Tổ
Đình Minh Đăng Quang
PHẬT HỌC
TỪ ĐIỂN - BUDDHIST DICTIONARY
ENGLISH
- VIETNAMESE ANH VIỆT
Thiện
Phúc
Contemplate
the nature of Dharma: Quán xét bản chất của chư pháp.
Contemplate
on practices of colleagues in past ages: The Enlightening Beings see that
Enlightening Beings who were their colleagues in past ages have become
obsessed with other things and cannot attain the great virtues of the Buddha
teaching—Bồ Tát quán sát thấy trong đời quá khứ chư Bồ
Tát đồng hành nhiễm trước việc khác, nên chẳng được
công đức quảng đại của Phật pháp—See Ten reasons why Great
Enlightening Beings smile and make a promise in their hearts to tame and
pacify sentient beings.
Contemplate
on the scattered limbs of a corpse: Viksiptakas (skt)—Quán xác bị
rả ra từng phần (tưởng thây đang tan rã ra từng phần)—See
Nine types of meditation on corpse.
Contemplate
a skeleton: Cốt Nhân—To contemplate a skeleton to eliminate passions—Bộ
xương (tọa thiền quán sát về bộ xương khô để trừ bỏ
tham dục).
Contemplate
on a string of flowers: Quán Hoa—To recite gathas in sutras. A string
of flowers, a term for the gathas in sutras, i.e. the prose recapitulated
in verse—Tụng một những bài kệ trong kinh. Chuỗi hoa, lời
kệ tụng trong kinh gọi là “Quán Hoa” hay chuỗi hoa (lời
văn trong kinh gọi là “Tán Hoa” hay hoa rời).
Contemplate
on the temporary conditions of man: Nhân Không Quán—To meditate on
the temporary conditions of man—Quán sát hay thiền quán về những
điều kiện giả tạm của con người.
Contemplate
all things as unreal: Quán Không—To contemplate (regard) all things
as unreal (no fundamental reality—Quán chiếu vạn hữu giai không
hay không tướng của các pháp.
Contemplate
and think: Meditate and think—Quán tưởng.
Contemplate
ultimate reality and unravel or expound it: Quán giải—To contemplate
and expound the ultimate reality—Quán niệm và giải lý được
chân lý.
Contemplate
on unreal dharmas: One of the three kinds of meditation on three unreal
objects—Quán pháp giả, một trong tam giả quán—See Meditation
on the three unreal objects.
Contemplate
on unreal names: One of the three kinds of meditation on three unreal objects—Quán
danh giả, một trong tam giả quán—See Meditation on the three unreal
objects.
Contemplate
on unreal sensations: One of the three kinds of meditation on three unreal
objects—Quán thọ giả, một trong tam giả quán—See Meditation
on the three unreal objects.
Contemplating
bone samadhi: Quán cốt tam muội.
Contemplating
the reality of noncreation but does not take noncreation as an object of
attainment: Tu học pháp Vô Sanh không lấy Vô Sanh làm chỗ tu
chứng—See Fifteen modes of contemplation.
Contemplation
(n): Dhyana (skt)—Thiền quán—Visualization—Meditation—Calling
to attention—Imagining in the mind—To contemplate—To focus—To visualze—To
meditate and think—Sự suy gẫm—Sự quán chiếu—Theo tông Thiên
Thai, có ba loại quán.
(I)
The meanings of “Contemplation”—Nghĩa của Quán Tưởng:
1)
Contemplation can fundamentall be defined as the concentration of the mind
on a certain subject, aiming at realizing a tranquil body, and an undisturbed
mind as a way to perform right mindfulness. Contemplation is not a simple
matter. In the world today, based on mechanical and technological advances,
our life is totally distrubed by those daily activities that are very tiresome
and distressing for mastering; thus, the body is already difficult and
if we want to master the mind, it is even more difficult: Quán tưởng
là tập trung tư tưởng để quan sát, phân tích và suy
nghiệm một vấn đề, giúp cho thân an và tâm không loạn động,
cũng như được chánh niệm. Quán tưởng không phải là chuyện
đơn giản. Thật vậy, trong thế giới máy móc hiện đại
hôm nay, cuộc sống cuồng loạn làm tâm trí chúng ta luôn bị
loạn động với biết bao công chuyện hằng ngày khiến cho
chúng ta mệt mỏi về thể xác lẫn tinh thần, nên việc làm
chủ thân mình đã khó, mà làm chủ được tâm mình lại càng
khó hơn.
2)
Contemplation is the daily practice of Buddhist adepts for training the
body and mind in order to develop a balance between Matter and Mind, between
man and the universe: Quán tưởng là phương pháp Phật tử áp
dụng hằng ngày, luyện cả thân tâm, đem lại sự hòa hợp
giữa tinh thần và vật chất, giữa con người và thiên nhiên.
3)
To contemplate Buddha, especially Amitabha, in the mind and repeat his
name: Quán tưởng và niệm hồng danh một vị Phật trong tâm,
đặc biệt là Phật A Di Đà.
(II)
Methods of contemplation—Những phương pháp quán tưởng:
1)
There are two kinds of contemplation—See Two kinds of contemplation and
Two universal bases of meditation.
2)
According to the T’ien-T’ai sect, there are three contemplations (meditations)—See
Meditation and Three contemplations.
3)
Four types of Buddhist meditation for eradicating illusions and attaining
enlightenment: Tứ Niệm Xứ. **See Four Foundations of Mindfulness.
4)
Five-fold procedures for quieting the mind: Ngũ đình tâm quán. **See
Fivefold procedure for quieting the mind.
5)
According to the T’ien-T’ai Sect, there are six kinds of contemplation
or six kinds of Kuan-Yin—Theo trường phái Thiên Thai, có sáu quán
pháp—See Six kinds of contemplation.
6)
Contemplation or meditation as one of the two methods of entry into truth:
instruction and meditation—Một trong hai cách để thể nhập chân
lý: học pháp và thiền quán—See Six wonderful doors.
7)
The nine kinds of Mahayana dhyana for bodhisattvas—Chín loại thiền
Đại thừa cho chư Bồ tát—See Nine kinds of Mahayana dhyana for
bodhisattvas.
8)
Dhyana samadhi-paramita (skt)—Abstraction—Concentration—Meditation—Thiền
Định Ba La Mật—See Six paramitas and Ten paramitas.
(III)
Before contemplation—Trước khi quán tưởng: See Meditation.
(IV)
Contemplation on verything—Quán Chiếu mọi vật: As we proceed with
our practice, we must be willing to carefully examine every experience,
every sense door. For example, practice with a sense object such as sound—Khi
chúng ta tiếp tục hành thiền, chúng ta phải quan sát cẩn
thận mọi kinh nghiệm, mọi giác quan của mình. Chẳng hạn
khi quan sát đối tượng giác quan như, tiếng động, nghe.
1)
Listen, our hearing is one thing, the sound is another. We are aware, and
that is all there is to it. There is no one, nothing else. Learn to pay
careful attention. Rely on nature in this way, and contemplate to find
the truth. We will see how things separate themselves. When the mind does
not grasp or take a vested interest, does not get caught up, things become
clear. When the ear hears, observe the mind. Does it get caught up and
make a story out of the sound? Is it disturbed? We can know this, stay
with it, be aware. At times we may want to escape from the sound, but that
is not the way out. We must escape through awareness. Whenever we hear
a sound, it registers in our mind as this common nature. Having heard is
the same as not having heard: Sự nghe của chúng ta là một chuyện,
và âm thanh là một chuyện khác. Chúng ta chỉ cần tỉnh thức
là đủ. Ngoài ra, chẳng có ai hay vật gì cả. Hãy học cách
chú ý một cách thận trọng. Quan sát để tìm ra chân lý một
cách tự nhiên như vậy, chúng ta sẽ thấy rõ cách thức sự
vật phân ly. Khi tâm chúng ta không bám víu hay nắm giữ sự
vật một cách bất di bất dịch theo ý riêng của chúng ta,
không nhiễm một cái gì thì sự vật sẽ trở nên trong sáng
rõ ràng. Khi tai nghe, hãy quan sát tâm xem thử tâm đã bắt
theo, đã nhận ra câu chuyện liên quan đến âm thanh mà tai
nghe chưa? Chúng ta có thể ghi nhận, sống với nó, và tỉnh
thức với nó. Có lúc chúng ta muốn thoát khỏi sự chi phối
của âm thanh, nhưng đó không phải là phương thức để giải
thoát. Chúng ta phải dùng sự tỉnh thức để thoát khỏi sự
chi phối của âm thanh. Mỗi khi nghe một âm thanh, âm thanh sẽ
ghi vào tâm chúng ta đặc tính chung ấy. Nghe cũng như không
nghe đều như nhau.
2)
Expectation of tranquility: Mong bình an tĩnh lặng—We can not expect
to have tranquility as soon as we start to practice. We should let the
mind think, let it do as it will, just watch it and not react to it. Then,
as things contact the senses, we should practice equanimity. See all sense
impressions as the same. See how they come and go. Keep the mind in the
present. Do not think about what has passed, do not think, ‘Tomorrow,
I am going to do it.” If we see the true characteristics of things in
the present moment, at all times, then everything is Dharma revealing itself:
Chúng ta không thể kỳ vọng đạt được bình an tĩnh lặng
tức khắc ngay lúc hành thiền. Hãy để cho tâm yên nghỉ,
để tâm làm theo ý nó muốn, chỉ cần quan sát mà đừng phản
ứng gì cả. Đến khi sự vật tiếp xúc với giác quan chúng
ta hãy thực tập tâm xả. Hãy xem mọi cảm giác như nhau. Xem
chúng đến và đi như thế nào. Giữ tâm ở yên trong hiện
tại. Đừng nghĩ đến chuyện đã qua, đừng bao giờ nghĩ:
“Ngày mai chúng ta sẽ làm chuyện đó.” Nếu lúc nào chúng
ta cũng thấy những đặc tính thực sự của mọi vật trong
giây phút hiện tại nầy thì bất cứ cái gì tự nó cũng
thể hiện giáo pháp cả.
3)
Train the mind until it is firm, until it lays down all experiences. Then
things will come and we will perceive them without becoming attached. We
do not have to force the mind and sense object apart. As we practice, they
separate by themselves, showing the simple elements of body and mind. As
we learn about sights, sounds, smells, and tastes according to the truth,
we will see that they all have common nature: impermanent, unsatisfactory,
and empty of self. Mindfulness constantly with us, protecting the mind.
If our mind can reach this state wherever we go, there will be a growing
understanding within us. Which is called ‘investigation’, one of the
seven factors of enlightenment. It revolves, it spins, it converses with
itself, it solves, it detaches from feelings, perceptions, thoughts, consciousness.
Nothing can come near it. It has its own work to do. This awareness is
an automatic aspect of the mind that already exists and that you discover
when we train in the beginning stages of practice. Whatever we see, whatever
we do, notice everything—Luyện tâm cho đến khi tâm ổn định,
lúc bấy giờ, khi sự vật diễn biến, bạn sẽ nhận chân
được chúng một cách rõ ràng mà không bị dính mắc vào
chúng. Chúng ta đừng ép buộc tâm mình tách rời khỏi đối
tượng giác quan. Khi chúng ta thực hành, chúng sẽ tự tách
rời và hiện bày ra những yếu tố đơn giản là Thân và
Tâm. Khi ý thức được hình sắc, âm thanh, mùi vị đúng theo
chân lý, chúng ta sẽ thấy tất cả đều có một đặc tính
chung: vô thường, khổ và vô ngã. Chánh niệm luôn luôn ở
với chúng ta, bảo vệ cho sự nghe. Nếu lúc nào tâm chúng
ta cũng đạt được trình độ nầy thì sự hiểu biết sẽ
nẫy nở trong chúng ta. Đó là trạch pháp giác chi, một trong
bảy yếu tố đưa đến giác ngộ. Yếu tố trạch pháp nầy
suy đi xét lại, quay tròn, tự đảo lộn, tách rời khỏi cảm
giác, tri giác, tư tưởng, ý thức. Không gì có thể đến
gần nó. Nó có công việc riêng để làm. Sự tỉnh giác nầy
là một yếu tố tự động có sẵn của tâm, chúng ta có thể
khám phá ra nó ở giai đoạn đầu tiên của sự thực hành.
