THƯ VIỆN HOA SEN
Search| English| Mirrorsite
c
Home Kinh Ðiển Giới Luật Luận Giải Phật Học  Thiền Nguyên Thủy Tổ Sư Thiền  Niệm Phật Sử Phật Giáo Pháp Luận Tự Ðiển Phật Học  Dinh Dưỡng Chay Truyện Ngắn Diễn Ðàn Phật Pháp Index Tác-Giả

 

 
 

 

Tự Ðiển Phật Học Việt Anh, Thiện Phúc.
Tự Ðiển Phật Học Anh Việt, Thiện Phúc.
Tự Điển Phật Học Phạn/Pali-Việt, Thiện Phúc.
Tự Điển Phật Học Thiện Phúc-Mục Lục &Phụ Lục.
Tự Ðiển Phật Học Việt Anh, Minh Thông
Tự Ðiển Phật Học Anh Việt, Minh Thông
Từ Ngữ Phật Học Việt Anh, Trần Nguyên Trung
Từ Ngữ Thiền Học Tiếng Việt, Thích Duy Lực
Tổ Đình Minh Đăng Quang 
PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN - BUDDHIST DICTIONARY
ENGLISH - VIETNAMESE  ANH VIỆT
Thiện Phúc
A
B
C
D
E.
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
 Z
Trang E1.
Trang E2.
Trang E3.
Trang E4.

Enlightenment of Buddhahood: Diệu giác—The fifty-second stage of a Bodhisattva—Giai đoạn thứ 52 của Bồ Tát hay là giai đoạn giác ngộ Phật quả—See Two kinds of enlightenment (B).

Enlightenment derived for one’s self: Svabodhi (skt)—Tự giác ngộ. 

Enlightenment-Flower Samadhi Self-

Mastery King Thus Come One: Giác Hoa Định Tự Tại Vương Như Lai.  

Enlightenment from ignorance and release from desire: Minh thoát. 

Enlightenment by the inner light: Tự Nhiên Ngộ Đạo—Independent of external teaching; to become a Buddha by one’s own power, i.e. Sakyamuni Buddha who is called Svayambhuvah—Ngộ đạo bằng nội trí chứ không bằng giáo pháp bên ngoài; thành Phật bằng chính tự lực của mình như Phật Thích Ca người được gọi là Tự Nhiên Thích Ca.

Enlightenment of meditation: Định Giác Chi—See Samadhi-bodhyanga. 

Enlightenment and Nirvana: Giác ngộ và Niết bàn.

Enlightenment power of a Buddha: Supreme bodhi—Supreme enlightenment—Đại giác.

Enlightenment of Pratyeka-buddhas: Duyên Giác Bồ Đề—Bồ Đề mà hàng Duyên Giác đạt được—See Three kinds of bodhi (A).

Enlightenment of Prince Siddhartha: See Enlightenment of the Buddha. 

Enlightenment and release: Minh thoát—Enlightenment from ignorance and release from desire—Giác ngộ và giải thoát khỏi dục vọng.  

Enlightenment of the saints: Holy enlightenment—Thánh minh.

Enlightenment for self: One of the three kinds of enlightenment—Tự giác, một trong ba loại giác ngộ—See Three kinds of enlightenment, and Pratyeka-buddha form of enlightenment.

Enlightenment of sravakas: Thanh Văn Bồ Đề—Bồ Đề mà hàng Thanh Văn đạt được—See Three kinds of bodhi (A).

Enlightenment from within: Tự Giác Ngộ Tâm—A mind independent of externals, or pure thought (capable of enlightenment from within)—Giác ngộ bằng chính nội tâm của mình chứ không do ngoại lực bên ngoài. 

Enmities (n): Hận thù suốt kiếp.

Enmity: Upanaha (skt)—Hận—Sân giới—See Three dharmas (XI), and Seventy-five dharmas of the Abhidharma Kosa.

Enmity should not be consolidated but reduced: Oán thù nên cởi chứ không nên buộc (Oan gia nghi giải bất nghi kết). 

Ennin (794-864): Sư Nguyệt Nhân—Name of a student of Saicho and one of the major figures in the early period of the Tendai school in Japan. He traveled to China following Saicho’s death in 838 and returned nine years later with 559 volumes of sutras and commentaries. He became the third head monk of the order and played a significant role in increasing its popularity—Tên của một vị đệ tử của Saicho và là một trong những nhân vật chính trong thời ban sơ của tông Thiên Thai tại Nhật Bản. Ông du hành sang Trung Hoa sau khi Saicho thị tịch vào năm 838 và 9 năm sau đó ông trở về Nhật với 559 bộ kinh và luận. Ông trở thành vị tổ thứ 3 của dòng truyền thừa Thiên Thai và giữ một vai trò quan trọng trong việc làm cho nhiều người biết đến tông phái này.  

Enno-Ozunu (jap): Sư Dịch Tiểu Giác—Founder of the Shugendo School in Japan—Sơ tổ trường phái Tu Nghiệm Đạo tại Nhật Bản. 

Ennyu (jap): Sư Nguyệt Dung (Nhật Bản).  

Enoble: Dignify—Exalt—Hiển dương (làm cho trở thành cao quý). 

Enquire (v): Muốn biết.

Enraged: Điên cuồng. 

Enrich oneself: Làm giàu.

Enrollment (n): Sự đăng ký hay ghi danh. 

Ensho (jap): Zen master Yien-Zhao (Japanese)—Sư Viên Chiếu (1220-1277).

Enshrine (v): Cất giữ. 

Enshrine something: Place something in a shrine—Thờ vật gì. 

Enso (jap): A Japanese term for “empty circle.” This is an important motif in Zen art, an empty circle drawn in a single fluid motion, is particularly associated with the “Ox-herding” pictures, in which it represents the full realization of the true nature of reality—Thuật ngữ Nhật Bản dùng để chỉ “Vòng tròn trống không.” Đây là một chủ đề quan trọng trong nghệ thuật nhà Thiền, một vòng tròn trống không được vẻ chỉ với một nét mực, đặc biệt quan hệ với những bức tranh chăn trâu trong Thiền, trong đó nó tiêu biểu cho sự chứng nghiệm tròn đầy về chân tánh của hiện thực.  

Ensue (v): Do bởi. 

Entangle (v): Làm cho rối rắm.

Entanglement (n): Bonds—Triền phược.

(I) The meanings of Bonds or entanglements—Nghĩa của Triền:
1) To bind with cords: Cột trói—Bonds.
2) Another name for afflictions; the passions and delusions which binds human body and minds: Tên khác của phiền não. Dục vọng và phiền não trói buộc thân tâm người khiến cho người không được tự tại. 
(II) Categories of bonds or entanglements—Phân loại Triền:
1) Eight entanglements or bonds: Bát Triền hay tám thứ trói buộc. **See Eight entanglements or evils.
2) Ten entanglements or bonds: Thập Triền hay mười thứ trói buộc. **See Ten kinds of entanglement. 

Enter (v): Ayana (skt)—To enter into. 
1) Awaken to the truth: Nhập chơn lý (giác ngộ chơn lý).
2) See Entrance.

Enter and abide in something: Nhập và trú vào.  

Enter all ages as one instant: Nhập tất cả kiếp cùng một niệm—See Ten kinds of entry into ages by Enlightening Beings.

Enter the assembly of monks: Nhập Chúng—Người gia nhập Tăng đoàn phải tuân phục năm quy luật—Entrant must respect five rules: 
1) Submission: Tuân phục.
2) Kindness: Nhân từ.
3) Respect: Tôn trọng.
4) Recognition of rank or order: Tôn ti trật tự. 
5) None but religious conversation: Chỉ nói chuyện đạo.   

Enter the bones of a monk into a stupa: Nhập Tháp—To enter the bones of body of a monk in a pagoda—Để xương cốt hay thi thể của một vị sư vào tháp.

Enter the Buddha-nature in practice: Hành nhập—Nhờ vào hạnh tu mà thấu nhập vào Phật tánh của chính mình—See Two ways of entering the truth.

Enter the Buddha-nature in theory: Lý nhập—Entering by conviction intellectually that all sentient beings have the Buddha-nature—Thấu nhập lý tính rằng tất cả chúng sanh đều có chân như Phật tánh—See Two ways of entering the truth.

