MỤC
LỤC
1.
Công Đức Ăn Chay
2.
Thoát Chết Nhờ Phóng Sinh
3.
Giết Kiến Bị Quả Báo
4.
Nai Mẹ Thương Con Nứt Ruột
5.
Giết Heo Bị Quả Báo Khốc Liệt
6.
Con Hải Cẩu Trả Thù
7.
Cứu Rùa Ðược Phong Thần
8.
Giết Lươn Bị Quả Báo
9.
Nguyên Nhân Của Sự Chết Chóc
10.
Chim Sẻ Trả Thù
11.
Vượn Sầu Rơi Lệ
12.
Giết Chồn Bị Quả Báo Hỏa Hoạn
13.
Ðào Ao Phóng Sinh
14.
Tham Thực Cực Thân
15.
Tử Sản Nuôi Cá
16.
Sát Sinh Bị Quả Báo Nhãn Tiền
17.
Làm Ðiều Nhân Con Vinh Hiển
18.
Bắn Chim Bị Quả Báo
19.
Phóng Sinh Tăng Tuổi Thọ
20.
Ăn Chay Ðược Thác Sinh Lên Cõi Trời
21.
Bầy Lươn Xin Cứu Mạng
22.
Con Ba Ba Chữa Lành Bệnh Hiểm
23.
Sát Hại Bò Bị Sét Ðánh
24.
Nhờ Lòng Nhân Mà Ðậu Trạng Nguyên
25.
Cứu Chim Sẻ Ðược Vòng Ngọc
26.
Phóng Sinh Chuộc Tội
27.
Phật Pháp Nhiệm Mầu
28.
Làm Lành Chuyển Họa Thành Phúc
29.
Giết Trâu Bị Quả Báo
30.
Nhờ Ðổi Nghề Mà Lành Bệnh
CONTENTS
1.
A Trip to Heaven
2.
The Man Who Did not Mind Being Executed
3.
Executed By Ants
4.
The Mother Deer
5.
Ladies In The Pigpen
6.
The Seal In The River
7.
A Turtle's Gratitude
8.
Old Hsu's Knees
9.
A Wise Man's Words
10.
Birds Pay Homage To The King
11.
The Crying Ape
12.
The Third Fox
13.
The Free Life Pond
14.
Greed
15.
Tzu Ch'an And The Fish
16.
Immunity Without Vaccinations
17.
A Happy Man
18.
The Marksman
19.
Saving Lives For a Longer Life
20.
Long Life, Happiness, And Honor
21.
Eels In The Urn
22.
Doctor Turtle
23.
Try Some Beef?
24.
How The Tenth Became The First
25.
The Titmouse's Reward
26.
Chao Ch'un And River Turtle
27.
A Close Call
28.
Another Chance
29.
Big Hsu's Tongue
30.
The Hunter's Conscience
CÔNG ĐỨC ĂN CHAY
Cố
Thuận Chi là một cư sĩ ăn chay sống ở Chiangsu bên Trung Quốc.
Ông không bao giờ ăn thịt thú vật và các món cấm kỵ (tỏi,
hành và hẹ v.. v..). Một tối, ông đi ngủ và ngủ một giấc
dài đến hôm sau không thấy thức dậy. Những người
trong nhà lo lắng tưởng ông đả qua đời! Nhưng nghe ông vẫn
còn thở và ngáy, cho nên họ biết rằng ông chưa chết, chỉ
có điều là ông ngủ quá nhiều, ngủ say sưa và mê man. Ông
ngủ một giấc dài, suốt bảy ngày đêm liền!
Sau
khi thức dậy, mọi người hỏi ông: “Thế nào, có việc
gì xảy ra không?”
Ông
thuật lại cho mọi người trong nhà biết: “Quả thực là
một cuộc hành trình vô cùng ý nghĩa! Ðêm ấy tôi đang nằm
ngủ thì mơ màng thấy có người đến gọi. Tôi hỏi: “Có
phải nhân viên thu thuế không?”
“Nhưng
không phải, mà là pháp sư Ðạo Quang, vị đại sư tôi hằng
kính mến. Ngài nói: Này cư sĩ, chúng ta hảy đi nghe Kinh nhé.
