118.
KINH LONG TƯỢNG[1]
Tôi
nghe như vầy:
Một
thời Đức Phật du hóa tại nước Xá-vệ, ở tại Đông viên
giảng đường Lộc mẫu.
Bấy
giờ vào lúc xế trưa, Đức Thế Tôn từ chỗ tĩnh tọa đứng
dậy, bước ra khỏi tịnh thất và nói:
“Ô-đà-di,
Ta và ngươi hãy đi đến Đông hà để tắm.”
Tôn
giả Ô-đà-di đáp:
“Kính
vâng.”
Khi
ấy, Đức Thế Tôn cùng với Tôn giả Ô-đà-di đi đến Đông
hà, cởi bỏ y phục trên bờ sông rồi xuống nước tắm.
Tắm xong, lên bờ lau mình và mặc y phục vào.
Bấy
giờ vua Ba-tư-nặc có một con voi chúa tên là Niệm,
đang lội ngang qua Đông hà với tất cả các loại kỹ nhạc
được tấu lên. Dân chúng trông thấy nói rằng:
“Đây
phải chăng là rồng trong loài rồng, là Đại long vương hay
là con gì vậy?”
Tôn
giả Ô-đà-di chắp tay hướng về Đức Phật bạch rằng:
“Bạch
Thế Tôn, con voi thân hình to lớn cho nên dân chúng trông thấy
nói rằng: ‘Đây phải chăng là rồng trong loài rồng, là
Đại long vương hay là con gì vậy?’
Đức
Thế Tôn nói:
“Đúng
vậy, Ô-đà-di! Đúng vậy, Ô-đà-di, con voi có thân hình to
lớn nên dân chúng trông thấy nói rằng: ‘Đây phải chăng
là rồng trong loài rồng, là Đại long vương hay là con gì
vậy?’
“Này
Ô-đà-di, ngựa, lạc đà, trâu, lừa, rắn,
người, cây cối... nếu có thân hình to lớn, này Ô-đà-di,
dân chúng trông thấy cũng nói rằng: ‘Đây phải chăng là
rồng trong loài rồng, là Đại long vương hay là con gì vậy?’
“Ô-đà-di,
nếu Trời, Ma, Phạm, Sa-môn, Phạm chí (hay bất cứ ai) từø
người cho đến trời ở trên đời này mà không làm hại
bằng thân, miệng, ý, Ta nói vị ấy chính là rồng.
“Ô-đà-di,
Như Lai ở trong thế gian này bao gồm Trời, Ma, Phạm, Sa-môn,
Phạm chí (hay bất cứ ai) từ người cho đến trời đều
không dùng thân, miệng, ý để làm hại, cho nên Ta được
gọi là rồng.”
Khi
ấy, Tôn giả Ô-đà-di chắp tay hướng về Đức Phật mà
bạch:
“Bạch
Thế Tôn, mong Đức Thế Tôn gia trì cho con thêm uy lực. Mong
Đức Thiện Thệ gia trì cho con thêm uy lực để con được
ở trước Phật, bằng bài tụng liên hệ đến rồng
mà tán thán Đức Thế Tôn.”
Đức
Thế Tôn nói:
“Tùy
ý ngươi muốn.”
Khi
ấy Tôn giả Ô-đà-di ở trước Đức Phật, dùng bài tụng
liên hệ đến rồng tán thán Đức Thế Tôn rằng:Chánh
giác sanh nhân gian,
Tự
chế ngự, đắc định.
Phạm
hạnh bước vững vàng,
Bình
an, tâm ý tĩnh.
Nhân
loại đều xưng tôn;
Vượt
ngoài tất cả pháp.
Chư
Thiên đều kính ngưỡng;
Chí
Chân, Bậc Vô Trước.
Từ
rừng, bỏ rừng đi;
Siêu
việt toàn kết sử;
Xả
dục, sống vô dục,
Vàng
ròng trong khối đá.
