THƯ VIỆN HOA SEN
Search| English| Mirrorsite
c
Home Kinh Ðiển Giới Luật Luận Giải Phật Học  Thiền Nguyên Thủy Tổ Sư Thiền  Niệm Phật Sử Phật Giáo Pháp Luận Tự Ðiển Phật Học  Dinh Dưỡng Chay Truyện Ngắn Diễn Ðàn Phật Pháp Index Tác-Giả

 

 
 

 

Tự Ðiển Phật Học Việt Anh, Thiện Phúc.
Tự Ðiển Phật Học Anh Việt, Thiện Phúc.
Tự Điển Phật Học Phạn/Pali-Việt, Thiện Phúc.
Tự Điển Phật Học Thiện Phúc-Mục Lục &Phụ Lục.
Tự Ðiển Phật Học Việt Anh, Minh Thông
Tự Ðiển Phật Học Anh Việt, Minh Thông
Từ Ngữ Phật Học Việt Anh, Trần Nguyên Trung
Từ Ngữ Thiền Học Tiếng Việt, Thích Duy Lực
Tổ Đình Minh Đăng Quang 
PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN - BUDDHIST DICTIONARY
ENGLISH - VIETNAMESE  ANH VIỆT
Thiện Phúc
A
B
C
D
E.
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
 Z
Trang E1.
Trang E2.
Trang E3.
Trang E4.

E


E (jap): Knowing—Huệ. 

Each cut thrice to pay homage to the Triratna: Nhất Đao Tam Lễ—Mỗi một nhát dao chạm trổ hình tượng Phật đều phải lễ bái Tam Bảo.

Each of us: Mỗi chúng ta.

Each writing thrice to pay homage to the Triratna: Nhất Tự Tam Lễ—In writing Buddhist scriptures, at each writing thrice to pay homage to the Triratna—Mỗi chữ viết về Phật pháp đều phải lễ bái Tam Bảo. 

Eager desire for the multitudinousness of forms and appearances: Quá ham muốn cái phức tính của các hình sắc và tướng trạng—See Four causes that cause the eye-sense to be awakened.

Eagle wood: Aguru or Tagara (skt)—Aloes wood—Fragrant shrub—Sandal incense—Trầm hương.

Ear (n): Srotrendriya (skt)—Nhĩ căn—Tai—See Nine impure openings in our body, and Twenty two roots.
1) This is one of the six senses on which one relies or from which knowledge is received—Đây là một trong sáu giác quan hay sáu chỗ để nhận biết—See Six senses on which one relies.
2) According to The Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of ear of Great Enlightening Beings.  Enlightening beings accomplish these will attain the supreme ear of great wisdom of Buddhas—Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, chư đại Bồ Tát có mười tai. Chư Bồ Tát thành tựu pháp nầy thời được đại trí huệ nhĩ vô thượng của các Đức Như Lai—See Ten kinds of ear of Great Enlightening Beings.  
3) Srotra (skt): Nhĩ—See Seventy-five dharmas of the Abhidharma Kosa.

Ear avoiding melodious sound: Tai đừng nghe tiếng du dương—See Six robbers.

Ear consciousness: Srotravijnana (skt)—Auditory consciousness—Ear-discernemtn—Ear perception—Hearing consciousness—See Srotravijnana.

Ear-contact: Nhĩ Xúc—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, this is one of the six groups of contacts—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, đây là một trong sáu xúc thân—See Six groups of contacts.

Ear of deliverance: Giải Thoát Nhĩ—The ear for hearing the truth which leads to nirvana (the ear freed, hearing the truth is the entrance to nirvana)—Tai chỉ còn nghe chân lý dẫn tới Niết bàn. 

Ear entrance: Nhĩ Nhập—See Six entrances.

Ears and eyes: Nhĩ Mục.

Ear is in union with the sound heard: Tai phải hòa hợp với âm thanh nghe, một trong sáu sự hòa hợp giữa sáu căn với sáu trần—One of the six unions of the six sense organs with the six objects of the senses—See Six unions of the six sense organs.

Earlier cause: Cause generated from earlier life—Earlier root—Tiền căn. 

Earlier conditions: Predestined affinity—Tiền duyên. 

Early morning consultation: Tảo Tham—The early morning assembly—Buổi tham vấn vào sáng sớm.

Early Ordinations: Những người thọ cụ túc giới đầu tiên—Moggallana and Sariputta were two very important early converts who became Buddha’s chief disciples. Formerly they were the disciples of another religious guru Sanjaya, but had not attained much spiritually under their teacher. They both were very wise and learned Brahmans. Sariputta was the first to learn of the Buddha and his noble path from one of the disciples of the Buddha. Therefore, he went to the Buddha seeking the refuge and was duly ordained. He was deeply impressed by the teachings and supernatural powers of the Buddha. Sariputta then went to Moggallana and told him of his conversion to Buddhism. They not only became the Buddha’s disciples but also brought with them over 200 followers. Later, Sariputta came to be highly respected in the Order for his wisdom, while Moggallana became famous for his supernatural powers. Right after His Enlightenment, the Buddha went to Rajagriha, the capital of Magadha. There Bimbisara was the king. Bimbisara came to receive the Blessed One, accompanied by a number of courtiers, wise men, brahmans and a  large number of eminent citizens. The Buddha taught them the Noble Eightfold Path, and they all became his lay followers. Bimbisara was highly pleased with the teachings of the Sakyamuni and waited in person on the Buddha and his monks at alms meal. As a token of his gratitude to the Buddha, His Dharma and Sangha, he donated the famous Venuvana or the Bamboo Grove, lying on the outskirts of the city, to the community of monks. A rich merchant then erected dwelling units there and thus the first proper Buddhist monastery came into existence. The Buddha was a great walker and a wanderer. During the last forty-five years of his life, he traveled covering the whole of the north-eastern India on foot. He covered 20 to 30 kilometers of distance a day. In his wandering, he came across all sorts of people, from kings, noblemen, rich merchants to farmers, ascetics, Brahmans, low caste people, students and others and taught them the Ultimate Truth. His teachings were simple and practical which appealed both to reason and emotions. He did not believe in the superiority based on caste and social status and preached equality. Many of his chief disciples were low caste people. Upali was a barber, Sumita a scavenger, Svapaka a dog-eater, Svati a fisherman, and Nanda a cowherd. Actually, his monks and lay followers belonged to all castes in the society. He vehemently refuted the claims of caste and opposed the brahmans, who were arrogant and ignorant and befooled the masses in the name of religion. He condemned them for their rituals and animal sacrifices for he knew and preached that “by birth one is neither Brahman nor Sudra. Only one’s words and behavior determine whether one is solder or a craftsman or a priest—Mục Kiền Liên và Xá Lợi Phất là những đại đệ tử đầu tiên của Đức Phật. Trước kia họ là đệ tử của giáo phái Sanjaya, nhưng không đạt được giác ngộ tâm linh. Họ là những bậc Bà la môn thông thái. Trước tiên Xá lợi Phất nghe nói về Đức Phật và con đường thánh thiện của Ngài từ các vị đệ tử Phật. Vì vậy, ông bèn tìm đến quy-y và thọ giới với Đức Phật. Ông vô cùng cảm phục trước những giáo pháp và sức mạnh siêu nhiên của Đức Phật. Đoạn Xá Lợi Phất tìm gặp Mục Kiền Liên và báo cho ông ta biết về sự quy y với Phật giáo của mình. Sau đó chẳng những họ trở thành đệ tử Phật mà họ còn mang theo với mình 200 đệ tử khác. Về sau này, Xá Lợi Phất rất được kính trọng trong Tăng đoàn vì trí tuệ của ngài, trong khi Mục Kiền Liên nổi tiếng với thần thông. Ngay sau khi thành đạo, Đức Phật đã đi đến thành Vương Xá, thủ đô của xứ Ma Kiệt Đà. Tại đây Ngài đã gặp lại vua Tần Bà Sa La. Vua và một số quần thần, một số nhà thông thái cũng như những công dân ưu tú của xứ Ma Kiệt Đà đã đến gặp Phật. Đức Phật dạy họ về Bát Thánh Đạo và sau đó họ đã quy-y và trở thành đệ tử của Ngài. Vua Tần Bà Sa La rất hài lòng về giáo pháp của Đức Phật và ông đã phục vụ Đức Phật và chư Tăng trong suốt buổi thọ trai.  Để tỏ lòng biết ơn đến Đức Phật, giáo Pháp của Ngài và Tăng đoàn, nhà vua đã cúng dường cho Tăng đoàn ngôi tịnh xá Trúc Lâm, nằm ở ngoại thành Vương Xá. Một người thương gia giàu có trong thành sau đó đã xây dựng lên tại khu Trúc Lâm ngôi tịnh xá đầu tiên cho giáo đoàn. Trong suốt 45 năm còn lại trong cuộc đời Đức Phật, Ngài đã chu du bằng đôi chân của chính mình khắp miền Đông Bắc Ấn Độ. Mỗi ngày Ngài đi bộ từ 20 đến 30 cây số. Trong khi chu du hoằng hóa như vậy, Ngài gặp nhiều hạng người, từ vua quan, người cao thượng, thương nhân giàu có, đến nông dân, những nhà ẩn tu, Bà La Môn, những người thuộc giai cấp thấp, học sinh và nhiều hạng người khác, và Ngài đã dạy cho họ về Chân Lý Tối Thượng. Giáo pháp của Ngài đơn giản và thực tiển về cả hai mặt lý luận và tình cảm. Ngài không tin nơi sự siêu việt của giai cấp trong xã hội và Ngài giảng dạy về sự bình đẳng của mọi người. Rất nhiều đại đệ tử của Ngài là những người thuộc giai cấp thấp. Ưu Ba Li là một người thợ hớt tóc, Sumita là một phu quét đường, Svapaka là một kẻ ăn thịt chó, Svati là một ngư phủ, và Nan Đà là một người chăn bò. Kỳ thật, chư Tăng và đệ tử tại gia của Đức Phật thuộc tất cả mọi giai tầng trong xã hội. Ngài kịch liệt bác bỏ giai cấp và chống lại giai cấp Bà La Môn, những kẻ kiêu ngạo và ngu si và lừa phỉnh quần chúng dưới danh nghĩa tôn giáo. Ngài lên án họ đã đem nghi lễ cúng tế  bằng cách hy sinh súc vật vì Ngài biết và ngài thuyết giảng rằng: “Sanh ra không ai là Phạm Thiên hay Thủ đà la. Chỉ có lời nói và cách hành xử quyết định người ấy là quân nhân, thợ thủ công hay giáo sĩ mà thôi. 

