Tổ
Đình Minh Đăng Quang
PHẬT HỌC
TỪ ĐIỂN - BUDDHIST DICTIONARY
ENGLISH - VIETNAMESE
ANH VIỆT
Thiện
Phúc
K
Kalpa
(skt & p): See Kiếp.
1)
Kiếp: 139.600 years.
2)
One Small Kalpa: The length of a Day and Night of Brahma which is equivalent
to 1,000 kalpas. A period of time between the creation and recreation of
a world or universe—Tiểu kiếp: Một tiểu kiếp tương đương
với 1.000 kiếp, một khoảng thời gian từ tạo lập vũ trụ
đến tái tạo lập.
3)
Middle-size kalpa= 20 small kalpas: Trung kiếp (bằng 20 tiểu kiếp).
4)
Great kalpa= 4 middle kalpas: Đại kiếp (bằng bốn trung kiếp).
Kalpa
of the constellations: See Tinh Tú Kiếp.
Kalpa
of form: See Thành Kiếp.
Kaludaja:
Ca Lâu Đà Di.
Kapilavastu
(skt) Kapilavattu (p): Ca Tỳ La Vệ—The capital of the Sakya Kingdom
where dwelt King Suddhodana and his wife Maya.
Karma
(skt) Kamma (p): Nghiệp—Action—Deed—All good and evil actions
taken while living. Action and appropriate result of action. Karma is not
limited by time or space—An individual is coming into physical life with
a karma (character and environment resulting from his action in the past)—Những
hành động thiện ác tạo nên trong lúc còn sống. Nghiệp không
bị giới hạn bởi không gian và thời gian. Một cá nhân đến
với cõi đời bằng kết quả những nghiệp đời trước—See
Nghiệp.
Karma
body: Thân tạm thời—Temporary body.
Karma-bond:
See Nghiệp Phược.
Karma-cause:
See Nghiệp Duyên and Nghiệp Nhân.
Karma
completes in one thought: See Nhất Niệm Thành Nghiệp.
Karma-cords:
See Nghiệp Thằng.
Karma-defilement:
See Nghiệp Cấu.
Karma
which follows desire: Ái nghiệp.
Karma-dirt:
Nghiệp trần.
Karma
and distress: See Nghiệp Não.
Karma
law: Luật nhơn quả—Law of causality.
Karma
of heaven: See Nghiệp Thiên.
Karma
of Hinayana nirvana: Vô lậu nghiệp.
Karma
of killing: Nghiệp giết
Karma-maras:
See Nghiệp Ma.
Karma
of the mouth: The work of the mouth—See Khẩu Nghiệp.
Karma
operating in the body: See Thân Nghiệp.
Karma
of ordinary rebirth: Lậu nghiệp.
Karma
produced actions: See Tác Nghiệp.
Karmic
results: The natural reward or retribution for a deed, brought about by
the law of karma—Kết quả của nghiệp.
Karma
results from the bondage to passions or delusions: Kết nghiệp.
Karma
ripens: Nghiệp trổ—Nghiệp thuần thục—Wholesome or unwholesome
karma never disappears until its result ripens. However, declaration or
confession of non-virtuous actions can dispel the potential power
of negative karma—See Trổ Nghiệp.
Karma
results from killing: See Sát Nghiệp.
Karma-reward:
See Nghiệp Báo.
Karma-seed:
See Nghiệp Chủng.
Karma
Theory: Thuyết Nghiệp Báo.
Kasaya:
A red or yellow monk’s rob—Áo Ca sa (đỏ hoặc vàng).
Karmic
action: See Nghiệp Tướng.
Karmic
activity of mind: See Tâm Tác Ý.
Karmic
consciousness: See Nghiệp Thức.
Karmic
distress: See Nghiệp Não.
Kashmir:
See Kế Tân in Vietnamese-English Section, and Kashmir in Sanskrit/Pali-Vietnamese
Section.
Kasyapa
(skt) Kassapa (p) Ca Diếp—A Brahmin of Magadha who became a close disciple
of the Buddha—Who resided at the First Council.
Katyayana
(skt): Maha-Katyayana—Ma ha Ca Chiên Diên—One of Sakyamuni’s ten
great disciples, respected as the foremost in debate.
Kaudinya
(skt): Name of the first disciple of Sakyamuni—Kiều Trần Như.
Keen
intellect: Lợi trí.
Keen
roots: Căn tánh sáng lẹ—Able.
Keep
(v): Nắm giữ.
Keep
abreast of: Bắt kịp—Keep informed.
Keep
away from someone: Stay away from someone—Tránh xa ai.
Keep
away from something: Stay away from something—Tránh xa điều gì.
Keep
one’s body erect: Hold one’s body upright—Giữ cho thân mình thẳng.
Keep
one’s composure: Giữ bình tĩnh.
Keep
one’s eyes half-open (partially): Mắt hé mở.
Keep
moral disciplines: Sila-rakkhati (p)—Giữ giới—To observe moral
precepts—See Giới.
Keep
the precepts: Silam-rakkhati (p)—Giữ giới—Take (observe) the precepts—See
Giới.
Keep
one’s promise: Giữ lời hứa.
Keep
(take) one’s promise to do something: Giữ hạnh nguyện làm gì.
Keep
one’s sense-organs under control: Hộ phòng các căn.
Keep
secret: Giữ bí mật.
Keep
silent: Vacamyama (skt)—Giữ im lặng—Nín—Restraining speech or
voice.