Enter the Buddha’s path: Thông Đạt Phật Đạo—According to the Vimalalkirti Sutra, chapter eighth, the Buddha Path, Upasaka Vimalakirti explained to Manjusri Boshisattva about “Entering the Buddha Path” as follows—Theo Kinh Duy Ma Cật, chương tám, phẩm Phật Đạo, cư sĩ Duy Ma Cật đã nói về “Thông Đạt Phật Đạo” như sau.

* Manjusri asked Vimalakirti: “How does a Bodhisattva enter the Buddha path?”—Bấy giờ ngài Văn Thù Sư Lợi hỏi ông Duy Ma Cật rằng: “Bồ Tát thế nào là thông đạt Phật đạo?”

* Vimalakirti replied: “If a Bodhisattva treads the wrong ways (without discrimination) he enters the Buddha path.”—Duy Ma Cật đáp: “Bồ Tát thực hành phi đạo (trái đạo) là thông đạt Phật đạo.” 

* Manjusri asked: “What do you mean by a Bodhisattva treading the wrong ways?”—Văn Thù Sư Lợi hỏi: “Thế nào là Bồ Tát thực hành phi đạo?”

* Vimalakirti replied: “(In his work of salvation) if a Bodhisattva is free from irritation and anger while appearing in the fivefold uninterrupted hell; is free from the stain of sins while appearing in (other) hells; is free from ignorance, arrogance and pride while appearing in the world of animals; is adorned with full merits while appearing in the world of hungry ghosts; does not show his superiority while appearing in the (heavenly) worlds of form and beyond form; is immune from defilements while appearing in the world of desire; is free from anger while appearing as if he were resentful; uses wisdom to control his mind while appearing to be stupid; appears as if he were greedy but gives away all his outer (i.e. money and worldly) and inner (i.e. bodily) possessions without the least regret for his own life; appears as if he broke the prohibitions while delighting in pure living and being apprehensive of committing even a minor fault; appears as if he were filled with hatred while always abiding in compassionate patience; appears as if he were remiss while diligently practicing all meritorious virtues; appears as if he were disturbed while always remaining in the state of serenity; appears as if he were ignorant while possessing both mundane and supramundane wisdoms; appears as if he delighted in flattering and falsehood while he excels in expedient methods in conformity with straightforwardness as taught in the sutras; shows arrogance and pride while he is as humble as a bridge; appears as if he were tormented by troubles while his mind remains pure and clean; appears in the realm of demons while defeating heterodox doctrines to conform with the Buddha wisdom; appears in the realm of sravakas where he expounds the unheard of supreme Dharma; appears in the realm of pratyeka-buddhas where he converts living beings in fulfillment of great compassion; appears amongst the poor but extends to them his precious hand whose merits are inexhaustible; appears amongst the crippled and disabled with his own body adorned with the excellent physical marks (of the Buddha); appears amongst the lower classes but grows the seed of the Buddha nature with all relevant merits; appears amongst the emaciated and ugly showing his strong body to the admiration of them all; appears as an old and ill man but is actually free from all ailments with no fear of death; appears as having all the necessities of life but always sees into impermanence and is free from greed; appears to have wives, concubines and maids but always keeps away from the morass of the five desires; appears amongst the dull-witted and stammerers to help them win the power of speech derived from the perfect control of mind; appears amongst heretics to teach orthodoxy and deliver all living beings; enters all worlds of existence to help them uproot the causes leading thereto; and appears as if entering nirvana but without cutting off birth and death; Manjusri, this Bodhisattva can tread heterodox ways because he has access to the Buddha path.”—Duy Ma Cật đáp: “Nếu Bồ Tát gây năm tội vô gián mà không buồn giận, đến ở trong địa ngục mà không có tội cấu; đến trong loài súc sanh mà không có những lỗi vô minh  kiêu mạn; đến trong ngạ quỷ  mà vẫn đầy đủ công đức; đến  cảnh sắc và vô sắc giới mà không cho là thù thắng; hiện làm tham dục mà không nhiễm đắm; hiện làm giận dữ mà đối với chúng sanh không có ngại gì; hiện cách ngu si mà dùng trí tuệ điều phục tâm mình; hiện làm hạnh tham lam bỏn xẻn mà bỏ tất cả của cải, không tiếc thân mạng; hiện pháp giới cấm mà ở trong tịnh giới, đến như tội bé nhỏ cũng hết lòng sợ sệt; hiện làm thù hận mà thường từ bi nhẫn nhục; hiện làm lười biếng mà siêng tu các công đức; hiện làm loạn ý mà thường niệm định; hiện làm ngu si mà thông đạt trí tuệ thế gian và xuất thế gian; hiện làm dua dối mà phương tiện thuận theo nghĩa các kinh; hiện làm kiêu mạn mà đối với chúng sanh mình cũng như cầu đó; hiện làm tất cả phiền não mà lòng thường thanh tịnh; hiện vào trong chúng ma mà thuận theo trí tuệ của Phật, không theo đạo giáo khác; hiện làm hàng Thanh Văn mà nói các pháp chưa từng nghe cho chúng sanh; hiện vào hàng Bích Chi Phật mà thành tựu lòng đại bi, giáo hóa chúng sanh; hiện vào hạng nghèo nàn mà có tay đầy đủ công đức; hiện vào hạng tàn tật mà đủ tướng tốt để trang nghiêm thân mình; hiện vào hạng hèn hạ mà sanh trong dòng giống Phật, đầy đủ các công đức; hiện vào hạng người ốm yếu xấu xa mà được thân Na la diên (kim cang), tất cả chúng sanh đều muốn xem; hiện vào hạng già bệnh mà đoạn hẳn gốc bệnh, không còn sợ chết; hiện làm hạng giàu có mà xem là vô thường, không có tham đắm; hiện có thê thiếp, thế nữ mà tránh xa bùn lầy ngũ dục; hiện nơi hạng đần độn mà thành tựu biện tài, vẫn giữ tổng trì; hiện vào tà tế mà dùng chánh tế độ chúng sanh; hiện vào khắp các đạo, để đoạn đứt nhơn duyên; hiện vào Niết Bàn mà không bỏ sanh tử. Thưa ngài Văn Thù Sư Lợi! Nếu Bồ Tát làm được những việc trái đạo như thế, đấy là thông suốt Phật đạo.”

Enter Capitals of Birds: Đô ấp của Ca-lâu-la vương—See Ten kinds of Buddha-work in all worlds in all times of the Buddhas (B) (7).

Enter Capitals of Cherubium: Đô ấp của Càn Thát Bà vương—See Ten kinds of Buddha-work in all worlds in all times of the Buddhas (B) (7). 

Enter Capitals of Demons: Đô ấp của La-sát vương—See Ten kinds of Buddha-work in all worlds in all times of the Buddhas (B) (7).

Enter Capitals of Goblins: Đô ấp của La-hầu-la-già vương—See Ten kinds of Buddha-work in all worlds in all times of the Buddhas (B) (7).

Enter Capitals of Hongoblins: Đô ấp của Khẩn-na-la vương—See Ten kinds of Buddha-work in all worlds in all times of the Buddhas (B) (7).

Enter Capitals of Monster: Đô ấp của Ma vương—See Ten kinds of Buddha-work in all worlds in all times of the Buddhas (B) (7).

Enter Capitals of Serpents: Đô ấp của Tỳ-xá Xà vương—See Ten kinds of Buddha-work in all worlds in all times of the Buddhas (B) (7).

Enter Capitals of Titans: Đô ấp của A-tu-la vương—See Ten kinds of Buddha-work in all worlds in all times of the Buddhas (B) (7). 

Enter Capitals of water spirits: Đô ấp của Long vương—See Ten kinds of Buddha-work in all worlds in all times of the Buddhas (B) (7).

Enter Celestial capitals: Đô ấp của Thiên vương—See Ten kinds of Buddha-work in all worlds in all times of the Buddhas (B) (7).

Enter concentration in the realm of form: Yet without abandoning life in the realm of desire—Nhập sắc định mà chẳng bỏ thọ sanh nơi dục giới—See Ten kinds of path of Great Enlightening Beings (9).

