kém phát triển—Sự kém mở mang. 

Underestimate (v): Đánh giá thấp. 
1) Look lightly—Coi thường—Đánh giá thấp. 
2) Disregard—Xem Thường—One should never looks lightly upon slight and small evils, considering them not  to be offenses; for after death retribution in undergone in the most exact detail—Chúng ta không nên xem thường những việc xấu nhỏ như chẳng có gì vì sau khi chết quả báo phải trả không thiếu một chi tiết nào.  

Undergo (v): Chịu đựng. 

Undergo changes: Chịu sự biến đổi. 

Undergo difficulties, hardships, or sufferings: Duskara-carya (skt)—Khổ hạnh. 

Undergo the discipline of penitence: Tu sám hối. 

Undergo a punishment: Receive a punishment—Thọ tội. 

Undergo (v) sufferings: Trải qua những cơn trầm thống—Trải qua những cơn đau khổ. 

Undergo the three-fold training: Tu tập tam học.  

Undergraduate student: Sinh viên chưa tốt nghiệp. 

Underhand (a): Ám muội—Doubtful—Suspicious—Shady—Fishy—Dark.

Under-lying: Cơ bản.

Under-lying cause: Nguyên nhân cơ bản.

Underlying tendency to aversion: Patigha (p)—Resentment—The inherent tendency to resentment—Sân Tùy Miên—See Seven underlying tendencies.

Underlying (inherent) tendency to conceit (pride): Conceit—Mạn Tùy Miên—See Seven underlying tendencies.

Underlying (inherent) tendency to doubt (uncertainty): Doubt—Nghi Tùy Miên—See Seven underlying tendencies.

Underlying tendency to ignorance: Ignorance—Vô Minh Tùy Miên—See Seven underlying tendencies. 

Underlying tendency to lust for existence (becoming): Bhava-raga (p)—Craving for becoming—Hữu Tham Tùy Miên—See Seven underlying tendencies.

Underlying tendency to sensual lust: Kama-raga (p)—Sensous greed—The inherent tendency to greed for sense desire—Dục Ái Tùy Miên—See Seven underlying tendencies.

Underlying tendency to views: Wrong views—The inherent tendency to false view—Kiến Tùy Miên—See Seven underlying tendencies.

Under-lying truth of all things: Chân lý cơ bản của vạn hữu—Under-lying truth of all things is Buddha; immanent reason; Buddhahood or the underdeveloped Buddha in all beings. This is the Buddhahood in the T’ien-T’ai Perfect or Final doctrine of essential universal Budhahood, or one of the six stages of Bodhisattva developments (the undeveloped Buddha in all beings)—Chân lý cơ bản của vạn hữu là Phật, là Phật quả hay là vị Phật chưa được phát triển trong chúng sanh mọi loài. Đây là một trong Lục Tức Phật của tông Thiên Thai, Phật ở ngôi Lý Tức hay chỉ vào Đức Phật đã sẳn có đủ Phật tính thiên nhiên mà không cần giải hành gì cả (ngay kẻ phàm phu xấu xa, nhưng nói về lý tính thì so với Phật chẳng phải là hai)—See Six stages of Bodhisattva developments. 

Understand (v): Hiểu

Understand and carry into practice the wisdom: Giải hành phát tâm—See Three vows of the awakening of faith.

Understand clearly: Anna (p)—Ajna or Ajnati (skt)—Liễu giải—Liễu Ngộ.
1) To apprehend, or perceive clearly: Hiễu rõ. 
2) Thorough enlightenment: Clear apprehension—Clear knowledge or understanding—Perfect knowledge—Complete enlightenment—Sự hiểu rõ.

Understand and do: Interpretation and conduct—Giải hạnh. 

Understand the future, re-examine the past: Muốn biết tương lai thì hãy xem quá khứ (dục tri vị lai, tiên sát dĩ vãng). Đây là cốt lõi của luật nhân quả—This is the core of the law of cause and effect. 

Understand one another: Ăn ý.

Understands the minds of other beings: Tha tâm thông—One understands the minds of other beings, of other persons, having encompassed them with one’s own mind. He understands the mind of other beings, of other persons, having encompassed them with his own mind. He understands a mind affected by lust as affected by lust and a mind unaffected by lust; he understands a mind affected by hate as affected by hate and a mind unaffected by hate as unaffected by hate; he understands a mind affected by delusion as affected by delusion and a mind unaffected by delusion as unaffected by delusion; he understands a contracted mind as contracted and a distracted mind as distracted mind; he understands an exalted mind as exalted and an unexalted mind as unexalted; he understands a surpased mind as surpassed and an unsurpassed as unsurpassed; he understands a concentrated mind as concentrated and an unconcentrated mind as unconcentrated; he understands a liberated mind as liberated and an unliberated mind as unliberated—Với tâm của vị ấy, vị ấy biết tâm của các chúng sanh, các loại người; tâm có tham, biết tâm có tham; tâm không tham, biết tâm không tham; tâm có sân, biết tâm có sân; tâ