Tự nhiên tôi cảm thấy vô cùng thích thú, liền đáp: Ði
thì đi.
“Thế
là chúng tôi cùng đi đến một ngôi chùa quy mô rộng rãi
Ðạo tràng này rất đẹp. Tôi nghĩ các đạo hữu chưa từng
thấy ngôi chùa nào to lớn như thế. Tôi không thể dùng lời
để diễn tả hết vẻ đẹp của nó. Khi chúng tôi đến đả
thấy khá đông Phật tử đang ngồi nghe kinh. Pháp đường
phía trước giảng kinh Kim Cang còn pháp đường phía sau thì
giảng Kinh Báo Ân.
“Chúng
tôi vào ngồi nghe giảng kinh Báo Ân. Ðến phần kết thúc,
vị Tăng nhắc nhở dạy rằng: Các cư sĩ tại gia không nên
sát hại bất cứ sinh vật nào để làm thịt ăn. Một là
để tạo phước đức hồi hướng cho cha mẹ. Hai là để
tiêu trừ ác nghiệp của chính mình.
“Ngài
cũng bảo rằng những người ăn chay có thể chú tâm đến
đời sống đạo đức và thực hành tu tập dễ dàng thuận
lợi hơn hạng người dùng thịt cá.
“Kế
tiếp, pháp sư Ðạo Quang dẫn tôi đi đến nơi quá khủng
khiếp này! Ðiều kinh hồn tôi thấy trước tiên là một cái
hồ máu!
“Trong
hồ máu có người đàn bà đang khóc la thảm thiết. Trên thân
bà thì có vô số những con ốc, con giun bám vào và tôi nghĩ
chúng đang cắn xé ăn thịt bà.
“Tôi
hỏi: Nơi đây là ở đâu vậy?
“Pháp
sư Ðạo Quang giảng giải một cách rõ ràng: Nhờ công đức
ăn chay và làm phước của cư sĩ cho nên thân mẫu hiện tại
của ngươi được cứu độ. Còn người trong hồ ấy chính
là mẹ ngươi trong đời quá khứ, vì bà ta thích ăn thịt
và nên ngày nay mới bị quả báo đau thương như vậy. Nếu
cư sĩ muốn cứu thoát cho bà khỏi cảnh khổ này thì nên
cố gắng tụng Ðại Bi và trì chú Vãng Sanh.
“Và
sau đó, pháp sư Ðạo Quang đưa tôi trở về. Tôi không rõ
là tôi đã du hành đi xa đến nơi nào!”
Từ
đó, Cố Thuận Chi ngày đêm chuyên trì tụng chú Ðại Bi của
đức Quan Thế Âm Bồ Tát và chú Vãng Sanh của đức Phật
A Di Ðà.
Nếu
các đạo hữu muốn hiểu rõ ý nghĩa của hai bài chú này
quý và có thể nhờ chư Tăng Ni chỉ dẫn cho. Chú Ðại Bi
hơi dài, còn chú Vãng Sanh thì ngắn hơn.
Nếu
nghĩ rằng cả hai bài chú đều quá dài, và không thể nhờ
ai giảng giải được, thì các đạo hữu chỉ cần niệm hồng
danh đức Phật A Di Ðà hay đức Quán Thế Âm Bồ Tát, như
vậy cũng tốt rồi.
Và
nếu quý và ăn chay trường được như cư sĩ Cố Thuận Chi
thì lại càng phước đức hơn.
A TRIP
TO HEAVEN
Ku
Shuhchih was a vegetarian who lived in Chiangsu of China. He never ate
animal pro ducts or the unclean vegetables (garlic, onions and scallions...).
But one evening he went to bed and didn't wake up the next morning. His
family was worried to death! He kept breathing and snoring, so they knew
he was alive, but he just kept on sleeping and sleeping! All in all, he
slept for seven whole days!
“What
happened?” they asked when he finally woke up.
“Hey,
I was having a great time! When I went to sleep, I was groggy, but I thought
I heard someone calling me. I asked: “A tax collector?”
“No,
not at all, it was Dharma Master Takuang, my favorite monk. He said: Mr.
