THƯ VIỆN HOA SEN
Search| English| Mirrorsite
c
Home Kinh Ðiển Giới Luật Luận Giải Phật Học  Thiền Nguyên Thủy Tổ Sư Thiền  Niệm Phật Sử Phật Giáo Pháp Luận Tự Ðiển Phật Học  Dinh Dưỡng Chay Truyện Ngắn Diễn Ðàn Phật Pháp Index Tác-Giả

 

 
 

 

Tự Ðiển Phật Học Việt Anh, Thiện Phúc.
Tự Ðiển Phật Học Anh Việt, Thiện Phúc.
Tự Điển Phật Học Phạn/Pali-Việt, Thiện Phúc.
Tự Điển Phật Học Thiện Phúc-Mục Lục &Phụ Lục.
Tự Ðiển Phật Học Việt Anh, Minh Thông
Tự Ðiển Phật Học Anh Việt, Minh Thông
Từ Ngữ Phật Học Việt Anh, Trần Nguyên Trung
Từ Ngữ Thiền Học Tiếng Việt, Thích Duy Lực
Tổ Đình Minh Đăng Quang 
PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN - BUDDHIST DICTIONARY
ENGLISH - VIETNAMESE  ANH VIỆT
Thiện Phúc
A
B
C.
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
 Z
Trang C1.
Trang C2.
Trang C3.

Cintamani-cakra-Bodhisattva (skt): Như Ý Luân Quán Âm. 

Cintamaya-panna (p): Tư huệ—Attaining moral wisdom from reflection—Attaining wisdom based on thinking (wisdom based on thought)—Tư sanh tuệ—Trí huệ đạt được qua suy tư—See Three dharmas (XXXVII) (B), and Three modes of attaining moral wisdom.

Cintana (skt) Cinta-maya-panna (p)—Thinking wisdom—Tư duy.

Cinteti (skt): Cinteti (p)—Cintayati (skt)—Suy Nghĩ—To have thought or idea—To ponder—To think—To think about—To think of.

Circle: Vòng tròn.

Circle of fire: Wheel of fire—Whirling fire—Hỏa Luân—See Alatacakra.

Circle of light behind the Buddha: Quang bối.

Circle seven times: Đi Nhiễu Bảy Vòng—A traditional ritual, practiced in India over 2,500 years ago, to show respect and admiration for the Buddha—Một nghi thức cổ truyền Ấn Độ trên 2.500 năm trước, để biểu lộ lòng kính trọng và ngưỡng mộ với Phật. 

Circle of wind: Wheel of wind—Phong luân—One of the four wheels, the wheel, or circle, of wind below the circle of water and metal on which the earth rests; the circle of wind rests on space—Một trong tứ luân, phong luân khởi lên từ bên trên không luân, thủy luân sanh ra trên phong luân, và kim luân sanh ra trên thủy luân, và địa luân dựa trên kim luân.

Circulate (v): Pradaksina (skt)—Tuần Hoàn—Moving around so that the right shoulder is towards the object of reverence—Đi vòng vai phải hướng về đấng tôn quý. 

Circumstance: Hoàn cảnh—Environment.

Circumstantial: Pratyaya (skt)—Duyên—Conditioning or secondary cause, in contrast with hetu or the direct or fundamental cause—Nhân phụ, đối lại với nhân chính—See Hetupratyaya-hetu.

Circumstantial cause of retribution: Báo duyên. 

Circumumbulate: Đi nhiễu vòng quanh.
1) To go round: To wind round—To revolve around—To encompass—Đi vòng quanh. 
2) To pay respect by walking around the object of regard: Đi vòng quanh để tỏ lòng tôn kính. 

Circumumbulate the hall: To patrol the hall—Tuần Đường—Canh tuần tự viện.

Circumumbulate an image of the Buddha: Nhiễu Phật. 
1) To go three times around the Buddha to his right in worship: Đi vòng quanh Đức Phật ba vòng về phía phải (phép của người Tây Trúc đi vòng quanh vị trưởng lão để tỏ lòng tôn kính).
2) To circumumbulate an image of the Buddha, or a pagoda: Đi vòng quanh tượng Phật hay tháp để tỏ lòng tôn kính. 

Circumumbulating hall: Tuần Đường.
1) Room for Sramanera or novice monks to ask and practice meditation: Nhà Sa Di—Nơi để các vị Sa Di tham vấn về thiền.   
2) Room for guest monks: Nhà Tham Đầu—Nơi dùng cho khách Tăng. 
3) Tea Room for guest monks: Nhà Thỉnh Khách Thiêu Hương—Nơi uống trà của khách Tăng.
4) A monk’s halls: Nhà Tăng.
5) The tea hall: Nhà Trụ Trì—Nơi uống trà và ngồi thiền.
6) The assembly hall: Nhà Đại Chúng—Nơi họp chúng tụng niệm.
7) The meditating hall: Nhà Thủ Tọa—Nơi ngồi thiền.
8) Room for supervisor of monks: Nhà Duy Na—Nơi dùng vào các ngày Thánh Tiết.

Citadel of mind: Tâm thành (served as guardian over action). 

Citavana (skt): Hàn Lâm—Thi Đa Bà Na—The cold forest where the dead were exposed (to be devoured by vultures)—Khu rừng lạnh nơi mai táng những người chết (đây là khu rừng ở cạnh thành Vương Xá, nơi mà xác người chết được đem vào đây cho kên kên rỉa thịt). 

Cite with proof: Dẫn chứng.

Citra (skt): Giác—Name of one of the twenty eight constellations—See Twenty eight constellations.

Citrabhanu (skt): Hỏa Biện—One of the ten great writers of the Indian Dharmalaksana, a contemporary and colleague of Vasubandhu; however, this is still doubtful—Một trong mười nhà văn lớn của Ấn Độ đồng thời với Ngài Thế Thân; tuy nhiên, sự kiện nầy không đáng được tin cậy lắm.

Citta (skt & p): Chất Đa—Tâm Pháp—Tâm ý—Lự tri tâm— Concentration—Consciousness—Heart—Intention—Manas—Mind—Will—Mental or Intellectual consciousness. Citta is a Sanskrit term, temporarily considering and recognizing mind or thought. The mind that is attending, observing, thinking, reflecting, imagining (thought, intention, aim, wish, memory, intelligence, reason). Consciousness or mind: This is consciousness itself. It naturally functions in five ways corresponding to the five sense-organs. “Citta” refers to mental processes in general and is commonly said in Indian texts to be synonymous with Manas (sentience) and Vijnana (consciousness). In Tibetan Buddhist epistemology, it is said to refer to a “main mind,” which is accompanied by “mental factors.”—Citta là một Phạn ngữ, được tạm coi là Tâm hay ý. Tâm suy nghĩ, tưởng tượng, lý luận, vân vân. Đây cũng chính là tâm thức. Tâm thức này hành sự qua năm ngả đường tương ứng với năm căn. “Citta” ám chỉ tiến trình tâm thức và thường được sách vở Ấn Độ coi như đồng nghĩa với Mạt Na và A Lại Da thức. Trong nhận thức luận của Phật giáo Tây Tạng, người ta ám chỉ “citta” như là một cái “tâm chính,” được tháp tùng theo bởi những tâm sở—See Mind, and Seventy-five dharmas of the Abhidharma Kosa (II). 

Citta-bhavana (p): Development of mind—Tâm tu—See Three dharmas (XLII).

Citta-caitta (skt): Tâm Tâm—Every mind—Mind and mental conditions (Tâm và tâm sở). 

Citta-dharma (skt): Mind—Tâm Pháp—See One hundred divisions of all mental qualities and their agents (A). 