Chúng ta thấy gì, chúng ta làm gì đều phải ghi nhận.
4)
Do not put the meditation aside for a rest. Some people think that they
can stop as soon as they come out of a period of formal practice. Having
stopped formal practice, they stop being attentive, stop contemplating.
Do not do it that way. Whatever we see, we should contemplate. If we see
good people or bad people, rich people or poor people, watch. When we see
old people or young children, contemplate all of it. This is the mind of
our practice: Đừng bao giờ rời khỏi thiền. Nhiều người
nghĩ rằng họ có thể xả thiền vào cuối giờ ngồi thiền.
Hết giờ hành thiền cũng chấm dứt luôn việc theo dõi, và
quan sát thân tâm. Không nên làm như thế. Thấy bất cứ cái
gì, bạn cũng phải quan sát. Thấy người tốt kẻ xấu, người
giàu kẻ nghèo phải quan sát theo dõi. Thấy người già người
trẻ, người lớn người nhỏ đều phải quan sát theo dõi.
Đó là cốt tủy của việc hành thiền.
5)
In contemplating to seek the Dharma, we should observe the characteristics,
the cause and effect, the play of all the objects of our senses, big and
small, white and black, good and evil. If there is thinking, simply contemplate
it as thinking. All these things are impermanent, unsatisfactory, and empty
of self, so do not cling to them. Place them all in our awareness: Trong
khi quan sát để tìm giáo pháp, chúng ta phải quan sát đặc
tính, nhân quả và vai trò của các đối tượng giác quan,
lớn nhỏ, trắng đen, tốt xấu. Nếu đó là sự suy nghĩ thì
chỉ đơn thuần biết đó là sự suy nghĩ. Tất cả những
đối tượng nầy đều là vô thường, khổ não, và vô ngã.
Không nên dính mắc vào chúng. Hãy vất tất cả chúng vào
sự tỉnh thức của chúng ta.
6)
Once we can see the impermanence and emptiness of all things, we can put
an end to suffering. Keep contemplating and examining this life. Notice
what happens when something good comes to us. Are we happy? We should contemplate
that happiness. Perhaps we use something for a while and then start to
dislike it, wanting to give it or sell it to someone else. If no one comes
to buy it, we may even try to throw it away. Why are we like this?
Our life is impermanent, constantly subject to change. We must look at
its true characteristics: Làm được như thế chúng ta sẽ thấy
được đặc tính vô thường, rỗng không của mọi vật và
chấm dứt khổ đau. Hãy tiếp tục quan sát, thẩm nghiệm cuộc
sống nầy. Khi gặp một điều tốt đẹp, hãy ghi nhận xem
tâm chúng ta lúc ấy thế nào? Chúng ta vui chăng? Nên quan sát
sự vui nầy. Dùng vật gì độ một thời gian chúng ta bắt
đầu thấy chán, muốn cho hay bán đi. Nếu không ai mua, chúng
ta sẽ vất bỏ đi. Tại sao vậy? Cuộc sống chúng ta luôn
luôn biến đổi không ngừng. Chúng ta hãy cố nhìn vào chân
lý nầy.
7)
When we practice sitting meditation, let our eyes contemplate our nose;
let our nose contemplate our mouth; and let our mouth contemplate our mind.
This allows us to control the unrest mind, or the monkey of the mind and
rein the wild horse of our thoughts, so that they stop running outside
seeking things. Practiotioners should not stare left and right because
if we look around, then our mind will wander outside, and we will not be
able to concentrate—Khi tọa thiền, mắt nên ngó xuống mũi,
mũi quán miệng, miệng quán tâm. Đây là cách dùng để chế
ngự tình trạng tâm ý lăng xăng hay ‘tâm viên ý mã’, và
cốt giữ cho tâm khỏi hướng ra ngoài tìm kiếm. Hành giả
không nên ngó đông ngó tây, vì như vậy tâm sẽ bắt theo
cảnh bên ngoài và không thể nào tập trung được.
8)
Once we completely understand just one of these incidents, we will understand
them all. They are all of the same nature. Perhaps we do not like a particular
sight or sound. Such things do happen. When we realize clearly that all
such things are impermanent, unsatisfactory and not self, we will dump
them all and attachment will not arise. When we see that all the various
things that come to we are the same, there will be only Dharma arising:
Một khi chúng ta đã hiểu cặn kẻ một trong những biến cố
nầy, chúng ta sẽ hiểu tất cả. Tất cả đều có cùng một
bản chất. Có thể chúng ta không thích một loại hình ảnh
hay âm thanh nào đó. Hãy ghi nhận điều nầy. Về sau có thể
chúng ta lại thích điều mà trước đây chúng ta từng ghét
bỏ. Nhiều chuyện tương tự như thế xãy ra. Khi bạn nhận
chân ra rằng mọi chuyện trên thế gian nầy đều vô thường,
bất toại và vô ngã, chúng ta sẽ vất bỏ tất cả, và mọi
luyến ái sẽ không còn khởi dậy nữa. Khi chúng ta thấy mọi
vật, mọi chuyện đến với chúng ta đều như nhau, lúc bấy
giờ chúng ta sẽ thản nhiên trước mọi sự, và mọi chuyện
chỉ là các pháp khởi sinh mà chẳng có gì đặc biệt khiến
phải bận lòng. Khi đó giáo pháp sẽ xuất hiện.
8)
Once having entered this stream and tasted liberation, we will not return,
we will have gone beyond wrongdoing and wrong understanding. Our mind will
have turned, will have entered the stream, and it will not be able to fall
back into suffering again. How could it fall? It has given up unskillful
actions because it sees the danger in them and can not again be made to
do wrong in body or speech. It has entered the Way fully, knows its duties,
knows its work, knows the Path, knows its own nature. It lets go of what
needs to be let go of and keep letting go without doubting. But it is best
not to speak about these matters too much. better to begin practice without
delay. Do not hesitate, just get going: Một khi chúng ta đã bước
vào dòng suối nầy và nếm được hương vị giải thoát,
chúng ta sẽ không còn phải trở lại nữa, không còn nhận
thức và hành động sai lầm nữa. Tâm trí chúng ta sẽ biến
đổi, chuyển hướng, nhập lưu. Chúng ta không còn rơi vào
đau khổ nữa. Lúc bấy giờ bạn sẽ vứt bỏ mọi tác động
sai lầm, bởi vì chúng ta thấy rõ mọi hiểm nguy trong các
động tác sai lầm nầy. Chúng ta sẽ hoàn toàn đi vào đạo.
Chúng ta hiểu rõ bổn phận, sự vận hành, lối đi, và bản
chất tự nhiên của con đường nầy. Chúng ta sẽ buông xả
mọi chuyện cần buông xả và tiếp tục buông xả mọi chuyện,
không cần ưu tư thắc mắc. Nhưng tốt nhất, chẳng nên nói
nhiều về những điều nầy, mà hãy bắt tay vào việc thực
hành. Đừng chần chờ gì nữa, đừng do dự, hãy lên đường.
(V)
The Buddha’s teachings on “Contemplation” in the Dharmapada Sutra—Những
lời Phật dạy về “Quán Tưởng” trong Kinh Pháp Cú:
1)
The disciples of Gotama are always well awake. Those who always contemplate
the Enlightened One by day and night (Dharmapada 296): Đệ tử Kiều
Đáp Ma, phải luôn tự tỉnh giác, vô luận ngày hay đêm, thường
niệm tưởng Phật Đà.
2)
The disciples of Gotama are always well awake. Those who always contemplate
the Dharma by day and night (Dharmapada 297): Đệ tử Kiều Đáp Ma,
phải luôn tự tỉnh giác, vô luận ngày hay đêm, thường niệm
tưởng Đạt Ma.
3)
The disciples of Gotama are always awake. Those who always contemplate
the Sangha by day and night (Dharmapada 298): Đệ tử Kiều Đáp Ma,
phải luôn tự tỉnh giác, vô luận ngày hay đêm, thường niệm
tưởng Tăng già.
4)
The disciples of Gotama are always awake. Those who always contemplate
the body by day and night (Dharmapada 299): Đệ tử Kiều Đáp Ma,
phải luôn tự tỉnh giác, vô luận ngày hay đêm, thường niệm
tưởng sắc thân.
5)
The disciples of Gotama are always awaken. Those who always contemplate
delight in harmlessness or compassion by day and night (Dharmapada 300):
Đệ tử Kiều Đáp Ma, phải luôn tự tỉnh giác, vô luận
ngày hay đêm, thường vui điều bất sát.
6)
The disciples of Gotama are always awaken. Those who always contemplate
delight in meditation by day and night (Dharmapada 301): Đệ tử Kiều
Đáp Ma, phải luôn tự tỉnh giác, vô luận ngày hay đêm, thường
ưa tu thiền quán.
7)
There is no concentration in one who lacks wisdom, nor is there wisdom
in him who lacks concentration. He who has both concentration and wisdom
is near Nirvana (Dharmapada 372): Không có trí huệ thì không có
thiền định, không có thiền định thì không có trí tuệ.
Người nào gồm đủ thiền định và trí tuệ thì gần đến
Niết bàn.
(VI)
The Buddha’s teachings on “Contemplation” in the Sutra In Forty-Two
Sections—Những lời Phật dạy về “Quán Tưởng” trong Kinh
Tứ Thập Nhị Chương: According to the Sutra In Forty-Two Sections,
Chapter 19, the Buddha said: “Contemplate Heaven and Earth and be mindful
of their impermanence. Contemplate the world and be mindful of its impermanence.
Contemplate spiritual enlightenment as Bodhi. With this awareness, one
immediately obtains (achieves) the Way.”—Theo Kinh Tứ Thập Nhị
Chương, Chương 19, Đức Phật dạy: “Quán trời đất nghĩ
là vô thường, quán thế giới nghĩ là vô thường, quán linh
giác tức là Bồ Đề. Hiểu biết như vậy thì chóng đắc
đạo.”
Contemplation
and accordant action: Quán Hành—Quán lý ở tâm rồi đích thân
thực hành đúng theo lý đó.
Contemplation
and action: Quán hạnh.
Contemplation
on the air wheel: Quán phong luân—Wind or air corresponds to Half-moon
and Black color—Phong (gió) tương ứng với Bán Nguyệt và màu
Đen—See Five elements in esoteric meditation.
Contemplation
of beholding of all beings without distinction: Đẳng Quán—The beholding
of all things as equal, e.g. as unreal, or immaterial; or of all beings
without distinction, as one beholds one’s child, i.e. without respect
of person—Quán niệm sự lý bình đẳng, xem tam giới là như
nhau, là không, không là vô sở hữu, xem chúng sanh là bình
đẳng đều như con của chính mình.
Contemplation
on birth and death: Quán sanh diệt.