Ku, let's go listen to some real dharma preaching. Of course I agreed,
so we set out.
“We
reached a huge temple. It was beautiful! You've never seen anything like
it. I can't find words to describe how beautiful it was. When we got there,
there was already a crowd listening to a sutra. In the front room they
were preaching the Diamond Sutra. In the back room they were preaching
the Gratitude Sutra.
“We
went to listen to the Gratitude Sutra. When the monk finished, he reminded
us not to kill anything, especially to eat. On the one hand, that
way you can earn merit for your parents. On the other hand, you can
reduce your own bad karma.
“Also,
he said that vegetarians can concentrate on spiritual matters more easily,
and can stick to their principles better than people who eat meat can.
“Then
Master Takuang took me to this place. It was terrible! The first thing
I saw was a pool of blood!
“Then
I saw a woman lying in the pool of blood, crying and groaning. Her body
was covered with snails and worms, and I think they were eating her.
“What's
going on here? I asked.
“Master
Takuan explained: Because you are a vegetarian and have done many good
deeds, your mother in this life has been saved. But this is your mother
from one of your past lives. She used to love to eat ducks. This
is what she got for that. You can save her, too. Recite the Great Mercy
Mantra and the Pure Land Mantra, and she will be released from this suffering.
“And
then Master Takuang brought me back. I had no idea I was gone so long!”
Ku
got to work on the Great Mercy Mantra of Kuanyin Bodhisattva and the Pure
Land Mantra of Amitabha.
If
you would like to learn them, you can ask any monk or nun to teach you.
The Great Mercy Mantra is pretty long, but the Pure Land Mantra is shorter.
If
they are both too long for you, or if you can't find anyone to teach you,
you can just recite Kuanyin Bodhisattva or Amitabha. That's just as good.
And
if you can be a pure vegetarian like Ku, that's even better!
The
man who didn’t mind being executed
THOÁT
CHẾT NHỜ PHÓNG SINH
Tên
thực của đại sư Vĩnh Minh là Diên Thọ, và sau khi ngài viên
tịch, mọi người đều gọi ngài là Thiền Sư Vĩnh Minh, vì
ngài trụ trì chùa Vĩnh Minh tại Hàng Châu (Trung Quốc).
Trước
khi rời cuộc sống thế tục và trở thành một nhà sư, vào
lúc hai mươi tuổi, ngài là một viên quan giữ kho tại huyện
Diên Khánh gần Hàng Châu. Hằng ngày, thấy cá, tôm bị người
ta bắt giết hại để nấu ăn, ngài xót thương nên đã dùng
tiền trong ngân khố mua, rồi mang chúng ra thả phóng sinh ở
bờ sông.
Rất
tiếc, vì tiền đó không phải của ngài, cho nên cuối cùng
ngài bị quan phủ bắt giam vào ngục.
Viên
quan chấp pháp không tin rằng ngài đã dùng số tiền nói trên
để mua loài vật phóng sinh. Ông kết tội ngài đã xâm phạm
tiền công quỹ. Ðây là một tội rất nặng. Vào thời đó,
sự trừng phạt là chặt đầu - tội nhân được mang ra trước
công chúng để mọi người có thể những thấy đầu của
y bị chém đứt với thanh gươm lớn. Những ai chứng kiến
cảnh xử trảm rùng rợn này đều vô cùng khiếp đảm!
Khi
ấy, nhà vua biết ngài lâu nay vốn có lòng từ bi từng phóng
sinh rất nhiều thú vật. Có thể ngài đã lấy tiền công
quỹ để mua các sinh vật đó. Nhà vua truyền lệnh cho viên
quan chấp pháp để ý xem lúc đem ra hành quyết ngài có lời
nói và hành động cử chỉ như thế nào. Thế rồi, lúc bị
lôi ra để thọ án tử hình, thần sắc của ngài vẫn
thản nhiên, Ngài không có một chút gì sợ hãi cái chết.
Thực vậy, ngài tỏ vẻ rất ung dung tự tại và an lạc. Viên
quan chấp pháp chưa từng thấy một sự việc nào kỳ lạ
như vậy! Ông hết sức kính trọng và hỏi: “Những tội
nhân khác lúc sắp chết đều run sợ và kêu khóc. Từ trước
nay, tôi chưa bao giờ thấy ai bình tĩnh như ông. Tại sao ông
có thể thản nhiên như thế? Ông có biết ông sắp bị
hành quyết vì tội xâm phạm tiền công quỹ không?”