Cittadrisyadhara-visuddhi (skt): Citta-visuddhi (p)—Purity of mind—Tâm thanh tịnh (không bị ô nhiễm).   

Cittajjukata (p): Cittujjukata (p)—Rectitude of consciousness—Tâm Chánh Trực—See Fifty-two mental states.

Cittakalapa (skt): Tâm Tụ (hệ thống tâm thức)—Mental system—Mentation system, or the whole mental system is evolved mutually conditioning like a bundle of bamboo-sticks—Toàn bộ hệ thống tâm thức được phát sinh và ảnh hưởng lẫn nhau như một bó tre. 

Citta-kammannata (p): Wieldiness of consciousness—Tâm Thích Ứng—See Fifty-two mental states.

Citta kushala (skt): Wholesome mind—Thiện tâm—See Fifty-one Dharmas interactive with the Mind.

Cittalahuta (p): Lightness of consciousness—Tâm Khinh An—See Fifty-two mental states.

Cittalambanadhatu (skt): The world as the object of thought—Tâm Sở Duyên Thế Giới (thế giới làm đối tượng của ý tưởng)—See Ten Inexhaustible Vows.

Citta-Manas-Vijnana (skt): Cittam-manas ca vijnana (skt)—Mind, thought, and perception (discernment)—Tâm, Ý và Thức—Mind-Will-Consciousness. All three terms are regarded as synonyms for mindIn the Lankavatara Sutra, these three terms “Citta” “Mana” and “Vijnana” are found in combination meaning the whole machinery of mentation. When “Citta” is going along with “Mana” and “Vijnana,” it corresponds to the empirical consciousness, .e., Citta in its relative aspect and therefore together with false discrimination—Tâm, Ý và Thức, cả ba đều đồng nghĩa với tâm. Trong Kinh Lăng Già, “Tâm ý Thức” có nghĩa là toàn bộ máy móc của tâm thức. Khi “Citta” được kèm theo với “Mana” và “Vijnana,” thì nó tương ứng với cái tâm thức thực nghiệm, tức là “Citta” trong khía cạnh tương đối  của nó cùng với sự phân biệt sai lầm. 

Citta-Matra (skt): Mind-Only—Duy Tâm—Nothing but mind—All-Mind—See Mind-only.

Cittamatradrisya (skt): Duy Tâm Sở Kiến—There is only what is seen of the Mind. In the Lankavatara Sutra, the Buddha taught: “Those who are attached to the notion of duality, object and subject, fail to understand that there is only what is seen of the Mind.”—Cái được nhìn thấy từ tâm. Trong Kinh Lăng Già, Đức Phật dạy: “Những ai bị ràng buộc vào ý niệm nhị biên, có đối tượng và chủ thể, sẽ không bao giờ hiểu được rằng chỉ có cái được nhìn thấy do từ tâm.”

Cittam-avyakritam-nityam (skt): Tâm thường vi vô ký—The mind remains eternally quiescent, or neutral, or undivided—Tâm thường vô ký pháp, nghĩa là tâm mãi mãi tịch lặng hay trung tính, hay không bị phân chia.

Cittam-hi-sarvam (skt): Tâm Biến Nhất Thiết Xứ—All is mind, mind pervades in all places, in all the bodies. The ignorance perceive multiplicity, but there is nothing predicable in Mind-Only—Tất cả đều là tâm, tâm tỏa tràn khắp mọi nơi, trong mọi thân thể. Phàm phu nhận thức cái đa phức, nhưng không có cái gì  có thể được nêu định trong Duy Tâm.  

Cittamuduta (p): Malleability of consciousness—Tâm Nhu Thuận—See Fifty-two mental states.

Cittam-vishayasambandham (skt): Tâm vi cảnh sở hệ—Tâm bị trói buộc bởi trần cảnh bên ngoài—The mind is bound up by an external world. 

Cittanirabhasa (skt): Tâm Vô Tướng—Tâm không có hình tướng—The mind that has no form. 

Citta-nupassana (p): Nhất Tâm—Contempaltion of mind. 
1) With the whole mind or heart: Bằng tất cả tâm trí—Unanimous (Unanimity)—In agreement—In chorus—The bhutatathata.
2) The original or primal mind behind all things: Tâm nguyên thủy không phân biệt đối đãi.
3) According to the Awakening of Faith, the original mind is the source of all phenomena, the mind which is in all things: Sâm La Vạn Tượng Chi Tâm—Theo Khởi Tín Luận thì đây là nguồn của mọi hiện tượng. Nguyên tâm tròn đầy, bao trùm khắp mười phương.   

Citta-pagunnata (p): Proficiency of consciousness—Tâm Tinh Luyện—See Fifty-two mental states.

Cittapassadhi (p): Tranquility of consciousness—Tâm Vắng Lặng—See Fifty-two mental states.

Citta-rddhi-pada (skt): Niệm Như Ý Thần Túc (Tâm Thần Túc)—Intense concentration or thoughts—Sufficience of concentration—Intense concentration—One of the four sufficiences. Endeavor to remember to practice correct dharmas. Memory or intense holding on to the position reached. Here a monk develops concentration of consciousness accompanied by effort of the thought power—Một trong Tứ Như Ý Túc. Mong muốn ghi nhớ phải thực hành chánh pháp. Ở đây vị Tỳ Kheo tu tập tâm thần túc câu hữu với tinh tấn thực hiện Tâm Thiền Định—See Four sufficiences. 

Citta-samprayukta-sanskara or Caitasika (skt): Concomitant mental functions—Tâm Sở Pháp—See Seventy-five dharmas of the Abhidharma Kosa.

Citta-Samyukta-Samskara (skt): Tâm Sở Pháp—Concomitant Mental Functions—According to The Essentials of Buddhist Philosophy composed by Prof. Junjiro Takakusu, there are 46 different kinds of concomitant mental functions in Psychological School of Buddhism—Theo Cương Yếu Triết Học Phật Giáo của Giáo Sư Junjiro Takakusu, có 46 tâm sở pháp trong Tâm Lý Học Phật Giáo:
1-10)Ten general functions or universals (Mahabhumika): Mười đại địa pháp—Mahabhumika means of the universal ground, the ground means the mind. Whenever the mind functions the universals such as idea, will, ect., always appear concomitantly—Mahabhunika có nghĩa là những nhiệm vụ tổng quát, ở đây chỉ cho “tâm.” Bất cứ khi nào tâm hoạt động, thì những đại địa pháp như thọ, tưởng, tư, vân vân luôn luôn cùng xuất hiện.
11-20)Ten general functions of good or moral universal: Thập Đại Thiện Địa Pháp (mười đại phiền não pháp)—They accompany all good mental functions—Pháp thiện hành với tất cả tâm sở thiện.
21-26)Six general functions of evil: Lục Phiền Não Địa Pháp—They are concomitant with all evil thoughts—Những thứ bị nhiễm ô tham dục.
27-28)Two general functions of evil: Nhị Đại Bất Thiện Địa Pháp—They are concomitant with all evil thoughts—Chúng cùng xuất hiện với tất cả những tư tưởng xấu xa.
29-38)Ten functions of ordinary character: Thập Tiểu Phiền Não Địa Pháp (mười tiểu phiền não pháp)—They are those of ordinary compassionate character. They always accompany evil mind and also the mental mind which hinders the Noble Path, and they are to be eliminated gradually by the way of self-culture, not abruptly by the way of insight—Mười pháp thuộc đặc chất tham dục thông thường. Chúng luôn đi theo tấm xấu xa cũng như với tâm làm chướng ngại Thánh Đạo, và chúng cần phải được loại trừ từ từ qua tu tập, chứ không thể nào được đoạn trừ tức khắc bằng trí tuệ.
39-46)Eight Indeterminate Functions: Bát Bất Định Pháp (tám pháp bất định)—They are those which cannot be classified as belonging to any of the five above mentioned functions—Chúng là những pháp không thể được xếp vào năm phần vừa kể trên. 