Contemplation
of body: Quán Thân—Tuần Thân Quán—Thân Niệm Xứ Quán—The
meditation which observes the body in detail and considers its filthiness,
one of the four foundations of mindfulness. According to the Satipatthana
Sutta in the Majjhima Nikaya, there are six steps of contemplation in the
body—Thiền quán chi tiết về sự bất tịnh của thân (quán
thân bất tịnh từ đầu tới chân, 36 bộ phận đều là bất
tịnh), một trong tứ niệm xứ. Theo Kinh Tứ Niệm Xứ trong
Kinh Trung Bộ có sáu bước quán thân:
1)
Mindfulness of Breathing—Tỉnh Thức Về Hơi Thở: Now, Bhikkhus,
does a Bhikkhu abide contemplating the body as a body? Here a Bhikkhu,
gone to the forest or to the root of a tree or to an empty hut, sit down;
having folded his legs crosswise, set his body erect, and established mindfulness
in front of him, ever mindful he breathes in, mindful he breathes out.
Breathing in long, he understands: “I breathe in long;” or breathing
out long, he understands: “I breathe out long.” Breathing in short,
he understands: “I breathe in short;” or breathing out short, he understands:
“I breathe out short.” He trains thus: “I shall breathe in experiencing
the whole body of breath;” he trains thus: “I shall breathe out experiencing
the whole body of breath.” He trains thus: “I shall breathe in tranquilizing
the bodily formation;” he trains thus: “I shall breathe out tranquilizing
the bodily formation.” Just as a skilled turner or his apprentice, when
making a long turn, understands: “I make a long turn;” or when making
a short turn, understands: “I make a short turn;” so too, breathing
in long, a Bhikkhu understands: “I breathe in long,” he trains thus:
“I shall breathe out tranquilizing the bodily formation.” In this way,
he abides contemplating the body as a body internally, or he abides contemplating
the body as a body externally , or he abides contemplating the body as
a body both internally and externally. Or else, he abides contemplating
in the body its arising factors, ot he abides contemplating in the body
its vanishing factors, or he abides contemplating in the body both its
arising and vanishing factors. Or else mindfulness that ‘there is a body’
is simply established in him to the extent necessary for bare knowledge
and mindfulness. And, he abides independent, not clinging to anything in
the world. That is how a Bhikkhu abides contemplating the body as a body—Nầy
các Tỳ Kheo, thế nào là Tỳ Kheo sống quán niệm thân thể
trên thân thể? Này các Tỳ Kheo, ở đây, Tỳ Kheo đi đến
khu rừng, đi đến gốc cây, hay đi đến ngôi nhà trống, và
ngồi kiết già, lưng thẳng và an trú trong chánh niệm trước
mặt. Vị ấy thở vô tỉnh giác là mình đang thở vô; vị
ấy thở ra tỉnh giác là mình đang thở ra. Thở vô một hơi
dài, vị ấy ý thức rằng: “Tôi đang thở vô một hơi dài.”
Thở ra một hơi dài, vị ấy ý thức rằng: “Tôi đang thở
ra một hơi dài.” Thở vô một hơi ngắn, vị ấy ý thức
rằng: “Tôi đang thở vô một hơi ngắn.” Thở ra một hơi
ngắn, vị ấy ý thức rằng: “Tôi đang thở ra một hơi ngắn.”
Cảm giác toàn thân, tôi sẽ thở vô,” vị ấy tập; “cảm
giác toàn thân, tôi sẽ thở ra,” vị ấy tập; “An tịnh
toàn thân, tôi sẽ thở vô,” vị ấy tập; “An tịnh toàn
thân, tôi sẽ thở ra,” vị ấy tập. Này các Tỳ Kheo, như
người thợ quay hay học trò người thợ quay thiện xảo khi
quay dài, tuệ tri: “Tôi quay dài” hay khi quay ngắn, vị ấy
ý thức rằng: “Tôi quay ngắn.” Cũng vậy, này các Tỳ Kheo,
Tỳ Kheo thở vô dài, ý thức rằng: “Tôi đang thở vô dài.”
Thở ra dài, ý thức rằng: “Tôi đang thở ra dài.”
Thở vô ngắn, ý thức rằng: “Tôi đang thở vô ngắn.”
Thở ra ngắn, ý thức rằng: “Tôi đang thở ra ngắn.” Vị
ấy tập: “Tôi có ý thức rõ rệt về trọn cả hơi thở
mà tôi đang thở vào.” Vị ấy tập: “Tôi có ý thức rõ
rệt về trọn cả hơi thở mà tôi đang thở ra.” Vị ấy
tập: “Tôi đang thở vào và làm cho sự điều hành trong thân
thể tôi trở nên an tịnh.” Vị ấy tập: “Tôi đang thở
ra và làm cho sự điều hành trong thân thể tôi trở nên an
tịnh.” Như vậy, khi vị ấy sống quán niệm thân thể trên
nội thân; hay sống quán niệm thân thể trên ngoại thân; hay
sống quán niệm thân thể trên cả nội thân lẫn ngoại thân;
hay vị ấy sống quán niệm tánh sanh khởi trên thân thể;
hay sống quán niệm tánh diệt tận trên thân thể; hay sống
quán niệm tánh sanh diệt trên thân thể. Hoặc người ấy
quán niệm: “Có thân đây,” vị ấy an trú chánh niệm như
vậy, với hy vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm. Và
vị ấy không nương tựa, không chấp trước vật gì trên
đời. Nầy các Tỳ Kheo, như vậy là Tỳ Kheo sống quán niệm
thân thể trên thân thể.
2)
Contemplation on the fhe Four Postures—Quán về Tứ Oai Nghi nơi
thân: Again, Bhikkhus, when walking, a Bhikkhu understands: “I am walking;”
when standing, he understands: “I am standing;” when sitting, he understands:
“I am sitting;” when lying down, he understands: “I am lying down;”
or he understands accordingly however his body is disposed. In this way,
he abides contemplating the body as a body internally, externally, and
both internally and externally. And he abides independent, not clinging
to anything in the world. That too is how a Bhikkhu abides contemplating
the body as a body—Lại nữa, này các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo đi, ý
thức rằng: “Tôi đang đi.” Khi đứng, ý thức rằng: “Tôi
đang đứng.” Khi ngồi, ý thức rằng: “Tôi đang ngồi.”
Khi nằm, ý thức rằng: “Tôi đang nằm.”Thân thể được
xử dụng như thế nào, vị ấy ý thức thân thể như thế
ấy. Vị ấy sống quán niệm thân thể trên nội thân; hay
vị ấy sống quán niệm thân thể trên ngoại thân; hay vị
ấy sống quán niệm thân thể trên cả nội thân lẫn ngoại
thân; hay vị ấy sống quán niệm tánh sanh khởi trên thân
thể; hay vị ấy sống quán niệm tánh diệt tận trên thân
thể; hay vị ấy sống quán niệm tánh sanh diệt trên thân
thể. “Có thân đây,” vị ấy an trú trong chánh niệm
như vậy, với hy vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm.
Và vị ấy sống không nương tựa, không chấp trước một
vật gì trên đời nầy. Này các Tỳ Kheo, như vậy là Tỳ
Kheo sống quán niệm thân thể trên thân thể.
3)
Full Awareness on the body—Hoàn Toàn Tỉnh Thức nơi thân: Again,
Bhikkhus, a Bhikkhu is one who acts in full awareness when going forward
and returning; who acts in full awareness when looking ahead and looking
away; who acts in full awareness when flexing and extending his limbs;
who acts in full awareness when wearing his robes and carrying his
outer robe and bowl; who acts in full awareness when eating , drinking,
consuming food and tasting; who acts in full awareness when walking, standing,
siting, falling asleep, waking up, talking and keeping silent. In this
way, he abides contemplating the body as a body internally, externally,
and both internally and externally. And, he abides independent, not clinging
to anything in the world. That too is how a Bhikkhu abides contemplating
the body as a body—Lại nữa, này các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo khi bước
tới bước lui, biết rõ việc mình đang làm; khi ngó tới ngó
lui, biết rõ việc mình đang làm; khi co tay, khi duỗi tay, biết
rõ việc mình đang làm; khi mặc áo Tăng Già Lê, mang bát, mang
y, biết rõ việc mình đang làm; khi ăn, uống, nhai, nếm, biết
rõ việc mình đang làm; khi đại tiểu tiện, biết rõ việc
mình đang làm; khi đi, đứng, ngồi, ngủ, thức, nói, im lặng,
biết rõ các việc mình đang làm. Như vậy, vị ấy sống quán
niệm thân thể trên nội thân; hay sống quán niệm thân thể
trên ngoại thân; hay sống quán niệm thân thể trên cả nội
thân lẫn ngoại thân. Hay vị ấy sống quán niệm tánh sanh
khởi trên thân thể; hay sống quán niệm tánh diệt tận trên
thân thể; hay sống quán niệm tánh sanh diệt trên thân thể.
“Có thân đây,” vị ấy an trú chánh niệm như vậy, với
hy vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm. Và vị ấy sống
không nương tựa, không chấp trước một vật gì trên đời.
Này các Tỳ Kheo, như vậy là Tỳ Kheo sống quán niệm thân
thể trên thân thể.
4)
Contemplation on the foulness of the Body Parts—Quán Thân Uế Trược:
Again, Bhikkhus, a Bhikkhu reviews this same body up from the soles of
the feet and down from the top of the hair, bounded by skin, as full of
many kinds of impurity thus: “In this body there are head-hairs, body-hairs,
nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys, heart,
liver, diaphragm, spleen, lungs, large intestines, small intestines, contents
of the stomach, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease,
spittle, snot, oil of the joints, and urine.” Just as though there were
a bag with an opening at both ends full of many sorts of grain, such as
hil rice, red rice, beans, peas, millet, and white rice, and a man with
good eyes were to open it and review it thus: “This is hill rice, this
is red rice, these are beans, these are peas, this is millet, this is white
rice;” so too, a Bhikkhu reviews this same body… as full of many kinds
of impurity thus: “In this body there are head-hairs and urine.” In
this way he abides contemplating the body as a body internally, externally,
and both internaly and externally... And, he abides independent, not clinging
to anything in the world. That too is how a Bhikkhu abides contemplating
the body as a body—Lại nữa, này các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo quan sát
thân nầy, từ gót chân trở lên và từ đỉnh tóc trở xuống,
bao bọc bởi một lớp da và chứa đầy những vật bất tịnh
khác nhau. Trong thân nầy: “Đây là tóc, lông, móng, răng,
da, thịt, gân, xương, thận, tủy, tim, gan, hoành cách mô, lá
lách, phổi, ruột, màng ruột bụng, phân, mật, đàm, mủ,
máu, mồ hôi, mỡ, nước mắt, mỡ da, nước miếng, nước
mủ, nước ở khớp xương, nước tiểu.” Này các Tỳ Kheo,
cũng như một bao đồ, hai đầu trống đựng đầy các loại
hạt như gạo, lúa, đậu xanh, đậu lớn, mè, gạo đã xay
rồi. Một người có mắt, đổ các hột ấy ra và
quan sát: “Đây là hột gạo, đây là hột lúa, đây là đậu
xanh, đây là đậu lớn, đây là mè, đây là hột lúa đã
xay rồi.” Cũng vậy, nầy các Tỳ Kheo, một Tỳ Kheo quan sát
thân nầy dưới từ bàn chân trở lên trên cho đến đảnh
tóc, bao bọc bởi da và chứa đầy những vật bất tịnh khác
nhau. Trong thân nầy: “Đây là tóc, lông, móng, răng, da, thịt,
gân, xương, tủy, thận, tim, gan, hoành cách mô, lá lách, phổi,
ruột, màng ruột, bụng, phân, mật, đàm, mủ, máu, mồ hôi,
mỡ, nước mắt, mỡ da, nước miếng, nước mủ, nước ở
khớp xương, nước tiểu.” Như vậy vị ấy sống quán niệm
thân thể trên nội thân; hay sống quán niệm thân trên ngoại
thân; hay sống quán niệm thân thể trên cả nội thân lẫn
ngoại thân. Hay vị ấy sống quán niệm tánh sanh khởi trên
thân thể; hay sống quán niệm tánh diệt tận trên thân thể;
hay sống quán niệm tánh sanh diệt trên thân thể. “Có thân
đây,” vị ấy an trú chánh niệm như vậy, với hy vọng hướng
đến chánh trí, chánh niệm. Và vị ấy sống không nương
tựa, không chấp trước một vật gì trên đời. Nầy các
Tỳ Kheo, như vậy là Tỳ Kheo sống quán niệm thân thể trên
thân thể.