Early stage of  enlightement: Initial stage of  enlightement—Brought about through the external or influence of teaching—Thủy giác—See Three kinds  of enlightenments (B).

Earn a livelihood by astrology (looking up in the sky to talk about stars): Ngưỡng Khẩu Thực—Làm nghề chiêm tinh hay ngước lên trời xem tinh tú, mặt trời, mặt trăng, xem gió mưa sấm sét—See Four improper ways of obtaining a living  on the part of a monk.

Earn a livelihood by bending down: To cultivate the land, collect herbs etc, one of the four heterodox means of living for a monk—Hạ khẩu thực.

Earn a livelihood by doing work with his hands: Hạ Khẩu Thực—Trồng trọt, làm vườn, chế thuốc hay làm việc bằng tay chân để kiếm sống—See Four improper ways of obtaining a living  on the part of a monk.

Earn a livelihod by flattery (rich people or powerful people): Phương Khẩu Thực—Luồn cúi nịnh bợ (những nhà quyền thế giàu có để được họ ban cho ân huệ)—See Four improper ways of obtaining a living  on the part of a monk.

Earn a livelihood by magic, spells, or by fortune-telling: Duy Khẩu Thực—Dùng chú thuật, bói toán lành dữ để kiếm cơm áo—See Four improper ways of obtaining a living  on the part of a monk.

Earn (v) one’s living: Cầu thực.

Earns one’s living (livelihood) by the wrong ways: Hạ Khẩu Thực—Tăng Ni kiếm sống bằng những cách sai lầm—A monk earns his living (livelihood) by bending down to cultivate the land. One of the four heterodox means of living of a monk—Một vị sư kiếm sống bằng cách cày cấy hay những phương pháp tà vạy khác. Một trong bốn cách sống tà mệnh của người xuất gia. 
1) A monk or nun earns his or her living by bending down to cultivate the land: Tăng Ni làm việc kiếm sống.
2) Colect herbs for a living; however, collecting herbs to save human lives is in compliance with the Compassion which the Buddha had taught: Bốc thuốc kiếm sống; tuy nhiên nếu bốc thuốc vì nhân đạo cứu người là đúng với lòng bi mẫn Phật dạy. 
3) Another wrong way of earning a living is to look up and telling or guessing as in astrology: Xem thiên văn—Một lối sống tà mạng khác là xem thiên văn.
4) Fortune-telling: Nghênh Khẩu Thực (bói quẻ).  

Earnest (a): Đứng đắn, Tinh cần.

Earnest doers: Người hành đạo tinh cần—Four grades of earnest doers, who follow the bodhisattva discipline and attain to the following—Bốn loại hành nhân—See Four grades of earnest doers. 

Earnest words: Lời tha thiết. 

Earnestly trying: Viriyam (p)—Virya (skt)—Tinh Tấn—Tinh cần—Diligence—Earnestly trying—Effort—Enthusiastic—Exertion—Fortitude—Perseverence—Unchecked progress—Virility—Vigor—Zeal. 

Earnestness (n): Sự tinh cần.

Earth (n): Đất—See Nine elements or nine substances (A).
(I) An overview of “Earth”—Tổng quan về “Đất”:
1)  Bhumi (skt): Đất—Externalits believe that in the beginning, a so-called God created the heaven and the earth—Ngoại đạo tin rằng khởi nguyên cái gọi là Thượng đế đã tạo dựng nên trời và đất.   
2) Prithin (skt)—Pathavi (p)—Địa Đại (Kiên)— Earth—Solid matter—Prithin means the element of extension, the substratum of matter. Without it objects have no form, nor can they occupy space. The qualities of hardness and softness are two conditions of this element. After death, these parts will decay and deteriorate to become soil. For this reason, they belong to the Great Soil—Đất (tóc, răng, móng, da, thịt, xương, thận, tim, gan, bụng, lá lách, phổi, bao tử, ruột, phẩn, và những chất cứng khác). Địa Đại là thành phần vật chất mở rộng hay thể nền của vật chất. Không có nó vật thể không có hình tướng và không thể choán khoảng không. Tính chất cứng và mềm là hai điều kiện của thành phần nầy. Sau khi chúng ta chết đi rồi thì những thứ nầy lần lượt tan rã ra thành cát bụi, nên nó thuộc về Địa Đại—See Four great elements.   
3) Earth is considered as one of the four poisonous snakes in a basket which imply the four elements in a body (of which a man is formed)—Đất được coi như là một trong bốn con rắn độc trong giỏ ám chỉ tứ đại trong thân thể (tạo nên thân thể con người)—See Four poisonous snakes.
(II) Ten aspect of “Earth”—Mười đặt tính của “Đất”:
1) It is wide and extensive: Rộng lớn và trải dài.
2) It support all living beings: Nuôi dưỡng chúng sanh mọi loài.
3) It is impartial: Đất không thiên vị một ai.
4) It receives the great rain: Nhận đại vũ (mưa lớn).
5) It produces grasses and trees: Sản sanh cây cỏ.
6) It holds all planted seeds: Giữ tất cả những hạt được vun trồng.
7) It holds many treasures: Giữ nhiều bảo vật.
8) It produces medicinal herbs: Sản sanh dược thảo.
9) It is not moved by the blowing wind: Không bị gió cuốn đi.
10) It does not tremble at the lion’s roar: Không bị rung chuyển bởi tiếng sư tử hống.

Earth-deva in the Garbhadhatu group: Địa Thiên Cấu. 

Earth-devi: Prthivi (skt)—Earth spirit—Địa thần—Land Deities—Địa Thiên—The earth-deva, one of the four with thunderbolts in the Vajradhatu group—Một trong bốn vị Chấp kim cang thần trong Kim Cang giới.

Earth-dust: Địa Trần—Atoms of the earth element—Dust of the earth. 

Earth furnace: Square in shape—Địa Lô, lò đất hình vuông—See Four furnaces.

Earth-goddess: Kiên Lao Địa Thần—Deity, or spirit—Còn gọi là Kiên Lao Địa Thiên, hay Kiên Lao Địa Kỳ, tên của vị Nữ Thần Đại Địa, tức là đất vững bền và Thần kiên cố.  

Earth-immortals: Địa tiên—Địa Hành Tiên—Genii, one of the classes of rsis; i.e. bhudeva or Brahman—See Five kinds of immortals. 

Earth Mother: Địa Mẫu. 

Earth-prison: Naraka (skt)—Hell or hells—Địa Ngục—See Hells. 

Earthquakes: Chấn động của đất—Địa Động—The earth shaken, one of the signs of Buddha-power. There are six earthquakes or earth-shakings of which there are three categories. Earthquake is also one of the six auspicious indications—Động đất, một trong những dấu hiệu của Phật lực. Có sáu thứ chấn động của đất. Động đất cũng là một trong sáu điềm lành (lục thoại)—See Six earthquakes, and Six auspicious indications. 

Earth’s resources: Tài nguyên của trái đất.

Earth-rsi: Cavern genie—Địa tiên—Subterranean—Earth-immortals—Earth genii—Land Fairies.