Keep
someone under strict control: Kiểm soát ai chặt chẽ.
Keep
something intact: Giữ cho điều gì đó được nguyên vẹn.
Keep
something steadfastly: Tinh tấn giữ gìn.
Keep
still: Im lặng—To keep silent—To keep calm.
Keep
up with: Bắt kịp—To catch up with.
Keeper
of the law of oxen: See Trì Ngưu Giới.
Keeping
the precepts perfectly: Sila-visuddhi (p & skt)—Giới thanh tịnh—Purity
of life.
Kill
(v): Giết chóc—Sát sanh.
Kill
animals for food: Làm thịt.
Kill
(v) intentionally: Cố ý giết—A Buddhist shall not intentionally
kill any living creature—Một Phật tử không cố ý giết hại
bất cứ chúng sanh nào.
Kill
(v) living beings: See Sát Sinh.
Kill
through negligence: See Ngộ Sát.
Killed
(a): Bị giết—Bị sát hại.
Killing:
See Sát Sanh.
Killing
or not killing: Sát sanh hay không sát sanh.
1)
The Buddha advises people, especially Buddhist followers not to kill because
all sentient beings tremble at the stick, to all life is dear. The Buddha
has respected for life, any life, even the life of an insect or of a plant.
He sets himself an example, not to throw remaining food on green vegetation,
or in the water where there are small insects. He advises His disciples
not to kill living beings and makes it very clear that, killing living
beings will lead to hell, to the hungry ghost or to the animal, and the
lightest evil result to be obtained is to be reborn as human being but
with very short life. Moreover, killing living beings will bring up fear
and hatred in the present and in the future, and pain and suffering in
mind—Đức Phật khuyên con người, nhất là Phật tử không
nên sát sanh vì chúng hữu tình ai cũng sợ đánh đập giết
chóc, và sanh mạng là đáng trân quý. Đức Phật luôn tôn
trọng sự sống, ngay cả sự sống của loài côn trùng và
cỏ cây. Ngài tự mình thực hành không đổ thức ăn thừa
của mình trên đám cỏ xanh, hay nhận chìm trong nước có các
loại côn trùng nhỏ. Đức Phật khuyên các đệ tử của Ngài
chớ nên sát sanh. Ngài trình bày rõ ràng rằng sát sanh đưa
đến tái sanh trong địa ngục, ngạ quỷ hay súc sanh, và hậu
quả nhẹ nhàng nhất cho sát sanh là trở lại làm người với
tuổi thọ ngắn. Lại nữa, sát hại chúng sanh đem đến sự
lo âu sợ hãi và hận thù trong hiện tại và tương lai và
làm sanh khởi tâm khổ tâm ưu.
2)
Thus the Buddha taught lay people in the Middle Length Discourses: “O
householder, killing living beings, due to killing living beings, fear
and hatred arise in the present, fear and hatred will arise in the future,
thereby bringing up pain and suffering in mind. Refrain from killing living
beings, fear and hatred do not arise in the present, will not arise in
the future, thereby not bringing up pain and suffering in mind. Those who
refrain from killing living beings will calm down this fear and hatred.”—Chính
vì vậy mà Đức Phật đã dạy Phật tử tại gia trong Kinh
Trung Bộ, như sau: “Này gia chủ, sát sanh , do duyên sát sanh
tạo ra sợ hãi hận thù ngay trong hiện tại, sợ hãi hận
thù trong tương lai, khiến tâm cảm thọ khổ ưu. Từ bỏ sát
sanh, không tạo ra sợ hãi hận thù trong hiện tại, không sợ
hãi hận thù trong tương lai, không khiến tâm cảm thọ khổ
ưu. Người từ bỏ sát sanh làm lắng dịu sợ hãi hận thù
này.”
3)
The Buddha taught Bhiksus as follows: “Here, o Bhiksus, the Aryan disciple
does not kill living beings, give up killing. O Bhiksus, the Aryan disciple
who gives up killing, gives no fear to innumerable living beings, gives
no hatred to innumarable living beings, gives harmlessness to innumerable
living beings. Having given no fear, no hatred, and harmlessness to innumerable
living beings, the Aryan diisciple has his share in innumerable fearlessness,
in no hatred and in harmlessness. O Bhiksus, this is first class cherity,
great charity, timeless charity that is not despised by reclusees and brahmanas.”—Ngài
lại dạy các đệ tử xuất gia như sau: “Ở đây, này các
Tỷ kheo, Thánh đệ tử đoạn tận sát sanh, từ bỏ sát sanh.
Này các Tỷ kheo, Thánh đệ tử từ bỏ sát sanh, đem sự không
sợ hãi cho vô lượng chúng sanh, đem sự không hận thù cho
vô lượng chúng sanh, đem sự bất tổn hại cho vô lượng
chúng sanh. Sau khi cho vô lượng chúng sanh không sợ hãi, không
hận thù và bất tổn hại, vị ấy sẽ được san sẻ vô
lượng không sợ hãi, không hận thù và bất tổn hại. Này
các Tỷ kheo, đây là bố thí thứ nhất, là đại bố thí,
được biết là tối sơ, được biết là lâu ngày, không bị
những Sa môn, Bà la môn có trí khinh thường.”
Killing
oneself: See Tự Tận.
Killing
a sentient being means killing the live of a future Buddha for all sentient
beings have a common Buddha Nature: Giết một chúng sanh là giết
đi sự sống của một vị Phật tương lai vì tất cả chúng
sanh đều có Phật Tánh.