Ðại
sư đáp: “Vâng, tôi đã lấy tiền trong kho, nhưng không phải
dùng tiêu pha việc riêng cho tôi, mà là để mua thú vật phóng
sinh. Thế thì co việc gì tôi phải sợ hãi? Ngay khi tôi
vừa bị ông xử trảm lấy đầu, tôi có thể được sinh
về thế giới Tịnh Ðộ của đức Phật A Di Ðà. Thử hỏi
còn gì giải thoát cho bằng? Tôi ước nguyện được như vậy!”
Các
viên quan thực thi cuộc hành quyết khi nghe đại sư nói vậy,
họ biết rằng ngài vô tội. Họ khâm phục đức tánh ngay
thẳng và hạnh nhẫn nhục vô úy của ngài. Cuối cùng họ
ra lệnh cho tên đao phủ tha tội chết và phóng thích cho đại
sư.
Vài
năm sau, lúc ba mươi tuổi, ngài xuất gia đi tu, và trở thành
một và Tăng rất đạo hạnh! Ngài cởi bỏ tất cả mọi
phiền não thế gian. Cuối cùng, ngài đắc thánh quả và đã
viết một số kinh sách Phật Giáo quan trọng. Khi ngài viên
tịch vào năm 975 tây lịch lúc 72 tuổi, đức Phật A Di Ðà
đã phóng quang tiếp dẫn ngài về thế giới Tây Phương Cực
Lạc.
The
man who didn’t mind being executed
The
real name of the Master Yungming was Yenshou, and after he died, everyone
calls him Master Yungming because he lived in the Yungming Temple of Hangchou
in China.
Before
he left the householder's life to become a monk, and when he was in his
twenties, he was an official in the treasury of Yuhang county near Hangchou.
He felt sorry for fishes and shrimps that had been caught to be eaten,
so sometimes he took money out of the treasury to buy them.
Then
he took them to the shore and release them.
Unfortunately,
that wasn't his money, and finally he got caught. He was thrown in jail.
The
judge didn't believe he was spending the money to set little animals free.
He convicted Wang of stealing government money. This is a very serious
crime. In those days, the punishment was beheading – the convict was
dragged out to a public place where everybody could watch and his head
was chopped off with a big sword. Those who saw this horrifying punishment
were always scared!
The
king knew that he was a very kind man and released a lot of little animals.
Maybe he bought the animals with government money. He told the officials
at the execution to observe his words and deeds very carefully. When
he was dragged out to get his head chopped off, he did not seem frightened
at all.
He
was not even nervous. In fact, he seemed to be very relaxed and cheerful.
The executioner had never seen anything like this! He very respectfully
asked him, “All the other convicts I've ever beheaded have trembled and
cried. I have never seen anyone like you before. How can you be so calm?
You're about to be killed for using the government's money, you know.”
He
answered, “Yes, I did use the government's money, but I didn't spend
any of it on myself. I used it to buy animals and set them free. So what
is there for me to be afraid of? As soon as you chop off my head, I can
go to the Pure Land of Amitabha. Isn't that wonderful? I can hardly wait!”
When
the officials in charge of the execution heard that, they knew that he
was honest. They admired his integrity and his calm bravery. They told
the executioner to let him go, and pardoned him.
A
few years later, when he was thirty, he became a monk, and a very good
monk he was! He let go off all his petty worries. He achieved enlightened
and wrote several important books. When he died in 975 AD at the age of
72, Amitabha came to take him to the Pure Land.
GIẾT
KIẾN BỊ QUẢ BÁO
Chúng
ta thấy một vài người Trung Hoa dùng chữ số để đặt tên
cho con mình. Các tên đó là biệt danh, và cũng có thể là
tên thực.
Sau
đây chúng tôi xin kể cho quý và nghe câu chuyện của một
anh sống nghề làm vườn tên là Tứ Lục (46). Tứ Lục nghĩa
là gi? Có thể là người con thứ bốn mươi sáu. Hoặc ông
già của anh ta thích con số này.