Enter concentration, stay in the door of nirvana, and pervade infinite worlds in the ten directions: To manifest entering concentration, staying in the door of nirvana, and pervading infinite worlds in the ten directions. This is one of the ten reasons Enlightening Beings appear as children which the Buddha taught in the Flower Adornment Sutra—Vì hiện môn nhập định trụ niết bàn khắp cùng mười phương vô lượng thế giới mà thị hiện ở thân đồng tử. Đây là một trong mười lý do khiến chư Đại Bồ Tát thị hiện ở thân đồng tử mà Đức Phật đã dạy trong Kinh Hoa Nghiêm—See Ten reasons Enlightening Beings appear as children.

Enter countless great concentrations: Hoặc nhập vô số tam muội quảng đại mà làm Phật sự—See Ten kinds of Buddha-work in all worlds in all times of the Buddhas (B) (2).

Enter deeply into all transcendent ways: Y chỉ thâm nhập tất cả Ba La Mật thực hành hạnh Bồ Tát—See Ten kinds of reliance of Great Enlightening Beings.

Enter defiled worlds: Nhập thế giới nhiễm—See Ten kinds of entry into worlds or ten directions
.
Enter the Dharma Realm: Gandavyuha (skt)—Nhập Pháp Giới. 

Enter dhyana with immediate concentration: Đốn định. 

Enter the dust: Entering the market place with helping hands—Thõng tay vào chợ (vào chốn trần ai)—See Ten Ox-herding pictures.

Enter the enlightened knowledge and vision: Nhập giác tri kiến—See Four knowledges of Opening, Demonstrating, Awakening, and Entering the enlightened knowledge and vision of the Buddha.

Enter the hermitage: Nhập thất. 

Enter the house of enlightenment with a profound pure mind: Nhập nhà Bồ Đề với thâm tâm thanh tịnh—See Ten kinds of actions of knowledge (8).

Enter human capitals: Đô ấp của nhơn vương—See Ten kinds of Buddha-work in all worlds in all times of the Buddhas (B) (7).

Enter into: Nhập vào  (Consciousness).

Enter into adornment of Buddha-lands: Nhập trang nghiêm Phật quốc—See Ten ways of entry into the state of Enlightening Beings.

Enter into all ages and all nonages: Nhập tất cả kiếp cùng là phi kiếp—See Ten kinds of entry into ages by Enlightening Beings.

Enter into another body: Nhập vào thân xác khác.

Enter into attainment: Nhập thành tựu—See Ten ways of entry into the state of Enlightening Beings.

Enter into the command of spiritual powers: Nhập thần lực tự tại—See Ten ways of entry into the state of Enlightening Beings.

Enter into a condition: Nhập tâm—See Three minds (C).

Enter into contemplation: Nhập quán.

Enter into contemplation state: Nhập định—Be immersed in deep thought—To be plunged in meditation.

Enter into countable ages: Nhập kiếp đếm được—See Ten kinds of entry into ages by Enlightening Beings. 

Enter into countable ages as uncountable ages: Nhập kiếp đếm được cùng là kiếp không đếm được—See Ten kinds of entry into ages by Enlightening Beings. 

Enter into different undertakings: Nhập sai biệt nguyện—See Ten ways of entry into the state of Enlightening Beings.

Enter the enlightened knowledge and vision: Nhập giác tri kiến Phật—One of the four divisions of the Enlightened Knowledge—Tứ Môn Tri Kiến Phật—See Four divisions of the Enlightened Knowledge. 

Enter the extremely deep Dharma realm and the Prajna samadhi: Nhập pháp giới thậm thâm và Bát Nhã Tam Muội—According to the Platform Sutra of the Sixth Patriarch’s Dharma Treasure, the Sixth Patriarch, Hui-Neng, taught: “Good Knowing Advisors, if you wish to enter the extremely deep Dharma realm and the Prajna samadhi, you must cultivate the practice of Prajna. Hold and recite the ‘Diamond Prajna Paramita Sutra’ and that way you will see your own nature. You should know that the merit and virtue of this sutra is immeasurable, unbounded, and indescribable, as the Sutra text itself clearly states. This Dharma-door is the Superior Vehicle, that is taught to the people of great wisdom and superior faculties. When people of limited faculties and wisdom hear it, their minds give rise to doubt. Why is that? Take this example, the rains which the heavenly dragons shower on Jambudvipa. Cities and villages drift about  in the flood like thorns and leaves. But if the rain falls on the great sea, its water neither increases nor decreases. If people of the Great Vehicle, the Most Superior Vehicle, hear the Diamond Sutra, their minds open up, awaken and understand. Then they know that their original nature itself possesses the wisdom of Prajna. Because they themselves use this wisdom constantly to contemplate and illuminate. And they do not rely on written words. Take for example, the rain does not come from the sky. The truth is that the dragons cause it to fall in order that all living beings, all plants and trees, all those with feeling and those without feeling may receive its moisture. In a hundred streams, it flows into the great sea and there unites in one substance. The wisdom of the Prajna of the original nature of living beings acts the same way.”—Theo Kinh Pháp Bảo Đàn, Lục Tổ Huệ Năng dạy: “Này thiện tri thức, nếu muốn vào pháp giới thậm thâm và Bát Nhã Tam Muội thì phải tu Bát Nhã hạnh, phải trì tụng Kinh Kim Cang Bát Nhã, tức được thấy tánh. Nên biết kinh nầy công đức vô lượng vô biên, trong kinh đã khen ngợi rõ ràng, không thể nói đầy đủ được. Pháp môn nầy là tối thượng thừa, vì những người đại trí mà nói, vì những người thượng căn mà nói. Những người tiểu căn tiểu trí nghe pháp nầy, tâm sanh ra không tin. Vì cớ sao? Ví như có một trận mưa lớn, cả cõi nước, thành ấp, chợ búa đều bị trôi giạt cũng như trôi giạt những lá táo. Nếu trận mưa lớn đó mưa nơi biển cả thì không tăng không giảm. Như người đại thừa, hoặc người tối thượng thừa nghe Kinh Kim Cang thì khai ngộ, thế nên biết bản tánh họ tự có trí Bát Nhã, tự dùng trí huệ thường quán chiếu, nên không nhờ văn tự, thí dụ như nước mưa không phải từ trời mà có, nguyên là từ rồng mà dấy lên, khiến cho tất cả chúng sanh, tất cả cỏ cây, hữu tình vô tình thảy đều được đượm nhuần. Trăm sông các dòng đều chảy vào biển cả, hợp thành một thể, trí huệ Bát Nhã nơi bản tánh chúng sanh lại cũng như thế.”

Enter into fundamental vows: Nhập bổn nguyện—See Ten ways of entry into the state of Enlightening Beings.

Enter into future ages: Nhập kiếp vị lai—See Ten kinds of entry into ages by Enlightening Beings.

Enter into the highest knowledge in the world: Nhập  thế gian thù thắng trí môn—Đi vào trí tuệ thù thắng nhất của thế gian. 

Enter into manifestation of incarnation: Nhập thị hiện thọ sanh—See Ten ways of entry into the state of Enlightening Beings.

Enter into meditation: Tham Thiền—Come into meditation, or to pass into meditation. To wrap in deep meditation. To seek, inquire or discuss religious instruction. Thought and study for enlightenment in regard to truth—Tham nhập vào đạo thiền, hay tham vấn về thiền tập. Đi vào thiền quán để tự tâm tịch tịnh và tự quán chiếu lý (complete stillness of the mind and thought for enlightenment).

Enter into meditation by tranquilizing the body, mouth, and mind: Nhập định. 

Enter into the mother’s womb: The Buddhas, in the mother’s womb, wishing to benefit all worldlings, show all kinds of appearances to do Buddha-work—Đức Như Lai ở trong thai mẹ, vì muốn lợi ích tất cả thế gian nên hiện nhiều cách để làm Phật sự—See Ten kinds of Buddha-work in all worlds in all times of the Buddhas (B) (2).

Enter into Nirvana: Nhập diệt (nhập niết bàn). 

Enter into past ages: Nhập kiếp quá khứ—See Ten kinds of entry into ages by Enlightening Beings. 

Enter into practices: Nhập hạnh—See Ten ways of entry into the state of Enlightening Beings.