Citta-sankhara (p): Citta-samskara (skt)—Mental actions—Tâm Hành. 
1) Citta-samskara means mental formation: Tâm hành là sự cấu tạo của tâm. 
2) Creation of the mind: Sự sáng tạo của tâm.
3) Mental functions: Dụng của tâm. 
4) The activities of the mind (heart): Mind and action—Tâm hành là tâm thay đổi từng giây từng phút. 
5) Working on the mind for its control: Hành hoạt nhằm kiểm soát tâm.
** See Three links with the Buddha resulting from calling upon him. 

Citta-smrtyupasthana (skt): Tâm Niệm Xứ (Quán Tâm Vô Thường)—Quán và toàn chứng được tâm là vô thường—Meditation and full realization on the evanescence or impermanence of mind and thoughts (contemplating the impermanence of the thought). Impermanence is the key nature of all things. From moment to moment, all things in this universe, including human’s bodies and minds are in constant transformation. Thought after thought changes and moves on. Thoughts are like waves on the sea. When one thought passes, another takes place. Thoughts come into being and then ceases to be, thoughts never stop. Everything passes through a period of birth, maturity, transformation and destruction. Mind as an abode of mindfulness, or mindfulness of the mind as impermanent, or to contemplate the mind as impermanent. Ordinary mind is impermanent, merely one sensation after  another (mind is everchanging. consider the mind to be a constant state of flux). This negates the idea of “Permanence.” Here a monk abides contemplating mind as mind, ardent, clearly aware and mindful, having put aside hankering and fretting for the world—Vô thường là bản chất chính yếu của vạn hữu. Vạn hữu kể cả thân tâm con người vô thường, từng giây từng phút biến đổi. Tư tưởng này thay đổi qua tư tưởng kia và tư tưởng tiếp tục đi tới. Tư tưởng sau đùa tư tưởng trước cũng giống như những cơn sóng biển, sóng sau đùa sóng trước. Chúng hiện hữu rồi hoại diệt chứ không ngừng đọng. Tất cả đều phải trải qua tiến trình sinh trụ dị diệt. Quán tâm vô thường, phủ nhận ý nghĩ về “thường.” Ở đây vị Tỳ Kheo quán tâm trên tâm, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm để nhiếp phục tham sân trên đời.

Cittasvabhava (skt): Tâm tự tính (tự tính của tâm)—The self-nature of mind, mind as it is, mind in itself. 

Citta-vaikalya (skt): Tâm hoang mang—Bewilderment of mind. 

Citta-vipallasa (p): Tâm Đắm Trước—Tâm đồi trụy—Perversion of mind. 

Citta-viprayukta-samskara (skt): Things that are not associated with mind—Bất Tương Ưng Pháp—Tâm bất tương ưng hành pháp—Dharmas that have no connection with form or mind—Among the created, or conditioned elements, there are those which have no connection with form or mind. They are neither matter nor mind—Trong số các pháp hữu vi, còn có 14 pháp không tương ứng với tâm hay vật. Chúng chẳng phải là sắc mà cũng chẳng phải là tâm:
1) Acquisition: Prapti (skt)—Sự thủ đắc—Acquisition is the power that binds an acquired object to the one who acquires it—Sự thủ đắc là năng lực ràng buộc một vật thể đạt được với kẻ đạt được nó.
2) Non-acquisition: Aprapti (skt)—Bất Thủ Đắc—Non-acquisition is the power that separates an object from the possessor—Bất thủ đắc là năng lực làm phân ly một vật thể với sở hữu chủ của nó.
3) Communionship: Sabhaga (skt)—Communionship is the power that causes a species or a class to have similar forms of life—Chúng đồng phần là năng lực tạo ra những đặc loại hay bộ loại để có những hình thức tương tự như cuộc sống.
4-6) From 4 to 6 are Thoughtless,  Conditionless, and Effects attained by meditation—Những Kết Quả, Không Tư Tưởng và Không Điều Kiện chỉ đạt được bằng thiền định.
7) Life or Vital Power: Jivita-indrya (skt)—Life or Vital power is the power that gives longevity—Mạng căn hay sinh lực là những năng lực kéo dài đời sống.
8-11)From 8 to 11 are elements that imply the life and death of being, i.e., the waves of becoming and expiration (birth, old age, sickness, and death)—Từ 8 đến 11 bao gồm sự sống và sự chết của sinh thể, tỷ như những làn sóng sinh hóa (sanh, lão, bệnh, tử).
12-14)From 12 to 14 are elements of names, sentences and letters. They all related to speech—Từ pháp 12 đến pháp 14 là những bộ phận của danh, cú và văn. Tất cả đều liên hệ đến ngôn ngữ.
** See Twenty-four non-interactive activity dharmas, and Seventy-five dharmas of the Abhidharma Kosa.

Citta-visuddhi (p & skt): Tâm thanh tịnh—Purification of mind—Purity of mind—Serenity of mind. **See Ten grounds (7). 

Citta viveka (p): Tâm ẩn cư—Tâm ẩn cư khỏi mọi phiền não làm cản trở sự phát triển minh sát. Tương đương với liên tục chánh niệm, không để cho phiền não chế ngự.

Cittaye (skt): Tích tập—To accumulate. 

Cittekaggata (skt):  Nhứt tâm—One-pointedness of mind. 

Cittra (skt): Chủng chủng—Nhiều—Manifold—Manifoldness.  

City of Beautiful: Hỷ Kiến Thành—The city of beautiful, or the city of Sakra, the Lord of devas. The chief city or capital of the thirty-three Indra-heavens. Also called the Sudarsana city good to behold, or city a joy to behold—Còn gọi là Thiên Đế Thích Thành hay Thiên Kiến Thành, thành của Thiên Đế, vua của chư thiên. Thủ phủ của ba mươi ba tầng Trời Đế Thích. Cũng gọi là Thiện Kiến Thành. 

City of Brahmans: Bà La Môn Thành—A city of Brahmans from which the Buddha returned with his begging bowl empty—Thành phố của cư dân Bà La Môn, từ thành phố nầy Đức Phật trở về tịnh xá với bát khất thực trống không. 

City of the Buddha’s skull bone: The modern Hidda, situated about 5 miles south of Jalalabad—Thành phố nơi thờ sọ xá lợi của đức Phật, vùng mà bây giờ là Hidda, tọa lạc khoảng 5 dậm về phía Nam của Jalalabad. 

City of enlightenment: Giác Thành. 
1) Gaya, where the Buddha attained enlightenment: Bồ Đề Đạo Tràng nơi Phật thành đạo—See Bodh Gaya.
2) The walled city of enlightenment, into which illusion cannot enter: Thành trì giác ngộ, nơi mà phiền não không thể xâm nhập được.

City of flowers: Kusumapura (skt)—Pusapura (skt)—Known as Pataliputra, the modern Patna. It was the residence of King Asoka, there convoked the third synod—Hoa thị thành.

City full of precious things: Bảo Thành—The city full of precious things, in the Nirvana Sutra, i.e. the teaching of the Buddha—Thành chứa đầy bảo vật, như Phật Pháp trong Kinh Niết Bàn. 

City god: Thành Hoàng Thần—The city protector of the wall and moat and all they contain—Vị Thần bảo vệ thành. 