Kimnara:
Kimnara (skt)—Nhân phi nhân—A being resembling to a human being,
but not a human being—A kind of mythical celestial musician. It has a
horse-like head with one horn, and a body like that of human. The males
sing and the females dance—Nhơn phi nhơn, một chúng sanh tương
tự như con người, nhưng không phải là con người—Một loại
chúng sanh thiên nhạc đầu có một sừng, và có thân người,
loài giống đực ca và loài giống cái nhảy múa—For more information,
please see Nhân Phi Nhân in Vietnamese-English Section.
Kind
(a): Có lòng từ tâm—Generous—Kind-hearted—Be kind to others:
Ăn ở tốt với người khác.
Kindliness:
Loving-kindness—Lòng từ.
Kindness
(n): Kind heart—Lòng hảo tâm—Nhân hậu—Nhân từ—Nhân ái.
Kindness
and affection: Ân nghĩa.
Kindness
and hospitality: Lòng tử tế và hiếu khách.
Kind-Hearted
Ghost King: Từ Tâm Quỷ Vương.
Kindred:
Bà con—Relatives.
King
Ajatasattu: Vua A Xà Thế.
The
King in beggar’s clothing: Vị hoàng đế trong y phục người
hành khất.
King
Bimbisara: Vua Tần Bà Sa La.
King
of devas: See Tự Tại Thiên.
King
of the Dharma: Dharma King—Pháp Vương.
Kings—Gandharva
Kings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Càn Thác Bà Vương
(Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—They all had deep faith and appreciation
of the great teaching, rejoiced in it and respected it, and diligently
practiced it tirelessly—Các Càn Thác Bà Vương nầy đều tin
hiểu sâu xa đối với đại pháp, hoan hỷ kính mến siêng
năng tu tập chẳng mỏi nhàm:
1)
Sustaining the Nation: Trì Quốc Càn Thác Bà Vương.
2)
Tree Light: Thọ Quang Vương.
3)
Clear Eyes: Tịnh Mục Vương.
4)
Flower Crown: Hoa Quang Vương.
5)
Universal Sound: Phổ Âm Vương.
6)
Joyously Moving Beautiful Eyes: Nhạo Diêu Động Diêu Mục Vương.
7)
Wondrous Sound Lion Banner: Diệu Âm Sư Tử Tràng Vương.
8)
Universally Emitting Jewel Light: Phổ Phóng Bửu Quang Minh Vương.
9)
Diamond Tree Flower Banner: Kim Cang Thọ Hoa Tràng Vương.
10)
Joyfully Causing Adornment to Appear Everywhere: Nhạo Phổ Hiện Quang
Nghiêm Vương.
Kings—Garuda
Kings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Ca Lâu La Vương (Kinh
Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—They had already perfected the power of great
skill in expedient methods of liberation and were able to rescue all beings—Các
Ca Lâu La Vương nầy đều đã thành tựu sức phương tiện
lớn, có thể cứu hộ tất cả chúng sanh:
1)
Power of Great Swiftness: Đại Tốc Tật Lực Vương.
2)
Unbreakable Jewel Topknot: Vô Năng Hoại Bảo Cái Vương.
3)
Pure Speed: Thanh Tịnh Tốc Tật Vương.
4)
Nonregressing Mind: Tâm Bất Thối Chuyển Vương.
5)
Sustaining Power in the Ocean: Đại Hải Xứ Nhiếp Trì Lực Vương.
6)
Steady Pure Light: Kiên Cố Tịnh Quang Vương.
7)
Artistically Decorated Crown Topknot: Xảo nghiêm Quang Kế Vương.
8)
Immediate Manifestation Everywhere: Phổ Thiệp Thị Hiện Vương.
9)
Surveying the Ocean: Phổ Quán Hải Vương.
10)
Universal Sound and Broad Eyes: Phổ Âm Quảng Mục Vương.
King
of Hell: See Diêm Vương.
Kings—Kinnara
Kings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Khẩn Na La Vương (Kinh
Hoa Nghim—Phẩm 1)—They all made diligent efforts, contemplating all
things, their minds always blissful, roaming freely—Các Khẩn Na La
Vương nầy đều siêng năng tinh tấn quán tất cả pháp, lòng
thường khoái lạc du hí tự tại:
1)
Heaven of Light of Refined Intellect: Thiện Huệ Quang Minh Thiên Vương.
2)
Exquisite Flower Banner: Diệu Hoa Tràng Vương.
3)
Various Adornments: Chủng chủng Trang Nghiêm Vương.
4)
Pleasing Sound: Duyệt Ý Hống Thinh Vương.
5)
Jewel Tree Light: Bửu Thọ Quang Minh Vương.
6)
Delight to the Beholder: Kiến Giả Hân Lạc Vương.
7)
Adornment of Supreme Light: Tối Thắng Quang Trang Nghiêm Vương.
8)
Delicate Flower Banner: Vi Diệu Hoa Tràng Vương.
9)
Earth-Shaking Power: Động Địa Lực Vương.
10)
Conquering Evil Beings: Nhiếp Phục Ác Chúng Vương.
Kings—Kumbanda
Kings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Cưu Bàn Trà Vương
(Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—They all diligently practiced and studied
the teachings of freedom from impediment, and emitted great light—Các
Cưu Bàn Trà Vương nầy đều siêng tu học pháp môn vô ngại,
phóng quang minh lớn:
1)
Increase: Tăng Trưởng Vương.