Dù
thế nào, Tứ Lục là một nhân công làm vườn kỹ; lưỡng
và khéo tay. Anh ta chữ nghĩa thì ít nhưng có nhiều kinh nghiệm
làm vườn. Mọi người đều khen tay nghề của anh, nhưng tánh
tình của Tứ Lục có phần nào tàn nhẫn. Ðương nhiên làm
vườn thỉnh thoảng phải giết sâu bọ nhưng nhiều khi y muốn
diệt cả Những côn trùng vô hại mới là điều đáng nói.
Một
hôm, y trồng hoa, trông thấy một tổ kiến nằm sâu dưới
đất. Kiến nhiều vô số kể lúc nhúc bò khắp nơi.
Tứ
Lục nói: “Thực là đúng lúc!” Y đang nấu một nồi nước
sôi trong bếp. Y định dùng để pha trà, nhưng anh ta nghĩ làm
việc này hay hơn. Rồi y vội vàng xông vào nhà bếp lấy nước
sôi sùng sục, đem ra rót ngay xuống tổ kiến. Hàng nghìn con
kiến bị phỏng và chết hết. Tứ Lục thấy vậy tỏ vẻ
vô cùng thích thú!
Hôm
nay trời đẹp làm sao! Thời tiết rất tốt, và y mới hoàn
tất xong một việc quá ác là tiêu diệt toàn bộ tổ kiến.
Sau đó, ông đã trồng trọt và chăm sóc kỹ; lưỡng khu vườn,
nhờ vậy mà y đã thu hoạch được nhiều hoa và rau cải đem
ra chợ bán. Tứ Lục đã dành dụm được một số tiền,
và cũng nghĩ tới việc lập gia đình. Giờ đây y đã hơn
ba mươi tuổi rồi và phần lớn bạn bè của anh đã có con
đàn cháu lũ.
Anh
đang để ý đến cô Trường. Mặt mày cô ấy cũng dễ coi
nhất là hai bàn tay mềm mại diu dàng của cô trông rất khả
ái. Nếu lấy được cô ấy về làm vợ rồi sinh nhiều con
cái thì thực là diễm phúc không gì bằng!
Anh
nghĩ: “Ba cô là bạn rất thân với ông già của ta. Ta đã
có đủ tiền để cung cấp lo cho gia đình, ta sẽ thỉnh cầu
ba của ta nhờ người làm mai mối để sắp đặt việc cưới
hỏi”
Tứ
Lục suy nghĩ đến việc này, lòng anh cảm thấy vô cùng hạnh
phúc. Mọi việc diễn tiến rất tốt đẹp – nhưng duy nhất
có điều không may là vào thời gian này bỗng nhiên trên vai
anh ta nổi lên rất nhiều chấm đỏ ngứa ngáy khó chịu.
Y càng gãi lại càng ngứa thêm.
Tứ
Lục tiếp tục làm việc nhưng vẫn thấy còn ngứa, và chỗ
ngứa càng lan rộng. Thế rồi không bao lâu, Những chấm đỏ
ấy hiện ra trên khắp thân thể của y và chúng gây ra sự
ngứa ngáy khủng khiếp, đến nổi anh ta phải bỏ cuốc xuống
để tập trung vào việc gãi cho đã ngứa mà thôi.
Gãi
cào chừng nào, càng ngứa thêm và các chấm đỏ lại càng
nổi lên nhiều hơn. Tứ Lục chà lưng vào thân cây cùng lúc
anh lấy tay cào gãi nơi ngực, cánh tay và dùng bàn chân gãi
ở hai chân.
Chúng
ngứa quá sức đến nổi anh cào gãi rách cả da và từ nơi
mỗi chấm đỏ thấy có một con kiến bò chui ra!
Kể
từ khi lâm bệnh Tứ Lục ngứa gãi liên tục đến nổi phát
điên cuồng, và sau vài ngày anh đã nhắm mắt lìa đời một
cách đau đớn.
Executed
by ants
We
have seen that some Chinese have numbers for names. Some of these are
nicknames, but some are their real names.