5)
Contemplation on the elements of the Body—Quán Tứ Đại nơi thân:
Again, Bhikkhus, a Bhikkhu reviews this same body, however it is placed,
however disposed, as consisting of elements thus: “In this body there
are the earth element, the water element, the fire element, and the air
element.” Just as though a skilled butcher or his apprentice had killed
a cow and was seated at the crossroads with it cut up into pieces; so too,
a Bhikkhu reviews this same body as consisting of elements thus: “In
this body there are the earth element, the water element, the fire element
and the air element.” In this way, he abides contemplating the body as
a body internally, externally, and both internally and externally… And
he abides independent, not clinging to anything in the world. That too
is how a Bhikkhu abides contemplating the body as a body—Lại nữa,
nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo quan sát thân nầy về các vị trí
các giới và sự sắp đặt các giới: “Trong thân nầy có
địa đại, thủy đại, hỏa đại, và phong đại.” Nầy
các Tỳ Kheo, như một người đồ tể thiện xảo, hay đệ
tử của một người đồ tể giết một con bò, ngồi cắt
chia từng phần tại ngã tư đường. Cũng vậy, nầy các Tỳ
Kheo, Tỳ Kheo quán sát thấy thân nầy về vị trí các giới:
“Trong thân nầy có địa đại, thủy đại và phong đại.”
Như vậy vị ấy sống quán niệm thân thể trên nội thân;
hay sống quán niệm thân thể trên ngoại thân; hay sống quán
niệm thân thể trên cả nội thân lẫn ngoại thân. Hay vị
ấy sống quán niệm tánh sanh khởi trên thân thể; hay sống
quán niệm tánh diệt tận trên thân thể. Hay sống quán niệm
tánh sanh diệt trên thân thể. “Có thân đây, vị ấy an trú
chánh niệm như vậy, với hy vọng hướng đến chánh trí,
chánh niệm. Và vị ấy sống không nương tựa, không chấp
trước một vật gì trên đời. Nầy các Tỳ Kheo, như vậy
là Tỳ Kheo sống quán niệm thân thể trên thân thể.
6)
The Nine Charnel Ground Contemplations—Cửu Quán Về Nghĩa Địa:
Again, Bhikkhus, as though he were to see a corpse thrown aside in a charnel
ground, one, two, or three days dead, bloated, livid, and oozing matter,
a Bhikkhu compares this same body with it thus: “This body too is of
the same nature, it will be like that, it is not exempt from that fate.”
In this way, he abides contemplating the body as a body internally, externally,
and both internaly and externally. And, he abides independent, not clinging
to anything in the world. That too is how a Bhikkhu abides contemplating
the body as a body. Again, as though he were to see a corpse thrown aside
in a charnel ground, being devoured by crows, hawks, vultures, dogs, jackals,
or various kinds of worms, a Bhikkhu compares this same body with it thus:
“This body too is of the same nature, it will be like that, it is not
exempt from that fate.” That too is how a Bhikkhu abides contemplating
the body as a body. Again, as though he were to see a corpse thrown aside
in a charnel ground, a skeleton with flesh and blood, held together with
sinews… a fleshless skeleton smeared with blood, held together with sinews…
a skeleton without flesh and blood, held together with sinews.. disconnected
bones scattered in all directions, here a hand-bone, there a foot-bone,
here a shin-bone, there a thigh-bone, here a hip-bone, there a back-bone,
here a rib-bone, there a breast-bone, here an arm-bone, there a shoulder-bone,
here a neck-bone, there a jaw-bone, here a tooth, there the skull, a Bhikkhu
compares this same body with it thus: “This body too is of the same nature,
it will be like that, it is not exempt from that fate.” That too is how
a Bhikkhu abides contemplating the body as a body. Again, Bhikkhus, as
though he were to see a corpse thrown aside in a charnel ground, bones
bleached white, the color of shells; bones heaped up, more than a year
old; bones rotted and crumbled to dust, a Bhikkhu compares this same body
with it thus: “This body too is of the same nature, it will be like that,
it is not exempt from that fate.” In this way he abides contemplating
the body as a body internally, or he abides contemplating the body as a
body internally, or he abides contemplating the body as a body externally,
or he abides contemplating the body as a body both internally and externally.
Or else he abides contemplating in the body its arising factors, or he
abides contemplating in the body its vanishing factors, or he abides contemplating
in the body both its arising and vanishing factors. Or else mindfulness
that ‘there is a body’ is simply established in him to the extent necessary
for bare knowledge and mindfulness. And he abides independent, not clinging
to anything in the world. That too is how a Bhikkhu abides contemplating
the body as a body—Lại nữa, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo như
thấy một thi thể bị quăng bỏ trong nghĩa địa một ngày,
hai ngày, ba ngày, thi thể ấy trương phồng lên, xanh đen lại,
nát thối ra. Tỳ Kheo quán niệm- thân thể ấy như sau: ‘Thân
nầy tánh chất là như vậy, bản tánh là như vậy, không vượt
khỏi tánh chất ấy.” Như vậy vị ấy sống quán niệm thân
thể trên nội thân; hay sống quán niệm thân thể trên ngoại
thân; hay sống quán niệm thân thể trên cả nội thân lẫn
ngoại thân. Hay vị ấy sống quán niệm tánh sanh khởi trên
thân thể; hay sống quán niệm tánh diệt tận trên thân thể;
hay sống quán niệm tánh sanh diệt trên thân thể. “Có thân
đây,” vị ấy an trú chánh niệm như vậy, với hy vọng hướng
đến chánh trí, chánh niệm. Và vị ấy sống không nương
tựa, không chấp trước một vật gì trên đời. Nầy các
Tỳ Kheo, như vậy là Tỳ Kheo sống quán niệm thân thể trên
thân thể. Lại nữa, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo như thấy một
thi thể bị quăng bỏ trong nghĩa địa, bị các loài quạ ăn,
hay bị các loài diều hâu ăn, hay bị các chim kên kên ăn,
hay bị các loài chó ăn, hay bị các loài giả can ăn, hay bị
các loài dòi bọ rúc rỉa. Tỳ Kheo quán chiếu sự thực ấy
vào thân thể của chính mình: “Thân nầy tánh chất là như
vậy, bản chất là như vậy, không vượt khỏi tánh chất
ấy.” Như vậy vị ấy sống quán niệm thân thể trên nội
thân; hay sống quán niệm thân thể trên ngoại thân; hay sống
quán niệm thân thể trên cả nội thân lẫn ngoại thân. Hay
vị ấy sống quán niệm tánh sanh khởi trên thân thể; hay
sống quán niệm tánh diệt tận trên thân thể. Hay sống quán
niệm tánh sanh diệt trên thân thể. “Có thân đây, vị ấy
an trú chánh niệm như vậy, với hy vọng hướng đến chánh
trí, chánh niệm. Và vị ấy sống không nương tựa, không
chấp trước một vật gì trên đời. Nầy các Tỳ Kheo, như
vậy là Tỳ Kheo sống quán niệm thân thể trên thân thể.
Nầy các Tỳ Kheo, lại nữa, Tỳ Kheo như thấy một thi thể
bị quăng bỏ trong nghĩa địa, với các bộ xương còn liên
kết với nhau, còn dính thịt và máu, còn được nối
liền bởi các đường gân…, với các bộ xương còn liên
kết với nhau, không còn dính thịt, nhưng còn dính máu, còn
được các đường gân cột lại với nhau…, với các bộ
xương không còn dính thịt, không còn dính máu, không còn được
các đường gân cột lại với nhau, chỉ còn có xương không
dính lại với nhau, rãi rác chỗ nầy chỗ kia. Ở đây là
xương tay, ở đây là xương chân, ở đây là xương ống,
ở đây là xương bắp vế, ở đây là xương mông, ở đây
là xương sống, ở đây là xương đầu. Tỳ Kheo ấy quán
niệm thân ấy như sau: “Thân nầy tánh chất là như vậy,
bản tánh là như vậy, không vượt khỏi tánh tánh chất ấy.”
Như vậy vị ấy sống quán niệm thân thể trên nội thân;
hay sống quán niệm thân thể trên ngoại thân; hay sống quán
niệm thân thể trên cả nội thân lẫn ngoại thân. Hay vị
ấy sống quán niệm tánh sanh khởi trên thân thể; hay sống
quán niệm tánh diệt tận trên thân thể. Hay sống quán niệm
tánh sanh diệt trên thân thể. “Có thân đây, vị ấy an trú
chánh niệm như vậy, với hy vọng hướng đến chánh trí,
chánh niệm. Và vị ấy sống không nương tựa, không chấp
trước một vật gì trên đời. Nầy các Tỳ Kheo, như vậy
là Tỳ Kheo sống quán niệm thân thể trên thân thể. Lại
nữa, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo như thấy một thi thể bị
quăng bỏ trong nghĩa địa, chỉ còn toàn xương trắng màu
vỏ ốc…, chỉ còn một đống xương lâu hơn ba năm…, chỉ
còn là xương thối trở thành bột. Tỳ Kheo ấy quán niệm
thân ấy như sau: “Thân nầy tánh chất là như vậy, bản
tánh là như vậy, không vượt khỏi tánh tánh chất ấy.”
Như vậy vị ấy sống quán niệm thân thể trên nội thân;
hay sống quán niệm thân thể trên ngoại thân; hay sống quán
niệm thân thể trên cả nội thân lẫn ngoại thân. Hay vị
ấy sống quán niệm tánh sanh khởi trên thân thể; hay sống
quán niệm tánh diệt tận trên thân thể. Hay sống quán niệm
tánh sanh diệt trên thân thể. “Có thân đây, vị ấy an trú
chánh niệm như vậy, với hy vọng hướng đến chánh trí,
chánh niệm. Và vị ấy sống không nương tựa, không chấp
trước một vật gì trên đời. Nầy các Tỳ Kheo, như vậy
là Tỳ Kheo sống quán niệm thân thể trên thân thể.
Contemplation
on body, feeling, mind and dharma: Quán Tứ Niệm Xứ—To meditate
upon the Body, Feelings, Mind and Dharma—To contemplate the four contemplations:
1)
To contemplate that the body is not sanitary—Quán thân bất tịnh:
Due to illusions, most of us think that our body is more valuable than
any thing else. So it needs be provided with better foods and expensive
clothes. Therefore, the ‘struggle for life’ has come into play. Life
is no longer a peaceful place, but a battle field with greed, hatred, envy,
arrogance, doubt, wrong views, killing, stealing, sexual misconduct, lying.
Evil karma is gradually formed as a result. Earnest Buddhists should view
the body (eye, ear, skin, hair, nose, tongue, mouth, anus, etc) is unclean
(Quán thân bất tịnh) which covered with a bag of skin, inside are
flesh, fat, bone, blood, mucus and waste matters of which no one wishes
to touch. The body itself, if not being washed frequently with fragrant
water and soap, no one wants to stay close to it. In addition, it is prone
to decay minute after minute, second after second. If we stop breathing,
what is the body called if not a corpse? During the first day, its color
is changing. A few days later, it becomes bluish and produces offensive
odor. At this time, even if that disintegrated body once was the most beautiful
woman or a handsome man, no one wants to be close to it. Earnest Buddhist
should always contemplate that the body is unclean. This contemplation
is designed to cure greed, attachment, selfishness, and arrogance. Also,
when people realize that they are physically and biologically the same,
they would easily understand, tolerate and compassionate among themselves
and others. The discrimination against the aging, people with disabilities,
and the other race would be diminished—Vì điên đảo mộng tưởng
mà đa số chúng ta đều cho rằng thân nầy quý báu hơn hết.