2)
Dragon Lord: Long Chúa Vương.
3)
Banner of Adornments of Goodness: Thiện Trang Nghiêm Tràng Vương.
4)
Universally Beneficial Action: Phổ Nhiêu Ích Hành Vương.
5)
Most Fearsome: Thậm Khả Bố Úy Vương.
6)
Handsome with Beautiful Eyes: Mỹ Mục Trang Nghiêm Vương.
7)
High Peak Intellect: Cao Phong Huệ Vương.
8)
Brave and Strong Arm: Dũng Kiện Tý Vương.
9)
Boundless Pure Flower Eyes: Vô Biên Tịnh Hoa Nhãn Vương.
10)
Enormous Godlike Face with Titan’s Eyes: Quảng Đại Thiên Diệu
A-Tu-La Nhãn Vương.
Kings—Mahoraga
Kings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Ma Hầu La Già Vương
(Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—They all diligently cultivated great and
extensive skills in method to cause sentient beings to forever tear apart
the net of ignorance—Các Ma Hầu La Già Vương nầy đều siêng
tu tập phương tiện rộng lớn làm cho chúng sanh dứt hẳn
ngu si:
1)
Beneficent Wisdom: Thiện Huệ Vương.
2)
Pure Dignified Sound: Thanh Tịnh Oai Âm Vương.
3)
Adornment of Supreme Wisdom: Thắng Huệ Trang Nghiêm Kế Vương.
4)
Lord of Sublime Eyes: Diệu Mục Chủ Vương.
5)
Lamp like Banner Refuge of the Masses: Như Đăng Tràng Vi Chúng Sở
Quy Vương.
6)
Supreme Light Banner: Tối Thắng Quang Minh Tràng Vương.
7)
Lion Guts: Sư Tử Ức Vương.
8)
Sound Adorned by Myriad Subtleties: Chúng Diệu Trang Nghiêm Âm Vương.
9)
Stable as a Polar Mountain: Tu Di Kiên Cố Vương.
10)
Delightful Light: Khả Ái Nhạo Quang Minh Vương.
King
of merciful virtue: See Từ Lực Vương.
Kings—Naga
Kings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Đại Long Vương (Kinh
Hoa nghiêm—Phẩm 1)—They all worked hard making clouds and spreading
rain to cause the heat and afflictions of all beings to vanish—Các Long
Vương nầy đều siêng năng kéo mây rưới mưa làm tiêu trừ
nhiệt não của chúng sanh:
1)
Virupaksha: Tỳ Lâu Bát Xoa Vương.
2)
Shakra: Ta Kiệt La Vương.
3)
Subtle Banner of Cloud Sounds: Vân Âm Diệu Tràng Vương.
4)
Đức Xoa Ca Vương.
5)
Flaming Mouth Ocean Light: Diệm Khẩu Hải Quang Vương.
6)
Ubiquitous High Cloud Banner: Phổ Cao Vân Tràng Vương.
7)
Unbounded Steps: Vô Biên Bộ Vương.
8)
Pure Form: Thanh Tịnh Sắc Vương.
9)
Great Sound Traveling Everywhere: Phổ Vận Đại Thinh Vương.
10)
No Heat or Torment: Vô Nhiệt Não Vương.
King
of the teaching: Pháp Vương (The Buddha, King of the Teaching or Heaven
king of Name of Freedom—Như Lai Pháp Vương hay Tự Tại Danh Thiên
Vương)—According to the Buddha in the Flower Adornment Sutra—Theo
Đức Thế Tôn trong Kinh Hoa nghiêm:
1)
Who appears in the world: Người xuất hiện trong trần thế.
2)
Who is able to light the lamp of sublime truth which illumines the world:
Người có khả năng thắp đèn diệu pháp chiếu khắp cõi
đời.
3)
His state is boundless and inexhaustible: Cảnh giới của Như Lai
vô biên vô tận.
Kings—Titan
Kings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): A-Tu-La Vương (Kinh Hoa
Nghiêm—Phẩm 1)—They had all worked energetically to conquer pride
and other afflictions—Các A-Tu-La vương nầy đều đã siêng năng
xô dẹp ngã mạn và những phiền não:
1)
Rahula: La Hầu La Vương.
2)
Bhimacitta: Tỳ Ma Chất Đa La Vương.
3)
Skillful Magical Arts: Xảo Huyễn Thuật Vương.
4)
Great Following: Đại Quyến Thuộc Vương.
5)
Great Strength: Đại Lực Vương.
6)
Universal Shining: Biến Chiếu Vương.
7)
Wonderful Adornment of Firm Action: Kiên Cố Hành Diệu Trang Nghiêm
Vương.
8)
Vast causal Wisdom: Quảng Đại Nhơn Huệ Vương.
9)
Manifesting Superior Qualities: Xuất Hiện Thắng Đức Vương.
10)
Sublime Voice: Diệu Hảo Âm Thinh Vương.
Kings—Yaksha
Kings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Dạ Xoa Vương (Kinh
Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—They all strived to guard and protect all living
beings—Các Dạ Xoa Vương nầy đều siêng thủ hộ tất cả
chúng sanh:
1)
Vaishravana: Tỳ Sa Môn Vương.
2)
Independent Sound: Tự Tại Âm Vương.
3)
Solemn Weapon Bearer: Nghiêm Trì Khí Trượng Vương.