Earth shaken: One of the signs of Buddha-power—Địa động thụy.

Earth-shakings: Chấn động của đất—The six earthquakes or earth-shakings of which there are three categories—Sáu thứ chấn động của đất—See Earthquakes and Six earthquakes. 

Earth spirit: Thần Đất (địa thần).

Earth Store Bodhisattva: Ksitigarbha (skt)—Địa Tạng Bồ Tát—See Ksitigarbha.

Earth Store Bodhisattva’s image: Hình tượng vẽ của Bồ Tát Địa Tạng. 

Earth-Store Bodhisattva’s original vows: Địa Tạng Bổn Nguyện—See Ksitigarbha (III). 

Earth Store Sutra: Kinh Địa Tạng—See Ksitigarbhapranidhana-Sutra. 

Earth-traveling immortal: Địa hành tiên—See Ten kinds of Immortals (1). 

Earth-Treasury Bodhisattva: Ksitigarbha (skt): Kshigarbha—Earth-store Bodhisattva—Earth-Treasury Bodhisattva—Earth-Womb Bodhisattva—Địa Tạng Vương Bồ Tát—See Ksitigarbha.  

Earth trembles, light shines everywhere: Lúc Phật vào cửa thành thời đại địa chấn động, quang minh chiếu khắp—See Ten kinds of Buddha-work in all worlds in all times of the Buddhas (B) (7).

Earth-Wisdom (Wealth) Youth: Địa Trì (Tài) Huệ Đồng Tử—The youth who controls earthly possessions, the fourth on left of the messengers of Majusri in the Garbhadhatu group—Đồng tử kiểm soát tài sản trần thế, vị sứ giả thứ tư bên trái của Ngài Văn Thù trên Pháp Giới.  

Earth-wheel: Địa Luân—One of the five circles, i.e.  space, wind, water, earth and above them fire; the five wheels or umbrellas shown on the top of certain stupas or pagodas—Một trong ngũ luân (năm vòng tròn); ngũ luân thường được đặt trên đỉnh các tháp hay chùa.

Earth-Womb Bodhisattva: Ksitigarbha (skt): Kshigarbha—Earth-store Bodhisattva—Earth-Treasury Bodhisattva—Địa Tạng Vương Bồ Tát—See Ksitigarbha.  

Earthern vessel-Golden vessel: Ngõa Khí Kim Khí. 
1) An Earthern Vessel: Ngõa Khí—Implies the Sravaka Method—Một cái bình bằng sành, ám chỉ Phương Pháp Thanh Văn. 
2) A golden vessel: Kim Khí—Implies the Bodhisattva-Method—Một cái bình bằng kim khí, ám chỉ Phương Pháp Bồ Tát. 

Earthly (a): Prthag-jana (skt)—Puthujjana (p)—Phàm phu (thuộc về trần tục)—Common—Ordinary—Profane—Vulgar—Worldly. 

Earthly body of the Buddha: Sambhogakaya (skt)—Sinh thân—See Two forms of body (C). 

Earthly city: Cõi trần. 

Earthly deliverance to Arahatship: Active deliverance to Arahatship—Hữu vi giải thoát—See Two kinds of deliverance (A).

Earthly knowledge: Common knowledge, ordinary knowledge or worldly knowledge—Phàm thức. 

Earthly and Moral bodies: Sinh thân và Pháp thân—See Two forms of body (C).

Earthly pollution: Common dust—Tục trần.

Earthly wisdom: Thế gian trí—Ordinary wisdom or normal worldly knowledge or ideas—Phàm trí chấp trước hết thảy hữu vô của chư pháp—See Three kinds of wisdom (B).

Ease (n): Thoải mái—To be at ease—Ấm no.

Ease of body and joy at heart: Sikha (skt)—Happy—Peace and happiness—Well being—Comfort—An lạc (thân an tâm lạc).

Ease of body and mind: Tranquility of body and mind—Thanh tịnh thân tâm—See Seven Bodhyangas.

Easily seen are others’ faults; hard indeed to see one’s own faults: The Buddha taught that we should not evade self-responsibility for our own actions by blaming them on circumstances or unluckiness—Thấy lỗi người thì dễ, còn thấy lỗi mình thì thật là khó vô cùng.   

East: Purva (skt)—Phía Đông—See Ten directions.

East continent: Videha or Purvavideha (skt)—Thắng Thần Châu—The continent east of Sumeru Mountain—Đông Thắng Thần châu. 

East guardian deva: Vô Úy Kết Hộ—One of the four great guardian devas of the four quarters—Một trong Tứ Đại Hộ Pháp—See Four great guardian devas of the four quarters.

Eastern Buddhism: Phật giáo Đông phương. 

Eastern continent: Purva-Videha (skt)— Đông Thắng Thần Châu—The eastern of the four great continents of a world, east of Mount Meru, semicircular in shape. The continent conquering spirits, semi-lunar in shape; its people having faces of similar shape—Đông Thắng Thần Châu, còn gọi là Bổ La Phược Vĩ Nễ Hạ, Phất Bà Đề, hay Phất Vu Đại, một trong bốn đại châu, châu nầy ở trong biển Hàm Hải, về phía đông núi Tu Di, hình bán nguyệt. Lục địa chế ngự ma quỷ, có hình bán nguyệt, dân trên đó cũng có khuôn mặt hình bán nguyệt (chu vi của cõi nầy là 21.000 do tuần, dân trong cõi nầy có thân hình tốt đẹp hơn hết, và sống thọ đến 600 tuổi)—See Four Saha Continents.

Eastern esoteric sect: Đông Mật—The eastern esoteric or Shingon Sect of Japan, in contrast with the T’ien-T’ai esoteric sect—Mật giáo tại Nhật Bản, đối lại với Mật giáo của tông Thiên Thai (Đông Mật cho rằng Đức Đại Nhật và Thích Ca là khác thể, còn Tây Mật cho rằng Đức Đại Nhật và Thích Ca là đồng thể).  

Eastern Heaven King: Trì Quốc Thiên Vương—Dhrtarastra (skt)—Dhatarattha (p)—Deva who rules over the Gandhabbas and keeps his kingdom (white color)—The celestial musicians—Đông thiên vương (Đa La Tra) cai quản Càn Thát Bà (những vị trời nhạc sư)—See Four Heavenly (Guardian) Kings.

Eastern land: China—Đông độ.

Eastern Roman Empire: Đại Tần—Another name for old Syria Empire—Tên gọi khác của nước Syria thời cổ, đế quốc La Mã ở phương đông. 

Eastern Sacred Mountain: One of the famous mountain in Shan-Tung province, China—Thái Sơn hay Đông Sơn, một trong những ngọn núi nổi tiếng trong tỉnh Sơn Đông thuộc Trung Quốc. 

Easy (a): Dễ dàng. 

Easy-going: Dễ dãi. 

Easy life: An nhàn. 

Easy Path  of Practice: Con Đường Dễ—The Pure Land method which relies on both self-power and other-power, the power and assistance of the Buddhas or Bodhisattvas—The Pure Land Dharma Door—Recitation of Amitabha Buddha’s name—Pháp môn Tịnh Độ dựa vào cả tự lực lẫn tha lực từ chư Phật và chư Bồ Tát.

Easy to say: Dễ nói—Buddhist precepts are easy to say, but difficult to do.

Easy to see the fault of others: Thấy lỗi người thì dễ.
(I) An overview of “Easy to see the fault of others”—Tổng quan về “Thấy lỗi người dễ”: Easy seen are others’ faults; hard indeed to see one’s own faults. The Buddha taught that we should not evade self-responsibility for our own actions by blaming them on circumstances or unluckiness. Usually when a man is forced to see his own weakness, he avoids it and instead gives it to self-deceit. He will search his brain for an excuse, even the lamest one will do, to justify his actions. He may succeed in doing this. Sometimes he succeeds so well in trying to fool others, he even manages to fool himself with the very ghost created by his mind. However, you may fool some of the people for some of the time, but not all the people all the time. According to the Buddha, the fool who does not admit he is a fool is a real fool. And the fool who admits he is a fool is wise to that extent. If you have made a mistake, then admit it. You need courage, of course admission of your own mistake is not pleasant. You also need wisdom to see your own faults. Sincere Buddhists should not think that you have been unlucky, or you have been a victim of fate. Face your shortcomings. You must realize that your mind has created the conditions which gave rise to the miseries and difficulties you are experiencing. This is the only way that can help lead you to a happy life—Thấy lỗi người thì dễ, thấy lỗi mình khó. Đức Phật daỵ chúng ta không nên tránh né trách nhiệm của chính mình bằng cách đỗ thừa cho người khác về những hoàn cảnh không may hay những điều sui rủi. Thông thường con người khi phải đương đầu với những khuyết điểm của mình, họ thường dối mình và tránh né nhận sự lỗi lầm đó. Họ sẽ tìm đủ mọi cách để bào chữa, ngay cả sử dụng phương cách tệ hại nhất để biện minh cho việc làm của họ. Họ có thể thành công trong việc bào chữa này. Đôi khi họ đạt được kết quả bằng cách cố gắng lừa gạt người khác, ngay cả việc tự dối mình với những ý tưởng xấu xa nảy sinh trong tâm trí. Tuy nhiên, bạn có thể lừa đảo vài người trong một đôi lúc, chứ bạn không thể lúc nào cũng lừa đảo được mọi người. Theo Đức Phật: “Kẻ thực sự xấu ác, khi họ gây tạo tội lỗi mà không tự biết. Và người làm ác nhưng biết sám hối tội lỗi của mính là người có trí tuệ vậy.”  Nếu bạn phạm lỗi, bạn nên chấp nhận điều ấy. Dĩ nhiên bạn cần có can đảm để thấy được sự sai quấy của chính mình. Phật tử thuần thành đừng bao giờ nghĩ rằng mình không may, bất hạnh, hay mình là nạn nhân của vận số. Bạn nên ý thức rằng tâm của bạn tạo nên những nguyên nhân gây nên mọi khổ đau phiền não cho chính bạn. Chỉ có như vậy bạn mới đi đến đời sống hạnh phúc thật sự được.  

