Tổ
Đình Minh Đăng Quang
PHẬT HỌC
TỪ ĐIỂN - BUDDHIST DICTIONARY
ENGLISH
- VIETNAMESE ANH VIỆT
Thiện
Phúc
Ten
Grand Vows: Phát Nguyện Văn (Thập đại nguyện)—See Ten vows
of a Bodhisattva.
Ten
great benefits: Thập Thắng Sự—According to the two Great Masters
Chih-I and T’ien-Ju in The Pure Land Buddhism, those who invoke the Buddha’s
name with utmost sincerity will derive ten great benefits in this very
life—Theo hai Đại Sư Trí Giả và Thiên Như trong Tịnh Độ
Thập Nghi Hoặc Vấn Luận, người nào chí tâm thọ trì danh
hiệu Phật, hiện đời sẽ được mười điều thắng lợi.
1)
Day and night they enjoy the invisible protection of all celestial beings,
powerful deities and their multitudes of retainers: Ngày đêm thường
được tất cả chư Thiên, đại lực thần tướng và hằng
sa quyến thuộc ẩn hình ủng hộ.
2)
Twenty-five great Bodhisattvas, including Avalokitesvara Bodhisattva (Kuan-Yin)
and other Bodhisattvas, constantly keep them in mind and protect them:
Thường được hai mươi lăm vị Đại Bồ Tát như Đức Quán
Thế Âm và tất cả Bồ Tát theo thủ hộ bên mình.
3)
They enjoy the continuous aid and protection of the Buddhas; Amitabha Buddha
emits constant light to gather them in: Hằng được chư Phật ngày
đêm hộ niệm; Đức A Di Đà thường phóng ánh sáng nhiếp
thọ người ấy.
4)
No evil demons, ferocious dragons, poisonous snakes or the like can harm
them: Tất cả ác quỷ như Dạ Xoa, La Sát đều không thể làm
hại. Tất cả rồng độc, rắn độc và thuốc độc đều
không thể xâm phạm.
5)
They do not meet with such calamities as drowning, burning or other violent
death; nor do they encounter such punishment as being shackled and imprisoned,
or sudden death: Không bị những tai nạn như nước trôi, lửa
cháy, giặc oán, đao tên, gông xiềng, tù ngục, hoạnh tử.
6)
Previous karma is gradually dissipated; the soulsof those whom they have
murdered in past lives are liberated and no longer seek revenge: Những
nghiệp ác về trước lần lượt tiêu diệt. Những oan mạng
bị đương nhơn giết, nhờ công đức niệm Phật, đều được
giải thoát, không còn theo báo phục.
7)
They have restful sleep or dream of auspicious events or view the supremely
wonderful body of Amitabha Buddha: Đêm nằm nghỉ yên ổn, hoặc
mơ thấy điềm lành hay thấy sắc thân thắng diệu của Phật
A Di Đà.
8)
Their Minds are always joyful and at peace, their complexions clear and
bright, their bodies filled with energy and strength; whatever they undertake
generally meets with success: Tâm thường an vui, nhan sắc sáng nhuận,
khí lực đầy đủ, việc làm có kết quả tốt đẹp.
9)
They are always honored and assisted by others, and are gladly accorded
the respect reserved for the Buddhas: Thường được mọi người
kính trọng giúp đỡ, hoặc hoan hỷ lễ bái cũng như kỉnh
Phật.
10)
At the time of death, they do not experience fright, as right thoughts
manifest themselves; they witness Amitabha Buddha and the Sacred Assembly
bearing the golden lotus dais, to welcome and escort them to the Pure Land,
where they will enjoy peace of Mind and happiness forever: Khi lâm chung
tâm không sợ hãi, chánh niệm hiện ra, được thấy Phật
A Di Đà và các Thánh chúng tay bưng đài vàng tiếp dẫn vãng
sanh về Cực Lạc, cùng tận kiếp vị lai hưởng thọ sự
vui nhiệm mầu.
Ten
great disciples: Thập Đại Đệ Tử—See Ten chief disciples.
Ten
great elements: Thập Đại—See Kasina.
Ten
great major disciples of the Buddha: Thập Đại Đệ Tử—Ten chief
disciples of Sakyamuni—Mười đệ tử lớn của Đức Phật—See
Ten chief disciples of the Buddha.
Ten
great metaphysical treasuries of Great Enlightening Beings: Mười Pháp
Tạng Lớn Của Chư Đại Bồ Tát—According to the Flower Adornment
Sutra, Chapter 27, there are ten great metaphysical treasuries of Great
Enlightening Beings—Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 27, có mười Pháp
Tạng lớn của chư Đại Bồ Tát.
1)
The first treasury—Pháp Tạng thứ nhất:
a)
Remembering all Buddhas: Trụ ghi nhớ tất cả Phật.
b)
Remembering all Buddha teachings: Trụ ghi nhớ tất cả Phật pháp.
2)
Great compassion to pacify all beings: Trụ đại bi điều phục tất
cả chúng sanh.
3)
Knowledge to reveal inconceivable pure lands: Trụ trí thị hiện bất
tư nghì cõi nước thanh tịnh.
4)
Certain understanding entering deeply into the realm of Buddhahood: Trụ
trí quyết định thâm nhập cảnh giới của chư Phật.
5)
Enlightenment equal in all features of all Buddhas, past, present and future:
Trụ Bồ Đề tướng bình đẳng của tam thế chư Phật.
6)
Non-impediment and nonattachment: Trụ biên tế vô trước vô ngại.
7)
The signlessness of all things: Trụ tất cả pháp không tướng
tánh.
8)
The equal roots of goodness of all Buddhas, past, present and future: Trụ
thiện căn bình đẳng của tam thế chư Phật.
9)
The guiding knowledge of the cosmic, nondiscriminatory physical, verbal
and mental action of all Buddhas of past, present and future: Trụ trí
tiên đạo thân ngữ ý pháp giới vô sai biệt của tam thế
chư Phật.
10)
Contemplation of all Buddhas of all times since the time being born till
the time of passing away all is in the space of an instant—Trụ quán
sát tam thế chư Phật từ lúc thọ sanh đến lúc nhập Niết
bàn chỉ trong một sát na tế:
a)
Being born: Thọ sanh.
b)
Leaving home: Xuất gia.
c)
Going to the site of enlightenment: Đến đạo tràng.
d)
Attaining true awakening: Thành chánh giác.
e)
Turning the wheel of Teaching: Chuyển pháp luân.
f)
Passing utterly away: Nhập Niết bàn.
g)
All in the space of an instant: Tất cả đều nằm trong không gian
trong một sát na.
Ten
great powers of a Bodhisattva: Dasa-Bodhisattva-balani (skt)—Thập Đại
Lực Bồ Tát—The ten powers of the Bodhisattva according to the Avatamsaka
Sutra—Mười năng lực của vị Bồ Tát theo Kinh Hoa Nghiêm.
1)
Having a mind strongly turned away from worldliness: Asayabala (skt)—Thâm
Tâm Lực—Có tâm dứt khoát tránh xa thế tục.
2)
Having a belief growing ever stronger in Buddhism: Adhyasaya-bala (skt)—Tăng
Sinh Thâm Tâm Lực—Có một niềm tin vào Phật giáo càng lúc
càng mạnh.
3)
The power of disciplining himself in all the exercises of Bodhisattvahood:
Prayoga-bala (skt)—Phương Tiện Lực—Năng lực tự tu trong
tất cả mọi tu tập Bồ Tát đạo.
4)
The intuitive power to understand the mentalities of all beings: Prajna-bala
(skt)—Trí Lực—Năng lực trực giác để hiểu tâm thức
của mọi chúng sanh.
5)
The power of making every prayer fulfilled: Pranidhana-bala (skt)—Nguyện
Lực—Năng lực làm cho mọi lời nguyện được thành tựu.
6)
The power of working till the end of time: Carya-bala (skt)—Hành Lực—Năng
lực vận hành cho đến khi tận cùng thời gian.
7)
The power of creating all kinds of conveyance or yana without ever giving
up the Mahayana: Yana-bala (skt)—Thừa Lực—Năng lực tạo ra
mọi thừa mà không bao giờ bỏ Đại Thừa.
8)
The power of making a world of immaculate purity in every pore of the skin:
Vikurvana-bala (skt)—Thần Biến Lực—Năng lực tạo thành một
thế giới thuần khiết thanh tịnh trong mỗi lổ lông của
da.
9)
The power of awakening every being in enlightenment: Bodhi-bala (skt)—Bồ
Đề Lực—Năng lực thức tỉnh cho mọi chúng sanh giác ngộ.
10)
The power of uttering one phrase which appeals uniformly to the hearts
of all beings: Dharmacakrapravartana-bala (skt)—Chuyển Pháp Luân
Lực—Năng lực của sự tuyên thuyết; một phần câu mà kêu
gọi đồng bộ những cái tâm của mọi chúng sanh.
Ten
great powers of a Buddha: Dasa-tathagata-balani (skt)—Thập Lực Như
Lai—Mười đại lực của Phật—Như Lai Cụ Túc Thập Lực.
1)
Complete knowledge of what is right or wrong in every condition: The power
of knowing from awakening to what is and what is not the case—Knowing
right and wrong—The power to distinguish right from wrong—Tri thị
xứ phi xứ trí lực—Khả năng biết sự lý là đúng hay chẳng
đúng.
2)
Complete knowledge of what is the karma of every being past, present and
future: The power of knowing karmic retributions throughout the three periods
of time—Knowing what karmic effects follow from which causes—Tri tam
thế nghiệp báo Trí lực—Tri Thượng Hạ Trí Lực.