Enter into precepts: Nhập giới—See Ten ways of entry into the state of Enlightening Beings.

Enter into present ages: Nhập kiếp hiện tại—See Ten kinds of entry into ages by Enlightening Beings. 

Enter (v) into religion: See Cultivation.

Enter into rest: Nhập diệt—To die—Yến Tịch—To die peacefully as if in a sleep—Yên lặng mà thị tịch, chỉ cái chết nhẹ nhàng như nằm ngủ vậy. 

Enter into samadhi: Nhập Định—Nhập quán—A  complete stillness of the mind—To enter dhyana—To enter into  an utmost concentration—To meditate—To enter into meditation by tranquilizing the body, mouth and mind. Complete stillness of the mind and thought for enlightenment (thought and study for enlightenment in regard to truth)—Nhập định bằng thanh tịnh thân, khẩu và ý. Đi vào thiền quán để tự tâm tịch tịnh và tự quán chiếu lý.

Enter into the state: Nhập địa—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 18 (Clarifying Methods), there are ten things which cause Enlightening Beings to quickly enter the stages—Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 18 (Minh Pháp), có mười pháp chóng làm cho chư Bồ Tát nhập địa—See Ten things which cause Enlightening Beings to quickly enter the stages.

Enter into the stream: Srota-apanna (skt)—Nhập lưu—See Srota-apanna.

Enter into uncountable ages: Nhập kiếp không đếm được—See Ten kinds of entry into ages by Enlightening Beings. 

Enter into uncountable ages as countable ages: Nhập kiếp không đếm được cùng là kiếp đếm được—See Ten kinds of entry into ages by Enlightening Beings.

Enter into various understanding: Nhập các thứ tri giải—See Ten ways of entry into the state of Enlightening Beings.

Enter into ways of transcendence: Nhập Ba La Mật—See Ten ways of entry into the state of Enlightening Beings.

Enter into wholesome ways: Thường sanh thiện đạo—See Ten kinds of Buddha-work in all worlds in all times of the Buddhas (B) (10).

Enter inverted worlds: Nhập thế giới đảo lộn (úp)—See Ten kinds of entry into worlds or ten directions.

Enter large worlds: Nhập thế giới lớn—See Ten kinds of entry into worlds or ten directions.

Enter the master’s room for instructions: To enter the master’s study for examination or instruction—Vào buồng thầy để hỏi đạo hay được sự chỉ dẫn.

Enter the mind: Nhập Tâm—To enter the heart—To fix in the memory—The first stage in the three stages of “Entrance, stay and exit” in each stage of Bodhisattva—Giai đoạn đầu trong ba giai đoạn “nhập, trụ và xuất” của mỗi địa Bồ Tát. 

Enter the monastic life: Obtain (v) salvation—Obtain transport across the river of transmigration—Đắc độ.
1) Obtain transport across the river of transmigration; to obtain salvation: Đắc Độ—Được đưa sang bờ giải thoát (sinh tử ví như biển lớn, Niết Bàn ví như bờ bên kia).  Vượt qua được biển sinh tử đến bên kia bờ Niết Bàn gọi là đắc độ (trong kinh Di Giáo, Đức Phật đã dạy: “Những người đáng được độ, dù là trời hay người đều đã được độ. Những người chưa được độ cũng đã tạo nhân duyên được độ).
2) A Sramanera enters the monastic life: Nghi thức Sa Di cắt tóc xuất gia cũng được gọi là “Đắc Độ. 

Enter nonages as all ages: Nhập phi kiếp cùng là nhập tất cả kiếp—See Ten kinds of entry into ages by Enlightening Beings.

Enter a particular stage: Nhập Địa—To enter the state or a particular stage of one of the three stages of “entrance, stay and exit.”—Đi vào một giai đoạn đặc biệt của một trong ba giai đoạn “nhập, trụ và xuất.” 

Enter all the pasts, presents and futures of the cosmos, remaining unhindered: Nhập pháp giới tất cả tam thế, vô chướng ngại trụ—See Ten ways in which Buddhas remain unhindered.

Enter the Pure Land: Siêu sanh Tịnh Độ. 

Enter  pure worlds: Nhập thế giới tịnh—See Ten kinds of entry into worlds or ten directions.
 

Enter a religion: Nhập đạo (tu hành)—To become a monk or nun—Enter the priesthood. 

Enter a school: Nhập môn—To enter a sect. 

Enter the school of monism: Nhập Bất Nhị Môn—One great reality is universal and absolute without differentiation—Lý thể vô nhị hay lý và thể không sai khác. 

Enter and shut off oneself: Nhập Thất—To enter and shut off oneself up in the room to purify and strengthen one’s concentration power—Nhập thất và tự bế môn trong phòng để tự thanh tịnh và tăng trưởng định lực.  

Enter small worlds: Nhập thế giới nhỏ—See Ten kinds of entry into worlds or ten directions.

Enter someone else’s room: Đi vào phòng của người khác.
1) This is one of the fine manners of monks and nuns. A Bhiksu or Bhiksuni should knock slowly three times at the door and wait for the consent before entering someone else’s room—Đây là một trong những uy nghi của chư Tăng Ni. Vị Tỳ Kheo hay Tỳ Kheo Ni nên gõ cửa ba tiếng và đợi cho đến khi được sự ưng thuận mới bước vào phòng của người khác. 
2) Before entering a room, a Bhiksu or Bhiksuni should leave his or her shoes or slippers neatly outside—Trước khi vào phòng, vị Tỳ Kheo hay Tỳ Kheo Ni nên để giày dép gọn gàng bên ngoài.

Enter the stage: Nhập địa—See Enter the State. 

Enter the state of noncontention: Nhập pháp vô tránh—See Ten kinds of Buddha-work in all worlds in all times of the Buddhas (B) (2).

Enter the status of a disciple: Nhập môn—To enter the master’s study for examination or instruction. 

Enter-Stay-Exit: Nhập Trụ Xuất Tam Tam—Ba tâm nhập, trụ và xuất—In each stage of the ten stages of Bodhisattva, one must experience  three minds of entrance, staying and exiting before advancing to the next stage—Trong mỗi địa của Thập Địa Bồ Tát, hành giả phải kinh qua ba tâm nhập, trụ, và xuất trước khi tiến lên địa kế tiếp.  

Enter subtle worlds: Nhập thế giới vi tế—See Ten kinds of entry into worlds or ten directions.

Enter the temple: Nhập Tự (nhập sơn môn). 

Enter (again) through the dark gate into mortality: Nhập Trọng (Trùng) Huyền Môn.  
1) Bodhisattvas enter again through the dark gate into mortality, even into the hells, to save suffering beings: Bồ Tát đi vào cửa sanh tử, ngay cả địa ngục để cứu độ chúng sanh đau khổ.
2) The return of a Bodhisattva to common life for further enlightenment or salvation of others: Sự trở lại đời của một vị Bồ Tát để tiến thêm trên đường đại giác cũng như cứu độ chúng sanh.

Enter upright worlds: Nhập thế giới ngữa—See Ten kinds of entry into worlds or ten directions.

Enters the womb knowing, stays there knowing, and leaves it knowing: Có loại biết mình nhập bụng người mẹ, biết mình an trú trong bụng người mẹ và biết mình ra khỏi bụng người mẹ—See Four modes of rebirth.  

Enters the womb knowing, stays there knowing, but leaves it unknowing: Có loại biết mình nhập bụng người mẹ, biết mình an trú trong bụng người mẹ, nhưng không biết mình ra khỏi bụng người mẹ—See Four modes of rebirth.

Enters the womb knowing, stays there unknowing, and leaves it unknowing: Có loại biết mình nhập bụng người mẹ, nhưng không biết mình an trú trong bụng nguời mẹ và không biết mình ra khỏi bụng người mẹ—See Four modes of rebirth.

Enter  worlds within atoms: Nhập thế giới vi trần—See Ten kinds of entry into worlds or ten directions.

Enter the worlds where there are Buddhas: Nhập thế giới có Phật—See Ten kinds of entry into worlds or ten directions.

Enter the worlds where there are no Buddhas: Nhập thế giới không Phật—See Ten kinds of entry into worlds or ten directions.

Entered: Nhập—Entering into the knowledge and vision of the Buddha—Nhập Phật tri kiến—See Four purposes of the Buddha’s appearing. 