City of hunchback women: Khúc Nữ Thành—Said to be Kanyakubja, an ancient kingdom and capital of central India. The legend in the Hsuan-Tsang’s Records of Western Lands is that ninety-nine of King Brahmadatta’s daughters were thus deformed by the rsi Mahavrksa whom they refused to marry—Thành của những người đàn bà lưng gù. Người ta nói đây là thành Kanyakubja, một vương quốc thời cổ và là kinh đô của Trung Ấn. Theo truyền thuyết trong Tây Vực Ký của ngài Huyền Trang thì vì từ chối không kết hôn với Mahavrksa mà 99 nàng công chúa con vua Brahmadatta đều bị Mahavrksa làm cho gù lưng.

City of the hungry ghosts: Ngạ Quỷ Thành—Thành trì của loài ngạ quỷ—The region of the hungry ghosts—See Preta-realm. 

City of all ideas or aims: Đại Nghĩa Thành.

City of mystic wisdom: Trí Thành—The city of mystic wisdom, Buddhahood—Thành lũy của mật trí hay Phật quả. 

City of Royal Palaces: Rajagrha (skt)—Oshajo (jap)—Vương Xá Thành—See Rajagaha. 

City of Sakra: Thiên Đế Thích Thành—The city of beautiful, or the city of Sakra, the Lord of devas. The chief city or capital of the thirty-three Indra-heavens. Also called the Sudarsana city good to behold, or city a joy to behold—Còn gọi là Hỷ Kiến Thành hay Thiên Kiến Thành, thành của Thiên Đế, vua của chư thiên. Thủ phủ của ba mươi ba tầng Trời Đế Thích. Cũng gọi là Thiện Kiến Thành hay Hỷ Kiến Thành. 

Civara (skt & p): Chấn Việt—Chi Phạt La—Trí Phược La—Quần áo của người khất sĩ—A mendicant’s garment—Áo ngủ hay túi ngủ—A garment, an article for sleeping on or in—A Sanskrit and Pali term for “monastic robes.” The robes worn by Buddhist monks. In the early Indian Buddhist order, these were generally colored saffron, as is still the case in contemporary Southeast Asia, but in Tibet monks commonly wear maroon-colored robes. In China, Korea, and Vietnam, monks wear bright yellow, brown or grey robes, and in Japan monks commonly wear black or grey robes. In the early Samgha, the robes were supposed to be made from cast-off rags sewn together, symbolizing the monk’s status as mendicants, but in modern times most robes are made for monks and are often constructed of expensive fabrics chosen by the monks or nuns—Từ Bắc Phạn dùng để chỉ “y áo của tự viện.” Loại y mà các vị sư mặc. Thời giáo đoàn Phật giáo nguyên thủy, thường thì loại y này có màu vàng nghệ, như trường hợp vẫn còn duy trì đến ngày nay tại các xứ Đông Nam Á, nhưng các nhà sư Tây Tạng thường mặc loại y màu nâu sậm. Tại các xứ Trung Hoa, Triều Tiên và Việt Nam, các vị sư thường mặc y màu vàng chói, màu nâu hay màu xám. Tại Nhật Bản các sư thường mặc y màu đen hay xám. Trong thời giáo đoàn nguyên thủy, y áo phải làm bằng những miếng giẻ rách may lại với nhau, biểu tượng của tình trạng của những vị khất sĩ, nhưng trong thời cận đại hầu hết những y áo của chư Tăng Ni đều được may bằng những loại vải tốt và đắc tiền được chọn trước.  

Civilization (n): Nền văn minh

Civilize (v): Khai Hóa—To teach, to transform the character by instruction—Khai mở chuyển hóa bằng cách dạy dỗ.

Civilizing force: Lực lượng khai hóa.

Claim to be a Buddhist: Tự xưng là Phật tử. 

Claim (v) one’s innocence: Kêu oan.

Claim to attain enlightenment: Tuyên bố chứng đắc—A Bhiksu or Bhiksuni who claims to attain enlightenment while he or she has not in fact realized, breaks the fourth of the Four Degradation Offences. He or she is no longer worthy to remain a Bhiksu or Bhiksuni and cannot participate in the activities of the Order of Bhiksus or Order of Bhiksunis—Vị Tỳ Kheo hay Tỳ Kheo Ni nào tuyên bố rằng mình đã chứng đắc trong khi chưa chứng đắc, là phạm một trong bốn giới Rơi Rụng. Vị ấy không còn xứng đáng làm Tỳ Kheo hay Tỳ Kheo Ni và không thể tham dự vào các sinh hoạt trong giáo đoàn nữa. 

Claiming not to have heard what one has heard: Nghe nói không nghe—See Four un-Ariyan modes of speech (C).

Claiming to have heard what one has not heard: Không nghe nói nghe—See Four un-Ariyan modes of speech (B).

Claiming not to have known what one has known: Biết nói không biết—See Four un-Ariyan modes of speech (C).

Claiming to have known what one has not known: Không biết nói biết—See Four un-Ariyan modes of speech (B).

Claiming not to have seen what one has seen: Thấy nói không thấy—See Four un-Ariyan modes of speech (C).

Claiming to have seen  what one has not seen: Không thấy nói thấy—See Four un-Ariyan modes of speech (B).

Claiming not to have sensed what one has sensed: Nghĩ nói không nghĩ—See Four un-Ariyan modes of speech (C).

Claiming to have sensed what one has not sensed: Không nghĩ nói nghĩ—See Four un-Ariyan modes of speech (B).

Claiming the reality of things, but disclaiming the reality of personality: Pháp Hữu Ngã Vô Tông—The Sarvastivadins who while disclaiming the reality of personality claimed the reality of things—Phái Thuyết Nhất Thiết Hữu Bộ chủ trương pháp thì có, nhưng cái ta thì không (thể của các pháp do nhân duyên sinh ra có thực thể, còn cái ta là do sự hòa hợp của giả tạm của các pháp, là hư vọng). 

Clairaudience: Divyasrotra (skt)—Thiên Nhĩ Thông—See Six miraculous or transcendental  powers.

Clairvoyance (n): Divyacaksus (skt)—Thần thông—Thiên Nhãn Thông—Năng lực thấu thị—See Six miraculous or transcendental  powers. 

Clamor (v): To cry out loudly 

Clan: Bộ tộc—An early social group composed of several families of the same race or ancestors (a group of people tracing descent from a common ancestor)—Một nhóm hay một bộ tộc thời nguyên thủy, gồm nhiều gia đình có cùng chủng tộc hay cùng tổ tiên.  

Clarifications to make comparisons: So sánh bằng cách làm sáng tỏ—During the time of Den Suu, many Buddhists were skeptical and unclear about the differences between Zen and Pureland, not knowing which tradition to practice to obtain guaranteed results; therefore, Den-Suu wrote a poem entitled “Four Clarifications” to make comparisons—Trong thời Đại Sư Diên Thọ, người đời còn đang bị phân vân, ngờ vực giữa Thiền tông và Tịnh Độ, chưa biết phải tu môn nào để được kết quả chắc chắn, nên ngài Diên Thọ đã làm bài kệ TỨ LIỆU GIẢN để so sánh với Thiền Tông—See Tứ Liệu Giản. 

Clarified buter: Đề Hồ Vị—See Five flavors of making ghee.

Clarity (n): Sự trong suốt—Sự sáng tỏ—Sự rõ ràng. 

Clarity of awareness: Sampajanna (p)—sampasjnanin (skt)—Tỉnh giác—Biết rõ ràng—Clarity of awareness—See Clear awareness. 

Clarity and cleanliness: Trừng Tịnh—Trong sạch hay lắng sạch—This is one of the eight waters of merit and virtue or eight kinds of water of virtues, or eight virtues. It is said that these are characteristics of water in the lakes and ponds in the Pure Land of Amitabha Buddha—Đây là một trong tám công đức được ví với tám tánh của nước. Người ta nói đây là tánh đặc thù của nước trong những ao hồ nơi cõi Tịnh Độ của Đức Phật A Di Đà—See Eight kinds of water of virtues, or eight virtues.