Now
we are going to tell you about a gardener called “Forty Six” (46).
What!? The forty-sixth son? Maybe. Or maybe his father just liked numbers.
Be
that as it may, Forty-Six was a very careful, very skilled gardener.
He wasn't very highly educated, but he had a lot of experience gardening.
Everybody praised his skill, but he had problem. He wasn't very kind. Of
course no gardener can help killing some insects now and then, but Forty-Six
seemed to enjoy doing in bugs, whether or not they were threatening his
plants.
Once
when he was working on his flowers, he saw an ant hole. It looked pretty
deep. It was crawling with ants, running back and forth on their ant-errands.
“Just
the right moment!” said Forty Six. He had a big pot of water boiling
in the kitchen. He had been going to make tea, but he thought this was
better. He rushed into the kitchen and got a bucket and poured all the
boiling water down the hole. Almost all the ants were scalded to death.
Forty-Six thought that was great fun!
What
a fine day! The weather was perfect, and he had just finished off a whole
nest of ants. His garden was doing well, so he would have lots of vegetables
and flowers to sell in the market. He had saved up enough money by now
to get married, and it was about time, too! He was over thirty already,
and most of his buddies had troops of kids.
Miss
Chang is the gal for me. She's got a charming face, and the sweetest, softest
pair of little white hands I ever did see. If I marry her, we can have
a bunch of kids. Wouldn't that be wonderful?
“Her
dad's a great friend of Pa's. I have enough money now to support a family,
so I'll ask Pa to have a matchmaker arrange things.”
The
more Forty-Six thought about it, the happier he was. Everything was perfect
– the only flaw on this perfect day was that he had an itchy little red
dot on his shoulder. He scratched it, but it got itchier.
He
kept working, but it still got itchier, and it seemed to be spreading.
In a while, he had little red dots all over his upper body, and they itched
so much he had to put down his tools and concentrate on his scratching.
The
more he scratched, the itchier he got, and the more red dots he had. He
rubbed his back against a tree while he scratched his chest and arms with
his hands, and his legs with his feet.
They
itched so much he scratched open his skin, and from every dot, out crawled
an ant!
By
the time this happened, Forty-Six was half insane from the itching, and
he died in torment a few days later.
NAI
MẸ THƯƠNG CON ĐỨT RUỘT
Rừng
hoang vắng vẻ vào một buổi sớm mai. Ánh nắng mặt trời
chiếu khắp mặt đất, rừng rậm và cánh đồng. Núi đồi
rực rỡ với ánh sáng đẹp đẽ và khe nước lấp lánh sóng
gợn lăn tăn. Cảnh sắc thực yên tỉnh.
Bỗng
nhiên một bóng người xuất hiện. Anh ta lướt qua bên dòng
suối nhỏ và tiến đến một đồng cỏ. Anh đứng những
khắp bốn phía dường như đang theo dõi một đối tượng
nào đó. Trang thanh niên ấy có mặt vuông, tai rộng, lông mày
như lưỡi kiếm và mắt tựa hổ lang. Trên đầu anh đội
khăn vuông, tay trái xách cung, và hông phải mang tên. Anh trông
mạnh khỏe cứng cỏi và nhanh nhẹn. Ðó là Hứa Chân Quân.
Ông ưa thích cảnh trí rừng núi thiên nhiên và đặc biệt
say mê thú săn bắn.
Thình
lình ông thấy một chú nai con từ trong rừng vọt ra. Hứa
Chân Quân mừng rỡ, giương cung, lắp tên và bắn một phát.
Vừa nghe tiếng dây cung vang lên, tức khắc chú nai con ngã
lăn xuống đất. Tráng sĩ hành diện vì mũi tên đã bắt trúng
đích. Ông toan chạy vội tới để nhặt nai con, bỗng thấy
nai mẹ từ đâu phóng ra.
Ðến
nơi, nai mẹ thấy nai con đang bị thương nằm quằn quại;
nó đau đớn khóc than và lấy lưỡi liếm vết thương cho
con.
Ông
Hứa không nghĩ rằng cảnh tượng này lại có thể xảy ra.