Enterer of the way: One who has entered the way—One who seeks enlightenment, a general name for early Buddhists and also for Taoists—Đạo nhân.

Entering by conviction intellectually that all sentient beings have the Buddha-nature: Lý nhập—Thấu nhập lý tính rằng tất cả chúng sanh đều có chân như Phật tánh—See Two ways of entering the truth.

Entering dhyana: Chỉ Quán—There are three modes of entering dhyana (three methods of attaining abstraction)—Có ba loại chỉ quán—See Three modes of entering dhyana.

Entering Enlightenment: Nhập Như Lai—According to the Buddha in The Flower Adornment Sutra, Chapter 38 (Detachment From The World), Great Enlightening Beings have ten ways of entering enlightenment—Theo lời Phật dạy trong Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38 (Ly Thế Gian), thì có mười cách nhập Như Lai cho chư Bồ Tát—See Ten ways of entering enlightenment.

Entering nirvana (Parinirvana) at the age of 80: Nhập diệt năm 80 tuổi—See Eight aspects of Buddha’s life.

Entering by proving in practice: Hành nhập—Thấu nhập vào hạnh tu—See Two ways of entering the truth. 

Entering the school of nonism: Nhập Bất Nhị Môn—To enter the school of monism (One great reality is universal and absolute without differentiation)—Lý thể vô nhị hay lý và thể không sai khác. 

Entering the truth: Nhập đạo—There are two ways of entering the truth—Có hai lối nhập đạo—See Two ways of entering the truth. 

Entertain (v):  Chiêu đãi—Du Hý—See Vikridita.

Entertain someone: Amuse someone—Làm cho ai thích thú. 

Entertain someone with vegetarian food: Đãi khách cơm chay. 

Enthrone (v): Lên ngôi. 

Enthrone someone: Đưa ai lên ngôi. 

Enthusiasm: Prti (p & skt)—Sự nhiệt tình hay sự an vui bình thản trong tâm—Joy. 

Enthusiastic (a): Tinh tấn—Perseverence. 

Entice (v): Khuyến dụ.

Enticement (n): Sự cám dỗ. 

Entire control: Dharani (skt)—Absolute control over good and evil passions and influences—Tổng trì (sự kiểm soát tuyệt đối trên tất cả những ham muốn và ảnh hưởng tốt cũng như xấu).

Entire obscurity: Minh Nhất—Hoàn toàn tối ám—Pristine darkness. 

Entire ten directions: Everywhere—The universe—Tận Thập Phương (hết thảy mười phương pháp giới hay khắp nơi trong vũ trụ).

Entire obscure: Pristine darkness—Minh minh (hoàn toàn tăm tối hay sự tăm tối của thuở ban sơ).

Entire withdrawal from the world or fond of abandoning: Hoàn toàn buông bỏ thế sự—See Four holy ways.

Entirety or Integration: Thành Tướng—See Six characteristics of everything.

Entity (n): Thực thể—Hữu thể tồn tại.

Entity-in-Dharmadhatu Amitabha Buddha: Pháp Giới Tạng Thân A Di Đà Phật. 

Entities of neither matter nor mind: Phi sắc phi tâm pháp—Những pháp không phải sắc mà cũng không phải tâm—See Three active dharmas.

Entrance (n): Sự bước vào—Sadayatana (skt)—See Two doors and Six entrances. 

Entrance of the ear: Nhĩ Nhập—One of the twelve entrances.

Entrance to eternal life: Đi vào cuộc sống trường cửu—Nhĩ nhập, một trong thập nhị nhập—See Six 
entrances, and Twelve entrances. 

Entrances where the organs and objects of physical sense meet: Sắc Nhập—One of the twelve nidanas—Chỗ hay nơi mà căn trần gặp nhau thì gọi là “Sắc Nhập” hay “Sắc Xứ,” một trong thập nhị nhơn duyên. ** See Six entrances.

Entreat (v): Khẩn cầu. 

Entrust (v): Giao phó—To trust—To confide.

Entrust one’s life to the Buddha: Devote one’s life to the Buddha—Obey the Buddha’s teaching—Quy mệnh (quy mạng) hay là phó thác thân mình.

Entrust someone with something: Final instructions—Give in charge—Chúc lụy (những lời giáo huấn cuối cùng).

Entrust valuables: Giao cho những thứ có giá trị—There are four to whom one does not entrust valuables—Có bốn thứ không còn được giao phó cho điều gì nữa cả—See Four to whom one does not entrust valuables. 

Entrusted with duties: Thừa Sự—Được giao phó nhiệm vụ—To serve—To obey. 

Entry (n): Nhập—See Entrances. 

Entry into ages by Enlightening Beings: Nhập kiếp của chư Đại Bồ Tát—See Ten kinds of entry into ages by Enlightening Beings. 

Entry into the Bodhi-mind: Thông đạt bản tâm Bồ Đề—See Five stages in Vairocana Buddhahood.
Entry into boundless worlds: Nhập vô biên thế giới—See Ten inexhaustible treasures and Ten principles which help enlightening beings fulfill their great vows.

Entry into concentration of Great Enlightening Beings: Nhập tam muội của chư Đại Bồ Tát—According to The Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of entry into concentration of Great Enlightening Beings. Enlightening Beings who abide by these will attain the Buddhas’ supremely skillful methods of concentration—Theo Kinh Hoa nghiêm, Phẩm 38, chư đại Bồ Tát có mười pháp nhập Tam Muội. Chư Bồ Tát an trụ trong đây thời được pháp tam muội thiện xảo vô thượng của tất cả chư Phật—See Ten kinds of entry into concentration of Great Enlightening Beings. 

Entry into correct dhyana: Nhập Chánh Định—See Four dharmas (IV).

Entry into meditation: Vào thiền hay vào định—See Four methods of a Bodhisattva’s preparation for preaching the Law.

Entry into the state by Enlightening Beings: According to the Buddha in The Flower Adornment Sutra, Chapter 38 (Deatchment From The World), Great Enlightening Beings have ten ways of entry into the state of Enlightening Beings—Theo kinh Hoa Nghiêm, phẩm 38, chư Đại Bồ Tát có mười pháp nhập Bồ Tát—See Ten ways of entering enlightenment.

Entry by the truth: Lý Nhập—Entry by the means of the doctrine, or reason, in contrast with entry by conduct or practice, one of the two kinds of entry which are depending on one another—Một trong hai nhập tùy thuộc lẫn nhau. Đi vào giáo thuyết hay lý luận thì gọi là lý nhập, đối lại với dựa vào lý mà tu hành (hành nhập).** See Two ways of entering the truth.  

Entry into universality: Phổ nhập—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 33, there are ten kinds of ways of entry into universality of all Buddhas—Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 33, có mười thứ Phổ nhập pháp của chư Phật—See Ten kinds of ways of entry into universality of all Buddhas.
Entry into wisdom: Vào huệ—See Four methods of a Bodhisattva’s preparation for preaching the Law.

Entry into wisdom and into clear discernment or clear reasoning: Vào huệ cũng như có những lý luận sáng suốt—See Four methods of a Bodhisattva’s preparation for preaching the Law.

Entry into the womb, birth, leaving home, attainment of enlightenment, teaching activity, and ultimate nirvana: Nhập thai, giáng sanh, xuất gia, thành đạo, chuyển pháp luân, nhập Niết bàn—See Ten kinds of comprehensive mind of Great Enlightening Beings.

Entry into the womb of Queen Maha Maya: Nhập thai nơi Hoàng Hậu Ma Da—See Eight aspects of Buddha’s life.
 

Entry into the world: Nhập thế— According to the Buddha in the Flower Adornment Sutra, Great Enlightening Beings have ten kinds of entry into worlds or ten directions—Theo lời Phật dạy trong Kinh Hoa Nghiêm, chư Đại Bồ Tát có mười cách nhập thế giới hay nhập mười phương thế giới—See Ten kinds of entry into worlds or ten directions.

Enumerate (v): Kê khai—To make a list.

Envious and mean: Tật đố và san tham—See Six roots of contention.