4)
Great Wisdom: Đại Trí Huệ Vương.
5)
Lord of Flaming Eyes: Diệm Nhãn Chủ Vương.
6)
Adamantine Eye: Kim Cang Nhãn Vương.
7)
Arm of Courage and Strength: Dũng Kiện Tý Vương.
8)
Bravely Resisting General: Dũng Địch Đại Quân Vương.
9)
Rich in Material Goods: Phú Tư Tài Vương.
10)
Power to Smash High Mountains: Lực Hoại Ca Sơn Vương.
King-goose:
See Nga Vương.
King
of heaven: See Thiên Đế.
Kings
of Heavens of Enjoyment of Emanations (The Flower Adornment Sutra—Chapter
1): Hóa Lạc Thiên Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—All of them
worked diligently to tame living beings and enable them to attain liberation—Chư
Thiên Vương nầy đều siêng điều phục tất cả chúng sanh
khiến cho họ được giải thoát:
1)
Skillful Transformation and Emanation: Thiện Biến Hóa Thiên Vương.
2)
Light of Silent Sound: Tịch Tịnh Âm Quang Minh Thiên Vương.
3)
Light of the Power of Transformation and Emanation: Biến Hóa Lực Quang
Minh Thiên Vương.
4)
Master of Adornment: Trang Nghiêm Chủ Thiên Vương.
5)
Light of Mindfulness: Niệm Quang Thiên Vương.
6)
Supreme Cloud Sound: Tối Thượng Vân Âm Thiên Vương.
7)
Supreme Light of Myriad Subtleties: Chúng Diệu Tối Thắng Quang Thiên
Vương.
8)
Exquisite Topknot Light: Diệu Kế Quang Minh Thiên Vương.
9)
Perfect Joy and Intellect: Thành Tựu Hỷ Huệ Thiên Vương.
10)
Flower Light Topknot: Hoa Quang Kế Thiên Vương.
Kings
of Heavens of Free Enjoyment of Others’ Emanations (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 1): Tha Hóa Tự Tại Thiên Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm
1)—All of them diligently practiced and studied the vast and great teaching
of independent in means of liberation—Chư Thiên Vương nầy đều
siêng tu tập pháp môn rộng lớn phương tiện tự tại:
1)
Sovereign Freedom: Đắc Tự Tại Thiên Vương.
2)
Sublime Eye Lord: Diệu Mục Chủ Thiên Vương.
3)
Beautiful Crown Banner: Diệu Quang Tràng Thiên Vương.
4)
Courageous Intelligence: Dõng Mãnh Huệ Thiên Vương.
5)
Wonderful Sound Phrases: Diệu Âm Cú Thiên Vương.
6)
Subtle Light Banner: Diệu Quang Tràng Thiên Vương.
7)
Gate of the Realm of Peace: Tịch Tịnh Cảnh Giới Môn Thiên Vương.
8)
Array of Splendid Disc Banner: Diệu Luân Trang Nghiêm Tràng Thiên
Vương.
9)
Flower Grove Independent Intellect: Hoa Nhị Huệ Tự Tại Thiên Vương.
10)
Light of Beautiful Adornments of the Power of Indra: Nhơn Đà La Lực
Diệu Trang Nghiêm Quang Minh Thiên Vương.
Kings
of Heavens—Kings of the Great Brahma Heavens (The Flower Adornment Sutra—Chapter
1): Đại Phạm Thiên Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—All of
them had great compassion and took pity on living beings; unfolding light
that illumined everywhere, they caused them to be joyful and blissful—Chư
Thiên Vương nầy đều đủ đại từ thương xót chúng sanh,
phóng quang chiếu khắp làm cho chúng sanh đều vui đẹp:
1)
Shikhin: Thi Khí Thiên Vương.
2)
Light of Wisdom: Huệ Quang Thiên
Vương.
3)
Radiance of Beneficent Wisdom: Thiện Huệ Quang Minh Thiên Vương.
4)
Sound of Ubiquitous Clouds: Phổ Vân Âm Thiên Vương.
5)
Independent Observer of the Sounds of Speech of the Worlds: Quán Thế
Âm Ngôn Tự Tại Thiên Vương.
6)
Eyes of Still Light: Tịch Tịnh Quang Minh Nhãn Thiên Vương.
7)
All-Pervading Light: Quang Biến Thập Phương Thiên Vương.
8)
Sound of Magical Displays: Biến Hóa Âm Thiên Vương.
9)
Eyes of Shining Light: Quang Minh Chiếu Diệu Nhãn Thiên Vương.
10)
Pleasing Ocean Sound: Duyệt Ý Hải Âm Thiên Vương.
Kings
of Heavens of Great Freedom (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Đại
Tự Tại Thiên Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—All of them diligently
contemplated the truth of formlessness, and their actions were all equanimous
and impartial—Chư Thiên Vương nầy đều siêng quán sát pháp
vọ tướng, chỗ thực hành bình đẳng:
1)
Seas of Subtle Flames: Diệu Diệm Hải Thiên Vương—A king of a
heaven of great freedom, who found the door of liberation through the tranquilityand
practical power of the realm of space and the cosmos—Vị Thiên Vương
được giải thoát môn có sức phương tiện tịch tịnh khắp
pháp giới hư không giới.
2)
Light of the Name of Freedom: Tự Tại Danh Xưng Quang Thiên Vương—Who
gained the door of liberation through freely observing all things—Vị
Thiên Vương được giải thoát môn quan sát khắp tất cả
pháp đều tự tại.