(II)The Buddha’s teachings on “Easy to see the faults of others, but it is difficult to perceive our own faults”—Đức Phật dạy về “Thấy lỗi người dễ, thấy lỗi mình khó”:
1) It is easy to see the faults of others, but it is difficult to perceive our own faults. A man winnows his neighbor’s faults like chaff, but hides his own, as a dishonest gambler conceals a losing dice (Dharmapada 252): Thấy lỗi người thì dễ, thấy lỗi mình mới khó. Lỗi người ta cố phanh tìm như tìm thóc trong gạo, còn lỗi mình ta cố che dấu như kẻ cờ gian bạc lận thu dấu quân bài.
2) He who sees others’ faults, is easy to get irritable and increases afflictions. If we abandon such a habit, afflictions will also be gone (Dharmapda 253): Nếu thấy lỗi người thì tâm ta dễ sinh nóng giận mà phiền não tăng thêm, nếu bỏ đi thì phiền não cũng xa lánh. 
3) Those who perceive wrong as wrong and what is right as right, such men, embracing right views and go to the blissful state (Dharmapada 319): Lỗi biết rằng lỗi, không lỗi biết rằng không lỗi, giữ tâm chánh kiến ấy, đường lành thấy chẳng xa.

Easy success: Dễ thành công—In the Ten Non-seekings, the Buddha taught: “We should not wish that our plans and activities meet with easy success, for we will then be inclined to thoughts of contempt and disrespect. This leads to the transgression of pride and conceit, thinking ourselves to be filled with virtues and talent.”—Trong Mười Điều Tâm Niệm, Đức Phật dạy: “Việc làm thì đừng mong dễ thành, vì việc dễ thành thì lòng hay khinh thường kiêu ngạo.”—See Ten Non-Seeking Practices. 

Easy way of salvation: Dị hành đạo—The  way of recitation or invocation of Amitabha—Con đường dễ bằng cách niệm hồng danh Phật A Di Đà—See Two ways (B).

Eat apart from the Sangha and eat in one’s own room: Không ăn cùng đại chúng và ăn trong phòng riêng của mình—A Bhiksu or Bhiksuni who eats apart from the Sangha and eats in his or her own room, except when he or she is sick or is unable to eat with the Sangha due to Sangha services, commits an Expression of Regret Offence—Vị Tỳ Kheo hay Tỳ Kheo Ni nào không ăn chung với đại chúng mà ăn riêng trong phòng, trừ khi vị ấy bệnh hay vì công việc do giáo hội sai đi, là phạm giới Ba Dật Đề, phải phát lồ sám hối—See Ninety Pacittiya offences which require confession and repentance and See Pacittiya (II). 

Eat at dawn: Chư thiên ăn vào buổi sáng—The devas eat at dawn—See Four times for food.

Eat and drink without moderation: Ăn uống không điều độ—A Bhiksu or Bhiksuni who, out of greed, eats and drinks without moderation, commits an Expression of Regret Offence—Vị Tỳ Kheo hay Tỳ Kheo Ni nào vì tham ăn mà ăn uống không điều độ là phạm giới Ba Dật Đề, phải phát lồ sám hối—See Ninety Pacittiya offences which require confession and repentance, and Pacittiya (II).  

Eat in the evening: Súc sanh ăn vào buổi chiều—Animals eat in the evening—See Four times for food.

Eat at night: Quỷ ma ăn vào buổi tối—Demons and ghosts eat at night—See Four times for food.

Eat a non-vegetarian meal: Ăn mặn—A Bhiksu or Bhiksuni who eats a non-vegetarian meal, even though he or she excuses himself or herself by saying that he or she lacks nutrition, commits an Expression of Regret Offence—Vị Tỳ Kheo hay Tỳ Kheo nào ăn mặn, dù lấy cớ là thiếu dinh dưỡng, vẫn phạm giới Ba Dật Đề, phải phát lồ sám hối—See Ninety Pacittiya offences which require confession and repentance, and Pacittiya (II).  

Eat at noon: Chư Phật ăn đúng ngọ—All Buddhas eat at noon—See Four times for food.

Eat only breakfast and the main noon meal: Chỉ ăn sáng và bữa ngọ là chính—See Twelve kinds of ascetic practices (dhuta).

Eat only food begged: Chỉ ăn đồ khất thực—See Twelve kinds of ascetic practices (dhuta).

Eat out of hours: Ăn không đúng giờ (phi thời thực). 

Eat with limited amount: Tiết Lượng Thực—See Twelve kinds of ascetic practices (dhuta).

Eat the pollen of flowers: Ăn phấn hoa. 

Eat uncooked food: Ăn thức ăn chưa được nấu chín—See Nine kinds of irregular death.

Eat what is difficult for the stomach to digest: Ăn không tiêu được—See Nine kinds of irregular death.

Eat what is not allowed to: Không nên ăn mà cứ ăn—See Nine kinds of irregular death.

Eat what is not suitable for the stomach: Chẳng ăn quen mà cứ ăn—See Nine kinds of irregular death.

Eat together: Cùng ăn—See Three togethers.

Eat too much: Ăn quá lượng—See Nine kinds of irregular death.

Eating: Ăn—The fine manner of eating—Uy nghi lúc ăn:
1) A Bhiksu or Bhiksuni should not choose only the best tasting food for himself or herself—Vị Tỳ Kheo hay Tỳ Kheo Ni không nên lựa thức ăn ngon.
2) A Bhiksu or Bhiksuni, while eating, should not chew and swallow his or her food in a rush, but should chew each mouthful slowly about thirty times before swallowing—Vị Tỳ Kheo hay Tỳ Kheo Ni, lúc ăn, không nên vừa nhai vừa nuốt một cách vội vã, nên nhai chậm rãi khoảng 30 lần trước khi nuốt.
3) A Bhiksu or Bhiksuni should  not talk during a meal—Vị Tỳ Kheo hay Tỳ Kheo ni không nên nói chuyện trong lúc ăn.
4) A Bhiksu or Bhiksuni should not chew and drink soup loudly—Vị Tỳ Kheo hay Tỳ Kheo Ni không nên nhai hoặc húp lớn tiếng.
5) A Bhiksu or Bhiksuni should not lick the food from his or her plate with his or her tongue and should not open his or her mouth wide-open when putting food into it—Vị Tỳ Kheo hay Tỳ Kheo Ni không nên lấy lưỡi liếm đồ ăn trong dĩa and không nên hả miệng quá to khi đưa thức ăn vào miệng.
6) A Bhiksu or Bhiksuni, in a formal meal, should not put down his or her empty bowl when those who have been ordained longer than him or her are still eating—Vị Tỳ Kheo hay Tỳ Kheo Ni, trong buổi ăn với chúng, không nên đặt chén xuống khi những người cao lạp hạ (cao tuổi đạo) hơn vẫn còn đang ăn.
7) A Bhiksu or Bhiksuni should not leave leftover food when he or she is finished eating—Vị Tỳ Kheo hay Tỳ Kheo Ni không nên bỏ thừa thức ăn.
8)  A Bhiksu or Bhiksuni should not stand up in the middle of a meal, nor stand up as soon as she has finished eating, before the sound of the bell—Vị Tỳ Kheo hay Tỳ Kheo Ni không nên đứng dậy giữa bữa ăn, hoặc ăn xong rồi đứng dậy trước khi có tiếng chuông.
9)   A Bhiksu or Bhiksuni should eat lightly in the evening so that he or she feels light in body and avoids wasting time cooking—Vị Tỳ Kheo hay Tỳ Kheo Ni nên ăn nhẹ vào buổi chiều cho thân thể nhẹ nhàng và không tốn thì giờ nấu nướng.