Class: Giai cấp—Bộ phái.
(A)  See Four castes in India. 
(B)  The five classes or groups—Ngũ Bộ—See Five classes of Buddhism. 

Classes of Buddhists: Năm loại Phật tử—Five classes of Budhists—See Five classes of Buddhists. 

Classes of devas: Host of devas—Host of heaven—Thiên bộ. 

Classes of wealth in the world: Tầng lớp giàu có của thế gian—The five classes of wealth in the world which have their common prey, the wealth struggled for by others—Năm nhà của chung hay tiền của thế gian đều có một thứ cám dỗ chung—See Five classes of wealth. 

Classifications of Sakyamuni’s teaching: Sự phân loại giáo pháp của Đức Phật Thích Ca Mâu Ni—The eight T’ien-T’ai classifications of Sakyamuni’s teaching, from the Avatamsaka to the Lotus and Nirvana Sutras—Tám giáo pháp do trường phái Thiên Thai đặt ra từ những lời giáo huấn của Phật từ lúc Ngài giảng Kinh Hoa Nghiêm, đến Pháp Hoa và Niết Bàn—See Eight T’ien-T’ai classifications of Sakyamuni’s teaching.

Clay (n): Đất sét. 

Clay which is molded into earthernware would certainly disintegrate: Như đồ gốm tuy nắn thành hình, nhưng chưa trải qua một phen nung lại cho chắc, gặp mưa xuống tất phải bị tan rã. Trạng huống ngộ đạo khi chuyển sanh dễ bị thối thất, cũng lại như thế—Take the case of clay which is molded into earthernware would certainly disintegrate. The strong probability that those who have merely experienced an Awakening will retrogress during transmigration is similar to the above examples—See Three analogies concerning retrogression of practitioners who have experienced awakening.  

Clean (a): Visuddhi (p & skt)—Tinh sạch—Thanh tịnh (trong sạch, không cấu nhiễm)—Bright—Pure. 

Clean flesh: Tịnh nhục (thịt thanh tịnh). 
(A) Three kinds of clean flesh (pure meat) to a monk—See Three kinds of clean flesh (pure meat) to a monk.
(B) The five kinds of clean flesh—See Five kinds of clean flesh. 
(C) There are nine kinds of clean flesh—Có chín loại tịnh nhục—See Nine kinds of clean flesh.

Clean karma: Bạch nghiệp. 

Clean and pure: Thanh Lương—Clear and fresh (cool)—Trong sạch và tươi mát, ý nói thanh tịnh. 

Clean and Pure Mountain: Thanh Lương Sơn—A name for Wu-T’ai-Shan in north Shan-Si, the abode of Bodhisattvas. The abode of Manjusri Bodhisattva, in the north-east of the universe—Tên của núi Ngũ Đài Sơn, nằm về phía bắc tỉnh Sơn Tây, nơi trú ngụ của các vị Bồ Tát. Nơi trú ngụ của Bồ Tát Văn Thù Sư Lợi, về phía đông của vũ trụ.  

Clean someone out: Bóc lột—To take advantage of someone—To exploit. 

Clean one’s teeth: Làm sạch răng—See Brush one’s teeth. 

Clean a tomb: Tảo mộ—To sweep a grave. 

Clean up: Dọn sạch.

Cleaned nail: Trảo Tịnh—Nail “cleaned,” i.e. fruit, etc, that can be peeled with the nails, one of the five kinds of clean food—Trái cây, một trong năm loại “tịnh thực”.

Cleanse: Thanh khiết—Thuần khiết. 

Cleanse the hair: Tịnh phát—To shave the head as do the monk (once every 15 days)—Cạo tóc chư Tăng—Công việc cắt tóc của nhà sư. Phép cắt tóc của nhà sư (nửa tháng một lần). 

Cleansed by the water: Thủy Tịnh—Được tẩy sạch bằng nước—Edibles (eatables) recovered from flowing water are “clean” food to monks and nuns—Tất cả những thức ăn được lấy lên từ dòng nước chảy đều là “tịnh thực” cho chư Tăng Ni. 

Cleansing: Tẩy Tịnh—Especially after stool—Phép rửa tay sau khi đi đại tiểu tiện xong. 

Clear apprehension: Complete enlightenment—Liễu ngộ. 

Clear (a) awareness: Sampajanna (p)—Sampasjnanin (skt)—Tỉnh giác—Biết rõ ràng—Clarity of awareness. 

Clear and bright: Trong sáng—To explain or to state clearly—Giải thích rõ ràng. 

Clear challenges: Minh Khảo—Testing conditions which occur right before the practitioner’s eyes—Những khảo đảo xãy ra ngay trước mắt hành giả—See Two kinds of challenges.

Clear comprehension: See Mindfulness.

Clear conceptions: There are three clear conceptions of all beings—See Three clear conceptions of all beings. 

Clear conscience: Clear heart—Good heart—Bạch tâm—Thiện tâm. 

Clear and cool: Thanh lương (trong trẻo tươi mát).

Clear and deep understanding: Vibhavana (skt)—Thiện trì (hiểu rõ ràng và thâm sâu). 

Clear distinction between black and white, right and wrong, good and bad: Phân biệt rõ ràng giữa trắng đen, đúng sai, tốt xấu. 

Clear heart: Clear conscience—Good heart—Bạch tâm—Thiện tâm. 

Clear (v) ignorance in one’s mind: Khai thông tâm trí—To remove ignorance in one’s mind.

Clear and innocent mind: Tâm trong sáng và vô tư. 

Clear and keen: Minh lợi—Be able to penetrate all mysteries—Thông minh và lanh lợi (có khả năng xuyên thủng những sự việc huyền bí). 

Clear (a) mind: Tâm ý trong sạch.

Clear (v) the mind: Làm sáng suốt tâm trí.

Clear one’s mind from ignorance: Remove ignorance form one’s mind—Làm tâm trí sáng suốt. 

Clear minded people always do significant deeds, delude-minded people often do nonsense ones: Người có tâm trí trong sáng luôn làm việc có ý nghĩa, người có tâm trí mê mờ thường làm việc vô nghĩa. 

Clear (v) misunderstanding: Parijneya (skt)—Giải Ngộ.
1) To comprehend: To be ascertained—Giải thích rõ ràng sự hiểu lầm. 
2) The attaining of liberation through enlightenment: Giải thoát bằng sự giác ngộ.

Clear and objective presentation of the traditions of Buddhism: Sự trình bày trong sáng và khách quan về truyền thống Phật giáo.  

Clear up (dissolve) obstructing conditions: Hóa giải chướng duyên. 

Clear picture: Bức tranh rõ ràng.

Clear-sighted: Sáng suốt—Clear-headed—Conscious—Able-minded.

Clear-sighted king: Minh quân. 

Clear and sober mind: Tâm ý trở nên trong sáng và thuần hậu.

Clear and solid position and viewpoint: Lập trường vững chắc và sáng suốt. 

Clear someone of a crime: Exculpate someone from a charge—Exonerate someone from a charge—Giải oan.

Clear understanding: Thorough penetration—Liễu đạt.

Clear understanding of the Buddha’s Teachings: Understand clearly the Buddha teachings and skillfully distinguish right from wrong, as well as true from false. This is one of the five basic characteristics of any Zen cultivators—Thấu triệt giáo lý của Đức Phật  (hiểu rõ chân lý và khéo phân biệt chánh tà chân ngụy). Đây là một trong năm đức tánh căn bản của người tu thiền—See Five basic characteristics of any Zen cultivators. 