3)
Complete knowledge of all stages of dhyana liberation and samadhi: The
power of knowing all dhyanas, liberations and samadhis—Knowing the various
balanced states (four dhyanas, eight states of liberation, three samadhi,
etc)—Tri chư Thiên giải thoát Tam muội.
4)
Complete knowledge of the powers and faculties of all beings: The power
of knowing all faculties whether superior or inferior—Knowing the superior
or inferior of others—Tri chúng sanh tâm tánh Trí lực.
5)
Complete knowledge of the desires or moral direction of every being: The
power of knowing the various realms—Knowing the desires of others—Tri
chủng chủng giải trí lực—Biết được sự hiểu biết
của chúng sanh.
6)
Complete knowledge of actual condition of every individual: The power of
knowing the various understanding—Knowing the states of others—Tri
chủng chủng giới trí lực—Biết hết các cảnh giới.
7)
Complete knowledge of the direction and consequence of all laws: The power
of knowing where all paths lead—Knowing the destinations of others, either
nirvana or hell—Tri nhứt thiết sở đạo trí lực—Biết hết
phần hành hữu lậu của lục đạo.
8)
Complete knowledge of all causes of mortality and of good and evil in their
reality: Knowing the past—The power of knowing through the heavenly eye
without obstruction—Tri thiên nhãn vô ngại trí lực—Thấy biết
tất cả sự việc của chúng sanh.
9)
Complete knowledge of remote lives of all beings, the end of all beings
and nirvana: The power of knowing previous lives without outflows—Buddha-power
to know life and death, or all previous transmigrations—Tri túc mạng
vô lậu trí lực—Biết các đời trước rất xa của chúng
sanh.
10)
Knowing how to end excesses: Complete knowledge of the destruction of all
illusion of every kind—The power of knowing from having cut off all habits
forever—Tri vĩnh đoạn tập khí trí lực—Biết đoạn hẳn
các tập khí.
Ten
great qualities that are hard to believe of all Buddhas: Mười Pháp
Quảng Đại Khó Tin Của Chư Phật—According to the Flower Adornment
Sutra, Chapter 33, there are ten great qualities that are hard to believe
of all Buddhas—Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 33, có mười pháp quảng
đại khó tin của chư Phật.
1)
All Buddhas can destroy all demons: Chư Phật hay diệt trừ tất
cả chúng ma.
2)
All Buddhas can overcome all false teachers: Tất cả chư Phật đều
hay hàng phục tất cả ngoại đạo.
3)
All Buddhas can tame all sentient beings and make them happy: Tất cả
chư Phật đều hay điều phục và làm chúng sanh hạnh phúc.
4)
All Buddhas can go to all worlds and guide the myriad types of beings there:
Tất cả chư Phật đều hay qua đến tất cả thế giới, hóa
đạo mọi loài.
5)
All Buddhas can knowingly experience the most profound realm of reality:
Tất cả chư Phật đều hay trí chứng pháp giới thậm thâm.
6)
All Buddhas, by means of nondual body, manifest various bodies, filling
the world: Tất cả chư Phật đều hay dùng thân vô nhị, hiện
những thân tràn đầy thế giới.
7)
All Buddhas can, with pure voices, produce the special knowledges of principle,
meaning, expression, and elocution, and expound truths endlessly, to the
unfailing benefit of those who accept: Tất cả chư Phật đều hay
dùng âm thanh thanh tịnh khởi bốn biện tài, thuyết chơn pháp
không dứt, phàm có tín thọ thời chẳng luống công.
8)
All Buddhas can manifest Buddhas as numerous as atoms in all worlds in
a single pore, without end: Tất cả chư đều hay ở trong một
lỗ lông xuất hiện chư Phật đồng với thế giới vi trần,
không lúc nào đoạn tuyệt.
9)
The ninth great quality—Pháp quảng đại thứ chín:
a)
All Buddhas can manifest in a single atom as many lands as atoms in all
worlds: Tất cả chư Phật đều hay ở trong một vi trần thị
hiện các cõi đồng với số tất cả thế giới vi trần.
b)
Replete with all kinds of fine adornments: Đầy đủ các thứ trang
nghiêm thượng diệu.
c)
Continuously turn the wheel of the sublime Teaching therein for the edification
of sentient beings, yet the atom is not enlarged and the worlds are not
small: Hằng ở trong đó chuyển diệu pháp luân mà vi trần
chẳng lớn thế giới chẳng nhỏ.
d)
They always abide in the realm of reality by realizational knowledge: Thường
dùng chứng trí an trụ pháp giới.
10)
The tenth great quality—Pháp quảng đại thứ mười:
a)
All Buddhas arrive at the pure realm of reality: Tất cả chư Phật
đều liễu đạt thế giới thanh tịnh.
b)
Shatter the darkness of ignorance of the world by means of the light of
knowledge: Dùng trí quang minh phá si ám của thế gian.
c)
Cause all to gain understanding of the Buddha teachings: Làm cho tất
cả đều được khai hiểu nơi Phật pháp.
d)
Follow the enlightened, and dwell in the ten powers: Theo dõi chư Như
Lai an trụ trong thập lực.
Ten
great undertakings of Great Enlightening Beings: Mười Pháp Đại Phát
Khởi Của Chư Đại Bồ Tát—According to the Flower Adornment
Sutra, Chapter 38, there are ten great undertakings of Great Enlightening
Beings. Enlightening Beings who abide by these can be imbued with the supremely
great knowledge of Buddhas—Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười
pháp đại phát khởi của chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát an
trụ trong pháp nầy thời rốt ráo Bồ Tát hạnh, đầy đủ
đại trí vô thượng của Như Lai.
1)
Should serve and honor all Buddhas: Cung kính cúng dường tất cả
chư Phật.
2)
Should nourish all roots of goodness of enlightening beings: Trưởng
dưỡng tất cả thiện căn của chư Bồ Tát.
3)
After the final extinction of all Buddhas, they should—Sau khi chư Như
Lai nhập Niết Bàn, chư Bồ Tát sẽ:
a)
Adorn monuments of the Buddhas: Trang nghiêm Phật pháp.
b)
Offer all kinds of offerings such as—Dùng tất cả các thứ
cúng dường như:
*
Flowers: Các thứ hoa.
*
Garlands: Tràng hoa.
*
Incenses: Hương.
*
Perfumes: Hương thoa.
*
Aromatic powders: Hương bột.
*
Clothes: Y.
*
Parasols: Lọng.
*
Pennants: Tràng.
*
Banners: Phan.
c)
Take up and preserve the true teachings of the Buddhas: Thọ trì và
thủ hộ chánh pháp của Phật.
4)
Should teach and tame all sentient beings so that they may realize supreme
perfect enlightenment: Sẽ giáo hóa điều phục tất cả chúng
sanh khiến họ được vô thượng Bồ Đề.
5)
Should adorn all worlds with the supreme adornments of the Buddha-lands:
Dùng Phật độ vô lượng trang nghiêm để trang nghiêm tất
cả thế giới.
6)
The sixth great undertaking: Đại phát khởi thứ sáu.
a)
Enlightening beings—Chư Đại Bồ Tát:
*
Should develop great compassion: Nên phát tâm đại bi.
*
Tirelessly carry out the acts of Enlightening Beings forever in all worlds
for the sake of sentient beings: Vì chúng sanh mà mãi mãi thực hành
hạnh Bồ Tát không mỏi mệt.
b)
Enlightening Beings should do all of the above until all sentient beings
attain the unsurpassed enlightenment: Chư Bồ tát nên làm những
điều nầy cho đến khi pháp giới chúng sanh đều được vô
thượng Bồ Đề.
7)
The Buddhas are infinite, enlightening beings should—Chư Phật vô
lượng vô biên, chư Bồ Tát nên:
a)
Spend inconceivable eons with each and every Buddha, honoring and making
offerings to them: Nơi từng vị Như Lai trải qua bất tư nghì
kiếp, cung kính cúng dường.
b)
Spend inconceivale eons with all Buddhas, honoring and making offerings
to them: Nơi các Đức Như Lai cũng cung kính cúng dường như
vậy.
8)
After the passing away of the Buddhas, Enlightening Beings should—Sau
khi chư Như Lai diệt độ, chư Bồ Tát nên:
a)
Set up a precious monument for the relics of each one, those monuments
to be as high as untold worlds: Mỗi đức Như Lai có bao nhiêu xá
lợi, đều xây bảo tháp cao rộng bằng bất khả thuyết thế
giới.
b)
Make effigies of Buddhas in the same way: Tạo tượng Phật lại cũng
như vậy.
c)
Present all kinds of precious things for offerings for inconceivable
eons without a thought of weariness—Trong vô lượng kiếp cúng dường
không nhàm mỏi:
*
Banners and pennants: Tràng phan.
*
Canopies: Lọng.
*
Fragrances: Hương.
*
Flowers: Hoa.
*
Robes: Y.
d)
Why?—Tại sao?
*
In order to fulfill the teachings of Buddhas: Để thành tựu lời
Phật dạy.
*
In order to honor the Buddhas: Để cúng dường chư Phật.
*
In order to edify sentient beings: Để giáo hóa chúng sanh.
*
In order to preserve the true teaching: Để hộ trì chánh pháp.
*
In order to reveal and expound the teaching: Để khai thị và diễn
thuyết.