Nên thân nầy cần phải được ăn ngon mặc đẹp. Chính vì
vậy mà chúng ta vật lộn với cuộc sống hằng ngày. Đời
sống hằng ngày không còn là nơi an ổn nữa, mà trở thành
đấu trường của tham, sân, si, mạn, nghi, tà kiến, sát, đạo,
dâm, vọng, tỵ hiềm, ganh ghét và vô minh. Từ đó ác nghiệp
được từ từ kết tạo. Người tu chân thuần phải quán
thân từ mắt, tai, mũi, lưỡi, miệng, hậu môn, vân vân đều
là bất tịnh. Khi ngồi chúng ta nên quán tưởng thân nầy
là bất tịnh, được bao phủ bởi một cái túi da nhơ nhớp,
bên trong như thịt, mỡ, xương, máu, đàm, và những chất
thừa thải mà không một ai dám đụng tới. Thân nầy, nếu
không được tắm rữa bằng nước thơm dầu thơm và xà bông
thơm, thì chắc chắn không ai dám tới gần. Hơn nữa, thân
nầy đang hoại diệt từng phút từng giây. Khi ta ngừng thở
thì thân nầy là cái gì nếu không phải là cái thây ma? Ngày
đầu thì thây ma bắt đầu đổi màu. Vài ngày sau đó thây
thảy ra mùi hôi thúi khó chịu. Lúc nầy, dù là thây của
một nữ tú hay nam thanh lúc còn sanh thời, cũng không ai dám
đến gần. Người tu Phật nên quán thân bất tịnh để đối
trị với tham ái, ích kỷ, và kiêu ngạo, vân vân. Một khi
ai trong chúng ta cũng đều hiểu rằng thân nầy đều giống
nhau cho mọi loài thì chúng ta sẽ dễ thông hiểu, kham nhẫn
và từ bi hơn với mình và với người. Sự phân biệt giữa
người già, người phế tật, và các chủng tộc khác sẽ
không còn nữa.
2)
To view all the feelings are painful—Quán rằng cảm thọ là
đau khổ: There are three kinds of feelings: pleasures, pain and neutral
ones; however, according to Buddha’s teaching, all feelings are painful
because they are impermanent, transcient, ungraspable, and therefore, they
are unreal, illusive and deceptive. (Quán thọ thị khổ). Furthermore,
when you accept something from others, naturally, you have to do something
else for them in return. It might cost you more than what you have accepted.
However, we can easily refuse material things, but the hardest thing to
escape is our own feelings. Feeling is a form of acceptance that most of
us could easily be trapped. It is very subtle, but its effect is so destructible.
We usually feel whatever conveyed to us by the six senses. For example,
hearing someone bad-mouth on us, we feel angry at once. Seeing something
profitable, we readily feel greedy. After all, if we don’t cultivate,
greed and angry are two uncontrollable agents which dominate and overwhelm
our daily activities. To contemplate all the feelings are painful
will gradually assist us to keep the feelings under control as well as
to purify our mind; and as a result, provide us the joy and peace—Có
ba loại cảm thọ là vui sướng, khổ đau và trung tính; tuy
nhiên, Phật dạy mọi cảm thọ đều đau khổ vì chúng vô
thường, ngắn ngủi, không nắm bắt được, và do đó chúng
là không thật, ảo tưởng. Hơn nữa, khi chúng ta nhận của
ai cái gì thì lẽ đương nhiên là chúng ta phải làm cái gì
đó để đền trả lại. Rất có thể chúng ta phải trả giá
cao hơn cho những gì mà chúng ta đã nhận. Tuy nhiên, sự nhận
về phần vật chất vẫn còn dễ nhận ra để đề phòng hơn
là sự cảm thọ tinh thần, vì cảm thọ là một hình thức
thọ nhận mà phần đông chúng ta đều vướng bẫy. Nó rất
vi tế, nhưng hậu quả tàn phá của nó thật là khốc liệt.
Thường thì chúng ta cảm thọ qua sáu căn. Thí dụ như khi
nghe ai nói xấu mình điều gì thì mình lập tức nổi trận
lôi đình. Thấy cái gì có lợi thì mình bèn ham muốn. Tham
sân là hai thứ thống trị những sinh hoạt hằng ngày của
chúng ta mà chúng ta không tài nào kiểm soát chúng được nếu
chúng ta không có tu. Quán thọ thị khổ dần dần giúp chúng
ta kiểm soát được những cảm thọ cũng như thanh tịnh tâm
của chúng ta, kết quả sẽ làm cho chúng ta có được an lạc
và tự tại.
3)
To view the mind is transcient or impermanent—Quán thấy tâm ngắn
ngủi vô thường: Most people think that their mind is not changed;
therefore, they attach to whatever they think. They believe that what they
think reflects the truth. Probably some of them would discover that their
mind is changing, but they refuse to accept it. Buddhist practitioners
should always contemplate their wholesome and unwholesome minds,
they are all subject to rising and destroying. They have no real entity.
In sitting meditation, one will have the chance to recognize the facts
that the mind keeps jumping in a fast speed as pictures on a movie screen.
The body, therefore, always feels restless and eager to react on the thinking
pulses. That is why people are rarely calm down or experiencing true happiness.
Earnest Buddhists should always remember that the mind does not have any
“real entity” to itself. It changes from second to second. That’s
why the Buddha viewed the mind of an ordinary person is like a swinging
monkey, the wind, lightning or a drop of morning dew (Quán tâm vô thường).
This contemplation helps the practitioners see that everything is changed
so that the practitioners will have the ability to eliminate attachment
to what they think—Nhiều người cho rằng tâm họ không thay
đổi vì thế cho nên họ luôn chấp vào những gì họ nghĩ
và tin rằng đó là chân lý. Rất có thể một số cũng thấy
tâm mình luôn thay đổi, nhưng họ không chấp nhận mà cứ
lờ đi. Người tu Phật nên quán sát tâm thiện, tâm ác của
ta đều là tướng sanh diệt vô thường không có thực thể.
Tất cả các loại tâm sở tướng nó chợt có chợt không,
chợt còn chợt mất thì làm gì có thật mà chấp là tâm mình.
Trong khi ngồi thiền định, người ta sẽ có cơ hội nhận
ra rằng tâm nầy cứ tiếp tục nhẩy nhót còn nhanh hơn cả
những hình ảnh trên màn ảnh xi nê. Cũng chính vì vậy mà
thân không an vì phải luôn phản ứng theo những nhịp đập
của dòng suy tưởng. Cũng chính vì vậy mà con người ta ít
khi được tĩnh lặng và chiêm nghiệm được hạnh phúc thật
sự. Phật tử thuần thành nên luôn nhớ rằng tâm không phải
là một thực thể của chính nó. Nó thay đổi từng giây.
Chính vì thế mà Phật đã dạy rằng tâm của phàm phu như
con vượn chuyền cây, như gió, như điển chớp hay như giọt
sương mai trên đầu cỏ. Pháp quán nầy giúp cho hành giả
thấy được mọi sự mọi vật đều thay đổi từ đó có
khả năng dứt trừ được bệnh chấp tâm sở là thật của
ta.
4)
To view the Dharma is without-self—Quán pháp vô ngã: Everything in
the world, either physical or mental, is depend upon each other to function
or survive. They are not free from one another or free to act on their
owns, on their own will. They do not have a "self.” They are not capable
of being self-existed. A human body is composed of billions of cells that
depend on one another; one cell dies will effect so many other cells.
Similarly, a house, a car, a road, a mountain, or a river all are compounded,
not being self-existed. Everything, therefore, is a combination of other
things. For instance, without nutritious foods, water, and fresh
air, this body will certainly be reduced to a skeleton and eventually disintegrated.
Thus the Buddha taught: “All existents are selfless, empty, and impermanent.”
Practitioners who always contemplate ‘the dharma is without-self,’
they should become more humble and likable—Quán pháp không có tự
tánh. Mọi vật trên đời, vật chất hay tinh thần, đều tùy
thuộc lẫn nhau để hoạt động hay sinh tồn. Chúng không tự
hoạt động. Chúng không có tự tánh. Chúng không thể tự
tồn tại được. Thân thể con người gồm hàng tỷ tế bào
nương tựa vào nhau, một tế bào chết sẽ ảnh hưởng đến
nhiều tế bào khác. Cũng như vậy, nhà cửa, xe cộ, đường
xá, núi non, sông ngòi đều được kết hợp bởi nhiều thứ
chứ không tự tồn. Do vậy, mọi vật trên đời nầy đều
là sự kết hợp của nhiều vật khác. Chẳng hạn như nếu
không có chất bổ dưỡng, nước, và không khí thì thân thể
nầy chắc chắn sẽ ốm o gầy mòn và cuối cùng sẽ bị hoại
diệt. Chính vì vậy mà Đức Phật dạy rằng vạn pháp vô
ngã, không, và vô thường. Hành giả nào thường quán pháp
vô ngã thì những vị ấy sẽ trở nên khiêm nhường và đáng
mến hơn.
Contemplation
of the breath: Quán hơi thở—See Mindfulness of the breath.
Contemplation
of the Buddha Recitation: Quán Phật Trì Danh—This is one of the ten
kinds of oral recitation. The methods of contemplation taught in the Meditation
Sutra are very important and lead to immense virtue, but they are not a
popular expedient for sentient beings in the Dharma-Ending Age. Nevertheless,
since the ancient masters did not wish to see the special benefits of the
meditation method go unused, they selected the easiest of the Sixteen Contemplations
(Contemplation of Amitabha Buddha) and combined it with Oral Recitation
to form the Contemplation of the Buddha-Oral Recitation technique. Recitation
is predominant, with contemplation of the Buddha occupying a subsidiary
position. Each day, after reciting the Buddha’s name, the practitioner
reserves a special period of time for concentrating his mind and contemplating
the Embellishments and Light of Amitabha Buddha. This method derived from
Contemplation Number Thirteen in the Meditation Sutra, in which Amitabha
Buddha is visualized as some sixteen feet tall and of golden hue, standing
at the edge of the Seven-Jewel Pond. If the practitioner cannot yet visualize
the Seven-Jewel Pond, he can picture Amitabha Buddha standing before his
eyes in a zone of light, in open space, the left hand held at chest
level and forming the auspicious mudra, the right arm extending downward
in the position of welcoming and guiding. To be successful in this meditation,
it is necessary, at the outset, to visualize the body of Amitabha Buddha
in general, then concentrate on the urna (white mark between the eyebrows).
This mark is empty and transparent, like a white gem with eight facets.