Clear understanding of the Dharma: He should have a clear understanding of the Dharma, skillfully distinguishing the correct from the deviant, the true from the false. This is one of the five necessary conditions for any Zen practitioners. If a Zen practitioner does not meet these five conditions, he is very easily subject to get harm from demon—Liễu đạt (hiểu rõ) đạo lý, khéo phân biệt tướng chánh tà, chân, vọng. Đây là một trong năm điều kiện cần thiết cho bất cứ hành giả tu thiền nào. Nếu vị tu thiền nào không hội đủ năm điều kiện trên rất dễ bị ma chướng làm tổn hại—See Five conditions toward successful achievements for a Zen practitioner.

Clear (v) of one’s unjust charge: Giải oan. 

Clear understanding and mental control: Dwelling of the ground of regulation—Trì địa trụ—See Ten grounds.

Clear and upright: Quang minh chánh đại.

Clear and upright: Quang minh chánh đại. 

Clear vision of the saint: Thiên Nhãn Minh—Supernatural insight which enables the saint to know the future rebirths of himself and all beings (future mortal conditions), one of the three enlightenments—Thiên nhãn của một vị Thánh, khiến vị nầy có thể thấy được những kiếp tái sanh của chính mình và chúng sanh, đây là một trong tam minh. 

Clear (v) waste land for cultivation: Khai khẩn.

Clearly to apprehend: Completely and clearly enlightened—Giác liễu.

Clearness of hearing: Thử Độ Nhĩ Căn Lợi—Clearness of hearing in this world, i.e. the organ of sound fitted to hear the Buddha-gospel and transcendental—Sự trong sáng rõ ràng của thính giác, thí như nhĩ căn được dùng để nghe Phật Kinh. 

Clemency (n): Avyapada (skt)—Absence of the desire to injure—Benevolence—Benevolent—Goodness—Nhân từ (sự bao dung).

Clement (a): Khoan dung—Nhân từ. 

Clenched: Che dấu.

Clenched hand: Dấu diếm.

Clergical (a): Thuộc hàng giáo phẩm. 

Clergy (n): Chúng Xuất gia—Giới xuất gia (the clergy)—Giáo sĩ—Tăng sĩ—Both the laity and the clergy—Cả tại gia lẫn xuất gia—See Two groups of Buddhist followers.  

Clergy man: Tăng sĩ. 

Cleric (a): See Clergical. 

Clerk in a monastery: Nội Ký—The writer of petitions, or prayer in a monastery—Người biên chép sổ sách hay sớ trong tự viện.

Clever: High capacity—Thượng Căn—See Three cultivated levels.

Clever envoy: Lợi Sử—See Sharp envoy. 

Clever people are bound to meet cleverer people: Cao nhân tất hữu cao nhân trị (tài đến đâu cũng có người tài hơn)—Diamond cuts diamond.

Climb (v) a tree to catch fish: Leo cây bắt cá (Duyên mộc cầu ngư). Ý nói một việc không thể xảy ra được hay một việc làm không có kết quả—An impossible undertaking or a fruitless approach. 

Cling (v): Bám víu vào—Dính mắc vào—To hold to.

Cling (v) to actuality: Chấp có. 

Cling (v) to anything: Abhinivesa or graha (skt)—Chấp Trước hay nắm giữ vào sự vật—To cling to things as real. To grasp, hold, or cling to anything—Dính mắc vào tư tưởng cho rằng vạn hữu là thực (dính chắc vào sự vật mà không rời lìa. Mỗi pháp đều có nhiều nghĩa tương đối, nếu chấp chặt vào một nghĩa, chẳng biết dung hòa, chẳng biết tùy nghi, chấp trước như vậy chỉ là tự hạn hẹp lấy mình mà thôi).

Cling (v) to our body: Bám vào thân xác. 

Cling (v) to the characteristics of dharmas: Lagna-laksana (skt)—Chấp Tướng—To attach to forms or to cling to the characteristics of dharmas—Bám chặt vào hình tướng của chư pháp. 

Cling (v) in the desire-realm: Attachment in the desire-realm—Những dục vọng hay luyến ái trong dục giới—See Five states or conditions of all errors found in mortality.

Cling (v) to one’s doctrine: Lagna-dharma (skt)—Chấp Pháp.
1) To comply with the law: Bám chặt vào giới luật. 
2) To cling to the dharma: Bám chặt vào giáo lý.

Cling (v) to ego-belief: Attavada (p)— Ngã Thuyết Thủ hay chấp thủ vào ngã tín—See Four clingings.

Cling (v) to emptiness: Chấp không—Non-realist—To cling to emptiness (non-existence)—To carry the term “Emptiness.” .

Cling (v) to the enjoyment of pleasures: Bám víu vào thú vui dục lạc.

Cling (v) to existence: Astika (skt)—Upadana (skt)—Realist—Laying hold of—Grasping—Thủ—To cling to actuality (existence). Who maintains the universe to be real. The Buddha condemn both realists and non-realists—Kẻ chấp là vũ trụ có thật. Phật phản bác cả hai phái chấp có và chấp không—See Twelve conditions of cause and effect. 

Cling (v) to existence and non-existence: Chấp Có Chấp Không—Clinging to existence or (clinging) to emptiness (non-existence). Some sects believe that “It is better to be attached to existence, though the attachment may be as big as Mount Sumeru, than to be atached to emptines, though the attachment may be as small as a grain of dust.” However, once we thoroughly understand the Buddha’s teachings, we will not be attached to any extreme—Một vài trường phái cho rằng thà chấp có như núi Tu Di, còn hơn là chấp không như một vi trần.” Tuy nhiên, một khi đã thấu triệt giáo pháp nhà Phật, chúng ta sẽ không chấp vào bên nào cả. 

Cling (v) to forms due to the habit-energy: Bám chặt vào các hình sắc do bởi tập khí của những suy luận không vững chắc và những kiến giải sai lầm từ vô thỉ—See Four causes that cause the eye-sense to be awakened.

Cling (v) in the form-realm: Attachment in the form-realm—Sắc ái trụ địa—See Five states or conditions of all errors found in mortality.

Cling (v) to heterodox ascetic views: Clinging to heterodox ritual and rules—Giới Cấm Thủ—Chấp theo tà giáo hay chấp theo nghi lễ cúng kiến—See Ten kinds of afflictions.

Cling (v) to heterodox views: Kiến Thủ—One of the four kinds of clinging—Kiến chấp tà vạy, một trong tứ thủ—See Four clingings, and Five sharp servants. 

Cling (v) to the idea of self: Atma-graha (skt)—Câu sinh ngã chấp—Ngã Chấp—Phân biệt ngã chấp—Soul—Self—The natural or intinctive cleaving (clinging) to the idea of self or soul. Holding to the concept of the reality of the  ego, holding to permanent personality, or holding to the atman. This holding is an illusion. The false tenet of a soul, or ego, or permanent individual, that the individual is real, the ego an independent unit and not a mere combination of the five skandhas produced by cause and effect disintegrating. This attachment is developed as the result of erroneous reasoning—Ngã chấp bẩm sinh, lúc mới sanh ra đã có. Chấp vào khái niệm của một cái ngã thật, chấp vào Thường ngã, hay chấp vào cái ngã thường hằng chứ không phải là sự phối hợp của năm uẩn sanh bởi nhân duyên. Ngã chấp nảy sanh ra do sự phân biệt hay lý luận sai lầm của bản thân. **See Two errouneous views of individualism, and Two reasons for clinging to the idea of self. 

Cling (v) to our life: Bám víu vào cuộc sống.

Cling (v) to one’s opinion: Khăng khăng giữ ý.

Cling to roots of goodness: Chấp lấy thiện căn—Clinging to roots of goodness, one of the ten things that Bodhisattvas should avoid—See Ten things that cause enlightening beings to regress from the Buddha teachings.