Eating and drinking: Ăn uống. 

Eating animal meat: Ăn thịt động vật—According to Zen Master Suzuki in Studies in The Lankavatara Sutra, there are eight reasons for not eating animal food as recounted in The Lankavatara Sutra—Theo Thiền Sư D.T. Suzuki trong Nghiên Cứu Kinh Lăng Già, có tám lý do không nên ăn thịt được nêu ra trong Kinh Lăng Già—See Eight reasons for not eating animal food. 

Eating meat will be alienated by the devas: Ăn thịt sẽ bị chư Thiên ghét bỏ—If a Bodhisattva eats meat, he cannot attain the end he wishes; for he will be alienated  by the Devas, the heavenly beings who are his spiritual sympathizers  and protectors—Nếu vị Bồ Tát mà ăn thịt thì vị ấy sẽ không thể nào đạt được cứu cánh mình muốn, vì vị ấy sẽ bị chư Thiên, những vị ái mộ và bảo hộ, ghét bỏ—See Eight reasons for not eating animal food.

Eating meat will cause terror among animals: Ăn thịt gây kinh hãi cho thú vật—If sentient beings see an Enlightening Being eating meat and causing terror among animals, their hearts will naturally turn away from him and from the teaching he professes. They will then loose faith in Buddhism—Nếu chúng sanh thấy một vị Bồ Tát ăn thịt và gây kinh hãi cho thú vật, thì tâm của họ tự nhiên sẽ tránh xa vị ấy và cũng tránh xa giáo lý mà vị ấy đang thuyết giảng. Kế đó họ sẽ mất niềm tin về Phật giáo—See Eight reasons for not eating animal food.

Eating at night: Night time is the time the demons feed—Quỷ thực thời (ban đêm là giờ ăn của quỷ). 

Echigo (jap): Vùng Việt Hậu (Nhật Bản). 

Echizen (jap): Vùng Việt Tiền (Nhật Bản).

Echo (n): Dư âm.

Echo arises due to mountains, valley, and sound, and has no form, cannot be seen: Âm thanh của Đức Như Lai ví như tiếng vang do hang núi và âm thanh mà phát ra không có hình trạng, chẳng ngó thấy được—See Four characteristics of Buddha’s voice.

Eclipse of sun and moon: Emblematic of pride, one of the four films or things that becloud—Nhật Thực hay Nguyệt Thực, biểu tượng của ngã mạn cống cao, một trong bốn màn che phủ—See Four films or things that becloud.

Economical (a): Cần kiệm—Thrifty.

Ecstasy (n): Kích thích—Khích động. 

Ecstatic trance of Sakyamuni: Samadhi of the precious place, the samadhi by which the Buddha dispensed His powers and riches to all beings—Bảo xa tam muội.

Edict (n): Chiếu chỉ—Chỉ dụ. 

Edification (n): Sự khai đạo. 

Edify sentient beings in the realm of life: Action in the realm of life, to freely edify sentient beings, one of the ten kinds of action of Great Enlightening Beings. Enlightening Beings who abide by these can achieve the action of Buddhas that has no coming or going—Hạnh thọ sanh tất cả xứ, vì tự tại giáo hóa chúng sanh—See Ten kinds of practice of great enlightening beings (II).

Edo (jap): Thời đại Giang Hộ (Nhật Bản).

Educate (v): Giáo dục—To bring up—To rear. 

Educate oneself: Học lấy. 

Educate someone: Giáo dục ai—To teach someone or to provide someone with an education. 

Educated: Người có học thức.

Education only consists in rediscovering one’s own mind, which has been lost: Học cốt để tìm lại cái tâm đã mất chứ không cốt chi khác (Học vấn chi đạo vô tha, cầu kỳ phóng tâm nhi dĩ hỉ). 

Educational activities: Hoạt động giáo dục.

Educational conference: Hội Nghị Giáo Dục. 

Eduction (n): Sự rút ra—Sự suy đoán. 

Effect (n): Quả—Consequence—Influence—There are three consequences associated with the causes for a child to be born into a certain family—Có ba quả báo và bốn nhân khiến cho đứa trẻ sanh vào một gia đình nào đó.
(A)  See Three consequences associated with the causes for a child to be reborn into a certain family. 
(B) Pancaphala (skt)—Năm quả—The five fruits or effects—See Five fruits or effects. 

Effect of action: Hữu Vi Quả—The result of action—Hậu quả của hành động. 

Effect different from the cause: Vipakahetu (skt)—Dị thục nhân hay quả mang lại khác với nhân—Differential fruition, i.e. the effect different from the cause, as the hells are from evil deeds. This is the law of retribution, or fruition. This is one of the six causes of all conditioned things. Every phenomenon depends upon the union of the primary cause and conditional or environmental cause. There are six kinds—Dị thục nhân hay quả mang lại khác với nhân. Đây là luật báo ứng hay kết quả. Đây là một trong sáu nhân sanh ra các pháp hữu vi. Pháp hữu vi sanh ra đều do sự hòa hợp của nhân và duyên—See Six chief causes in the Theory of Causal Relation.

Effect is independent of cause: Vô Nhân Hữu Quả—Creation without a cause, or spontaneous generation—Chấp muôn vật không nhân, tự nhiên mà có (không có nhân mà có quả)—See Four  erroneous tenets (A).

Effective (a): Efficacious—Efficient—Có hiệu quả.

Effective causes: Karanahetu (skt)—Năng tác nhân—The reason that makes the existence of anyhing possible. There are two kinds of effective causes: empowering cause and non-resistant cause. This is one of the six causes of all conditioned things. Every phenomenon depends upon the union of the primary cause and conditional or environmental cause—Năng tác nhân hay lý do hiện hữu của mọi sự vật có thể có. Năng tác nhân có hai loại: dữ lực nhân và bất chướng nhân. Đây là một trong sáu nhân sanh ra các pháp hữu vi. Pháp hữu vi sanh ra đều do sự hòa hợp của nhân và duyên—See Six chief causes in the Theory of Causal Relation.

Effective drug: Linh dược.

Effective or meritorious gates to Amitabha’s Pure Land: There are five effective or meritorious gates to Amitabha’s Pure Land—Công đức phải thành tựu để được vãng sanh về cõi Tịnh Độ của Đức Phật A Di Đà. Có năm loại công đức phải thành tựu để được vãng sanh về cõi Tịnh Độ của Đức Phật A Di Đà—See Five meritorious gates of Amitabha’s Pure Land. 

Effectiveness (n): Sự công hiệu. 

Efficacy (n): Hiệu lực—Công hiệu. 

Effort (n): Viriya (p)—Vayama (p)—Virya (skt)—Tinh tấn—Nỗ lực (sự siêng năng hay năng lực của sự siêng năng).
(I) An overview of “Effort”—Tổng quan về “Tinh tấn”: Effort in Buddhism implies mental energy and not physical strength. The latter is dominant in animals whereas mental energy is so in man, who must stir up and develop this mental factor in order to check evil and cultivate healthy thoughts. Sincere Buddhists should never give up hope or cease to make an effort, for even as a Bodhisattva, the Buddha never ceased to strive courageously. He was a typical example of energy. According to the Buddhavamsa, as an aspirant for Buddhahood, the Buddha was inspired by the words of his predecessors: “Be full of zealous effort. Advance!” In His endeavor to gain final enlightenment, the Buddha spared no effort. With determined persistence, he advanced towards his goal, his enlightenment, caring nothing for life—Tinh tấn trong Phật giáo hàm ý sức mạnh tinh thần hay nghị lực chứ không phải là sức mạnh thể chất. Sức mạnh thể chất trội hơn ở các loài vật, trong khi nghị lực tinh thần chỉ có ở con người, dĩ nhiên là những người có thể khơi dậy và phát triển yếu tố tinh thần nầy để chặn đứng những tư duy ác và trau dồi những tư duy trong sáng và thiện lành. Người con Phật không bao giờ quên tinh tấn, vì bản thân Đức Phật khi còn là một vị Bồ Tát cũng không bao giờ ngừng tinh tấn. Ngài chính là hình ảnh của một con người đầy nghị lực. Theo Phật Sử (Buddhavamsa), Ngài là một người có khát vọng tầm cầu Phật quả, Ngài được khích lệ bởi những lời nhắn nhủ của các bậc tiền nhân: “Hãy tự mình nỗ lực đừng chùn bước! Hãy tiến tới.” Và chính Ngài đã không tiếc một nỗ lực nào trong cố gắng của mình để đạt đến sự giác ngộ cuối cùng. Với sự kiên trì dũng mãnh, Ngài đã tiến đến mục tiêu của mình là giác ngộ bất chấp cả mạng sống của mình. 
(II) Categories of “Effort”—Phân loại “Tinh tấn”: 
1) According to the Maha-Paramita-Sastra, there are two kinds of virya—Theo Đại Trí Độ Luận, có hai loại tinh tấn—See Two kinds of virya.
2)  See Four efforts.
3) Viryabala (skt): One of the five moral powers, the power of unfailing progress; or the power of zeal which leads to overcoming all obstacles: Một trong ngũ lực, lực giúp chúng ta luôn tiến mà không thối chuyển, hay là nghị lực giúp chúng ta vượt qua mọi trở ngại—See Five powers.  
4) Viryendriya (skt)—Tấn căn—See Twenty two roots.