Mặt
trời trên hư không,
Tối
thượng giữa loài rồng,
Vang
lừng danh Chánh Giác,
Hy-mã
điệp muôn trùng.
Tuyệt
đối không não hại,
Đại
long, thật Đại long;
Chắc
thật, đây tối thượng,
Rồng
thiêng giữa loài rồng!
Ôn
nhuần và vô hại,
Hai
chân rồng là đây.
Khổ
hạnh và phạm hạnh,
Là
bước đi của rồng.
Rồng
thiêng, tay là tín;
Hai
đức, xả là ngà;
Tuệ
đầu và niệm cổ;
Phân
biệt pháp, tư duy;
Bụng
lớn, chứa muôn pháp;
Độc
cư: đôi cánh tay;
Rồng
tu quán hơi thở;
Nội
tĩnh, tâm tinh chuyên;
Chánh
định, đi hay đứngï;
Nằm
thiền, ngồi cũng thiền;
Định
ý, hằng định ý;
Là
pháp thường của long.
Thọ
thực nhà thanh tịnh;
Nhà
bất tịnh không ăn;
Ác
bất tịnh, không thọ,
Quay
đi như Sư tử.
Sở
đắc những cúng dường,
Từ
tâm nên nạp thọ.
Long
thực, do tín thí;
Vừa
đủ, không đắm say.
Đoạn
trừ mọi kết sử,
Giải
thoát mọi đường dây.
Tâm
không, không trói buộc,
Vạn
nẻo bước du hành.
Chẳng
khác loài sen trắng,
Nước
sanh, nước nuôi lớn;
Bùn
lầy không nhiễm trước;
Tuyệt
sắc, hương ngào ngạt.
Cũng
vậy, tối thượng giác,
Sanh
thành trong thế gian;
Tịnh
diệu, dục không vương,
Như
hoa không nhiễm nước.
Ví
như ngọn lửa hừng;
Bớt
củi, ngọn tắt dần.
Củi
hết rồi lửa tắt;
Như
vậy lửa diệt tàn.
Kẻ
trí nói dụ này,
Nghĩa
ấy mong thấu triệt;
Là
điều long sở tri,
Long
tụng, long sở thuyết.
Triệt
đoạn dâm dục, sân,
Trừ
si, vô lậu tịnh;
Long
xả bỏ hậu thân,
Đó
là long diệt tận.
Phật
thuyết như vậy. Tôn giả Ô-đà-di sau khi nghe Phật thuyết,
hoan hỷ phụng hành.
Chú thích
Tham
chiếu Pāli: A. Vi.43 Nāga; Thag. 689-704.
Đông
viên Lộc tử mẫu giảng đường 東園鹿子母講堂. Pāli:
Pubbārama Migāgamātu-pāsāda,
giảng đường đượcc xây dựng bởi bà Visakhā, mẹ của
Miga.
Ô-đà-di 烏陀夷.
Pāli: Udāyi, cũng gọi là Mahā-udāyi, hay Pandita-udāyi, con của
một người Bà-la-môn ở Kapilavatthu.
Đông
hà 東河.
Pāli: Pubbakotthaka. Bản Pāli nói: Phật gọi ngài A-nan đi tắm.
Long
tượng danh viết Niệm 龍象名曰念.
Pāli: Seto nāma nāgo (Seta, bản Hán đọc là Sati).
Long
trung long, vi đại long vương, vi thị thùy 龍中龍為大龍王為是誰.
Pāli: Nāgo vata, bho, nāgo. “Rồng kìa, các ngài, rồng kìa!”
Nguyên
Hán: hung hành胸行,
đi bằng bụng, Pāli: Uragam, loài bò sát hay con rắn.
Bất
dĩ thân khẩu ý hại (...) thị long不以身口意害是龍.
Pāli nói: Āgum na kāgoti kāyena vācāya manasā, tam ahaṃ nāgo
ti brūmi, ai không làm ác bằng thân, miệng, ý; Ta nói người
đó là nāga.
Long
tương ưng tụng龍相應頌.