The urna is the basic mark among the thirty-two auspicious marks of the
Buddhas. When this visualization is successful, thanks to the affinity
thus created between Amitabha Buddha and the practitioner, other marks
will appear clearly, one after another. However, to ensure success, the
practitioner should read through the Meditation Sutra, memorizing the thirty-two
auspicious marks of Amitabha Buddha before commencing his practice. With
this method, Buddha Recitation should be primary, because if the practitioner
does not succeed at visualization, he can still fall back on recitation
to ensure rebirth in the Pure Land. In fact, recitation aids visualization
and visualization complements recitation, so that these two aspects work
in parallel, leading the practitioner toward the desired goal. Although
this technique is somewhat more difficult than the others, if it can be
accomplished successfully, immeasurable benefits are achieved. It is therefore
described here at the very end, to foster diligent practice—Đây là
một trong mười pháp trì danh. Pháp quán tưởng trong Quán Kinh
rất trọng yếu, công đức cực kỳ to rộng, nhưng chưa phải
là phương tiện phổ thông cho chúng sanh thời mạt pháp hành
trì. Nhưng vì không muốn bỏ công đức đặc biệt của quán
pháp, nên cổ nhân đã thể dụng trong mười sáu phép quán,
lựa cách thức dễ tu tập nhứt, lấy trì danh làm chánh, quán
Phật làm phụ, gọi là Quán Phật Trì Danh. Hành giả mỗi
ngày sau khi niệm Phật, lại để riêng một thời tịnh tâm
quán tưởng sắc tướng quang minh của Phật A Di Đà. Cách
quán Phật nầy rút lược phép quán thứ mười ba trong Quán
Kinh, tưởng Đức A Di Đà thân cao một trượng sáu, sắc vàng
ròng, đứng bên bờ ao thất bảo. Nếu chưa quán tưởng được
ao thất bảo, hành giả có thể tưởng Đức Phật đứng trong
vùng ánh sáng giữa hư không trước mắt mình, tay trái đưa
ngang ngực bắt ấn kiết tường, tay mặt buông xuống theo
thể tiếp dẫn. Muốn quán Phật cho thành tựu, trước tiên
nên quán đại khái toàn thân, kế chỉ chuyên tâm quán tưởng
lông trắng giữa đôi mày. Tướng bạch hào nầy rỗng không
trong suốt như bạch ngọc, có tám cạnh, xoay về bên hữu
cao thành năm vòng. Bạch hào là tướng căn bản trong ba mươi
hai tướng hảo, khi tướng ấy quán thành, do sự cơ cảm,
các tướng kia đều lần lượt hiện rõ. Tuy nhiên, muốn được
phần chắc chắn hành giả cũng nên duyệt xem trong kinh, để
ghi nhớ rõ 32 tướng tốt của Phật trước khi dụng công.
Phương pháp trên đây sở dĩ để trì danh vào phần chánh,
vì nếu quán tưởng không thành vẫn còn phần trì danh để
bảo đảm cho sự vãng sanh. Nhưng thật ra, trì danh cũng giúp
quán tưởng, quán tưởng lại phụ lực cho trì danh; hai phần
nầy hổ tương đưa hành giả đến chỗ song song thành tựu.
Pháp thức nầy tuy có phần khó hơn các lối khác, song nếu
thành tựu thì công đức to rộng vô biên, nên xin đưa
ra sau cùng để làm duyên khuyến tấn—See Ten kinds of oral recitation.
Contemplation
on Causality: Quán Nhân Duyên—See Fivefold procedure for quieting
the mind (I).
Contemplation
on Cause and Condition: Quán Nhân Duyên—See Fivefold procedure for
quieting the mind (I).
Contemplation
of cessation: Quán diệt—See Eighteen principal insights.
Contemplation
of change: Quán biến đổi—See Eighteen principal insights.
Contemplation
(concentration) of compassion (n): Từ Bi Quán.
Contemplation
on Compassion and Loving-kindness: Quán Từ bi—See Fivefold procedure
for quieting the mind (I).
Contemplation
on the compassionate mind: Meditation on the development of the compassionate
heart—Từ tâm tam muội.
Contemplate
the concept of unreality of self: Quán vô ngã.
Contemplation
of controlling the breath: Trì Tức Niệm—One of the five-fold procedures
for quieting the mind, the contemplation in which the breathing is controlled—Một
trong ngũ đình tâm quán, quán hay kiểm soát hơi thở để định
tâm—See Five-fold procedures for quieting the mind.
Contemplation
of correct knowledge and vision: Quán chánh tri kiến—See Eighteen
principal insights.
Contemplation
on counting breath: Quán Sổ tức (trì tức niệm)—See Fivefold
procedure for quieting the mind (I).
Contemplation
by counting the breathing: Sổ Tức Quán (trì tức niệm)—See Anapanasatti,
and ivefold procedure for quieting the mind (I).
Contemplation
of danger of reliance on formation: Quán sự nguy hiểm của các hành—See
Eighteen principal insights.
Contemplation
of destruction: Quán hoại—See Eighteen principal insights.
Contemplation
of Dharmas: Dhammanupassana (p)—Dharma-niyama or Dharmnusmrti (skt)—Quán
Pháp (niệm pháp)—Contemplation of Mental Objects or Mind Contents—See
Contemplation of mind-objects, Contemplation of Mental Objects, and Four
foundations of mindfulness.
Contemplations
of the Dharmalaksana: Four contemplations of the Dharmalaksana—Bốn
pháp tầm tư quán của Pháp Tướng Tông—See Four contemplations
of the Dharmalaksana.
Contemplation
of dispassion: Quán ly dục—See Eighteen principal insights.
Contemplation
on the earth wheel: Quán địa luân—The Earth corresponds to Square
and Yellow—Địa (đất) tương ứng với hình Vuông và màu
Vàng—See Five elements in esoteric meditation.
Contemplation
on the emptiness of living and things: Sinh pháp nhị không quán.
Contemplation
of extinction: Diệt Quán—Contemplation of the destruction of ignorance,
which is followed by the annihilation of karma, of birth, old age and death—Quán
tưởng về sự tận diệt của vô minh, theo sau bởi sự diệt
nghiệp, diệt sanh, lão và tử.
Contemplation
of fading away: Quán ly tham—See Eighteen principal insights.
Contemplation
of fall: Quán diệt—See Eighteen principal insights.
Contemplation
on the fire wheel: Quán hỏa quân—Hỏa (lửa) tương ứng với
hình Tam Giác và màu Đỏ—Fire corresponds to Triangular and Red
color—See Five elements in esoteric meditation.
Contemplation
on the five elements: Ngũ Luân Quán—See Meditation on the five elements.
Contemplation
of feeling: Quán cảm thọ—According to the Satipatthanasutta, the
Buddha taught about the ‘contemplation of feeling’ as follows—Theo
Kinh Niệm Xứ, Đức Phật dạy về ‘quán cảm thọ’ như
sau:
1)
And how, Bhikkhus, does a Bhikkhu abide contemplating feelings as feelings?
Here, when feeling a pleasant feeling, a Bhikkhu understands: “I feel
a pleasant feeling;” when feeling a painful feeling, he understands:
“I feel a painful feling;” when feeling a neither-painful-nor-pleasant
feeling, he understands: “I feel a neither-painful-nor-pleasant feeling.”
When feeling a worldly pleasant feeling, he understands: “I feel a worldly
pleasant feling;” when feeling an unworldly pleasant feling, he understands:
“I feel an unworldly pleasant feeling;” when feeling a worldly painful
feeling, he understands: “I feel a worldly painful feeling;” when feeling
an unworldly painful feeling, he understands: “I feel an unworldly painful
feeling;” when feeling a worldly neither-painful-nor pleasant feeling,
he understands: “I feel a worldly neither-painful-nor-pleasant feeling;”
when feeling an unworldly neither-painful-nor-pleasant feeling, he understands:
“I feel an unworldly neither-painful-nor-pleasant feeling.”: Nầy
các Tỳ Kheo, như thế nào là Tỳ Kheo sống quán niệm cảm
thọ trên các cảm thọ? Nầy các Tỳ Kheo, ở đây Tỳ Kheo
khi cảm giác lạc thọ, vị ấy ý thức rằng: “Ta đang có
một cảm thọ khoái lạc.” Mỗi khi có một cảm thọ đau
khổ, vị ấy ý thức rằng: “Ta đang có một cảm thọ đau
khổ.” Mỗi khi có một cảm thọ không khoái lạc cũng không
đau khổ, vị ấy ý thức rằng: “Ta đang có một cảm thọ
không khoái lạc cũng không đau khổ.” Khi có một cảm thọ
khoái lạc vật chất, vị ấy ý thức rằng: “Ta đang có
một cảm thọ khoái lạc vật chất.” Khi có một cảm thọ
khoái lạc tinh thần, vị ấy ý thức rằng: “Ta đang có một
cảm thọ khoái lạc tinh thần.” Khi có một cảm thọ khổ
đau vật chất, vị ấy ý thức rằng: “Ta đang có một cảm
thọ khổ đau vật chất.” Khi có một cảm thọ khổ đau
tinh thần, vị ấy ý thức rằng: “Ta đang có một cảm thọ
khổ đau tinh thần.” Khi có một cảm thọ vật chất không
khoái lạc cũng không khổ đau, vị ấy ý thức rằng: “Ta
đang có một cảm thọ vật chất không khoái lạc cũng không
đau khổ.” Khi có một cảm thọ tinh thần không khoái lạc
cũng không khổ đau, vị ấy ý thức rằng: “Ta đang có một
cảm thọ tinh thần không khoái lạc cũng không khổ đau.”
2)
In this way he abides contemplating feelings as feelings internally, or
he abides contemplating feelings as feelings externally, or he abides contemplating
feelings as feelings both internally and externally. Or else he abides
contemplating in feelings their arising factors, or he abides contemplating
in feelings their vanishing factors, or he abides contemplating in feelings
both their arising and vanishing factors. Or else mindfulness that ‘there
is feeling’ is simply established in him to the extent necessary for
bare knowledge and mindfulness. And he abides independent, not clinging
to anything in the world. That is how a Bhikkhu abides contemplating feelings
as feelings: Như vậy vị ấy sống quán niệm cảm thọ trên
các nội thọ; hay sống quán niệm cảm thọ trên các ngoại
thọ; hay sống quán cảm thọ thể trên cả nội thọ lẫn
ngoại thọ. Hay vị ấy sống quán niệm tánh sanh khởi trên
các thọ; hay sống quán niệm tánh diệt tận trên các thọ.
Hay sống quán niệm tánh sanh diệt trên các thọ. “Có thọ
đây, vị ấy an trú chánh niệm như vậy, với hy vọng hướng
đến chánh trí, chánh niệm. Và vị ấy sống không nương
tựa, không chấp trước một vật gì trên đời. Nầy các
Tỳ Kheo, như vậy là Tỳ Kheo sống quán niệm cảm thọ trên
các cảm thọ.
Contemplation
on good heart: Thiện Tâm Quán.
1)
Contemplation on love can be used to dispel anger: Thiện Tâm Quán hay
quán yêu thương có thể tẩy trừ sân hận.
2)
Jealousy can be overcome by contemplating on appreciation and rejoicing
in the good qualities of others: Ganh tỵ có thể vượt qua bằng
cách quán sát lòng biết ơn và sự hoan hỷ của tha nhân.
Contemplation
of an Image Recitation: Quán Tượng Niệm Phật—One of the four
methods of Buddha reccitation. In this method, the practictioner faces
a statue of Amitabha Buddha and impresses all the features of that statue
in his memory, contemplating to the point where, even in the absence of
a statue, and whether his eyes are open or closed, he clearly sees the
image of Amitabha Buddha. This method is also difficult, because it requires
a great deal of energy, a faithful memory and skillful use of expedients.
There are cases of individuals who have practiced it in an inflexible way
and have developed headaches difficult to cure. Moreover, upon examination,
this method of seeking rebirth in the Pure Land is not mentioned in the
Buddhist sutras. It is merely a technique to assist in the practice of
Buddha Recitation, so that the practitioner can harness his mind and achieve
right thought. Still, if we practice this method in a pure, devoted frame
of mind, we can obtain a response, eradicate our bad karma, develop virtue
and wisdom, and, through an illusory statue of Amitabha Buddha, awaken
to His True Marks and achieve rebirth in the Pure Land—Một trong bốn
phương pháp niệm Phật. Quán tượng niệm Phật là phương
thức đem một bức tượng Phật A Di Đà để trước mặt,
ghi nhận mọi nét của bức tượng ấy, rồi quán tưởng cho
đến khi dù không có tượng, lúc mở mắt hay nhắm mắt đều
thấy hình tượng Phật hiện rõ trước mắt. Phương pháp
nầy cũng khó, vì cần phải có tinh lực mạnh, ký ức sâu,
và trí phương tiện khéo. Đã có người áp dụng cách thức
nầy, nhưng vì không khéo dùng phương tiện thay đổi, nên
bị hư hỏa xông lên, mang chứng nhức đầu khó trị. Tuy nhiên,
xét lại dùng phép quán tượng để vãng sanh, không thấy nói
trong kinh điển. Đây chỉ là cách thức phụ giúp cho sự trì
danh hiệu Phật, để hành giả tâm không tán loạn, dễ được
chánh niệm mà thôi. Nếu người tu với lòng thành tín, cũng
có thể được cảm ứng, tiêu tội nghiệp sanh phước huệ,
từ nơi hình tượng giả mà thấy được Phật tướng thật
và được vãng sanh—See Four methods of Buddha Recitation.