9)
By these roots of goodness, Enlightening Beings should—Bồ Tát sẽ
dùng những thiện căn nầy để:
a)
Accomplish unexcelled enlightenment: Thành tựu vô thượng Bồ Đề.
b)
Gain entry into the state of all Buddhas: Được nhập Phật địa.
c)
Be equal in essence to all Buddhas: Cùng với tất cả Như Lai thể
tánh bình đẳng.
10)
Great Enlightening Beings also think once they have attained true awakening—Chư
Đại Bồ Tát lại nghĩ như vầy khi họ đã thành chánh giác:
a)
Should expound the truth in all worlds for untold eons: Nơi tất
cả thế giới trong vô lượng kiếp, diễn thuyết chánh pháp.
b)
Show inconceivable autonomous spiritual powers: Thị hiện bất tư
nghì thần thông tự tại.
c)
Doing all these without weariness and deviating from the truth—Làm những
điều nầy không nhàm mỏi cũng như không xa rời chánh pháp:
i)
Without weariness: Không nhàm mỏi.
ii)
Without weariness of body: Không nhàm mỏi nơi thân.
iii)
Without weariness of speech: Không nhàm mỏi nơi khẩu.
iv)
Without weariness of mind: Không nhàm mỏi nơi ý.
v)
Without deviating from the truth: Không xa rời chánh pháp.
Ten
great vows of Samantabhadra Bodhisattva: Mười Đại Hạnh của Bồ
Tát Phổ Hiền—Ten vows of Samantabhadra Bodhisattva:
1)
First, worship and respect all Buddhas: Nhứt giả lễ kỉnh chư Phật.
2)
Second, praise the Thus Come Ones: Nhị giả xưng tán Như Lai.
3)
Third, make abundant offerings: Tam giả quảng tu cúng dường.
4)
Fourth, repent misdeeds and hindrances: Tứ giả sám hối nghiệp
chướng.
5)
Fifth, rejoice at others’ merits and virtues: ngũ giả tùy hỷ công
đức.
6)
Sixth, request the Buddha to turn the Dharma Wheel: Lục giả thỉnh
chuyển pháp luân.
7)
Seventh, request the Buddha to remain in the world: Thất giả thỉnh
Phật trụ thế.
8)
Eighth, follow the teachings of the Buddha at all times: Bát giả thường
tùy học Phật.
9)
Ninth, accommodate and benefit all sentient beings: Cửu giả hằng
thuận chúng sanh.
10)
Tenth, transfer merits and virtues universally: Thập giả phổ giai
hồi hướng.
Ten
greater things of Great Bodhisattvas: Mười Pháp Tăng Thắng Của
Chư Bồ Tát—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there
are ten even greater things attained by Enlightening Beings once they have
attained purity in practice—Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười
pháp Tăng Thắng của chư Bồ Tát.
1)
The Buddhas of other realms always protect them: Chư Phật phương khác
đều hộ niệm.
2)
Their roots of goodness increase, going beyond any comparison: Thiện
căn tăng thắng siêu việt.
3)
They are able to receive the boosting power of the Buddhas: Khéo lãnh
thọ được sức gia trì của chư Phật.
4)
They always find good people and are relied on by them: Thường được
thiện nhơn làm chỗ nương tựa.
5)
They remain diligent and are never heedless: An trụ tinh tấn, hằng
chẳng phóng dật.
6)
They know all things are equal and not different: Biết tất cả các
pháp bình đẳng không khác.
7)
Their minds always abide in unexcelled great compassion: Lòng luôn an
trụ đại bi vô thượng.
8)
They observe things as they really are, producing sublime wisdom: Quán
sát các pháp thật đúng (như thực) xuất sanh diệu huệ.
9)
They are able to practice skillful techniques of liberation: Khéo có
thể tu hành phương tiện thiện xảo.
10)
They are able to know the Enlightened Ones’ power of skill in liberating
means: Có thể biết sức phương tiện của Như Lai.
**
For more information, please see Ten Things which cause the practices of
enlightening beings to be pure.
Ten
grounds: Thập Địa—Dasabhumi (skt).
(I)
The “ten stages” of the development of a bodhisattva into a Buddha—Thập
Địa Bồ Tát (Tam Thừa):
1)
Dry or unfertilized stage of wisdom: Unfertilized by Buddha-truth—Worldly
wisdom—Càn Huệ Địa.
2)
The embryo-stage of the nature of Buddha-truth: Tánh địa.
3)
The stage of patient endurances: Nhập nhơn địa (Nhẫn địa)—Bát
Nhân Địa.
4)
The stage of freedom from wrong views: Kiến địa.
5)
The stage of freedom from the first six of nine delusions in practice:
Bạc địa.
6)
The stage of freedom from the remaining worldly desires: Ly dục địa.
7)
The stage of complete discrimination in regard to wrong views and
thoughts: The stage of an arhat—Dĩ biện địa.
8)
Pratyekabuddhahood: Bích Chi Phật địa.
9)
Bodhisattvahood: Bồ Tát địa.
10)
Phật địa: Buddhahood.
(II)
The ten stages of Bodhisattvabhumi: Thập Địa Bồ Tát—According
to the Flower Adornment Sutra (Avatamsaka Sutra), there are ten stages
or characteristics of a Buddha. The ten stages of a Mahayana Bodhisattva
development. The Ten Stages of the Bodhisattva, originally found in the
Dasa-bhumi Sutra of the Avatamsaka School, are simply name sakes for ordinary
people who have no experience in the Path of No Learning (asaiksa-marga).
These Mahayanistic Stages are said to have been profounded in order to
distinguish the position of the Bodhisattva from those of the Hinayanistic
sravaka and pratyeka-buddha—Mười địa vị Đại Thừa Bồ Tát
trong Kinh Hoa Nghiêm. Thập Địa Bồ Tát hay mười giai đoạn
của Bồ Tát nguyên lai được tìm thấy trong Thập Địa Kinh
của tông Hoa Nghiêm, chẳng qua chỉ dùng như những danh xưng
cho những phàm phu chưa có sự chứng nghiệm trong Vô Học Đạo.
Mười giai đoạn của Đại Thừa Giáo nầy được coi như
là được xiển dương để phân biệt địa vị của Bồ Tát
với địa vị của Tiểu Thừa Thanh Văn và Duyên Giác:
1)
Land of joy, or ground of happiness or delight: Paramudita (skt)—Hoan
Hỷ địa.
a)
The first stage of Joy (or utmost joy) at having overcome the former difficulties,
realizing a partial aspect of the truth, and now entering on the path to
Buddhahood and enlightenment. In this stage, the Bodhisattva attains the
holy nature for the first time and reaches the highest pleasure, having
been removed from all errors of Life-View (darsana-marga) and having fully
realized the twofold sunyata: pudgala and dharma. In this stage,
a Bodhisatva feels delight because he is able to pass from the narrow ideal
of personal Nirvana to the higher ideal of emancipation all sentient beings
from the suffering of ignorance: Giai đoạn Bồ Tát cảm thấy niềm
vui tràn ngập vì đang vượt thắng những khó khăn trong quá
khứ, phần chứng chơn lý và bây giờ đang tiến vào
trạng thái của Phật và sự giác ngộ. Trong giai đoạn nầy
Bồ Tát đạt được bản tánh Thánh Hiền lần đầu và đạt
đến tịnh lạc khi đã đoạn trừ mê hoặc ở kiến đạo,
và đã hoàn toàn chứng đắc hai thứ tánh không: nhân và pháp
không. Đây là giai đoạn mà vị Bồ Tát cảm thấy hoan hỷ
khi Ngài dẹp bỏ được lý tưởng hẹp hòi của Niết Bàn
cá nhân đi đến lý tưởng cao đẹp hơn để giúp cho
tất cả chúng sanh giải thoát mọi vô minh đau khổ.
b)
In the Surangama Sutra, book Eight, the Buddha told Ananda: “Ananda,
these good men have successfully penetrated through to great Bodhi. Their
enlightenment is entirely like the Thus Come One’s. They have fathomed
the state of Buddhahood. This is called the ground of happiness.”: Trong
Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Tám, Đức Phật bảo ngài A Nan:
“Ông A Nan! Người thiện nam đó, đối với đại Bồ Đề
khôn khéo được thông đạt, về giác phần thân với Như
Lai, cùng tột cảnh giới Phật. Đó gọi là Hoan Hỷ Địa.”
2)
Land of purity, or ground of leaving filth: Vimala (skt)—Land of freedom
from defilement—Ly Cấu địa.
a)
Negatively speaking, Vimala means ‘freedom from defilement;’ positively
speaking, Vimala means ‘purity of heart.’ This is the stage of purity,
perfect of discipline, and freedom from all possible defilement through
practices of dhyana and samadhi. The stage of purity in which a bodhisattva
overcomes all passions and impurity. In this stage, the Bodhisattva reaches
the perfection of discipline (sila) and becomes utterly taintless with
regard to morality: Ly cấu theo nghĩa tiêu cực là ‘không bị
ô uế,’ nhưng theo nghĩa tích cực là ‘tâm thanh tịnh.’
Đây là giai đoạn mà vị Bồ Tát thanh tịnh, hoàn thiện đạo
đức của mình, và tự giải thoát khỏi mọi khuyết điểm
bằng cách thực hành thiền định. Giai đoạn ly cấu là giai
đoạn mà vị Bồ Tát lìa bỏ mọi phiền não (dục vọng và
uế trược) của dục giới. Trong giai đoạn nầy vị Bồ Tát
đạt đến giới đức viên mãn và hoàn toàn vô nhiễm đối
với giới hạnh.
b)
In the Surangama Sutra, book Eight, the Buddha told Anana: “The differences
enter into identity; the identity is destroyed. This is called the ground
of leaving filth.”: Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Tám, Đức
Phật bảo ngài A Nan: “Tính khác nhập vào đồng. Đồng tính
cũng diệt, đó gọi là ly cấu địa.”