Ông những nai mẹ đang chăm sóc cho nai con. Nhưng vì mũi tên
của Hứa bắn rất chính xác, vết thương quá sâu cho nên
giây lát sau nai con liền tắt thở.
Khi
những thấy nai con nhắm mắt, nai mẹ vô cùng đau đớn xót
thương, liền ngã lăn ra bất động. Hứa Chân Quân hết sức
kinh ngạc. Ông không hiểu tại sao nai mẹ cũng nhắm mắt lìa
đời. Ông bèn rút ra một con dao lớn mổ xác nai mẹ để
xem nội tạng bị thương tích thế nào.
Ông
thấy ruột của nó đứt ra từng khúc! Nai mẹ thấy con chết,
vì quá đau thương buồn khổ đến nổi gan mật đều bể
nát.
Hứa
Chân Quân hết sức xúc động, ân hận về tội lỗi của
mình đã gây ra. Lập tức ông bẻ gãy cây cung, vứt ống tên
xuống suối. Rồi ông bỏ nhà vào núi tìm thầy học đạo.
Trải qua nhiều năm tinh tấn tu hành và cuối cùng ông trở
thành một Phật tử giác ngộ.
The
Mother Deer
The
forest was still in the early morning. The rising sun lit up the earth,
the forest, and the plains. The mountains glowed with a beautiful light,
and the water glistened on the ripples in the stream. Everything was at
peace.
Suddenly
a man appeared. He hurried across the stream and reached a meadow. He stopped
and looked around him, as if he were looking for something. This man had
a strong face, big ears, eyebrows like swords, and eyes like a tiger's.
He had an adventurer's turban on his head. He held a bow in his left hand
and his quiver hung on his right hip. He looked igorous, tough, and lively.
This man was Hsu Chenchun. He loved the great outdoors, and he especially
loved hunting.
He
spotted a fawn coming out of the forest. Hsu smiled and nocked an arrow.
Zip! The fawn fell over almost as soon as the sound of the bow-string was
heard. Hsu was proud of his good shot. Just as he was about to go pick
up his game, he saw the fawn's mother running to her child.
When
the mother deer saw what had happened to her baby, she whimpered and cried,
and licked her baby's wound with her tongue.
Hsu
had never expected this to happen. He watched as the mother tended her
baby, but Hsu's aim had been too accurate. The wound was too deep, and
before long, the little deer died.
When
the little deer died, its mother fell down dead, too. Hsu was amazed. He
couldn't figure out why the mother deer had died, too. He took out his
hunting knife and cut open her corpse to find out what was wrong.
He
saw that her intestines were broken into little pieces an inch long! The
mother deer was so sad of her baby had been killed that she burst her innards.
Hsu
was terribly sorry about what he had done. Right away, he broke his bow
across his knee and threw his arrows into the stream. He left his home
and went deep into the mountains to find a Teacher. He worked hard for
many years and finally became a great Buddhist.
GIẾT
HEO BỊ QUẢ BÁO KHỐC LIỆT
Thủ
đô tỉnh An Huy bên Trung Quốc có cái tên ngộ nghĩnh là Hợp
Phì. Gần đó tại làng Bà Dầu có một người tên là Tuyên
Tứ. Anh ta làm nghề mổ lợn đã hơn hai mươi năm kinh
nghiệm. Ông kiếm được khá nhiều tiền nhờ cái nghề này.
Và ông cũng khéo dành dụm mua được ba căn nhà. Một cái
ông để ở còn hai căn cho người ta mướn. Ngoài ra, ông cũng
có khoảng trăm mẩu ruộng.
Theo
lẽ, gia cảnh tiền bạc khá như vậy, thì ông ta có thể nghỉ
ngơi được rồi. Nhưng vì lòng tham con người không bao giờ
biết đủ. Hơn nữa tính hiếu sát của ông Tuyên cũng thành
thói quen cho nên ngày nào không giết heo thì ông cảm thấy
trong người như khó chịu. Do vậy mà vào các ngày lễ,
ông thường rất bận rộn với công việc mài dao soèn soẹt
cho bén.
Một
ngày kia, ông thức dậy sớm để làm việc như thường lệ.