Contemplation
of the immaterial reality: Vô sở quán—The contemplation of the immaterial
reality behind all phenomena—Quán về sự thật phi vật chất
đằng sau mọi hiện tượng.
Contemplation
of impermanence: Quán vô thường—See Eighteen principal insights.
Contemplation
on impurity: The meditation on the uncleaness of the human body of self
and others—Bất tịnh quán.
Contemplation
of the impurity of the body: Quán thân bất tịnh—Contemplation on
the impure body. According to the Satipatthanasutta, the Buddha taught—Theo
Kinh Niệm Xứ, Đức Phật dạy:
*
Bhikkhus, a Bhikkhu reviews this same body up from the soles of the feet
and down from the top of the hair, bounded by skin, as full of many kinds
of impurity thus: “In this body there are head-hairs, body-hairs, nails,
teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys, heart, liver,
diaphragm, spleen, lungs, large intestines, small intestines, contents
of the stomach, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease,
spittle, snot, oil of the joints, and urine.” Just as though there were
a bag with an opening at both ends full of many sorts of grain, such as
hill rice, red rice, beans, peas, millet, and white rice, and a man with
good eyes were to open it and review it thus: “This is hill rice, this
is red rice, these are beans, these are peas, this is millet, this is white
rice;” so too, a Bhikkhu reviews this same body… as full of many kinds
of impurity thus: “In this body there are head-hairs… and urine.”:
Này các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo quan sát thân nầy, từ gót chân trở
lên và từ đỉnh tóc trở xuống, bao bọc bởi một lớp da
và chứa đầy những vật bất tịnh khác nhau. Trong thân nầy:
“Đây là tóc, lông, móng, răng, da, thịt, gân, xương, thận,
tủy, tim, gan, hoành cách mô, lá lách, phổi, ruột, màng ruột
bụng, phân, mật, đàm, mủ, máu, mồ hôi, mỡ, nước mắt,
mỡ da, nước miếng, nước mủ, nước ở khớp xương, nước
tiểu.” Này các Tỳ Kheo, cũng như một bao đồ, hai đầu
trống đựng đầy các loại hạt như gạo, lúa, đậu xanh,
đậu lớn, mè, gạo đã xay rồi. Một người có
mắt, đổ các hột ấy ra và quan sát: “Đây là hột gạo,
đây là hột lúa, đây là đậu xanh, đây là đậu lớn, đây
là mè, đây là hột lúa đã xay rồi.” Cũng vậy, nầy các
Tỳ Kheo, một Tỳ Kheo quan sát thân nầy dưới từ bàn chân
trở lên trên cho đến đảnh tóc, bao bọc bởi da và chứa
đầy những vật bất tịnh khác nhau. Trong thân nầy: “Đây
là tóc, lông, móng, răng, da, thịt, gân, xương, tủy, thận,
tim, gan, hoành cách mô, lá lách, phổi, ruột, màng ruột, bụng,
phân, mật, đàm, mủ, máu, mồ hôi, mỡ, nước mắt, mỡ da,
nước miếng, nước mủ, nước ở khớp xương, nước tiểu.”
*
Again, Bhikkhus, a Bhikkhu reviews this same body, however it is placed,
however disposed, as consisting of elements thus: “In this body there
are the earth element, the water element, the fire element, and the air
element.” Just as though a skilled butcher or his apprentice had killed
a cow and was seated at the crossroads with it cut up into pieces; so too,
a Bhikkhu reviews this same body… as consisting of elements thus: “In
this body there are the earth element, the water element, the fire element,
and the air element.”: Lại nữa, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo quan
sát thân nầy về các vị trí các giới và sự sắp đặt
các giới: “Trong thân nầy có địa đại, thủy đại, hỏa
đại, và phong đại.” Nầy các Tỳ Kheo, như một người
đồ tể thiện xảo, hay đệ tử của một người đồ tể
giết một con bò, ngồi cắt chia từng phần tại ngã tư đường.
Cũng vậy, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo quán sát thấy thân nầy
về vị trí các giới: “Trong thân nầy có địa đại, thủy
đại và phong đại.”
*
Again, Bhikkhus, as though he were to see a corpse thrown aside in a charnel
ground, one, two, or three days dead, bloated, livid, and oozing matter,
a Bhikkhu compares this same body with it thus: “This body too is of
the same nature, it will be like that, it is not exempt from that fate.”:
Lại nữa, nầy các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo như thấy một thi thể
bị quăng bỏ trong nghĩa địa một ngày, hai ngày, ba ngày,
thi thể ấy trương phồng lên, xanh đen lại, nát thối ra.
Tỳ Kheo quán niệm- thân thể ấy như sau: ‘Thân nầy tánh
chất là như vậy, bản tánh là như vậy, không vượt khỏi
tánh chất ấy.”
*
Again, as though he were to see a corpse thrown aside in a charnel ground,
being devoured by crows, hawks, vultures, dogs, jackals, or various kinds
of worms, a Bhikkhu compares this same body with it thus: “This body
too is of the same nature, it will be like that, it is not exempt from
that fate.”: Lại nữa, nầy các Tỳ Kheo, ỳ Kheo như thấy
một thi thể bị quăng bỏ trong nghĩa địa, bị các loài quạ
ăn, hay bị các loài diều hâu ăn, hay bị các chim kên kên
ăn, hay bị các loài chó ăn, hay bị các loài giả can ăn, hay
bị các loài dòi bọ rúc rỉa. Tỳ Kheo quán chiếu sự thực
ấy vào thân thể của chính mình: “Thân nầy tánh chất là
như vậy, bản chất là như vậy, không vượt khỏi tánh chất
ấy.”
*
Again, as though he were to see a corpse thrown aside in a charnel ground,
a skeleton with flesh and blood, held together with sinews… a fleshless
skeleton smeared with blood, held together with sinews… a skeleton without
flesh and blood, held together with sinews.. disconnected bones scattered
in all directions, here a hand-bone, there a foot-bone, here a shin-bone,
there a thigh-bone, here a hip-bone, there a back-bone, here a rib-bone,
there a breast-bone, here an arm-bone, there a shoulder-bone, here a neck-bone,
there a jaw-bone, here a tooth, there the skull, a Bhikkhu compares this
same body with it thus: “This body too is of the same nature, it will
be like that, it is not exempt from that fate.”: Nầy các Tỳ Kheo,
lại nữa, Tỳ Kheo như thấy một thi thể bị quăng bỏ trong
nghĩa địa, với các bộ xương còn liên kết với nhau, còn
dính thịt và máu, còn được nối liền bởi các đường
gân…, với các bộ xương còn liên kết với nhau, không còn
dính thịt, nhưng còn dính máu, còn được các đường gân
cột lại với nhau…, với các bộ xương không còn dính thịt,
không còn dính máu, không còn được các đường gân cột
lại với nhau, chỉ còn có xương không dính lại với nhau,
rãi rác chỗ nầy chỗ kia. Ở đây là xương tay, ở đây là
xương chân, ở đây là xương ống, ở đây là xương bắp
vế, ở đây là xương mông, ở đây là xương sống, ở đây
là xương đầu. Tỳ Kheo ấy quán niệm thân ấy như sau: “Thân
nầy tánh chất là như vậy, bản tánh là như vậy, không vượt
khỏi tánh tánh chất ấy.”
*
Again, Bhikkhus, as though he were to see a corpse thrown aside in a charnel
ground, bones bleached white, the color of shells… bones heaped up, more
than a year old… bones rotted and crumbled to dust, a Bhikkhu compares
this same body with it thus: “This body too is of the same nature, it
will be like that, it is not exempt from that fate.”: Lại nữa, nầy
các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo như thấy một thi thể bị quăng bỏ
trong nghĩa địa, chỉ còn toàn xương trắng màu vỏ ốc…,
chỉ còn một đống xương lâu hơn ba năm…, chỉ còn là xương
thối trở thành bột. Tỳ Kheo ấy quán niệm thân ấy như
sau: “Thân nầy tánh chất là như vậy, bản tánh là như vậy,
không vượt khỏi tánh tánh chất ấy.”
*
In this way he abides contemplating the body as a body internally, or he
abides contemplating the body as a body internally, or he abides contemplating
the body as a body both internally and externally. Or else he abides contemplating
in the body its arising factors, or he abides contemplating in the body
its vanishing factors, or he abides contemplating in the body both
its arising and vanishing factors. Or else mindfulness that ‘there is
a body’ is simply established in him to the extent necessary for bare
knowledge and mindfulness. And he abides independent, not clinging to anything
in the world. That too is how a Bhikkhu abides contemplating the
body as a body: Như vậy vị ấy sống quán niệm thân thể trên
nội thân; hay sống quán niệm thân thể trên ngoại thân; hay
sống quán niệm thân thể trên cả nội thân lẫn ngoại thân.
Hay vị ấy sống quán niệm tánh sanh khởi trên thân thể;
hay sống quán niệm tánh diệt tận trên thân thể. Hay sống
quán niệm tánh sanh diệt trên thân thể. “Có thân đây, vị
ấy an trú chánh niệm như vậy, với hy vọng hướng đến
chánh trí, chánh niệm. Và vị ấy sống không nương tựa,
không chấp trước một vật gì trên đời. Nầy các Tỳ Kheo,
như vậy là Tỳ Kheo sống quán niệm thân thể trên thân thể.
**
See Seven types of contemplation on the impure body and Five-fold procedures
for quieting the mind.
Contemplation
on the Infinite Life Sutra: Quán Vô Lượng Thọ Kinh—See Four sutras
of the Pure Land.
Contemplation
of the joys of Amitabha’s Pure Land: Quán sát môn—See Five devotional
gates of the Pure Land Sect.
Contemplation
of knowledge: Trí quán sát—According to the Flower Adornment Sutra,
Chapter 38, there are ten kinds of contemplation of knowledge of Great
Enlightening Beings. Enlightening Beings who abide by these can attain
the contemplation of supreme knowledge of Buddhas—Theo Kinh Hoa Nghiêm,
Phẩm 38, có mười trí huệ quán sát của chư Đại Bồ Tát.
Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được trí huệ quán
sát vô thượng của chư Như Lai—See Ten kinds of contemplation
of knowledge of Great Enlightening Beings.
Contemplation
and meditation: Quán thiền—Quán sát và thiền định—To sit
in abstract trance.
Contemplation
of mental objects: Dhamma-nupassana (p)—Quán Pháp.
(I)
An overview of “Contemplation of mind-objects”: Tổng quan về Quán
Pháp—An overview of methods of contemplation (obtaining of insight into
truth)—Tổng quan về phép quán niệm chân lý ở tâm: The contemplation
of mental objects or mind contents means to be mindful on all essential
dharmas. The contemplation of mental objects is not mere thinking or deliberation,
it goes with mindfulness in discerning mind objects as when they arise
and cease. For example, when there is a sense dersire arising, we immediately
know that a sense desire is arising in us; when a sense desire is present,
we immediately know that a sense desire is present in us; when a sense
desire is ceasing, we immediately know that a sense desire is ceasing.