3)
Land of radiance, or ground of emitting light: Prabhakari (skt)—Phát
Quang địa.
a)
The stage of further enlightenment where bodhisatva’s insight penetrates
into the impermanence of all things, or where he gains insight into impermanence
(anitya) of existence and develops the virtue of patience (kshanti) in
bearing difficulties and in actively helping all sentient beings. In this
stage of the emission of light, after having attained the deepest introspective
insight, the Bodhisattva radiates the light of wisdom, gets the pefection
of forbearance (ksanti) and becomes free from the errors of Life-Culture
(bhavana-marga): Giai đoạn Bồ Tát hiểu thấu triệt tính cách
vô thường của tất cả sự vật. Ngài thấy rõ tính chất
tạm bợ của cuộc đời và phát triển đức tính kiên nhẫn
bằng cách chịu đựng những khó khăn và tích cực giúp đở
sinh linh. Trong giai đoạn nầy, sau khi đã đạt được nội
quán thâm sâu, vị Bồ Tát phát ra ánh sáng trí tuệ, đạt
được nhẫn nhục viên mãn và thoát khỏi những mê vọng
của tu đạo.
b)
According to the Surangama Sutra, book Eight, the Buddha told Ananda: “At
the point of ultimate purity, brightness comes forth. This is called the
ground of emitting light.”: Theo kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Tám,
Đức Phật bảo ngài A Nan: “Trong sạch cùng tột, sáng phát
sinh ra thì gọi là phát quang địa.”
4)
The blazing land, or the ground of blazing wisdom: Archishmati (skt)—Diễm
Huệ địa.
a)
Archismati is the stage in which the Bodhisattva practices passionlessness
and detachment and burns the twin coverings of defilement and ignorance.
This is the stage of glowing or flaming wisdom where Bodhisattva attains
the perfection of bravery or effort (virya), thereby increasing the power
of insight more and more. He is able to burn away earthly desires as well
as remaining false conceptions, develops wisdom and perfects the thirty-seven
requisites of enlightenment: Trong giai đoạn nầy, Bồ Tát thực
hành sự an nhiên tự tại và đốt bỏ những thứ ô nhiễm
và vô minh. Đây là giai đoạn mà vị Bồ Tát đạt được
sự viên mãn của tinh tấn, nhân đó ngày càng tăng năng lực
quán hạnh, thiêu đốt những dục lạc trần thế cũng như
những tư tưởng sai lạc còn nằm trong đầu, trau dồi trí
năng cũng như hoàn thiện ba mươi bảy phẩm trợ đạo để
đạt tới giác ngộ.
b)
In the Surangama Sutra, book Eight, the Buddha told Ananda: “When the
brightness becomes ultimate, enlightenment is full. This is called the
ground of blazing wisdom.”: Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Tám,
Đức Phật bảo ngài A Nan: “Sáng cùng tột rồi được giác
phần viên mãn thì gọi là diễm huệ địa.”
5)
The land extremely difficult to conquer, or the ground of invincibility:
Sudurjaya (skt)—Cực Nan Thắng địa.
a)
The stage of mastery of utmost or final difficulties, or illusions
of darkness, or ignorance. In this stage, the Bodhisattva develops
the spirit of sameness and absorbs himself in meditation, gets the perfection
of meditative concentration, in order to achieve an intuitive grasp of
the truth, to understand the four noble truths, to clear away doubt and
uncertainty, to know what is proper and what is not. During this stage
Bodhisattva continues to work on the perfection of the thirty-seven requisites
of enlightenment: Giai đoạn Bồ tát vượt thắng mọi khó khăn
và phiền não cuối cùng. Trong giai đoạn nầy, Bồ Tát phát
huy tinh thần bình đẳng đồng nhất và đắm mình vào thiền
định, đạt được sự viên mãn của thiền định nhằm đạt
được nhận thức trực giác về chân lý, hiểu được tứ
đế, từ bỏ mọi hoài nghi và do dự, biết phân biệt đúng
sai, trong khi vẫn tiếp tục hoàn thiện ba mươi bảy phẩm
trợ đạo (trong giai đoạn nầy Bồ Tát thuận nhẫn tu đạo,
các loại vô minh, nghi kiến của tam giới, hết thảy đều
thấy là không).
b)
In the Surangama Sutra, book Eight, the Buddha told Ananda: “No identity
or difference can be attained. This is called the ground of invincibility.”:
Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Tám, Đức Phật bảo ngài
A Nan: “Tất cả đồng và khác không thể đến, đó gọi
là cực nan thắng địa.”
6)
Land in view of wisdom, or the ground of manifestation: Abhimukhi (skt)—Hiện
Tiền địa.
a)
In this stage, the bodhisattva attains the perfection of wisdom or insight
(prajna), recognizes that all dharmas are free from characteristics
origins, and without distinction between existence and nonexistence. In
this stage, the Bodhisattva stands face to face with Reality. He realizes
the sameness of all phenomena. Thus, the sign of supreme wisdom begins
to appear; owing to the perfection of the virtue of wisdom and comprehension
of nothingness, Bodhisattva can enter nirvana; however, also retains equanimity
as to purity and impurity, so he still vow to come back to the world to
save beings. This is the stage of the open way of wisdom above definitions
of impurity and purity: Giai đoạn Bồ Tát đạt được sự viên
mãn của trí huệ, hiểu ra các pháp đều không có dấu phân
biệt, không có nguồn gốc, không có tồn tại với không tồn
tại. Bồ Tát hiểu được quá trình thập nhị nhơn duyên.
Nhờ hiểu được tính hư không và hoàn thiện trí năng. Trong
giai đoạn nầy, Bồ Tát trực diện với thực tại, và ý
thức được sự đồng nhất của tất cả các hiện tượng.
Nhờ đó mà trí huệ tối thượng ló dạng và vị Bồ Tát
có thể tịch diệt mãi mãi, Bồ Tát giữ mãi bình đẳng tính
đối với tịnh và bất tịnh, nhưng vì cảm thông với chúng
sanh, Bồ Tát vẫn trở lại thế gian.
b)
According to the Surangama Sutra, book Eight, the Buddha told Ananda: “With
unconditioned true suchness, the nature is spotless, and brightness is
revealed. This is called the ground of manifestation.”: Theo Kinh Thủ
Lăng Nghiêm, quyển Tám, Đức Phật bảo ngài A nan: “Vô vi
chân như, tính tịnh sáng suốt lộ ra, đó gọi là hiện tiền
địa.”
7)
The far-reaching land, or the ground of traveling far: Duramgama (skt)—Viễn
Hành địa.
a)
The stage of proceeding afar, or far-going, which is the position farthest
removed the selfish state of the two Vehicles. He is getting above ideas
of self, gaining knowledge and skillful means which enable him to exercise
great mercy to all beings by helping them proceed the way to enlightenment.
After passing through this stage, the Bodhisattva rises above the states
of the Two Vehicles, and it’s impossible to fall back to lower levels.
In this stage, the Bodhisattva acquires the knowledge that enable him to
adopt skillful means for his work of salvation. He has won Nirvana, but
without entering it, for he is busily engaged for the emancipation of other
sentient beings: Bồ tát đã bỏ xa tình trạng ngã chấp của
nhị thừa, có đầy đủ nhận thức về mình cũng như đạt
được kiến thức về các phương tiện thiện xảo khiến
Bồ Tát có lòng đại bi và khả năng dẫn dắt tha nhân tiến
về nẻo bồ đề. Sau khi đã vượt qua giai đoạn nầy, Bồ
Tát vượt lên trên hàng Nhị Thừa, và sẽ không bao giờ rơi
trở lại vào ác đạo. Trong giai đoạn nầy, Bồ Tát đã lãnh
hội được kiến thức có thể giúp Ngài giải thoát, đã
chứng đắc Niết Bàn nhưng vẫn chưa tiến vào, vì còn bận
rộn dấn thân vào việc giúp cho những chúng sanh đều được
giải thoát.
b)
In the Surangama Sutra, book Eight, the Budha told Ananda: “Coming to
the farthest limits of true suchness is called the ground of traveling
far.”: Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Tám, Đức Phật bảo
ngài A Nan: “Cùng tột đến chân như gọi là viễn hành địa.”
8)
The immovable land: Acala (skt)—Bất Động địa.
a)
The immovable land (the stage of immovability), or the ground of
immovability. When the Bodhisattva reaches here, he experiences the anutpattika-dharma-ksanti
or the acquiescence in the unoriginatedness of all phenomena. He knows
in detail the evolution and involution of the universe. In this stage,
he gets rid of discrimination and has a thorough understanding of the nature
of existence, realizing why it is like maya, etc., how discrimination starts
from our inmate longing to see existence divided into subject and object,
and how the mind and what belongs to it are stirred up; he would then practice
all that pertains to the life of a good Buddhist, leading to the path of
truth all those who have not yet come to it. This is the Bodhisattvas’
nirvana which is not extinction: Bất Động Địa hay giai đoạn
không chuyển động. Khi vị Bồ Tát đạt đến đây, Ngài
trải qua ‘vô sanh pháp nhẫn’ (anutpattika-dharma-ksanti), tức
là chấp nhận sự bất sanh của tất cả các hiện tượng.