Environing cause of attaining the perfect Buddha-nature: Trợ duyên—Contributory or developing cause of all undergoing development of the Buddha-nature, in contrast with the Buddha-nature or Bhutatathata itself—Duyên nhân Phật tánh  (the environing cause, his goodness or merits which result in deliverance or salvation). Những trợ duyên hay sự phát triển bên ngoài giúp phát triển Phật tánh, đối lại với Chính Nhân Phật Tánh hay chân như hay Phật tánh tự nó—See Direct cause of attaining the perfect Buddha-nature, and Lightening causes of attaining the perfect Buddha-nature. 

Environing conditions: Trần Duyên—The circumstances or conditions environing the mind created by the six gunas. Conditioning environment and natural powers in which environment plays a main role—Cảnh của lục trần (sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp) là những sở duyên làm nhơ bẩn tâm tính; hay sự phối hợp giữa lục căn và lục trần, mà lục trần là yếu tố chính. 

Environment (n): Môi sinh—Hoàn cảnh—Trường hợp—Ngoại vi—Cảnh chung quanh.

Environment causes: Ngoại duyên. 

Environment of the six gunas: Trần Cảnh—The environment of the six gunas or qualities of sight, sound, smell, taste, touch, and thought—Cái đối lại với tâm sở của lục trần như sắc, thanh, hương, vị, xúc, và pháp (do trần cảnh tác động vào sáu căn mà làm cho mắt thấy, tai nghe, mũi ngửi, lưỡi nếm, thân thể đụng chạm, và ý suy xét).

Environmental (a): Thuộc về hoàn cảnh bên ngoài. 

Environmental cause: Hetupratyaya (skt)—Duyên—Phương tiện nhân—Accessory conditions—Secondary cause, upon which something rests or depends, hence objects of perception; that which is the environmental or contributory cause; attendant circumstances. This is also the adaptive cause (water and soil help the seed growing)—Cảnh đối đãi với tâm thức (pháp tâm và sở tâm là năng duyên, cảnh là sở duyên). Đây cũng chính là phương tiện nhân (chẳng hạn như nước và đất làm phương tiện cho hạt giống nẫy mầm)—See Two causes (B).  

Environmental causes which influence life: All the accessory conditions—Chư duyên.

Environmental cause of all phenomena:  Pháp Duyên Khởi—The environmental cause of all phenomena. Everthing is being dependent on everything else; therefore, one is in all and all is in one—Duyên khởi của mọi hiện tượng—Mọi vật đều tùy thuộc vào vật khác, do đó một trong tất cả và tất cả trong một.

Environmental force: Pratyaya-bala (skt)—Duyên Lực—The environmental or secondary force (the power of the conditioning cause, circumstance, or contributing environement),  in contrasted with the causal force or direct cause (nhân lực)—Sức trợ duyên từ những điều kiện hay hoàn cảnh bên ngoài, đối lại với nhân lực hay nguyên nhân trực tiếp. 

Environmental influence: Ảnh hưởng môi sinh.

Envious (a): Ghen ghét—Jealous.

Envoys of stupitity: Panca-klesa (skt)—Độn sứ—Five dull, unintelligent, or stupid vices or temptations. Five envoys of stupitity caused by the illusion of the body or self—Năm thứ mê mờ ám độn bắt nguồn từ thân kiến mà sanh ra—See Five envoys of stupidity. 

Envy: Tật đố—Tật Kết—Ganh ghét (với sự giàu sanh hay hay ho của người).
1) Issa (p): Đố kỵ—Ganh ghét—Envy has the characteristic of being jalous of other’s success. Its function is to be dissatisfied with other’s success. It is manifested as aversion towards that. Its proximate cause is other’s success—Tánh của tật đố hay ganh tỵ là ganh ghét đố kỵ những gì mà người ta hơn mình hay sự thành công của người khác. Nguyên nhân đưa đến tật đố là không muốn thấy sự thành công của người khác—See Fourteen unwholesome factors.  
2) Irsya (skt)—Tật—See Seventy-five dharmas of the Abhidharma Kosa. 
** See Three Hinderers (C), Nine bonds that bind men to mortality, and Fifty-two mental states.

Enyallatta (skt): Diễn Nhã Đạt Đa—According to the Shurangama Sutra, Enyallatta believed that he did not have a head; therefore, he rambled here and there looking for his head—Theo Kinh Lăng Nghiêm thì Diễn Nhã cứ tưởng mình mất đầu nên dong ruỗi đó đây  tìm đầu cho mình. 

Eon (jap): Sư Tuệ Viễn (Huệ Viễn)—See Hui-Yuan. 

Ephemeral (a): Anicca (p)—Impermanent—Phù du—Tạm bợ—Vô Thường—See Impermanence. 

Ephemeral life: Kiếp phù sinh (cuộc sống ngắn ngủi). 

Epidemics: Bệnh dịch—There are five epidemics in Vaisali during the Buddha’s lifetime—Có năm loại bệnh ngặt nghèo trong thành Vaisali vào thời của Đức Phật—See Five epidemics. 

Episode (n): Giai thoại.

Epistemological (a): Thuộc về nhận thức. 

Epistemological questions: Tri Thức Luận—Concerning epistemological questions, Buddhism has much more to say  than any other philosophy. As sources of cognition Buddhism recognizes the world of sensation (Pratyaksa-pramana), the world of inference (anumana) and the world of pure intuition (dhyana). Thus sense-data, reason and inner experience resulting from intuition will all provide the content of knowledge. Besides these we can appeal in every case to the Word that has been uttered from the world of perfect enlightenment (Bodhi), i.e., the Buddha (the Enlightened)—Về tri thức luận, Phật giáo không bàn đến nhiều như các triết học khác. Đối với nguồn gốc của nhận thức, Phật giáo nhìn nhận có thế giới của cảm giác hay thế giới hiện lượng (Pratyaksa-pramana); thế giới của suy luận hay thế giới tỷ lượng (Anumana); thế giới của trực giác thuần túy hay thế giới thiền định (dhyana). Như vậy, các giác quan, lý tính và kinh nghiệm nội tại sẽ cung ứng cho nội dung của tri thức. Ngoài ra, bất cứ lúc nào chúng ta cũng  có thể viện tới Thánh Giáo Lượng (Agama) tức ngôn ngữ được phát ra từ thế giới của giác ngộ viên mãn (Bodhi), nghĩa là ngôn ngữ của Phật, đấng giác ngộ. 