In other words, when there is sense desire in us, or when sense desire
is absent, we immediately know or be mindful that there is sense desire
or no sense desire in us. We should always be mindful with the same regard
to the other hindrances, as well as the five aggregates of clinging (body
or material form, feelings, perception, mental formation, and consciousness).
We should also be mindful with the six internal and six external sense-bases.
Through the contemplation of mental factors on the six internal and external
sense-bases, we know well the eye, the visible form and the fetter that
arises dependent on both the eye and the form. We also know well the ear,
sounds, and related fetters; the nose, smells and related fetters; the
tongue and tastes; the body and tactile objects; the mind and mind objects,
and know well the fetter arising dependent on both. We also know the ceasing
of the fetter. Similarly, we discern the seven factors of enlightenment,
and the Four Noble Truths, and so on. Thus we live mindfully investigating
and understanding the mental objects. We live independent, clinging to
nothing in the world. Our live is totally free from any attachments—Quán
Pháp có nghĩa là tỉnh thức trên tất cả các pháp. Quán Pháp
không phải là suy tư hay lý luận suông mà cùng đi chung với
tâm tỉnh giác khi các pháp khởi diệt. Thí dụ như khi có
tham dục khởi lên thì ta liền biết có tham dục đang khởi
lên; khi có tham dục đang hiện hữu, ta liền biết có tham
dục đang hiện hữu, và khi tham dục đang diệt, chúng ta liền
biết tham dục đang diệt. Nói cách khác, khi có tham dục hay
khi không có tham dục, chúng ta đều biết hay tỉnh thức là
có hay không có tham dục trong chúng ta. Chúng ta nên luôn tỉnh
thức cùng thế ấy với các triền cái (chướng ngại) khác,
cũng như ngũ uẩn thủ (chấp vào ngũ uẩn). Chúng ta cũng nên
tỉnh thức với lục căn bên trong và lục cảnh bên ngoài.
Qua quán pháp trên lục căn và lục cảnh, chúng ta biết đây
là mắt, hình thể và những trói buộc phát sanh do bởi mắt
và trần cảnh ấy; rồi tai, âm thanh và những trói buộc;
rồi mũi, mùi và những trói buộc của chúng; lưỡi, vị và
những trói buộc liên hệ; thân, sự xúc chạm và những trói
buộc; ý, đối tượng của tâm và những trói buộc do chúng
gây nên. Chúng ta luôn tỉnh thức những trói buộc do lục
căn và lục trần làm khởi lên cũng như lúc chúng hoại diệt.
Tương tự như vậy, chúng ta tỉnh thức trên thất bồ đề
phần hay thất giác chi, và Tứ Diệu Đế, vân vân. Nhờ vậy
mà chúng ta luôn tỉnh thức quán chiếu và thấu hiểu các
pháp, đối tượng của tâm, chúng ta sống giải thoát, không
bám víu vào bất luận thứ gì trên thế gian. Cuộc sống của
chúng ta như vậy là cuộc sống hoàn toàn thoát khỏi mọi
trói buộc.
(II)
According to the Satipatthanasutta, the Buddha taught about ‘contemplation
of mind-objects’ as follows—Theo Kinh Niệm Xứ, Đức Phật dạy
về ‘quán pháp’ như sau:
1)
The Five Hindrance—Năm Triền Cái: And how, Bhikkhus, does a Bhikkhu
abide contemplating mind-objects as mind-objects? Here a Bhikkhu abides
contemplating mind-objects as mind-objects in terms of the five hindrances.
And how does a Bhikkhu abide contemplating mind-objects as mind-objects
in terms of the five hindrances? A Bhikkhu abides contemplating mind-objects
as mind-objects internally, or he abides contemplating mind-objects as
mind-objects externally, or he abides contemplating mind-objects as mind-objects
both internally and externally. Or else he abides contemplating in mind-objects
their arising factors, or he abides contemplating in mind-objects their
vanishing factors, or he abides contemplating in mind-objects both their
arising and vanishing factors. Or else mindfulness that ‘there are mind-objects’
is simply established in him to the extent necessary for bare knowledge
and mindfulness. And he abides independent, not clinging to anything in
the world. That is how a Bhikkhu abides contemplating mind-objects as mind-objects
in terms of the five hindrances—Nầy các Tỳ Kheo, thế nào là
Tỳ Kheo sống quán niệm pháp trên các pháp? Nầy các Tỳ Kheo,
ở đây Tỳ Kheo sống quán niệm pháp trên các pháp đối với
năm triền cái (năm món ngăn che). Và nầy các Tỳ Kheo, thế
nào là các Tỳ Kheo sống quán niệm pháp trên các pháp đối
với năm triền cái? Vị Tỳ Kheo sống quán niệm pháp trên
các nội pháp; hay sống quán niệm pháp trên các ngoại pháp;
hay sống quán niệm pháp trên cả nội pháp lẫn ngoại pháp.
Hay vị ấy sống quán niệm tánh sanh khởi trên các pháp; hay
sống quán niệm tánh diệt tận trên các pháp. Hay sống quán
niệm tánh sanh diệt trên các pháp. “Có pháp đây, vị ấy
an trú chánh niệm như vậy, với hy vọng hướng đến chánh
trí, chánh niệm. Và vị ấy sống không nương tựa, không
chấp trước một vật gì trên đời. Nầy các Tỳ Kheo, như
vậy là Tỳ Kheo sống quán niệm pháp trên các pháp.
a)
There being sloth and torpor in him, a Bhikkhu understands: “There are
sloth and torpor in me;” or there being no sloth and torpor in him, he
understands: “There are no sloth and torpor in me;” and he also understands
how there comes to be the arising of unarisen sloth and torpor, and
how there comes to be the abandoning of arisen sloth and torpor, and how
there comes to be the future non-arising of abandoned sloth and torpor:
Khi nội tâm có hôn trầm thụy miên (mê muội và buồn ngủ),
vị ấy ý thức được sự hôn trầm thụy miên ấy. Khi nội
tâm không có hôn trầm thụy miên, vị ấy ý thức được
nội tâm của mình đang không có hôn trầm thụy miên. Khi hôn
trầm và thụy miên chưa sanh nay bắt đầu sanh khởi, vị ấy
ý thức được sự đang sanh khởi ấy. Khi hôn trầm và thụy
miên đã sanh nay được đoạn diệt, vị ấy ý thức được
sự đang đoạn diệt ấy. Khi hôn trầm và thụy miên đã được
đoạn diệt và tương lai không thể sanh khởi nữa, vị ấy
ý thức được điều đó.
b)
Here, there being sensual desire in him, a Bhikkhu understands: “There
is sensual desire in me;” or there being no sensual desire in him, he
understands: “There is no sensual desire in me;” and he also understands
how there comes to be the arising of unarisen sensual desire, and
how there comes to be the abandoning of arisen sensual desire, and how
there comes to be the future non-arising of abandoned sensual desire: Nầy
các Tỳ Kheo, ở đây nội tâm Tỳ Kheo có ái dục, vị ấy
ý thức rằng nội tâm của mình đang có ái dục. Khi nội
tâm không có ái dục, vị ấy ý thức rằng nội tâm của
mình không có ái dục. Và với ái dục chưa sanh nay sanh khởi,
vị ấy ý thức được sự đang sanh khởi ấy. Khi một niệm
ái dục đã sanh, vị ấy ý thức được sự đã sanh khởi
ấy. Khi ái dục đang được đoạn diệt, tương lai không sanh
khởi nữa, vị ấy ý thức như vậy.
c)
There being ill-will in him, a Bhikkhu understands: “There is ill-will
in me;” or there being no ill-will in him, he understands: “There is
no ill-will in me;” and he also understands how there comes to
be the arising of unarisen ill-will, and how there comes to be the abandoning
of arisen ill-will, and how there comes to be the future non-arising of
abandoned ill-will: Khi nội tâm có sân hận, vị ấy ý thức
rằng nội tâm mình đang có sân hận. Khi nội tâm không có
sân hận, vị ấy ý thức rằng nội tâm mình đang không có
sân hận. Khi một niệm sân hận chưa sanh nay bắt đầu sanh
khởi, vị ấy ý thức được sự bắt đầu sanh khởi ấy.
Khi một niệm sân hận đã sanh khởi, nay được đoạn diệt,
vị ấy ý thức được sự đoạn diệt ấy. Khi một niệm
sân hận đã được đoạn diệt và tương lai không còn sanh
khởi nữa, vị ấy ý thức được như vậy.
d)
There being restlessness and remorse in him, a Bhikkhu understands: “There
are restlessness and remorse in me;” or there being no restlessness and
remorse in him, he understands: “There are no restlessness and remorse
in me;” and he also understands how there comes to be the arising
of unarisen restlessness and remorse, and how there comes to be the abandoning
of arisen restlessness and remorse, and how there comes to be the future
non-arising of abandoned restlessness and remorse: Khi nội tâm có trạo
hối (sự dao động bất an và hối hận), vị ấy ý thức
rằng mình đang có dao động bất an và hối hận. Khi nội
tâm không có dao động bất an và hối hận, vị ấy ý thức
rằng nội tâm mình đang không có sự dao động bất an
và hối hận. Khi dao động bất an và hối hận sanh khởi,
vị ấy ý thức rằng nội tâm mình đang sanh khởi dao động
bất an và hối hận. Khi dao động bất an và hối hận đã
sanh nay được đoạn diệt, vị ấy ý thức được sự đoạn
diệt ấy. Với dao động bất an và hối hận đã được đoạn
diệt, tương lai không còn sanh khởi nữa, vị ấy ý thức
được như vậy.
e)
There being doubt in him, a Bhikkhu understands: “There is doubt in me;”
or there being no doubt in him, he understands: “There is no doubt in
me;” and he also understands how there comes to be the arising
of unarisen doubt, and how there comes to be the abandoning of arisen doubt,
and how there comes to be the future non-arising of abandoned doubt: Khi
nội tâm có nghi, vị ấy ý thức được nội tâm của mình
đang có nghi. Khi nội tâm không có nghi, vị ấy ý thức được
nội tâm mình đang không có nghi. Khi nội tâm với nghi chưa
sanh nay đang sanh khởi, vị ấy ý thức được sự sanh khởi
ấy. Với nghi đã sanh nay được đoạn diệt, vị ấy ý thức
được sự đoạn diệt ấy. Với nghi đã được đoạn diệt,
tương lai không sanh khởi nữa, vị ấy ý thức được như
vậy.
2)
Again, Bhikkhus, a Bhikkhu abides contemplating mind-objects as mind-objects
in terms of the five aggregates affected by clinging. And how does a Bhikkhu
abide contemplating mind-objects as mind-objects in terms of the five aggregates
affected by clinging? Here a Bhikkhu understands—Lại nữa, nầy các
Tỳ Kheo, Tỳ Kheo sống quán niệm pháp trên các pháp đối
với ngũ uẩn. Nầy các Tỳ Kheo, thế nào là Tỳ Kheo sống
quán pháp trên các pháp đối với năm thủ uẩn? Nầy các
Tỳ Kheo, Tỳ Kheo quán chiếu như sau:
a)
Such is material form, such its origin, such its disappearance: Đây là
sắc (hình thể), đây là sắc tập (sự phát sinh ra hình thể),
đây là sắc diệt.
b)
Such is feeling, such its origin, such its disappearance: Đây là thọ,
đây là thọ tập, đây là thọ diệt.
c)
Such is perception, such its origin, such its disappearance: Đây là
tưởng, đây là tưởng tập, đây là tưởng diệt.
d)
Such are the formations, such their origin, such their disappearance: Đây
là hành, đây là hành tập, đây là hành diệt.