Effort to abandon: Tinh tấn đoạn trừ.
1) Effort in Buddhism implies mental energy and not physical strength. What is the effort to abandon? Effort to abandon means the effort or the will to abandon the evil, unwholesome thoughts that have already arisen. Here the practitioner does not admit sense desire that have arisen, but abandons, discards and repels them, makes an end of them. The practitioner should do the same with regard to thoughts of ill-will and of harm that have arisen—Tinh tấn trong Phật giáo hàm ý sức mạnh tinh thần hay nghị lực chứ không phải là sức mạnh thể chất. Thế nào là tinh tấn đoạn trừ? Tinh tấn đoạn trừ là tinh tấn đoạn trừ các tư bất thiện đã sanh khởi. Ở đây hành giả không chấp nhận những tư duy tham dục đã khởi sanh, mà từ bỏ, đoạn trừ và khước từ những tham dục ấy, chấm dứt nó và khiến cho nó không còn hiện hữu. Đối với các tư duy sân hận và não haị đã khởi lên cũng vậy. 
2) Here a monk who does not assent to a thought of lust, of hatred, of cruelty, makes them disappear. This monk is said to have the effort of abandoning—Ở đây vị Tỳ Kheo không nhẫn chịu dục tầm, sân tầm, và hại tầm đã khởi lên, từ bỏ, đoạn trừ, tiêu diệt, không cho hiện hữu. Vị Tỳ Kheo ấy được gọi là vị đã có được Đoạn Trừ Tinh Cần—See Four efforts.

Effort of abandoning: Đoạn Trừ Tinh Cần—See Effort to abandon, and Four efforts.

Effort to consolidate, increase, and not deteriorate virtues already arisen: Endeavor to perform more good deeds—Tinh tấn tiếp tục phát triển những điều thiện lành đã phát sanh.
1) Effort to consolidate, increase, and not deteriorate virtues already arisen, one of the four right efforts. Effort to consolidate, increase, and not deteriorate virtues already arisen. Developing goodness that has already arisen (develop existing good), or to increase merit when it was already produced, or to encourage the growth and continuance of good deeds that have already started—Một trong tứ chánh cần. Điều thiện đã sanh, phải tinh cần khiến cho ngày càng phát triển.
2) Developing goodness that has already arisen (develop existing good). To increase merit when it was already produced. To encourage the growth and continuance of good deeds that have already started. Here a monk rouses his will, makes an effort, stirs up energy, exerts his mind and strives to maintain wholesome mental states that have arisen, not to let them fade away, to bring them to greater growth, to the full perfection of development—Tinh tấn tiếp tục phát triển những điều thiện lành đã phát sanh. Điều thiện đã sanh, phải tinh cần khiến cho ngày càng phát triển. Ở đây vị Tỳ Kheo khởi lên ý muốn, cố gắng, tinh tấn, sách tâm, trì tâm với mục đích khiến cho các thiện pháp đã sanh có thể được tăng trưởng, được quảng đại viên mãn—See Four right efforts. 

Effort to cultivate from the four good roots to the three studies: Gia Hạnh Đạo—Discipline or effort to cultivate from the four good roots to the three studies (morality, meditation and wisdom). This stage associated with the stage of a Srota-apanna—Ra sức thực hành tam học vị, tam hiền, tứ thiện căn đến tam tu giới định tuệ. Giai đoạn nầy liên hệ tới Thánh quả dự lưu Tu Đà Hườn—See Four modes of progress.

Effort to develop: Tinh tấn tu tập—Effort in Buddhism implies mental energy and not physical strength. What is the effort to develop? Effort to develop means to put forth the effort or the will to produce and develop wholesome thoughts that have not yet arisen. Here a practitioner develops the Factors of Enlightenment based on seclusion, on dispassion, on cessation that ends in deliverance, namely: Mindfulness, Investigation of the Dhamma, Energy, Rapturous Joy, Calm, Concentration and Equanimity—Tinh tấn trong Phật giáo hàm ý sức mạnh tinh thần hay nghị lực chứ không phải là sức mạnh thể chất. Thế nào là tinh tấn tu tập? Tinh tấn tu tập là tinh tấn tu tập với mục đích tạo ra và phát triển những tư duy thiện chưa sanh khởi lên. Ở đây hành giả tu tập thất giác chi, y cứ viễn ly, y cứ ly tham, y cứ đoạn diệt đưa đến giải thoát, đó là Niệm giác chi, Trạch pháp giác chi, Tinh tấn giác chi, Hỷ giác chi, Khinh an giác chi, Định giác chi, và Xả giác chi.

Effort to develop unarisen good: Tinh tấn phát triển điều thiện chưa sanh—See Effort to develop.

Effort of development: Tu Tập Tinh Cần—Here a monk develops the enlightenment-factor of mindfulness, based on solitude, detachment, extinction, leading to maturity of surrender (vosagga-parinamim); he develops the enlightenment factor of investigation of states, of energy, of delight, of tranquility, of concentration, of equanimity, based on solitude, detachment, extinction, leading to maturity of surrender. He is said to have  the effort of development—Ở đây vị Tỳ Kheo tu tập niệm giác chi, pháp nầy y xả ly, y ly dục, y đoạn diệt, thành thục trong đoạn trừ, tu tập trạch pháp giác chi, tu tập tinh tấn giác chi, tu tập hỷ giác chi, tu tập khinh an giác chi, tu tập định giác chi, tu tập xả giác chi, pháp nầy y ly xả, y ly dục, y đoạn diệt, thành thục trong đoạn trừ. Vị Tỳ Kheo nầy được gọi là đã có được Tu Tập Tinh Cần—See Effort to develop, and Four efforts.

Effort to eliminate sins already arisen: Tinh tấn dứt trừ những điều ác đã phát sanh—Endeavor to eliminate already-formed evil. Putting an end to existing evil. To abandon demerit when it arises. To remove any evil as soon as it starts. Here a monk rouses his will, makes an effort, stirs up energy, exerts his mind and strives to overcome evil unwholesome mental states that have arisen—Điều dữ đã sanh, phải tinh cần dứt trừ đi. Ở đây vị Tỳ Kheo khởi lên ý muốn, cố gắng, tinh tấn, sách tâm, trì tâm với mục đích khiến cho các ác pháp đã sanh được diệt trừ—See Four right efforts. 

Effort not to initiate sins not yet arisen: Tinh tấn ngăn ngừa những điều ác chưa phát sanh—Endeavor to prevent evil from forming. Preventing evil that hasn’t arisen from arising (to prevent any evil from starting or arising). To prevent demerit from arising. Here a monk rouses his will, makes an effort, stirs up energy, exerts his mind and strives to prevent the arising of unarisen evil unwholesome mental states—Điều dữ chưa sanh, phải tinh cần làm cho đừng sanh. Ở đây vị Tỳ Kheo khởi lên ý muốn, cố gắng, tinh tấn, sách tâm, trì tâm với mục đích khiến cho các ác pháp từ trước chưa sanh không cho sanh—See Four right efforts.  

Effort to initiate virtues not yet arisen: To produce merit—Tinh tấn phát triển những điều thiện lành chưa phát sanh—Endeavor to start performing good deeds. Bringing forth goodness not yet brought forth (bring good into existence). To induce the doing of good deeds. Here a monk rouses his will, makes an effort, stirs up energy, exerts his mind and strives to produce unarisen wholesome mental states—Điều thiện chưa sanh, phải tinh cần làm cho sanh. Ở đây vị Tỳ Kheo khởi lên ý muốn, cố gắng, tinh tấn, sách tâm, trì tâm với mục đích khiến cho các thiện pháp từ trước chưa sanh nay cho sanh khởi—See Four right efforts. 

Effort to maintain: Tinh tấn hộ trì—Effort in Buddhism implies mental energy and not physical strength. What is the effort to maintain? Effort to maintain means to try to maintain wholesome thoughts that have already arisen—Tinh tấn trong Phật giáo hàm ý sức mạnh tinh thần hay nghị lực chứ không phải là sức mạnh thể chất. Thế nào là tinh tấn hộ trì? Tinh tấn hộ trì là tinh tấn khiến cho các thiện pháp đã sanh có thể duy trì.