Nơi đây Ngài tri nhận sự tiến hóa và thoái hóa của vũ
trụ. Trong giai doạn nầy, vị ấy đoạn trừ phân biệt, hiểu
thấu suốt bản chất của hiện hữu, hiểu tại sao hiện
hữu giống như huyễn ảo, vân vân, hiểu phân biệt xuất
phát từ sự mong mỏi vốn có của chúng ta để được thấy
từ sự hiện hữu phân chia chủ khách như thế nào, hiểu
tâm và những gì thuộc về tâm bị khuấy động lên như thế
nào; thế rồi vị ấy sẽ thực hiện hiện tất cả những
gì gắn liền với đời sống của một Phật tử tốt, để
từ đó giúp đưa đến con đường chân lý những ai chưa đến
được. Đây là Niết Bàn vốn không phải là sự đoạn diệt
của một vị Bồ Tát.
b)
In this stage, the Bodhisattva completes the perfection of vow (pranidhana)
and abiding in the view of “No Characteristic” (alaksana), wanders
freely according to any opportunity. In this stage, the Bodhisattva dwells
firmly in the truth of the Middle Way; he reaches the stage of attainment
of calm unperturbedness where he no longer be disturbed by anything. He
gains the ability to transfer his merit to other beings and renounce the
accumulation of further karmic treasures: Trong giai đoạn nầy vị
Bồ Tát thành tựu nguyện viên mãn và trụ trong vô tướng,
mà du hành tự tại tùy cơ. Từ đây không có gì làm rối
được sự thanh tịnh của Bồ tát. Trong giai đoạn nầy, Bồ
Tát trụ vững vàng trong Trung Đạo, và đạt được khả năng
truyền thụ những giá trị của mình cho người khác và từ
chối tích trữ thêm nghiệp.
c)
In the Surangama Sutra, book Eight, the Buddha told Ananda: “The single
mind of true suchness is called the ground of immovability.”: Trong Kinh
Thủ Lăng Nghiêm, quyển Tám, Đức Phật bảo ngài A Nan: “Một
tâm chân như gọi là bất động địa.”
9)
The land of good thoughts, or the ground of good wisdom: Sadhumati (skt)—Thiện
Huệ địa.
a)
In this stage, the Bodhisattva acquires comprehensive knowledge, unfathomable
by ordinary human intelligence. He knows the desires and thoughts of men
and is able to teach them according to their capacities. This is the stage
of wisdom of the bodhisattva is complete (all-penetrating wisdom). In this
stage he possesses the finest discriminatory wisdom, six supernatural powers,
four certainties, eight liberations, all dharanis. He knows the nature
of all dharmas and expound them without problems (without restriction).
He also knows when, where and how to save other sentient beings. In this
stage, the Bodhisattva preaches everywhere discriminating between those
who are to be saved and those who are not: Trong giai đoạn nầy, Bồ
Tát chứng ngộ tri thức bao quát mà trí huệ thông thường
của nhân loại khó có thể hiểu được. Bồ Tát có thể
biết được những dục vọng và tư tưởng của người khác,
và có thể giáo dục họ tùy theo khả năng của mỗi người.
Lúc nầy trí năng của Bồ Tát đạt tới toàn thiện, Bồ
Tát nắm được mười sức mạnh (dashabala), sáu thần thông
(Abhijna), bốn xác định (four certainties), tám giải thoát (eight
liberations) và các Dharani. Lúc nầy Bồ Tát thông biết về
các pháp và giảng dạy học thuyết không ngăn ngại, Bồ Tát
cũng biết khi nào, tại đâu và làm thế nào cứu vớt chúng
sanh. Trong giai đoạn nầy, Bồ Tát giảng pháp khắp nơi, đồng
thời phán xét những người đáng cứu độ và những người
không cứu độ được.
b)
According to the Surangama Sutra, book Eight, the Buddha told Ananda: “Bringing
forth the function of true suchness is called the ground of good wisdom.
Ananda! All Bodhisattvas at this point and beyond have reached the effortless
way in their cultivation. Their merit and virtue are perfected, and
so all the previous positions are also called the level of cultivation.”:
Theo kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Tám, Đức Phật bảo ngài
A Nan: “Phát khởi ra dụng của chân như mà tùy duyên ứng
hóa thì gọi là thiện huệ địa. Ông A Nan! Đây các vị Bồ
tát, từ địa vị nầy trở đi, công tu tập xong, công đức
viên mãn, nên cũng gọi địa nầy là tu tập địa.”
10)
Land of dharma clouds, or the ground of the Dharma cloud: Dharmamegha (skt)—Pháp
Vân địa.
a)
The stage of attaining to the fertilizing powers of the Law-cloud (the
Cloud of Teaching). Bodhisattva has realized all understanding and
immeasurable virtue. The dharmakaya of the bodhisattva is fully developed.
In this stage, the Bodhisattva benefits all sentient beings with the Law
just as a cloud sends down rain impartially on all things. His Buddhahood
is confirmed by all Buddhas. In this he acquires perfection of contemplation,
knows the mystery of existence, and is consecrated as perfect. In fact,
this is the stage of the Buddha who is represented by such a Bodhisattva
(he attains Buddhahood). In this stage, the Bodhisattva is able to preach
the Dharma to all the world equally, just as the rainclouds pour down heavy
rains during drought: Bồ Tát đã thực hiện mọi hiểu biết
và phẩm chất vô hạn. Trong giai đoạn nầy, Bồ Tát thực
hành hạnh nguyện cứu độ đồng đều hết thảy chúng sanh,
giống như mưa rơi trên vạn hữu không phân biệt. Pháp
thân Bồ tát đầy đủ. Phật quả vị của Bồ tát được
chư Phật thọ ký. Trong giai đoạn nầy, Bồ Tát chứng ngộ
được sự minh tưởng một cách viên mãn, biết được sự
huyền bí của sự sinh tồn, và được tôn sùng là một bậc
hoàn mỹ. Kỳ thật, đây là địa vị của Đức Phật biểu
hiện nơi một Bồ Tát (đến đây Bồ Tát đã thành Phật).
Trong giai đoạn nầy vị Bồ Tát có thể giảng pháp cho tất
cả thế giới một cách bình đẳng như những đám mây tuôn
xuống những cơn mưa lớn trong mùa đại hạn vậy.
b)
The with a wonderful cloud of compassionate protection one covers the sea
of Nirvana. This is called the ground of the Dharma cloud.”: Trong Kinh
Thủ Lăng Nghiêm, quyển Tám, Đức Phật bảo ngài A Nan: “Tiếng
nói của đức từ bao dung, che chở như mây nhiệm mầu bao
trùm bể Niết Bàn nên gọi là pháp vân địa.”
(III)
The ten stages for a hearer—Ten Sravaka stages—Thập Địa Thanh
Văn—Mười địa vị của Thanh Văn Thừa:
1)
The stage of initiation as a disciple by taking (receiving) the three refuges
in the Buddha, Dharma and Sangha and observing the basic five commandments:
Thọ Tam Quy địa—Trong giai đoạn nầy, hành giả bắt đầu
bằng cách thọ tam quy ngũ giới.
2)
The stage of belief or faith-root: Tín địa—Giai đoạn tin tưởng
hay cội rễ tin tưởng.
3)
The stage of belief in the four noble truths: Tín pháp địa—Giai
đoạn tín thọ Tứ Thánh Đế.
4)
The stage of an ordinary disciple who observe the five basic contemplations:
Nội phàm phu địa—Giai đoạn tu tập ngũ đình tâm quán.
5)
The stage of those who pursue the three studies (Listening, Reflecting,
Cultivating): Học tín giải địa—Giai đoạn Văn Tư Tu.
6)
The stage of seeing the true way: Nhập Nhơn địa (Nhẫn địa)—Giai
đoạn thấy được chân lý.
7)
Srota-apanna—The stage of a definite stream-winner and assure Nirvana—Tu
Đà Hườn (Dự Lưu) địa: Giai đoạn Dự lưu hay Nhập lưu
và chắc chắn được đạo quả Niết bàn.
8)
Sakrdagamin: The stage of only one more rebirth—Tư Đà Hàm (Nhất
Lai) địa—Giai đoạn Nhứt Lai (chỉ còn tái sanh một lần
nữa mà thôi).
9)
The stage of no-return (no rebirth): A Na Hàm (Bất Lai) địa—Giai
đoạn Bất Lai (không còn tái sanh nữa).
10)
Arhatship—The stage of an arhat: A La Hán địa—A La Hán quả.
(IV)
The ten stages of the pratyekabuddha—Thập Địa (Duyên Giác)—Mười
địa vị Duyên Giác Thừa:
1)
The stage of perfect asceticism: Khổ Hạnh cụ túc địa—Giai đoạn
tu hành khổ hạnh.
2)
The stage of mastery of the twelve links of causation: Tự giác thậm
thâm thập nhị nhơn duyên địa—Giai đoạn tu tập và thông
hiểu mười hai nhơn duyên.
3)
The stage of the four noble truths: Giác Liễu Tứ Thánh đế địa—Giai
đoạn tu tập Tứ Thánh đế.
4)
The stage of deeper knowledge: Thậm thâm Lợi trí địa: Giai đoạn
trí huệ phát triển thâm hậu.
5)
The stage of the eightfold noble path: Bát Thánh Đạo địa—Giai
đoạn tu tâp Bát Thánh đạo.
6)
The stage of the three realms: Giác Liễu Pháp Giới (Tam Pháp
Giới) địa: Giai đoạn liễu pháp trong tam giới.
7)
The stage of the nirvana: Chứng tịch Diệt địa: Giai đoạn Niết
bàn.