Epistemology (n): Nhận Thức luận—Tri thức học—According to Buddhist literature, the Buddha ridiculed all deluded rituals of the Brahmans and accused the priests of fabricating them for no better reason than to make money from the wealthy and to manipulate the power. However, this ridicule of Brahman rituals led to challenging the authority of the Vedic literature that the Brahman priests considered sacred. These Brahman priests refused to accept the theory of causation. They continued to follow perverted (wrong) views or opinions, not consistent with the dharma. This view arises from a misconception of the real characteristic of existence. There were at least sixty-two heretical views (views of the externalist or non-Buddhist views) in the Buddha’s time. On the contrary, Buddhism emphasizes on theory of causation. Understanding the theory of causation means to solve most of the question of the causes of sufferings and afflictions. Not understanding or refuse of understanding of the theory of causation means a kind of wrong view in Buddhism. According to the Buddha, sentient beings suffer from sufferings and afflictions because of dersires, aversions, and delusion, and the causes of these harmful actions are not only from ignorance, but also from wrong views. Later Dharmakirti criticized the Brahmanical doctrine of the special authority of the Veda, which the Brahmans supposed had been revealed to human beings by God, which no one can confirm. On the other hand, the Buddha taught nothing but principles that every human being could confirm. However, a full confirmation of the Buddha’s teachings was said to be impossible for a person whose vision was still clouded by delusions. Concerning epistemological questions, Buddhism has much more to say  than any other philosophy. As sources of cognition Buddhism recognizes the world of sensation (Pratyaksa-pramana), the world of inference (anumana) and the world of pure intuition (dhyana). Thus sense-data, reason and inner experience resulting from intuition will all provide the content of knowledge. Besides these we can appeal in every case to the Word that has been uttered from the world of perfect enlightenment (Bodhi), i.e., the Buddha (the Enlightened)—Theo văn chương Phật giáo thì Đức Phật phê bình những nghi thức mê muội của những người Bà La Môn và tố giác các đạo sĩ  đã đặt ra những tập tục này chỉ với lý do là moi tiền của người giàu và chiếm được quyền hành mà thôi. Tuy nhiên, sự phê bình này đưa đến việc thách thức thẩm quyền của kinh Vệ Đà mà các giáo sĩ Ấn Độ giáo xem là thiêng liêng. Những giáo sĩ Bà La Môn từ chối không chấp nhận thuyết nhân quảû. Họ tiếp tục theo đuổi tà kiến, không tương hợp với giáo lý nhà Phật. Tà kiến này khởi lên từ quan niệm lầm lẫn về bản chất thật của sự hiện hữu. Trong thời Đức Phật còn tại thế, có ít nhất là 62 tà kiến ngoại đạo. Ngược lại, Phật giáo nhấn mạnh trên thuyết nhân quả. Hiểu được thuyết nhân quả là đã giải được phần lớn câu hỏi về nguồn gốc của khổ đau phiền não. Không hiểu hay không chịu hiểu thuyết nhân quả là một loại tà kiến trong Phật giáo. Theo Đức Phật, chúng sanh phải chịu đựng khổ đau phiền não vì tham lam, sân hận và si mê, và nguyên nhân của những điều độc hại này chẳng những là vô minh mà còn do tà kiến nữa. Về sau này, luận sư Pháp Xứng phê bình giáo thuyết Bà La Môn về thẩm quyền đặc biệt của kinh Vệ Đà, vì các giáo sĩ này cho rằng kinh Vệ Đà là những lời mặc khải của Thượng đế, những điều mà ngài Pháp Xứng cho rằng không ai có thể xác minh được. Ngược lại, Đức Phật dạy những điều mà ai cũng có thể xác minh được. Tuy nhiên, việc xác minh trọn vẹn những giáo lý của Đức Phật được coi là không thể được với những ai mà nhãn quan còn bị vô minh che phủ. Về tri thức luận, Phật giáo không bàn đến nhiều như các triết học khác. Đối với nguồn gốc của nhận thức, Phật giáo nhìn nhận có thế giới của cảm giác hay thế giới hiện lượng (Pratyaksa-pramana); thế giới của suy luận hay thế giới tỷ lượng (Anumana); thế giới của trực giác thuần túy hay thế giới thiền định (dhyana). Như vậy, các giác quan, lý tính và kinh nghiệm nội tại sẽ cung ứng cho nội dung của tri thức. Ngoài ra, bất cứ lúc nào chúng ta cũng  có thể viện tới Thánh Giáo Lượng (Agama) tức ngôn ngữ được phát ra từ thế giới của giác ngộ viên mãn (Bodhi), nghĩa là ngôn ngữ của Phật, đấng giác ngộ. 

Epistemological questions: Tri Thức Luận—
See Epistemology.

Epithet: Appellation—Danh hiệu. 

Epochs: Kiếp—According to the Kosa Sastra, there are four kalpas or epochs, or periods of time, each consisting of twenty small kalpas, during which worlds go through formation, existing, destruction, and annihilation—Theo Câu Xá Luận, có bốn trạng thái hay bốn kiếp, mỗi kiếp gồm 20 tiểu kiếp qua các thời kỳ thành, trụ, hoại, không—See Four kalpas. 

Equal: Sama or Samata (skt)—Everywhere—Everywhere the same—Universal—Without partiality—Bình đẳng—The Buddha’s attitude is universal, impartial and equal towards all beings—Thái độ của Đức Phật bao la, không thiên vị và bình đẳng với tất cả chúng sanh. 

Equal comprehension without violating the character of ultimate reality: All Buddhas abide in equal comprehension of all things without violating the character of ultimate reality—Chư Phật trụ vào khắp tất cả pháp chẳng trái tướng thực tế—See Ten kinds of abode.
 

Equal to me: Hữu Đẳng Ngã Mạn—Dù biết người cũng bằng mình, nhưng vẫn sanh tâm kiêu mạn cho rằng họ chỉ bằng ta thôi—See Nine forms of pride.

Equal mercy toward all beings without distinction: Universal mercy—Đẳng từ.

Equal mind: Universal mind—Đẳng Tâm—Equal mind; of the same mental characteristics; the universal mind common to all—Cái tâm bình đẳng đối với hết thảy chúng sanh, không có kẻ oán người thân,  coi tất cả đều như nhau.   

Equal state of body: Kayasamati (skt)—Thân bình đẳng.

Equal to those who surpass me: Ngã Đẳng Mạn—The pride of thinking oneself equal to those who surpass us—Đối với người hơn mình, lại sinh tâm quá mạn cho rằng mình bằng họ—See Nine forms of pride.

Equal and universal characteristics: There are three equal and universal characteristics of the one Tathagata—Có ba bình đẳng tánh—See Three equal currents. 

Equal or universal currents: There are three equal or universal currents or consequences—Có ba bình đẳng lưu—See Three equal currents. 

Equaled: Bằng nhau.

Equalitarianism: Chủ nghĩa bình đẳng. 

Equality (n): Sama or samata (skt)—Bình đẳng—In Buddhism, “equality” refers to the lack of discrimination between things when they are seen from the standpoint of emptiness—Trong Phật giáo, từ bình đẳng chỉ sự thiếu vắng sự phân biệt giữa vạn hữu khi chúng được nhìn từ quan điểm tánh không—See Four virtues which a Buddha out of his infinte heart manifest equally to all. 

Equality in Buddhahood: Phật quả bình đẳng —The Buddha-law by which all may attain to Buddhahood. 

Equality with both faithful and scornful beings: Bình đẳng không sai khác—Buddhas universally regard both faithful and scornful beings with great compassion, impartially, without any discrimination—Đối với hai hạng chúng sanh kính tín và hủy báng, tâm đại bi của chư Phật vẫn bình đẳng không khác—See Ten kinds of supreme qualities of all Buddhas.

Equality mind: Bình Đẳng Tâm.
1) Equal mind: Mind of the same mental characteristics—The universal mind common to all—Bản chất tinh thần giống nhau nơi tâm của mọi chúng sanh.
2) An impartial mind, not loving one and hating another: Tâm bình đẳng là tâm không phân biệt hay thiên vị, không thương người nầy mà lại ghét người kia. 
3) According to Most Venerable Thích Thiền Tâm in The Thirteen Patriarchs of Pureland Buddhism, the Buddha taught about the equality mind as follows: “The Buddha Nature is common to all sentient beings; they are  the fathers and mothers of each other in the past and are the Buddhas of the future." Therefore—Theo Hòa Thượng Thích Thiền Tâm trong Liên Tông Thập Tam Tổ, Bình Đẳng Tâm hay tâm ngang bằng như nhau. Tại sao chúng ta phải có Bình Đẳng Tâm? Vì Đức Phật có dạy: “Tất cả chúng sanh đều cùng có chung một Phật tánh, là cha mẹ lẫn nhau trong đời quá khứ và cũng sẽ là chư Phật ở thuở vị lai.” Vì vậy cho nên:
a) While associating with other sentient beings, we must develop an equal and respectful mind to look upon them as the Buddhas of the future: Đối với các chúng sanh khác chúng ta phải sanh tâm bình đẳng và tôn trọng, xem họ như là những vị Phật tương lai.
b) If this is done, the karmic obstructions of ‘discriminations and egotism’ will be eliminated: Nếu làm được như vậy, ắt sẽ dứt trừ được nghiệp chướng ‘phân biệt và khinh mạn’. 
c) And doing so will give rise to various ‘wholesome and virtuous characteristics.”: Và sanh ra được các ‘tánh đức lành.’ 

Equality of speech: Vaksamata (skt)—Ngôn bình đẳng. 

Equality without equal: Asamasama (skt)—Vô Đẳng Đẳng. 
1) Equality without equal: The unequalled state of equilibrium—Of rank unequalled, or equal with the unequalled—Cái không gì sánh nổi, lại không gì sánh ngang bằng: . 
2) Buddha and Buddhism are without equal: Tôn hiệu của chư Phật và đạo Phật (Phật không ai sánh bằng, đạo Phật siêu tuyệt không đạo nào sánh bằng). 

Equalization: Bình quân (chia đều ra). 