Effort to maintain the good which has arisen: Tinh tấn duy trì điều thiện đã sanh—See Effort to maintain.

Effort of preservation: Hộ Trì Tinh Cần—Here a monk who keeps firmly in his mind a favourable object of concentration which has arisen, such as a skeleton, or a corpse that is full of worms, blue-black, full of holes, bloated.  He is said to have the effort of preservation—Ở đây vị Tỳ Kheo hộ trì định tướng tốt đẹp đã khởi lên, cốt tưởng, trùng hám tưởng (quán tưởng thân thể đầy dòi bọ), thanh ứ tưởng, đoạn hại tưởng, trương bành tưởng. Vị Tỳ Kheo nầy được gọi là Hộ Trì Tinh Cần—See Four efforts. 

Effort to prevent: Samvara (p)—Tinh tấn ngăn ngừa—Effort in Buddhism implies mental energy and not physical strength. What is the effort to prevent? Effort to prevent means the effort or the will to prevent the arising of evil, of unwholesome thoughts that have not yet arisen. When a practitioner sees a form, hears a sound, smells an odor, tastes a flavor, feels some tangible thing, or cognizes a mental object, and so forth, he apprehends neither signs nor particulars. That is, he is not moved by their general features or by their details. Therefore, evil and unwholesome thoughts can not break in upon one who dwells with senses restrained. He applies himself to such control, he guards over the senses, restrains the senses—Tinh tấn trong Phật giáo hàm ý sức mạnh tinh thần hay nghị lực chứ không phải là sức mạnh thể chất. Thế nào là tinh tấn ngăn ngừa? Tinh tấn ngăn ngừa là tinh tấn khiến cho các pháp từ trước chưa sanh khởi, không được khởi lên. Khi hành giả thấy một sắc, nghe một tiếng, ngửi một mùi, nếm một vị, xúc chạm một vật, hay nhận thức một pháp trần, không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng riêng. Nghĩa là hành giả không bị tác động bởi những nét chung hay bởi những chi tiết của chúng. Từ đó, nhãn căn được ngăn ngừa, khiến tham ái, ưu bi và các bất thiện pháp khác không khởi lên. Hành giả phải tự mình chế ngự như vậy, hành giả phòng hộ các căn, chế ngự các căn. 

Effort to prevent the arising of evil: Tinh tấn ngăn chận điều bất thiện đang sanh—See Effort to prevent.

Effort to reject evil that has already arisen: Tinh tấn loại bỏ điều bất thiện đã sanh.

Effort of restraint: Samvara-padhanam (p)—Chế ngự tinh cần—Here a monk, on seeing an object with the eye (or hearing the sounds, or smelling a smell, tasting a flavour, touching an object), does not grasp at the whole or its details, striving to restrain what might cause evil, unwholesome states, such as hankering or sorrow, to flood in on him. Thus he watches over the sense of sight and guards it (watches over the sense of hearing, smelling, tasting, touching and guards them). He is said to have the effort of restraint—Ở đây vị Tỳ Kheo, khi mắt thấy sắc (tai nghe âm thanh, mũi ngửi mùi, lưỡi nếm vị, thân xúc chạm) không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng riêng. Những nguyên nhân gì, vì nhãn căn không được chế ngự, khiến tham ái, ưu bi, các ác, bất thiện pháp khởi lên, vị Tỳ Kheo tự chế ngự nguyên nhân ấy, hộ trì và thực hành sự chế ngự nhãn căn (nhĩ căn, tỷ căn, thiệt căn, thân căn, ý căn). Vị ấy đã có được sự chế ngự tinh cần—See Four efforts.

Effort and retrogression: Tinh Tấn Và Thối Chuyển—See Great effort and retrogression. 

Effort Stage: Gia Hạnh Vị—This is the stage of giving out efforts. The first path one treads is the ‘effort’ stage in which there is the practice of calmness and insight—Đây là giai đoạn nỗ lực. Con đường đầu tiên mà hành giả phải đi là ‘gia hạnh vị,’ trong đó hành giả tu chỉ và quán—See Three flavors (II).

Effortless (a): Aceshta (skt)—Không tinh tấn—Motionless. 

Effortless action: See Mind of non-existence.

Effortless mortality: Vô Vi Sanh Tử—The birth and death of saints, i.e. without action and transformation, or transformation such as that of Bodhisattva—Hóa thân Bồ Tát, không do sanh tử luân hồi, hay sự sống chết của Thánh nhân không bị dấy lên bởi nghiệp báo hữu vi. 

Effulgence or bodily halo emitted by Buddhas, Bodhisattvas and devas: Phật quang—See Three kinds of light.

Egalitarianism: Chủ nghĩa bình đẳng. 

Egamonogatari (jap): Luận Vinh Hoa Vật Ngữ (Nhật Bản).  

Egg-born: Andaja (skt)—Nỗn Sanh—Form of oviparous birth., as with birds, one of the four ways of coming into existence—Những loài từ trứng mà sanh ra, một trong tứ sanh—See Four forms of birth.

Egg-born asuras or ghosts: Nỗn Sanh A Tu La—One of the four kinds of Asura. The others are womb-born, transformation-born, and Water-born asuras. Egg-born Asuras are those in the path of ghosts who use their strength to protect the dharma and who can ride their apiritual penetrations to enter into emptiness are asuras born from eggs; they belong to the destiny of ghosts—Một trong bốn loại A Tu La. Những loại A Tu La khác là thai sanh, hóa sanh và thủy sanh. Noản sanh A Tu La là thứ nương quỷ đạo, dùng sức hộ pháp, thừa thần thông mà vào hư không. A Tu La đó do trứng sanh ra, thuộc về quỷ thú—See Asura and Four kinds of Asura. 

Egg-Eating Ghost King: Đạm Nỗn Quỷ Vương. 

Ego (n):  Atta or Attan  or Puggala (p)—Atman or Pudgala (skt)—Ngã. 
1) Atman (skt)—Bản ngã (cái ta, cái tôi, cái tự ngã)—Self—The belief in ego creates and fosters egoism and desire, thus preventing the realization of the unity of life and the attainment of enlightenment—Sự tin tưởng vào bản ngã dẫn tới vị kỷ và dục vọng, do đó làm cản trở  việc thực chứng về tính đồng nhứt của đời sống cũng như việc đạt được đại giác.
2) I, My, Mine—Personality—The master of the body, compared to the ruler of the country: Tôi—Của tôi—Cái của tôi—Cá nhân—Chủ tể của thân so với vị vua trị vì trong một xứ.
3) The erroneous ideas of a permanent self continued in reincarnation is the sources of all ilusion. Bụ the Nirvana sutra definitely asserts a permanent ego in the transcendental world, above the range of reincarnation; and the trend of  Mahayana supports such permanence. Ego composed of the five skandhas and hence not a permanent entity. It is used for Atman, the self, personality. Buddhism take as a fundamental dogma, i.e. impermanence, no permanent ego, only a temporal or functional ego. The erroneous ida of a permanent self continued in reincarnation is the souce of all illusion: Ngoại đạo cho rằng ngã là thân ta, còn đạo Phật thì cho rằng Giả Ngã là sự hòa hợp của ngũ uẩn, chứ không có thực thể (vô thường, và vô ngã). 
4) See Self. 
5) Illusion of the concept of the reality of the ego, man being composed of elements and disintegrated when these are dissolved: Theo đạo Phật, chúng sanh tuy hết thảy đều có cái tâm thân do ngũ uẩn hòa hợp giả tạm mà thành, nhưng không có cái thực thể thường nhất của mình, nên gọi là ngã không. 
6) No ego in truth: Ngã Không Chân Như—The Hinayana doctrine of impersonality in the absolute, that in truth there is no ego; this position abrogates moral responsibility—Giáo thuyết Tiểu Thừa về “Ngã Không Chân Như.” Kỳ thật không có cái thực ngã. 
7) See Anatman. 

Ego-abode: Ngã Thất—The ego as the abode of all suffering—“Ngã” chính là nhà chứa đựng những khổ đau phiền não.

Ego is the abode of all suffering: Ngã Thất—“Ngã” chính là nhà chứa đựng những khổ đau phiền não. 

Ego as apart from the rupa: Lìa Sắc vẫn có Ngã—See Sixty-two views.

Ego-grasping: Lagna-atman (skt)—Chấp Ngã—Bám chặt vào cái Ta—Egoism (Clinging to the “I”)—In the Four Noble Truth, Sakyamuni Buddha taught that “attachment to self” is the root cause of suffering. From attachment springs grief; from grief springs fear. For him who is wholly free from attachment, there is no grief and much less fear. If you don’t have attachments, naturally you are liberated—Trong Tứ Diệu Đế, Phật dạy rằng chấp ngã là nguyên nhân căn bản của khổ đau; từ chấp trước sanh ra buồn khổ; từ buồn khổ sanh ra sợ sệt. Ai hoàn toàn thoát khỏi chấp trước, kẻ đó không còn buồn khổ và rất ít lo âu. Nếu bạn không còn chấp trước, dĩ nhiên là bạn đã giải thoát. 