8)
The stage of the six supernatural powers: Lục Thông địa—Giai đoạn
đạt được lục thông.
9)
The stage of arrival at the intuitive state: Triệt Hòa Mật địa—Giai
đoạn đi đến trực giác.
10)
The stage of mastery of the remaining influences of former habits: Tập
Khí Tiệm Bạc địa: Giai đoạn chế ngự những ảnh hưởng
còn lại của thói quen trong quá khứ.
Ten
grounds of a bodhisattva: Bodhisattva-bhumi (skt)—Thập Địa Bồ
Tát—See Ten grounds.
Ten
habit energies: Mười Tập Khí—According to the Flower Adornment
Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of habit energy of Great Enlightening
Beings. Enlightening Beings who abide by these can forever get rid of all
afflictive habit energies and attain Buddhas’ habit energies of great
knowledge, the knowledge that is not energized by habit—Theo Kinh Hoa
Nghiêm, Phẩm 38, có mười thứ tập khí của chư Đại Bồ
Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời lìa hẳn tất
cả tập khí phiền não, đạt được trí đại trí tập khí
phi tập khí của Như Lai.
1)
The habit energy of determination for enlightenment: Tập khí của Bồ
Đề tâm.
2)
The habit energy of roots of goodness: Tập khí của thiện căn.
3)
The habit energy of edifying sentient beings: Tập khí giáo hóa chúng
sanh.
4)
The habit energy of seeing Buddha: Tập khí thấy Phật.
5)
The habit energy of undertaking birth in pure worlds: Tập khí thọ
sanh nơi thế giới thanh tịnh.
6)
The habit energy of enlightening practice: Tập khí công hạnh.
7)
The habit energy of vows: Tập khí của thệ nguyện.
8)
The habit energy of transcendence: Tập khí của Ba La Mật.
9)
The habit energy of meditation on equality: Tập khí tư duy pháp bình
đẳng.
10)
The habit energy of various differentiations of state: Tập khí của
những cảnh giới sai biệt.
Ten
hindrances: Thập Chướng—Ten hindrances that any Bodhisattva must
overcome before achieving enlightenment—Mười chướng ngại mà
bất cứ Bồ Tát nào cũng đều phải vượt qua:
1)
The common illusions of the unenlightened, taking the seeming for real:
Dị sanh tánh chướng—Chướng ngại vì tưởng rằng những
cái không thật là thật.
2)
Common unenlightened conduct: Tà hạnh chướng.
3)
Ignorant and dull ideas: Ám độn chướng.
4)
The illusions that things are real and have independent existence: Vi tế
hiện hành phiền não chướng.
5)
The lower ideals in Hinayana of nirvana: Hạ thừa Niết bàn chướng.
6)
The ordinary idea of pure and impure: Thô tướng hiện hành chướng.
7)
The idea of reincarnation: Tế tướng hiện hành chướng.
8)
The continuation of activity even in the formless world: Vô tướng gia
hành chướng.
9)
No desire to act for the salvation of others: Lợi tha Bất dục hành
chướng.
10)
Non-attainment of complete mastery: Chư pháp vị đắc tự tại chướng.
Ten
hindrances that any Bodhisattva must overcome before achieving enlightenment:
Thập Chướng—See Ten hindrances.
Ten
illuminations of knowledge of Great Enlightening Beings: Mười Trí Quang
Chiếu Của Chư Đại Bồ Tát—According to the Flower Adornment
Sutra, Chapter 38, there are ten illuminations of knowledge of Great Enlightening
Beings. Enlightening Beings who abide by these can attain the illumination
of supreme knowledge of all Buddhas—Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38,
có mười trí quang chiếu của chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát
an trụ trong pháp nầy thời được trí quang chiếu vô thượng
của tất cả chư Phật.
1)
The illumination of knowledge of certain attainment of supreme perfect
enlightenment: Trí quang chiếu quyết định sẽ thành chánh đẳng
chánh giác.
2)
The illumination of knowledge seeing all Buddhas: Trí quang chiếu thấy
tất cả Phật.
3)
The illumination of knowledge of seeing all sentient beings dying in one
place and being born in another: Trí quang chiếu thấy tất cả chúng
sanh chết đây sanh kia.
4)
The illumination of knowledge understanding the doctrines of all scriptures:
Trí quang chiếu hiểu tất cả tu-đa-la pháp môn.
5)
The illumination of knowledge developing the determination of enlightenment
through association with the wise and accumulation of roots of goodness:
Trí quang chiếu y chỉ thiện tri thức phát tâm Bồ Đề tích
tập thiện căn.
6)
The illumination of knowledge showing all Buddhas: Trí quang chiếu thị
hiện tất cả chư Phật.
7)
The illumination of knowledge teaching all sentient beings so they may
abide in the state of enlightenment: Trí quang chiếu giáo hóa tất
cả chúng sanh đều khiến an trụ Như Lai địa.
8)
The illumination of knowledge expounding inconceivable great means of access
to truth: Trí quang chiếu diễn thuyết bất khả tư nghì quảng
đại pháp môn.
9)
The illumination of knowledge skillfully comprehending the spiritual powers
of all Buddhas: Trí quang chiếu thiện xảo biết rõ tất cả
chư Phật thần thông oai lực.
10)
The illumination of knowledge fulfilling all transcendent ways: Trí quang
chiếu đầy đủ tất cả các Ba La Mật.
Ten
incomprehensibles: Thập Diệu—See Ten wonders.
Ten
indications: Ten indications used by Bodhisattvas in the Flower Adornment
Sutra—Thập Pháp Cú Của Chư Bồ Tát Trong Kinh Hoa Nghiêm.
1)
Indication of the succession of all Buddhas and the succession of lands
in the atoms of the Buddha-lands throughout all universes: Diễn thuyết
pháp cú thị hiện đồng trong pháp giới tất cả Phật sát
vi trần, chư Phật thứ đệ xuất thế, các cõi thứ đệ
thành hoại.
2)
Indication of the seeking and following of virtues of the Buddhas in all
Buddha-lands in space throughout the future: Diễn thuyết pháp cú
có thể thị hiện đồng trong hư không pháp giới tất cả
các cõi Phật, tận vị lai kiếp, âm thanh tán thán công đức
của Như Lai.
3)
Indication of Buddhas emerging in all Buddha-lands and showing the ocean
of infinitely various doors of enlightenment: Diễn thuyết pháp cú
có thể thị hiện đồng trong hư không giới tất cả cõi
Phật, Như Lai xuất thế vô lượng vô biên thành Chánh Giác
Môn.
4)
Indication of the hosts of enlightening beings in the circles of the Buddhas
in the Buddha-lands throughout space facing the terrace of enlightenment:
Diễn thuyết pháp cú có thể thị hiện đồng trong hư không
giới tất cả cõi Phật, Đức Như Lai ngồi đạo tràng giữa
chúng hội Bồ Tát.
5)
Indication of pervading the cosmos in a moment of thought with emanations
in the forms of the Buddhas of past, present and future, emitted in every
pore: Diễn thuyết pháp cú nơi tất cả các lỗ lông niệm
niệm xuất hiện đồng tam thế thân biến hóa của tất cả
chư Phật khắp pháp giới.
6)
Indication of the light of magical pervasion of all multitudes of lands
in all the oceans in all directions equally with one body: Diễn thuyết
pháp cú có thể làm cho một thân đầy khắp mười phương
tất cả sát hải bình đẳng hiển hiện.
7)
Indication of revelation of the power of concentration of all pasts, presents
and futures of the transfigurations of the state of Buddhahood in the surface
of all objects: Diễn thuyết pháp cú có thể làm cho trong tất
cả những cảnh giới hiện khắp tam thế chư Phật thần biến.
8)
Indication of manifestation of the oceans of eons of various successive
transfigurations of Buddha in the lands of past, present and future, equal
to the atoms of all the lands: Diễn thuyết pháp cú có thể làm
cho trong tất cả Phật sát vi trần hiện khắp tam thế tất
cả Phật sát vi trần số Phật, những thần biến trải qua
vô lượng kiếp.
9)
Indication of the birth of Enlightening Beings from the endless power emanating
from every pore by the ocean of vows of all Buddhas of past, present,
and future: Diễn thuyết pháp cú có thể làm cho tất cả lỗ
lông xuất sanh âm thanh đại nguyện hải của tất cả tam
thế chư Phật, tận vị lai kiếp, khai phát hóa đạo tất
cả Bồ Tát.
10)
Indication of endless manifestation of varied expositions of truth amid
equal adornments of sites of enlightenment with circles of Enlightening
Beings around lion thrones equal in extent to the cosmos: Diễn thuyết
pháp cú có thể làm cho tòa sư tử của Phật lượng đồng
pháp giới, chúng hội Bồ Tát, đạo tràng trang nghiêm, tận
vị lai kiếp chuyển những pháp luân vi diệu.
Ten
indications used by Bodhisattvas: Thập Pháp Cú Của Chư Bồ Tát—See
Ten indications.
Ten
inexhaustible treasures: Thập Vô Tận Tạng—According to the Flower
Adornment Sutra, Chapter 18, there are ten inexhaustible treasuries attained
by enlightening beings once they have fulfilled ten vows—Theo Kinh Hoa
Nghiêm, Phẩm 18, có mười vô tận tạng thành đạt bởi chư
Bồ Tát khi các Ngài thành tựu đầy đủ mười nguyện.
1)
Perception of all the Buddhas: Vô tận tạng thấy khắp chư Phật.
2)
Perfect memory power: Tổng trì chẳng quên.
3)
Certain understanding of all the teachings: Quyết rõ các pháp.