Equanimity (n): Upeksà (skt)—Upeksendriya (skt)—Hành xả hay sự buông bỏ (cởi bỏ những điều ràng buộc trong tâm thức)—Xả căn—Abnegationt—Equanimity—To let go—Neglect—Neutral feeling—Indifference—Abandoning—Relinquish—Renounce—Self-sacrifice—See Twenty two roots.  

(I) The meanings of Equanimity—Nghĩa của “Xả”: Equanimity is one of the chief Buddhist virtues, that of renunciation, leading to a state of iddifference without pleasure or pain, or independence of both. It is defined as the mind in equilibrium, i.e. above the distinction of things or persons, of self or others; indifferent, having abandoned the world and all things, and having no affections or desirs. Once we have fully developed Upeksa, we will feel true compassion for all beings, and we will have the ability to eliminate any partiality from our daily attitudes toward other people. Usually, our view of others dominated by various kinds of discriminating emotions. We always feel closeness and sympathy toward loved ones. In contrast, toward strangers we always feel distant and indifferent, and for those we dislike we feel aversion or contempt. That is to say we always classify friends and enemies clearly.  However, we should always remember that our sympathy, closeness and/or hatred have  no effect on others, these feelings do not nurture or harm others. It is we who will suffer the ill-consequences of our actions. Upeksa is one of the seven Bodhyangas. The Buddha taught: “If one wishes to penetrate into the profound realm of liberation of the Maha-Bodhisattvas, Buddhists must first be able to let go of all of the five desires of ordinary people.”: Còn gọi là Một Xa, nội tâm bình đẳng và không có chấp trước, một trong những đức tính chính của Phật giáo, xả bỏ sẽ đưa đến trạng thái hửng hờ trước những vui khổ hay độc lập với cả hai thứ nầy. Xả được định nghĩa là tâm bình đẳng, như không phân biệt trước người vật, kỷ bỉ; xả bỏ thế giới vạn hữu, không còn bị phiền não và dục vọng trói buộc. Một khi có được tâm Xả, chúng ta sẻ thật sự cảm thấy động lòng thương xót đối với mọi người, và chúng ta có khả năng xóa bỏ được sự thiên vị trong thái độ hằng ngày của chúng ta đối với người khác.  Thường thường, quan điểm của chúng ta về người khác bị chế ngự bởi những cảm xúc phân biệt. Chúng ta luôn có cảm giác gần gũi  và cảm thông cho những người mà chúng ta yêu thương, nhưng ngược lại đối với người lạ thì chúng ta cảm thấy xa cách và lạnh nhạt và đối với những ai mà chúng ta căm ghét thì chúng ta lại có thái độ ác cảm và khinh miệt. Nghĩa là chúng ta luôn phân biệt bạn thù một cách rõ rệt. Tuy nhiên, chúng ta phải luôn nhớ rằng những cảm tình, sự gần gũi hay sự căm ghét của chúng ta không làm béo bổ hay làm hại được người khác. Chính chúng ta phải chịu những hậu quả xấu và đau khổ do chính những hành động của chúng ta. Chính vì thế mà Đức Phật dạy: “Muốn được vào trong cảnh giới giải thoát thậm thâm của các bậc Bồ Tát, Phật tử trước hết cần phải xả bỏ tất cả dục lạc của ngũ dục của phàm phu—See Seven Bodhyanga.  

(II) The Buddha’s Teachings on Equanimity—Những lời Phật dạy về Xả: 

1)   Detachment is the attitude of those who give up, forget, do not attach any importance for what they have done for the benefit of others. In general, we feel proud, self-aggrandized when we do something to help other people. Quarrels, conflicts, or clashes between men or groups of men are due to passions such as greed or anger whose source can be appraised as self-attachment or dharma-attachment. The Buddha taught that if there is someone who misjudges us, we must feel pity for him; we must forgive him in order to have peace in our mind. The Bodhisattvas have totally liberated themselves from both self-attachment and dharma-attachment. When people enjoy material or spiritual pleasures, the Bodhisattvas also rejoice, from their sense of compassion, pity, and inner joy. They always consider human beings as their  benefactors who have created the opportunities for them to practice the Four Immeasurable Minds on their way to Enlightenment. In terms of the Immeasurable Detachment, the Bodhisattvas consider all men equal, the clever as the stupid, themselves as others, they do everything as they have done nothing, say everything as they have said nothing, attain all spiritual levels as they have attained nothing: Xả bỏ là không luyến chấp khi làm lợi lạc cho tha nhân. Thói thường khi chúng ta làm điều gì nhất là khi được kết quả tốt, thì chúng ta hay tự hào, tự mãn, và đắc chí. Sự bất bình, cãi vã xung đột giữa người và người, nhóm nầy với nhóm khác cũng do tánh chấp trước mà nguyên nhân là do sự chấp ngã, chấp pháp mà ra. Đức Phật dạy rằng nếu có người lên án mình sai, mình nên trả lại họ bằng lòng thương, không nên chấp chặt. Khi họ càng cuồng dại thì chúng ta càng xả bỏ, luôn tha thứ cho họ bằng sự lành. Làm được như vậy là vui. Các vị Bồ Tát đã ly khai quan niệm chấp pháp, nên không thấy mình là ân nhân của chúng sanh; ngược lại, lúc nào họ cũng thấy chính chúng sanh mới là ân nhân của mình trên bước đường lợi tha mẫn chúng, tiến đến công hạnh viên mãn. Thấy chúng sanh vui là Bồ Tát vui vì lòng từ bi. Các ngài xả bỏ đến độ người gần xa đều xem bình đẳng, kẻ trí ngu đều coi như nhau, mình và người không khác, làm tất cả mà thấy như không làm gì cả, nói mà không thấy mình có nói gì cả, chứng mà không thấy mình chứng gì cả.     

2) According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of equanimity of Great Enlightening Beings. Enlightening beings rest in these will attain the supreme great equanimity of Buddhas—Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, chư đại Bồ Tát có mười tâm bình đẳng. Chư Bồ Tát trụ những trong pháp nầy thời được tâm đại bình đẳng và vô thượng của Như Lai—See Cultivation on Equanimity.

Equanimity in accumulating all virtues: Tâm bình đẳng chứa nhóm tất cả công đức—See Ten kinds of equanimity of Great Enlightening Beings. 

Equanimity in regard to the consequences of actions of all living beings: Tâm bình đẳng nơi nghiệp báo của tất cả chúng sanh—See Ten kinds of equanimity of Great Enlightening Beings. 

Equanimity in regard to (all) living beings: Tâm bình đẳng nơi tất cả thân chúng sanh—See Ten kinds of equanimity of Great Enlightening Beings. 

Equanimity in regard to nonconceptualization of all practices: Tâm bình đẳng nơi tất cả các hạnh không phân biệt—See Ten kinds of equanimity of Great Enlightening Beings. 

Equanimity in regard to the nondifference of all Buddhas’ powers: Tâm bình đẳng nơi tất cả lực khác nhau của chư Phật—See Ten kinds of equanimity of Great Enlightening Beings.

Equanimity in regard to all phenomena: Tâm bình đẳng nơi tất cả các pháp—See Ten kinds of equanimity of Great Enlightening Beings. 

Equanimity in regard to all pure and defiled lands: Tâm bình đẳng nơi tất cả các quốc độ tịnh uế—See Ten kinds of equanimity of Great Enlightening Beings. 

Equanimity in regard to understandings of all sentient beings: Tâm bình đẳng nơi tất cả tri giải của chúng sanh—See Ten kinds of equanimity of Great Enlightening Beings. 

Equanimity in regard the wisdom of all Buddhas: Tâm bình đẳng nơi trí huệ của tất cả Như Lai—See Ten kinds of equanimity of Great Enlightening Beings.

Equanimity in undertaking all different vows: Tâm bình đẳng phát tất cả nguyện sai biệt—See Ten kinds of equanimity of Great Enlightening Beings. 

Equilibrium (n): Sự cân bằng. 

Equinoctial point: Equinoxes—Spring equinox—Xuân Phân—See Eight royal days.

Equinoxes: Equinoctial point—Spring equinox—Xuân Phân—See Eight royal days.

Equitable (a): Công minh—Vô tư. 

Equitableness (n): Sự công minh—Sự vô tư. 

Equity (n): Sự quân bình—