3)
Eye of Pure Virtues: Thanh Tịnh Công Đức Nhãn Thiên Vương—Who
found the door of liberation of effortless action knowing that all things
are not born, do not perish, and do not come or go—Vị Thiên Vương
được giải thoát môn biết tất cả pháp vô tướng, không
sanh diệt, vô công dụng hạnh, không lai khứ.
4)
Enjoyable Great Intelligence: Khả Ái Nhạo Đại Huệ Thiên Vương—Who
found the door of liberation through the ocean of wisdom directly perceiving
the real character of all things—Vị Thiên Vương được giải
thoát môn biển trí huệ hiện thấy thực tướng của chư
pháp.
5)
Freedom of Immutable Light: Bất Động Quang Tự Tại Thiên Vương—Who
found the door of liberation through the great practical concentration
of bestowing boundless peace and happiness on living beings—Vị Thiên
Vương được giải thoát môn đại định phương tiện đem
lại vô biên sự an lạc cho chúng sanh.
6)
Eyes of Sublime Adornments: Diệu Trang nghiêm Nhãn Thiên Vương—Who
found the door of liberation through causing observation of the truth of
nullity and annihilating all ignorance and fear—Vị Thiên Vương được
giải thoát môn quan sát pháp tịch tịnh dứt những si mê bố
úy.
7)
Light of Skillful Meditation: Thiện Tư Duy Quang Minh Thiên Vương—Who
found the door of liberation through entering infinite realms without producing
any activity of thought about existents—Vị Thiên Vương được
giải thoát môn công hạnh tư duy khéo vào vô biên cảnh giới
chẳng khởi tất cả cõi hữu lậu.
8)
Delightful Great Knowledge: Khả Ái Nhạo Đại Trí Thiên Vương—Who
found the door of liberation by going everywhere in the ten directions
to preach the truth, yet without moving and without relying on anything—Vị
Thiên Vương được giải thoát môn đến thuyết pháp khắp
mười phương, nhưng vẫn bất động, vô sở y.
9)
Universal Sound Array Banner: Phổ Âm Trang Nghiêm Tràng Thiên Vương—Who
found the door of liberation by entry into the Buddhas’ realm of tranquility
and everywhee manifesting great light—Vị Thiên Vương được giải
thoát môn vào cảnh giới tịch tịnh, khắp hiện quang minh
của Phật.
10)
Light of Fame of extreme Exertion: Cực Tinh Tấn danh Xưng Quang Thiên
Vương—Who found the door of liberation by abiding in his own enlightenment,
yet having an infinitely broad perspective—Vị Thiên Vương được
giải thoát môn an trụ nơi chỗ tự ngộ, mà dùng vô biên
cảnh giới rộng lớn làm cảnh sở duyên.
Kings
of Heavens in which Light is used for Sound (The Flower Adornment Sutra—Chapter
1): Quang Âm Thiên Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—All of them
dwell in the unhindered state of great peace, tranquility, joy and bliss—Chư
Thiên Vương nầy đều an trụ nơi pháp môn hỷ lạc, tịch
tịnh rộng lớn vô ngại:
1)
Pleasing Light: Khả Ái Nhạo Quang Minh Thiên Vương.
2)
Pure Subtle Light: Thanh Tịnh Diệu Quang Thiên Vương.
3)
Sound of Freedom: Năng Tự Tại Âm Thiên Vương.
4)
Supreme Awareness and Knowledge: Tối Thắng Niệm Trí Thiên Vương.
5)
Delightful Pure Subtle Sound: Khả Ái Nhạo Thanh Tịnh Diệu Âm
Thiên Vương.
6)
Sound of Skillful Meditation: Thiện Tư Duy Âm Thiên Vương.
7)
Universal Sound Illuminating Everywhere: Phổ Âm Biến Chiếu Thiên
Vương.
8)
Most Profound Light Sound: Thậm Thâm Quang Âm Thiên Vương.
9)
Pure Name Light: Vô Cấu Xưng Quang Minh Thiên Vương.
10)
Supreme Pure Knowledge Light: Tối Thắng Tịnh Huệ Quang Thiên Vương.
Kings
of Heavens of the Suyama (heavens) (The Flower Adornment Sutra—Chapter
1): Dạ Ma Thiên Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—All of them
diligently cultivated great roots of goodness, and their minds were always
joyful and content—Chư Thiên Vương nầy đều siêng năng tu tập
căn lành rộng lớn, thường có lòng hỷ túc:
1)
Timely Portion: Thiện Thời Phần ThiênVương.
2)
Delightful Light: Khả Ái Nhạo Quang Minh Thiên Vương.
3)
Banner of Inexhaustible Wisdom and Virtue: Vô Tận Huệ Công Đức
Tràng Thiên Vương.
4)
Skilled in Miraculous Displays: Thiện Biến Hóa Đoan Nghiêm Thiên
Vương.
5)
Great Light of Memory Power: Tổng Trì Đại Quang Minh Thiên Vương.
6)
Inconceivable Wisdom: Bất Tư Nghì Trí Huệ Thiên Vương.
7)
Circular Navel: Luân Tê Thiên Vương.
8)
Light Flames: Quang Diệm Thiên Vương.
9)
Illumination: Quang Chiếu Thiên Vương.
10)
Greatly Famed for Universal Observation: Phổ Quán Sát Đại Danh Xưng
Thiên Vương.