4)
Compassion salvation: Đại bi cứu độ.
5)
Various states of concentration: Các môn tam muội.
6)
Extensive blessings and virtues satisfying the hearts of all beings: Phước
đức rộng lớn làm thỏa mãn lòng chúng sanh.
7)
Profound knowledge to expound all truths: Trí huệ rất sâu có khả
năng giải bày tất cả các pháp.
8)
Spiritual powers gained as a consequences of practice: Báo được thần
thông.
9)
Subsistence for immeasurable eons: Trụ vô lượng kiếp.
10)
Entry into boundless worlds: Nhập vô biên thế giới.
**
For more information, please see Ten principles which help enlightening
beings fulfill their great vows.
Ten
inexhaustible vows: Dasanishthapada (skt)—Thập Vô Tận Nguyện—Ten
Inexhaustible Vows to be made by the Bodhisattva at the Stage of Joy. The
vows are called “inexhaustible” because their objectives are of such
nature. Because all the ten worlds will never come to an end, and as long
as they continue to exist, the Bodhisattva will never put forward his great
vows with energy and determination—Mười lời nguyện vô tận của
một vị Bồ Tát ở Hoan Hỷ Địa. Các lời nguyện được
gọi là vô tận vì đối tượng của chúng thuộc bản chất
như thế. Vì cả mười thế giới kể dưới đây sẽ không
bao giờ dứt tận, và hễ chừng nào chúng còn tiếp tục hiện
hữu thì vị Bồ Tát vẫn sẽ thực hiện các đại nguyện
của mình với năng lực và sự cả quyết.
1)
The world of beings: Sattvadhatu (skt)—Vô Sinh Giới hay thế giới
của các chúng sanh.
2)
This world: Lokadhatu (skt)—Thế giới nầy.
3)
Space: Akasadhatu (skt)—Hư Không Giới (không gian, hu không).
4)
The world where Dharma prevails:Dharmadhatu (skt)— Pháp Giới (thế
giới trong đó Pháp là thù thắng).
5)
Nirvana-world: Nirvanadhatu (skt)—Niết Bàn Giới (thế giới Niết
Bàn).
6)
The world where the Buddha is born: Buddhotpadhatu (skt)—Phật Xuất
Hiện Giới (thế giới mà ở dó Đức Phật ra đời).
7)
The world of Tathagata-knowledge: Tathagatajnanadhatu (skt)—Như Lai
Trí Giới (thế giới của Như Lai trí).
8)
The world as the object of thought: Cittalambanadhatu (skt)—Tâm Sở
Duyên Thế Giới (thế giới làm đối tượng của ý tưởng).
9)
The world as the object of Buddha-knowledge: Buddhavishayajnanadhatu (skt)—Phật
Trí Sở Nhập Cảnh Giới Giới (thế giới làm đối tượng
của Phật trí).
10)
The world where this worldly life, the Dharma and the Buddha-knowledge
are evolved: Lokavartani-dharmavartani-jnanavartani-dhatu (skt)—Thế
Gian Chuyển Pháp Luân Trí Chuyển Giới (thế giới mà ở đó
cuộc đời trần tục nầy Pháp và Phật trí phát sanh).
Ten
Infinities of Phenomena: Ten infinite things—Thập Vô Lượng Sự—According
to the Buddha in The Flower Ornament Scripture, the Buddha, the one who
realizes Thusness, the worthy, the truly awake, becomes manifest, not by
one condition, not by one phenomenon, but by means of infinite phenomena.
It is accomplished by ten infinities of things—Mười Vô Lượng Sự—Theo
Đức Phật trong Kinh Hoa Nghiêm, Đức Như Lai Chánh Đẳng Chánh
Giác, chẳng phải do một duyên một sự, mà Như Lai xuất hiện
được thành tựu là do mười vô lượng sự.
1)
It is accomplished by the mind of enlightenment that took care of infinite
sentient beings in the past: Thành tựu là do quá khứ vô lượng
bồ đề tâm nhiếp thọ tất cả chúng sanh.
2)
It is accomplished by the infinite supreme aspirations of the past: Thành
tựu là do quá khứ vô lượng chí nguyện thanh tịnh thù thắng
3)
It is accomplished by great benevolence and compassion, which infinitely
save all sentient beings in the past: Thành tựu do quá khứ vô lượng
đại từ đại bi cứu hộ tất cả chúng sanh
4)
It is accomplsihed by infinite continuous commitments of the past: Thành
tựu là do quá khứ vô lượng hạnh nguyện tương tục.
5)
It is accomplished by infinite cultivation of virtues and knowledge tirelessly
in the past: Thành tựu là do quá khứ vô lượng tu các phước
trí tâm không nhàm đủ.
6)
It is accomplished by infinite services of Buddhas and education of sentient
beings in the past: Thành tựu là do quá khứ vô lượng cúng dường
chư Phật và giáo hóa chúng sanh.
7)
It is accomplished by infinite pure paths of wisdom and means in the past:
Thành tựu là do vô lượng quá khứ trí huệ phương tiện
thanh tịnh đạo.
8)
It is accomplished by infinite pure virtues of the past: Thành tựu là
do quá khứ vô lượng thanh tịnh công đức tạng.
9)
It is accomplished by infinite ways of adornment in the past: Thành tựu
là do quá khứ vô lượng trang nghiêm đạo trí.
10)
It is accomplished by infinite comprehensions of principles and meanings
in the past: Thành tựu là do quá khứ vô lượng thông đạt
pháp nghĩa làm thành
Ten
infinite things: Thập Vô Lượng Sự—See Ten Infinities of Phenomena.
Ten
infinities of things that the manifestation of Buddha can be accomplished:
Mười Vô Lượng Trăm Ngàn Vô Số Sự Mà Sự Xuất Hiện của
Đức Như Lai Được Thành Tựu—According to the Flower Ornament
Scripture, Chapter 38, Manifestation of Buddha, there are ten infinities
of things that the manifestation of Buddha can be accomplished. When these
infinite, incalculable aspects of the Teaching are fulfilled, one becomes
a Buddha—Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm Ly Thế Gian (38), có mười
vô lượng trăm ngàn vô số sự được thành tựu khi có sự
xuất hiện của Đức Như Lai. Vô lượng a tăng kỳ pháp môn
viên mãn như vậy mà thành tựu Như Lai.
1)
It (the manifestation of Buddha) is accomplished by the mind of enlightenment
in the past that took care of infinite sentient beings: Do quá khứ vô
lượng Bồ Đề Tâm nhiếp thọ tất cả chúng sanh mà sự
xuất hiện của Đức Như Lai được thành tựu.
2)
It is accomplished by the infinite supreme aspiration of the past: Do quá
khứ vô lượng chí nguyện thanh tịnh thù thắng mà sự xuất
hiện của Đức Như Lai được thành tựu.
3)
It is accomplished by great benevolence and compassion, which infinitely
saved all sentient beings in the past: Do quá khứ vô lượng đại
từ đại bi cứu hộ tất cả chúng sanh mà thành tựu.
4)
It is accomplished by infinite continuous commitments of the past: Do quá
khứ vô lượng hạnh nguyện tương tục mà thành tựu.
5)
It is accomplished by infinite cultivation of virtues and knowledge tirelessly
in the past: Do quá khứ vô lượng tu các phước trí tâm không
nhàm đủ mà thành tựu.
6)
It is accomplished by infinite service of Buddhas and education of sentient
beings in the past: Do quá khứ vô lượng cúng dường chư Phật
giáo hóa chúng sanh mà thành tựu.
7)
It is accomplished by infinite pure paths of wisdom and means in the past:
Do quá khứ vô lượng trí huệ phương tiện thanh tịnh đạo
mà thành tựu.
8)
It is accomplished by infinite pure virtues of the past: Do quá khứ
vô lượng thanh tịnh công đức tạng mà thành tựu.
9)
It is accomplished by infinite ways of adornment in the past: Do quá khứ
vô lượng trang nghiêm đạo trí mà thành tựu.
10)
It is accomplished by infinite comprehensions of principles and meanings
in the past: Do quá khứ vô lượng thông đạt pháp nghĩa mà
thành tựu.
Ten
initial stages of directional decisions: Thập Phát Thú Tâm—Ten initial
stages of directional decisions (these minds are associated with the ten
stages) in which the bodhisattvas have the following minds—Mười giai
đoạn phát tâm đầu tiên (những tâm nầy liên hệ đến Thập
Trụ):
1)
The mind of abandoning things of the world: Xả Tâm—Bồ tát xả
bỏ mọi thứ.
2)
The mind of keeping moral law: Giới Tâm—Tâm giữ gìn giới luật.
3)
The mind of patience: Nhẫn Nhục Tâm—Tâm nhẫn nhục.
4)
The mind of zealous progress: Tiến Tâm—Tâm tinh tấn.
5)
The mind of Dhyana: Định Tâm—Tâm thiền định.
6)
The mind of wisdom: Tuệ Tâm—Tâm trí huệ.
7)
The mind of resolve: Nguyện Tâm—Tâm phát thệ nguyện.
8)
The mind of guarding the law: Hộ Tâm—Tâm hộ pháp.
9)
The mind of joy: Hỷ Tâm—Tâm hỷ lạc.
10)
The mind of spiritual baptism by the Buddha: Đỉnh Tâm—Tâm quyết
được Phật thọ ký.