Cling (v) to rules and ritual: Silabbata-paramasa (p)—Giới Cấm Thủ hay chấp thủ vào giới cấm hay lễ nghi—See Four clingings.

Cling (v) to sensuality: Dục Thủ hay chấp thủ vào dục lạc—See Four clingings.

Cling (v) to things as real: Abhinivesa or graha (skt)—Chấp Trước—To grasp, hold, or cling to anything. A tendency for settling down in the mind—Dính mắc vào tư tưởng cho rằng vạn hữu là thực (dính chắc vào sự vật mà không rời lìa. Mỗi pháp đều có nhiều nghĩa tương đối, nếu chấp chặt vào một nghĩa, chẳng biết dung hòa, chẳng biết tùy nghi, chấp trước như vậy chỉ là tự hạn hẹp lấy mình mà thôi). 

Cling to wrong views:  Ditthi (p)—Thủ Kiến—Chấp theo tà kiến—See Four clingings, and Ten kinds of afflictions.

Clinging: Bám víu—Attachment.
(A) See Upadana. 
(B) According to The Connected Discourses of the Buddha, Chapter Esanavaggo (Searches), there are four kinds of clinging—Theo Tương Ưng Bộ Kinh, Phẩm Tầm Cầu, có bốn loại Chấp Thủ—See Four kinds of clinging.
(C) Four clingings—Upadanani (p)—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are four clingings—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bốn thủ—See Four clingings. 

Clinging or attachment: Vướng mắc—See Seven messengers.

Clinging very closely: Chấp Chặt—See Abhinivesa. 

Clinging in the formless realm: Attachment in the formless realm—Hữu ái trụ địa—See Five states or conditions of all errors found in mortality.

Clinging to the “I”: Chấp thủ cái Ta—Egoism—Chấp Ngã—See Lagna-atman.

Clinging to the idea that things are real: Chấp Hữu—See Clinging to existence.

Clinging to mere rules and rituals: Silavrataparamarsa (skt)—Giới cấm thủ kiến. 

Clinging to one’s interpretation: Chấp Kiến—See Lagna-samkhyam. 

Clinging to life: Bhava (skt)—Hữu Lậu hay sự bám víu lấy đời sống—See Four principal poisonous outflows.

Clinging to mere rules and rituals: Giới Cấm Thủ Kiến—See Silavrataparamarsa. 

Clinging to the theory and ignoring practices: Grasping at theory and neglecting practice—Chấp lý bỏ sự.

Close:
1) (a): Near—Near to—Intimate—Cận.
2) (v): Chấm dứt—To end—To bring to an end—To shut. 

Close attachment: Abhinivesamdhi or lelya (skt)—Chấp chặt—Clinging or adhering very closely—In the Lankavatara Sutra, the Buddha reminded Mahamati: “Oh Mahamati, there are innumerable signs of close attachments to the world by taking letters as exactly corresponding to meaning.”—Trong Kinh Lăng Già, Đức Phật dạy Mahamati: “Này Mahamati, có vô số lượng các hình thức chấp chặt  vào thế giới bằng cách coi từng chữ trong kinh văn tương ứng đúng đắn với ý nghĩa.” 

Close communications at the borders: Bế quan tỏa cảng (đóng cửa ải lại, không chịu giao thương với nước ngoài). 

Close correspondence: Sự tương đồng gần gủi.

Close or far: Thân sơ. 

Closed lotus flower: Hợp Liên Hoa—Esoteric Buddhism utilizes this term to indicate ordinary people’s mind—Hoa sen búp. Mật giáo dùng để ví với tâm của phàm phu. 

Closely related: Thân thiết. 
 
 

Cloth-bag monk: Bố Đại Hòa Thượng—Great Reverend—Pu-Tai Ho-Shang, an erratic monk (in the tenth century, usually depicted, scantily  clad  and surrounded by children)—Vị Đại Tăng còn có hiệu là Trường Đinh Tử, với chiếc túi vải trên lưng (vào thế kỷ thứ 10, vị hòa thượng có hình dáng đẩy đà chậm chạp, trán nhăn bụng phệ, đi đâu lũ trẻ cũng thường hay bu theo chọc ghẹo Ngài).  

Clothe oneself in flower gauze: Mặc quần áo kết bằng hoa. 

Clothes: Quần Áo—One of four sources of affection for a bhiksu or bhiksuni. A Bhikhsu should wear old and cast-off garments—Mặc, một trong bốn thứ làm khởi dậy ái dục cho chư Tăng Ni. Một vị Tỳ Kheo chỉ nên mặc y bá nạp bằng những vải cũ rách—See Four necessaries of a monk, Four sources of affection for a bhiksu or bhiksuni, and Ten kinds of offerings and Six articles for worship.

Clothing: Quần áo—Two kinds of clothing—Hai loại y của Tăng sĩ—See Two kinds of clothing.

Clothing, food, housing, medicine: Mặc, ăn, ở, bệnh (Y thực trú dược), là bốn thứ cần thiết cho một nhà tu—They are four necessities for a monk. 

Clothing of liberation: Giải Thoát Phục—Quần áo của sự giải thoát. 

Clothing made of wild flax: Sám ma y. 

Cloud (n): Mây—See Nine similes. 

Cloud of compassion: Từ vân. 

Clouds of falsity: Tà Vân—Clouds of heterodoxy, which cover over the Buddha-nature in the heart—Đám mây tà kiến phủ trùm Phật tánh trong tâm. 

Cloud-Gate Monastery: Vân Môn—Name of a monastery in Kuang-Tung province, from which Wen-Yen derived his title—Tên của một tự viện Vân Môn, nơi mà Thiền Sư Văn Uyển đạt được danh hiệu “Vân Môn Văn Yến Thiền Sư.”**See Yun-Mên-Wên-Yen. 

Cloud-shaped gong: Vân Bản—A sort of cloud-shaped gong, struck to indicate the hour or to announce news in a monastery—Tấm ván đúc theo hình mây, dùng để báo giờ hay tin tức trong tự viện. 

Clouds and Water Hall: Vân Thủy Đường—Transient Monks’ Quarters. 

Cloud of wisdom: Tuệ Vân—The clouds of wisdom with which the Tathagata covers all beings—Mây trí tuệ mà Như Lai dùng để bảo hộ hay che chở chúng sanh. 

Clouded heart: Vân Tâm—Tâm sầu não—Depressed. 

Cloudless Heaven: Vô Vân—See Nine heavens of the fourth dhyana heaven.

Clumsiness is Heaven’s way: Vụng về là đạo của trời (chuyết giả thiên chi đạo), ý nói đạo trời là đạo của tự nhiên chứ không cần trí xảo. 

Clung to: Vướng víu vào—Attached to—Adhered to. 

Cluster of cloud: Áng mây. 

Clutches of death: Nanh vuốt tử thần

Coagulated milk: Lạc Vị—See Five flavors of making ghee.

Coal (n): Than.  

Coarse: Sthula (skt)—Coarse—Rude—Rough—Crude—Unrefined—Immature—Thô. 

Coarse  and evil language: Slanderous language—Thô ác ngữ. 

Coarse form: Crude appearance—Crude form—Thô Tướng—The six grosser or cruder forms of unenlightenment or ignorance mentioned in the sastra on the Prajna Sutra.—Theo khởi Tín Luận đây là sáu thô tướng vô minh (chưa giác ngộ) 

Coarse language: Lời thô tục—Foul language—Bad language.

Coarse man: Immature man—Thô Nhân—Immature man of Hinayana. 

Coarse words: Crude, evil, immature, rough, words—Thô Ngôn—Rude, rough, immature words or talk: Evil words—Rough outline, preliminary words—Lời nói thô ác.