Kings
of Heavens—Kings of Thirty-Three Heavens (The Flower Adornment Sutra—Chapter
1): Đao Lợi Thiên Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—All of them
strived to bring forth great works in all worlds—Chư Thiên Vương
nầy đều siêng phát khởi phước nghiệp rộng lớn của tất
cả thế gian:
1)
Shakra-Indra: Thích Ca Nhơn Đà La Thiên Vương.
2)
Everywhere Intoning Fulsome Sound: Phổ Xưng Mãn Âm Thiên Vương.
3)
Kind Eyes Jewel Topknot: Từ Mục Bửu Kế Thiên Vương.
4)
Jewel Light Banner Fame: Bửu Quang Tràng Danh Xưng Thiên Vương.
5)
Joy-Producing Topknot: Phát sanh Hỷ Lạc Kế Thiên Vương.
6)
Admirable Right Mindfulness: Khả Ái Nhạo Chánh Niệm Thiên Vương.
7)
Suprem Sound of the Polar Mountain: Tu Di Thắng Âm Thiên Vương.
8)
Perfect Mindfulness: Thành Tựu Niệm Thiên Vương.
9)
Pleasing Flower Pure Light: Khả Ái Nhạo Tịnh Hoa Quang Thiên Vương.
10)
Independent Light Able to Enlighten: Tự Tại Quang Minh Năng Giác
Ngộ Thiên Vương.
King
of maras: See Ma Vương.
Kings
of the Tushita Heavens (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Đâu
Suất Thiên Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—All of them diligently
kept in mind the names and epithets of the Buddhas—Chư Thiên Vương
nầy đều siêng trì niệm danh hiệu của tất cả chư Phật:
1)
Contented: Tri Túc Thiên Vương.
2)
Ocean Bliss Topknot: Hỷ Lạc Hải Kế Thiên Vương.
3)
Supreme Virtue Banner: Tối Thắng Công Đức Tràng Thiên Vương.
4)
Still and Silent Light: Tịch Tịnh Quang Thiên Vương.
5)
Pleasing beautiful Eyes: Khả Ái Nhạo Diệu Mục Thiên Vương.
6)
Clear Moon on a Jewel Peak: Bửu Phong Tịnh Nguyệt Thiên Vương.
7)
Supreme Courage and Strength: Tối Thắng Dũng Kiện Lực Thiên Vương.
8)
Subtle Diamond Light: Kim Cang Diệu Quang Minh Thiên Vương.
9)
Constellation Array Banner: Tinh Tú Trang Nghiêm Tràng Thiên Vương.
10)
Pleasing Adornment: Khả Ái Nhạo Trang nghiêm Thiên Vương.
Kings
of Heavens of Universal Purity (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1):
Biến Tịnh Thiên Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—They were
all already abiding securely in the great teaching and worked diligently
to benefit all worlds—Chư Thiên Vương nầy đều đã an trụ
pháp môn rộng lớn, siêng làm lợi ích cho thế gian:
1)
Pure reputation: Thanh Tịnh Danh Xưng Thiên Vương.
2)
Supreme Vision: Tối Thắng Kiến Thiên Vương.
3)
Virtue of Tranquility: Tịch Tịnh Đức Thiên Vương.
4)
Sound of the Polar Mountain: Tu Di Âm Thiên Vương.
5)
Eye of Pure Mindfulness: Tịnh Niệm Nhãn Thiên Vương.
6)
Lord of World Sovereign: Thế Gian Tự Tại Chúa Thiên Vương.
7)
Light Flame Sovereign: Quang Diệm Tự Tại Thiên Vương.
8)
Enjoyer of Meditation on the Truth and Creating Demonstrations: Nhạo
Tư Duy Pháp Biến Hóa Thiên Vương.
9)
Baner of Miraculous Displays: Biến Hóa Tràng Thiên Vương.
10)
Exquisite Array of Constellation Sound: Tinh Tú Âm Diệu Trang nghiêm
Thiên Vương.
Kings
of Heavens of Vast Results (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Quảng
Quả Thiên Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—They all dwelt at
peace in the palace of tranquility—Chư Thiên Vương nầy đều dùng
pháp tịch tịnh mà làm cung điện và an trụ trong đó:
1)
Banner of Delightful Light of Truth: Ái Nhạo Pháp Quang Minh Tràng
Thiên Vương.
2)
Ocean of Pure Adornments: Thanh Tịnh Trang Nghiêm Hải Thiên Vương.
3)
Light of Supreme Wisdom: Tối Thắng Huệ Quang Minh Thiên Vương.
4)
Independent Wisdom Banner: Tự Tại Trí Huệ Tràng Thiên Vương.
5)
Delight in Tranquility: Nhạo Tịch Tịnh Thiên Vương.
6)
Eye of Universal Knowledge: Phổ Trí Nhãn Thiên Vương.
7)
Delight in Use of Intellect: Nhạo Triền Huệ Thiên Vương.
8)
Light of Intellect Sown with Virtue: Thiện Chủng Huệ Công Đức
Quang Minh Thiên Vương.
9)
Undefiled Tranquil Light: Vô Cấu Tịch Tịnh Quang Thiên Vương.
10)
Vast Pure Light: Quảng Đại Thanh Tịnh Quang Thiên Vương.
King
Kosala: Vua Câu Xá La.
King
of Hell: Diêm vương.
King
of Immateriality: Không vương (Buddha).
King
of the mountains: Sơn vương.
King
of samadhi: See Vương Tam Muội.