Ego as the greater, rupa the inferior, and the rupa in the ego: Ngã là lớn, sắc là nhỏ; sắc trụ trong ngã—See Sixty-two views. 

Ego ignorance: Ngã Ngu—Ego that holds to the illusion of the reality of the ego—Sự ngu si của cái ngã, hay sự chấp chặt vào ảo tưởng của một thực ngã.

Ego-infatuation: Confused by the belief in the reality of the ego—Ngã Si. 

Ego paramita: Ngã Ba La Mật—Mentioned in the Nirvana sutra in which transcendental ego is sovereign, i.e. has a real and permanent nature; the four are permanence, joy, personality, and purity—Một trong những thứ được nói đến trong kinh Niết Bàn, là cái ngã siêu việt và tự tại là thường, lạc, ngã, tịnh. 

Ego and things have no reality: All things empty—Both things are unreal—Câu không.

Ego is unreal, but things are real: Ngã vô vật thật—Thiên Tiểu Tình—The partial or narrower idea that thought the ego is unreal, things are real—Tư tưởng thiên lệch nhỏ hẹp, cho rằng dù ngã giả, nhưng chư pháp là thật. 

Ego within: Nội Ngã—The antaratman, one’s own soul or self, in contrast with bahiratman (ngoại ngã/an external soul or personal or divine ruler)—Chấp thân tâm của mình bảo đó là thường hằng, ngược lại với ngoại ngã là chấp tự tại thiên ngoài thân, coi đó là vị chúa tể. 

Egocentric:
1) (a): Cho mình là trung tâm hay tư duy hữu ngã—Vị kỷ. 
2) (n): Người tự cho mình là trung tâm—Người vị kỷ.

Egoism (n): Ngã Mạn—Kiêu căng ngạo mạn—Self-esteem. 
1) Chấp ngã—Vị kỷ—The concept of the ego is real—See Ego-grasping.
2) Ngã Tướng: The concept of the ego as real or anyone who believes in a real ego—Ý niệm cho rằng có thực ngã hay bất cứ ai tin rằng có thực ngã—See Four ejects of the ego in the Diamond Sutra.
** See Four delusions in reference to the ego and Four bandhanas (B).

Egoist (n): Ái Kỷ—Egoism—Selfish—Selfishness. 

Egoistical (a): Ích kỷ—Vị kỷ. 

Egoless (a): Vô ngã. 

Egolessness: Anatman (skt)—Vô ngã—The emptiness of a self or egolessness: Nhân Không—Illusion of the concept of the reality of the ego, man being composed of elements and disintegrated when these are dissolved—Chúng sanh tuy hết thảy đều có cái tâm thân do ngũ uẩn hòa hợp giả tạm mà thành, nhưng không có cái thực thể thường nhất của mình, nên gọi là ngã không—See Anatman.

Egolessness of both the individual soul and external objects: Pudgaladharma (skt)—Nhân Pháp Vô Ngã—Sự vô ngã hay không có linh hồn cá nhân lẫn các sự vật bên ngoài. 

Egotism (n): .  

Egotism: Atma-mana (skt)—Ngã mạn—Overweening pride—Thói tự cao, tự đại, tự mãn, hay tự đề cao bản thân mình—Khởi tâm kiêu mạn chấp có ta và có cái sở hữu của ta—See Seven  arrogances.

Egotism and arrogance: Asmimana (p)—Abhimana or atma-mada (skt)—Ngã Mạn.
1) Self-superiority: Self-sufficiency—Pride of self—Sự kiêu hãnh của tự ngã. 
2) Exalting self and depreciating others: Self-intoxication or pride of self—Cậy vào cái ta mà khinh mạn hay kiêu ngạo người khác.
3) Ego-conceit: Egotism—Tính tự cao tự đại của cái ta. 

Egotist (n): Người tự cao tự mãn—Egotist cannot be filled with good virtues because he is not willing to empty his dirty mind to make room for what is to come—Người ăn nói hay viết lách tự đề cao mình. Người tự cao tự mãn, không thể còn đưa được điều hay lẽ tốt vào mình được nữa vì họ không chịu trút sạch những tư tưởng ích kỷ để dọn chỗ cho những gì sắp đến. 

Egotistic to the point of harming other people’s interests: Chỉ nghĩ đến mình nên làm hại đến người khác (Ích kỷ hại nhân).   

Egotistical (a): Tự đề cao bản thân mình. 

Egret: Chim hạc. 

Ehi-passika (p): Giáo thuyết của Đức Phật—The teaching of the Buddha. 

Ehi-passiko (skt & p): Come-and-see. 

Eiei (jap): Sư Vĩnh Đốc (Nhật Bản). 

Eight adversities: Tám cõi tái sanh—The eight conditions under which it is difficult to meet Buddhas and Bodhisattvas or hear the Dharma—Tám điều kiện trong đó khó gặp Phật, khó gặp chư Bồ Tát, cũng như khó được nghe Phật pháp:
1) Rebirth in the hells: Tái sanh trong địa ngục.
2) Rebirth as a hungry ghosts: Tái sanh vào ngạ quỷ.
3) Rebirth as an animal: Tái sanh vào súc sanh.
4) Rebirth in Uttarakuru: Tái sanh vào Bắc Cu Lô Châu—Where life is so pleasant that people have no motivation to practice the Dharma—Nơi đời sống quá sung sướng nên chúng sanh không còn muốn tu tập giáo pháp.
5) Rebirth in any long-life heaven: Tái sanh vào cõi trời trường thọ—Where one is not motivated to seek the Dharma—Nơi chúng sanh không muốn tu tập giáo pháp.
6) Rebirth with impaired faculties: Tái sanh làm chúng sanh khiếm khuyết các căn.
7) Rebirth as an intelligent, educated person in the mundane sense: Tái sanh làm người thông minh, có giáo dục cao trong cõi phàm trần.
8) Rebirth in the intermediate period between a Buddha and his successor: Tái sanh vào thời kỳ chuyển tiếp giữa Phật Tổ và Phật vị lai.     

Eight approaches of developing the Bodhi Mind: Tám cách phát tâm Bồ Đề—See Eight ways of developing the Bodhi Mind. 

Eight appurtenances  of a monk or a nun: Bát Sự Tùy Thân.
1) Three garments: Tam y.
2) A bowl: Nhứt bát.
3) A stool: Ghế đẩu.
4) A filter: Đồ lọc nước.
5) A needle: Kim.
6) Thread: Chỉ.
7) Knife (chopper): Dao.
8) A brush: Bàn chảy. 

Eight-arm deva: Bát Tí Thiên—An epithet of Brahma as Narayanadeva, creator of men—Trời tám tay, chỉ trời Na La Diên Thiên. 

Eight aspects of Buddha’s life: Eight periods of Buddha’s life—Tám Thời Kỳ Trong Cuộc Đời Đức Phật—Bát Tướng Thành Đạo.
1) Descending from the Tushita Heaven Palace: Descend into and abode in the Tusita heaven—Đâu Suất lai nghinh tướng—Xuống từ cung trời Đâu Suất.
2) Abode there visibly preaching to the devas: Tại đây thuyết pháp cho chư thiên. 
3) Entry into his mother’s womb (Queen Maha Maya): Nhập thai nơi Hoàng Hậu Ma Da. 
4) Birth from his mother’s side in Limbini: Phong Tỳ Ni viên giáng sanh tướng—Giáng sanh tại vườn Lâm Tì Ni.
5) Leaving the home life: Du thành xuất gia tướng—Xuất gia tu hành năm 19 (or 25) tuổi—Leaving home at 19 (or 25) as a hermit.
6) Subduing mara and accomplishing the Way: After six years suffering, subduing mara and attaining enlightenment—Bồ đề thọ hạ hàng ma Thành đạo tướng. Thành đạo sau 6 năm khổ hạnh.
7) Turning the Dharma wheel: Rolling the Law-wheel or preaching—Lộc Dã Uyển chuyển Pháp luân tướng—Chuyển Pháp Luân và Thuyết pháp.
8) Entering nirvana (Parinirvana) at the age of 80: Nhập diệt năm 80 tuổi.  

Eight assemblies: Bát Chúng. 
(I) According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are eight assemblies—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có tám chúng:
1) The assembly of Khattiyas: Chúng Sát Đế Lợi.
2) The assembly of Brahmains: Chúng Bà La Môn.
3) The assembly of Householders: Chúng Gia Chủ.
4) The assembly of ascetics: Chúng Sa Môn.
<