Coarser stages: Thô tướng—According to the Awakening of Faith, there are  six coarser stages arising from the three finer stages which in turn are produced by original unenlightened condition of ignorance—Theo Khởi Tín Luận, có sáu loại thô tướng sanh ra bởi si mê—See Six coarser stages.

Coarseness: Thô tục lỗ mãng, một trong sáu đối tượng thiền quán. Bằng thiền quán chúng ta có thể vượt qua mọi ảo tưởng dục vọng—Coarseness, one of the six subjects in meditation. By meditations on the distasteful and the delight, delusions and passions may be overcome—See Six subjects in meditation.

Cock: Dậu (from 5 p.m. to 7 p.m.)—See Twelve animals.

Code of conduct of a novice: Sramanerakasamvera (skt)—Cần sách luật nghi.

Code of canon law: Pháp điển của giáo hội. 

Code of Mahayana Rules: Luật Đại Thừa. 

Code of monk’s rules: Pratimoksa (skt)—Disciplinary code—Giới luật—See Precepts.

Codify (v): Thành lập điều lệ. 

Co-existence: Sự kết hợp. 

Co-existent cause: Sahabhu-hetu (skt)—Câu Hữu Nhân—According to the Abhidharma of the Kosa School, this is one of the six chief causes in the Theory of Causal Relation. The co-existent cause, more than two factors always working together—Theo A Tỳ Đàm của tông Câu Xá, đây là một trong sáu căn nhân trong thuyết nhân quả. Câu hữu nhân là loại nhân mà trên hai yếu tố luôn  luôn cùng hành sự với nhau—See Six chief causes in the Theory of Causal Relation.

Coffer (n): Tủ sắt. 

Coffin (n): Cỗ áo quan (hòm). 

Cognition (n): Sự nhận thức hay nhận biết.
1) Pancavijnana (skt)—The five senses of consciousness or five parijnanas, perceptions or cognitions; ordinarily those arising from the five senses form, sound, smell, taste, touch—Năm thức hay tâm thức dựa vào mắt, tai, mũi, lưỡi và thân mà sinh và duyên vào năm cảnh sắc, thinh, hương, vị, xúc—See Five kinds of consciousness.  
2) Samjna (skt)—Sanna (p)—Tưởng uẩn—See Five Aggregations.
3) There are nine kinds of cognition or consciousness (Vijnana)—Có chín loại ý thức—See Nine kinds of consciousness. 

Cognition and discrimination: Nhận Biết Và Phân Biệt—Cognition goes on by Vijnana, whereas the discrimination of what is presented  as an external world is done by the six Vijnanas—Sự nhận biết tiến hành bằng “thức,” trong khi sự phân biệt về những gì bày ra như một thế giới bên ngoài được thực hiện bởi sáu thức (nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý). 

Cognition-mind: Thức tâm—The Dharmalaksana divides the cognition-mind into four parts—Pháp Tướng Tông chia Thức Tâm ra làm bốn phần—See Four parts of function of cognition. 

Cognizer: Tri Giả—The knower, or the person within who perceives—Thể của thần ngã trong thân thể con người có thể biết được sự vật. 

Cognizing a mental object with the mind: Ý nhận thức pháp—Ở đây vị Tỳ Kheo, ý nhận thức pháp, không có hoan hỷ, không có ưu phiền, an trú xả, chánh niệm, tỉnh giác. Đây là một trong sáu pháp hằng trú mà Đức Phật dạy trong Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh—Here a monk, on cognizing a mental object with the mind, is neither pleased nor displeased, but remains equable, mindful and clearly aware. This is one of the six stable states which the Buddha taught in the Sangiti Sutta in the Long Discourses—See Six stable states.

Coincidence (n): Trùng hợp—Ngẫu nhiên. 

Coinherence (n): Hỗ tương giao lưu. 

Cold forest: Sitavana (skt)—Hàn Lâm—Thi Đa Bà Na—Another name for cemetery—Tên khác của nghĩa địa—See Citavana. 

Cold forest using as cemetery: Sitavana (skt)—Hàn lâm.

Cold hells: Ahaha (skt)—Hàn địa ngục—There are eight cold narakas or hells—Có tám địa ngục lạnh—See Hell (III) (A2), and Three kinds of hells.

Cold wind to cause the Buddha’s back pain: Đức Phật bị gió lạnh thổi làm đau lưng—See Nine distresses.

Coldness: Lãnh xúc—Thấy thân thể lạnh như nước—See Eight physical sensations.

Collapse (v): Ngã xuống.

Collateral line: Liên hệ huyết tộc hàng ngang (anh chị em chú bác, cô cậu hay bạn dì).  

Colleague (n): Đồng nghiệp—Co-worker.

Collect (v): 
1) Nhiếp: Thâu góp—Bao trùm—To collect—To gather together—To combine—To include.  
2) Quyên góp. 

Collect and arrange: Compile—Kết tập (kinh điển). 

Collect contributions of food: La trai—An almsbowl—Khất thực. 

Collect (v) the mind: Concentrate the attention—Nhiếp Tâm—To collect the mind—To concentrate the attention—Powers of mind-control—Thu nhiếp ái tâm tán loạn lại làm một (Phật dạy trong Kinh Di Giáo: “Thường nên thu nhiếp cái tâm ở tâm.”).

Collect money and other material objects at laypeople’s house: Quyên góp tiền của tài vật tại nhà người tại gia—A Bhiksu or Bhiksuni who goes to laypeople, whether those people are or are not related to him or her, and collects money and other material objects for his or her personal use, commits an offence involves Release and Expression of Regret—Vị Tỳ Kheo hay Tỳ Kheo Ni nào đi đến nhà người thế tục, dù bà con hay không bà con, để quyên góp tiền bạc và tài vật cho cá nhân mình là phạm giới xả đọa (phải buông bỏ và phát lồ sám hối). 

Collect and receive: Gather and receive—Nhiếp thọ. 

Collected Past Deeds of the Buddha (Sutra): Butsu-Hongyo-Jikkyo (jap)—Phật Bổn Hạnh Tập Kinh. 

Collecting and fixing of the Buddhist canon: Kết Tập Kinh Điển—See Buddhist Councils.

Collection (n): Sự quyên góp—Sự góp nhặt. 

Collection or aggregate: Amudayasvabhava (skt)—Tập Tự Tánh—Sự tập hợp hay tụ tập—See Seven types of self-nature.

Collection of Discourses Arranged in Accordance With Number: Tăng Chi Bộ Kinh.

Collection of commentaries on sutras: Abhidharma (skt) Abhidhamma (p)—Commentaries on the Dharma—Luận Tạng—See Abhidharma. 

Collection of the conducting: Cariya-pitaka (p)—Sở hạnh tạng.  

Collection of Essentials for Continuation of the Extending Torch: Rento-eyo (jap)—Liên Đăng Hội Yếu. 

Collection of gems: Ratna-rasi (skt)— Accumulated treasures—Gem-heap—Bảo tích.

Collection of a hundred avadanas: Avadanasataka (skt)—Bách Duyên Kinh. 

Collection of Kindred Sayings: Tương Ưng Bộ Kinh. 

Collection of Long Discourses: Trường Bộ Kinh.

Collection of Mahayana sastras: Mahayana-Samparigraha-Sastra (skt)—Nhiếp Đại Thừa Luận—A  collection of Mahayana sastras, ascribed to Asanga, of which three translations were made into China—Nhiếp Đại Thừa Luận do Bồ Tát Vô Trước soạn, gồm ba bản dịch (Phật Đà Phiến Đa thời hậu Ngụy, Chân Đế thời Trần, Huyền Trang đời Đường).  

Collection of mantras: Bí mật kết tập—The collection of mantras, dharanis, e