Kingdom
(n): Vương quốc.
Kingdom
of gods: Kingdom of celestials—Nước Trời—Nước của chư Thiên.
Kingdom
of light and virtue: See Quang Đức quốc.
Kingdom
of Righteousness: Vương quốc Chánh Đạo.
Kingship
(n): Vương quyền.
Kinship
(n): Quan hệ thân thuộc—Quan hệ huyết tộc.
Kneel
with incense: See Quỳ Hương.
Know
(v): Biết.
Know
all things to be known: Biết tất cả những điều cần biết.
Know
one another: Tương tri.
Know
beforehand: Biết trước.
Know
the doctrine: Quán đạo.
Know
one’s faults: Biết lỗi mình—In Buddhism, Buddhists should never
look at other’s fault, but know your own—Trong đạo Phật, Phật
tử đừng bao giờ nhìn lỗi người khác, mà hãy tự biết
lấy lỗi của chính mình.
Know
to behave: Biết cư xử.
Know
and perceive: Tri thức—Perception—False ideas produced in the mind
by common or unenlightened knowledge.
Know
thoroughly: See Chân Tri.
Know
the true nature: See Chân Tri.
Know
one’s weakness: Biết thân.
Know
well: Am hiểu—To understand thoroughly—To know something inside out.
Knowability
(n): Tính có thể nhận biết được—Tính khả tri—Có thể
lý giải được.
Knower
of reality: See Như Thực Tri Giả.
Knowing:
Jananam (p)—Jna (skt)—Sự hiểu biết—Understanding.
Knowing
how to feel satisfied and being content with material conditions: See Thiểu
Dục Tri Túc.
Knowledge
(n): Nana (p)—Jnana (skt)—Kiến thức—Tri thức—học thức—Nhận
biết—Hiểu biết—Comprehension—Insight—For more information,
please see Biết and Trí.
·
(Acquired) Knowledge: Tri thức thâu thập được.
·
(Analogical) Knowledge: Tri thức tỉ loại (so sánh).
·
(Conceptual) Knowledge: Tri thức trừu tượng hay khái niệm.
·
(Contemplative) Knowledge: Tri thức do quán tưởng mà có.
·
(Evaluational) Knowledge: Tri thức cụ thể (nhận biết và phê
bình về giá trị).
·
(Natural) Knowledge: Tri thức tự nhiên.
·
(Necessary) Knowledge: Tri thức cần thiết.
·
(Perfect) Knowledge: Tri thức toàn hảo.
·
(Scientific) knowledge: Kiến thức khoa học.
·
(Supernatural) Knowledge: Tri thức siêu nhiên.
·
(Worldly) knowledge: Kiến thức phàm phu.
Knowledge
of absolute truth: See Chân Thực Trí.
Knowledge
of all former existence of self and others: Túc mạng thông.
Knowledge
of contemplation: Tri thức do quán tưởng mà có.
Knowledge
derived from memory: Vasita (skt)—Huân tập hay sự hiểu biết
xuất phát từ ký ức—Habitual perfuming derived from memory.
Knowledge
derived from phenomena: Tướng trí.
Knowledge
of the law of suffering: See Khổ Pháp Trí.
Knowledge
of a man without ego: See Nhân Vô Ngã Trí.
Knowledge
and mind: See Tâm Trí.
Knowledge
of one’s liberation: Giải thoát tri kiến.
Knowledge
of one’s own past births: Recollection of one’s previous (past)
lives—Túc mạng minh (trí biết các đời sống trong quá khứ).
Knowledge
of other beings’ passing away and arising: Knowledge of others’ deaths
and rebirths according to their deeds—Thiên nhãn trí hay trí biết
sự sanh tử của chúng sanh tùy theo nghiệp của họ.
Knowledge
of reality: See Như Thực Trí and Thực Trí.
Knowledge
of the same order: See Loại Trí.
Knowledge
of the total destruction of all impurities: Knowledge by which one is able
to destroy all passions (greed, hatred and ignorance)—Lậu tận trí
hay trí biết về sự đoạn trừ hoàn toàn mọi ô nhiễm.
Kodanna
(skt): A Nhã Kiều Trần Như.
Kosa
(skt): See Câu Xá Tông.
Ksatriya
(skt): The warrior and ruling castes in India during Sakyamuni’s time—Giai
cấp Sát đế Lợi.
Kshana
(skt): Sát na—A very short period of time.
Kshantiparamita
sound: Nhẫn nhục Độ.
Ksitigarbha
(skt): Earth-store Bodhisattva—Địa Tạng Vương Bồ Tát—Who
saves suffering beings in the hells, usually represented standing, holding
in his right hand a pilgrim’s staff, and in his left hand a pearl.
Ksitigarbha
Shrine: Điện Địa Tạng.
Kumbhanda
(skt): See Kumbhanda in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Kusala
(p): Điều thiện—Good deeds—Wholesome.
Kusala
karma (skt): Thiện nghiệp—Wholesome karma—Good karma—Skillful
action which will produce pleasant results.
Kusinara
(skt): Câu Thi Na—The capital of the kingdom of Mallas, one of the sixteen
major countries in India during the Buddha's lifetime. It is now Kasia,
about 55 kilometers to the east of the city of Gorakhpur in Uttar Pradesh
state of northern India. Where the Buddha entered Nirvana in the Sala Grove.
The
Buddha passed away without any sorrow at 80 years of age at Kusinara (543
years before Christ)