Ten
kinds of abiding of Great Enlightening Beings: Mười Chỗ An Trụ Của
Chư Đại Bồ Tát—According to The Flower Adornment Sutra, Chapter
38, there are ten kinds of abiding of Great Enlightening Beings. Enlightening
Beings who abide by these can reach the Buddhas’ supreme abiding in omniscience—Theo
Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười chỗ an trụ của chư Đại
Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được
an trụ nhứt thiết trí vô thượng.
1)
Abiding in the will for enlightenment, never forgetting it: An trụ tâm
Bồ Đề, chưa từng quên mất.
2)
Abiding in the transcendent ways, not tiring for fostering enlightenment:
An trụ Ba La Mật, vì chẳng nhàm trợ đạo.
3)
Abiding in the teaching of truth, increasing wisdom: An trụ thuyết
pháp, vì tăng trưởng trí huệ.
4)
Abiding in dispassion, realizing great meditational concentration: An trụ
nơi bình thản vô tư, vì chứng đại thiền định.
5)
Abiding in conformity to—An trụ tùy thuận:
a)
Universal knowledge: Nhứt thiết trí.
b)
Austerity: Đầu đà.
c)
Contentment: Tri túc.
d)
Moderation in food, clothing, and dwelling: Điều tiết trong ăn, mặc,
và ở.
e)
Getting rid of evil: Diệt bỏ những điều ác.
f)
Thiểu dục thiểu sự: Few desires mean few concerns.
6)
Abiding in deep faith, bearing the true Teaching: An trụ thâm tín,
vì gánh vác chánh pháp.
7)
Abiding in the company of the enlightened, to learn the conduct of Buddhas:
An trụ thân cận các Đức Như Lai, vì học Phật oai nghi.
8)
Abiding in generation of spiritual powers, to fulfill great knowledge:
An trụ xuất sanh thần thông, vì viên mãn đại trí.
9)
Abiding in attainment of acceptance, fulfilling the forcast of enlightenment:
An trụ đắc nhẫn, vì viên mãn thọ ký.
10)
Abiding in the site of enlightenment, fulfilling powers, fearlessness,
and all aspects of Buddhahood: An trụ đạo tràng, vì đầy đủ
thập lực, vô úy và tất cả Phật pháp.
Ten
kinds of abode: Thập Pháp Trụ—According to The Flower Adornment
Sutra, Chapter 33, there are ten kinds of abode, abiding therein in all
things of all Buddhas—Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 33, có mười pháp
trụ, để an trụ tất cả các pháp của chư Phật.
1)
All Buddhas abide in awareness of all realms of reality: Chư Phật trụ
nơi giác ngộ tất cả pháp giới.
2)
All Buddhas abide in compassion speech: Chư Phật trụ nơi đại bi
ngữ.
3)
All Buddhas abide in the fundamental great vow: Chư Phật trụ nơi
bổn đại nguyện.
4)
All Buddhas abide in persistence in civilizing sentient beings: Chư Phật
trụ nơi chẳng bỏ điều phục chúng sanh.
5)
All Buddhas abide in the principle of absence of selfhood: Chư Phật
trụ nơi pháp không tự tánh.
6)
All Buddhas abide in impartial salvation: Chư Phật trụ nơi bình
đảng cứu độ chúng sanh.
7)
All Buddhas abide in recollection of truth: Chư Phật trụ nơi pháp
không quên mất.
8)
All Buddhas abide in the unobstructed minds: Chư Phật trụ nơi tâm
không chướng ngại.
9)
All Buddhas abide in the constantly rightly concentrated minds: Chư Phật
trụ nơi tâm hằng chánh định.
10)
All Buddhas abide in equal comprehension of all things without violating
the character of ultimate reality: Chư Phật trụ vào khắp tất
cả pháp chẳng trái tướng thực tế.
Ten
kinds of abode of Great Enlightening Beings: Mười Chỗ Sở Trụ Của
Chư Đại Bồ Tát—According to The Flower Adornment Sutra, Chapter
38, there are ten kinds of abode of Great Enlightening Beings. Enlightening
Beings who abide by these can reach the supreme abode of Buddhas where
there is no obstruction—Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười
chỗ sở trụ của chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong
pháp nầy thời được chỗ sở trụ vô ngại vô thượng của
Như Lai.
1)
Dùng đại từ làm chỗ sở trụ, vì tâm bình đẳng với tất
cả chúng sanh: The abode of great goodwill, being impartial toward all
sentient beings.
2)
The abode of great compassion, not slighting the uncultivated: Dùng đại
bi làm chỗ sở trụ, vì chẳng khinh người chưa học.
3)
The abode of great joy, aloof from all vexations: Dùng chỗ đại hỷ
làm chỗ sở trụ, vì rời tất cả ưu não.
4)
The abode of great equanimity, regarding the created and uncreated equally:
Dùng đại xả làm chỗ sở trụ, vì nơi hữu vi vô vi đều
bình đẳng.
5)
The abode of transcendent ways, being led by the aspiration for enlightenment:
Dùng tất cả Ba La Mật làm chỗ sở trụ, vì lấy Bồ Đề
tâm làm đầu.
6)
The abode of universal emptiness, by virtue of skillful analysis: Dùng
nhứt thiết không làm chỗ sở trụ, vì thiện xảo quán sát.
7)
The abode of signlessness, not leaving the absolute state: Dùng vô tướng
làm chỗ sở trụ, vì chẳng ra hỏi chánh vị.
8)
The abode of wishlessness, examining the experience of taking on life:
Dùng vô nguyện làm chỗ sở trụ, vì quán sát thọ sanh.
9)
The abode of recollection and awareness, by virtue of full development
of recognition of truth: Dùng niệm huệ làm chỗ sở trụ, vì
nhẫn pháp thành tựu viên mãn.
10)
The abode of equality of all things, by virtue of having gained the prediction
of Buddhahood: Dùng tất cả pháp bình đẳng làm chỗ sở trụ,
vì được thọ ký.
Ten
kinds of acceptance: Thập Nhẫn—Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 29—According
to The Flower Adornment Sutra (The Flower Adornment Sutra—Chapter 29),
there are ten kinds of acceptance. Enlightening Beings who attain these
ten acceptances will manage to arrive at the stage of unhindered
acceptance—Thập Nhẫn, có mười loại nhẫn. Chư Bồ Tát được
mười nhẫn nầy thời được đến nơi vô ngại nhẫn địa
của tất cả Bồ Tát.
1)
They are acceptance of the voice of the Teaching: Âm thanh nhẫn.
2)
Conformative acceptance: Thuận nhẫn.
3)
Acceptance of the nonorigination of all things: Vô sanh pháp nhẫn.
4)
Acceptance of illusoriness: Như huyễn nhẫn.
5)
Acceptance of being miragelike: Như diệm nhẫn.
6)
Acceptance of being dreamlike: Như mộng nhẫn.
7)
Acceptance of being echolike: Như hưởng nhẫn.
8)
Acceptance of being like a reflection: Như huyễn nhẫn.
9)
Acceptance of being fanthomlike: Như hóa nhẫn.
10)
Acceptance of being spacelike: Như hư không nhẫn.
Ten
kinds of action of Great Enlightening Beings: Mười sở hành của
chư Đại Bồ Tát—According to The Flower Adornment Sutra, Chapter
38, there are ten kinds of action of Great Enlightening Beings. Enlightening
Beings who abide by these can achieve the action of Buddhas that has no
coming or going—Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười hạnh
của chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy
thời được hạnh vô lai vô khứ của Đức Như Lai.
1)
Hearing the Teaching, out of fondness for truth: Hạnh nghe chánh pháp,
vì ưa thích chánh pháp.
2)
Expounding the Teaching to benefit sentient beings: Hạnh thuyết pháp
vì lợi ích chúng sanh.
3)
Getting rid of covetousness, anger, delusion, and fear, by taming their
own minds: Hạnh rời tham, sân, si và sợ hãi, vì biết điều
phục tự tâm.
4)
Action in the realm of desire, to teach beings in that realm: Hạnh dục
giới vì muốn giáo hóa chúng sanh cõi dục.
5)
Concentration in the realm of form and formlessness, to foster quick return
to noncontamination: Hạnh chánh định sắc giới và vô sắc giới,
vì làm cho họ mau xoay trở lại.
6)
Aiming for the meaning of the Teaching, to quickly attain wisdom: Hạnh
xu hướng pháp nghĩa vì mau được trí huệ.
7)
Action in the realm of life, to freely edify sentient beings: Hạnh thọ
sanh tất cả xứ, vì tự tại giáo hóa chúng sanh.
8)
Action in all Buddha-lands, honoring all Buddhas: Hạnh tất cả cõi
Phật, vì lễ bái cúng dường chư Phật.
9)
Nirvanic action, not cutting off the continuity of birth and death: Hạnh
Niết bàn, vì chẳng dứt sanh tử nối tiếp.
10)
Fulfilling all qualities of Buddhahood without giving up application of
the principles of Enlightening Beings: Hạnh thành tựu viên mãn tất
cả Phật pháp, vì chẳng bỏ pháp hạnh của Bồ Tát.
Ten
kinds of actions of knowledge: Thập Trí Nghiệp—According to The
Flower Adornment Sutra, there are ten kinds of actions of knowledge. Enlightening
Beings who abide by these ten actions of knowledge can attain the supreme
action of great knowledge of Buddhas, including all skillful means of liberation—Theo
Kinh Hoa Nghiêm, có mười trí nghiệp. Chư Bồ Tát an trụ trong
mười trí nghiệp nầy thời được tất cả thiện xảo phương
tiện đại trí nghiệp vô thượng của các Đức Như Lai.
1)
Believing in consequences of action and not denying causality: Tin hi