Lúc ấy bà vợ ông đi xuống nhà dưới mà theo lối các nhà
cổ thì nằm sát cạnh chuồng heo. Bỗng dưng bà những vào
bên trong và hoảng hốt la hét lên khiến ông chồng chạy lại
hỏi lớn:
“Cái
gì vậy? Bà có sao không?”
Bà
vợ đáp: “Tôi những vào trong chuồng và thấy có hai người
đàn bà đang nằm chứ không phải heo! Tôi nghĩ là chuyện
tưởng tượng cho nên tôi đã đến tận nơi những kỹ; lại
thì quả đúng mình chẳng thấy lầm chút nào mà chắc chắn
là hai người đàn bà thực!”
Người
vợ nói: “Mình ơi, tôi nghĩ đó là điềm xấu. Tôi xin ông
đừng giết heo nữa nhé!”
Tuyên
Tứ cười lớn nói: “Ha ha ha! Bà có ý tưởng hết sức kỳ
cục quái gỡ Như vậy nhất định là bà bị hoa mắt rồi!”
Bà
Tuyên nhận thấy ông chồng chẳng nghe lời khuyên của mình,
bèn giật lấy con dao giết heo ném thẳng vào trong cầu tiêu.
Bởi vậy, ngày hôm ấy Tuyên Tứ không thể giết heo, nhưng
ông đã đi ra tiệm để mua một con dao mới khác.
Hôm
sau, bà mời ba má của bà đến nói với người rễ như sau:
“Hiện nay ông đã có khá nhiều tiền để tiêu xài trong
cuộc sống vào cuối đời của mình. Tại sao ông không chịu
lắng nghe lời khuyên của vợ, có gì khó khăn lắm đâu?”
Ông
ta đáp: “Nhưng giết heo là nghề của tôi mà”.
Bà
nói: “Nếu anh cương quyết duy trì cái nghề ác đức này,
thì nhất định vợ anh phải chia tay bỏ anh vậy.”
Tuyên
Tứ nghĩ tưởng đến Những năm qua vợ chồng chung sống với
nhau và số tiền ông kiếm được nhờ hành nghề giết heo.
Ông
thầm bảo: “Thế nào rồi vợ ta cũng sẽ bỏ đi.”
Rồi
Tuyên Tứ đem chia một nửa tài sản ruộng đất của mình
cho vợ và đồng ý để vợ bắt giữ nuôi đứa con. Sau khi
mọi việc đã giải quyết xong, ông trở lại làm nghề mổ
heo như trước và lần lượt đem giết thịt hết Những con
heo còn nuôi trong chuồng mà vợ ông tin rằng đó là Những
người đàn bà.
Ông
cũng làm thịt cả Những heo con, và sau khi giết chúng, thình
lình ông hay tin đứa con thân yêu của ông bị bạo bệnh mà
chết.
Bấy
giờ trong lòng Tuyên Tứ mới hơi hối hận một chút, nhưng
ông vẫn ngoan cố tự nghĩ rằng mình không có làm việc gì
sai quấy. Từ đó, để tiêu sầu giải muộn, ông đâm ra cờ
bạc. Trong thời gian ngắn, mọi tay chơi cờ bạc trong vùng
đều biết, mỗi khi Tuyên Tứ đến sòng bài đều bị cháy
túi, vì lần nào đánh ông cũng bị thua đậm.
Chung
cục, ông đem bán hết phần ruộng đất còn lại của mình
để chạy theo canh bạc đỏ đen, hầu mong gỡ gạt ít nhiều;
nhưng tất cả đều tan theo mây khói. Thế rồi ông quyết
định xây dựng lại sự nghiệp bằng cách gom góp tiền bạc
mua vài con heo nuôi giết thịt để gầy vốn. Nhưng chưa đầy
một tháng, ông ngã bệnh nằm liệt trên giường.
Ông
mắc một chứng bệnh kỳ quái, miệng mũi lúc nào cũng tuôn
ra máu mũ đau đớn tột cùng. Người ta nghe ông ngày đêm
kêu la thảm thiết giống như tiếng heo bị thọc huyết!
Ladies
In The Pigpen
The
capital of Anhui province in China has a funny name: Hofei. Nearby in P'ait'ou
Village, Hsuan Four was a hog butcher with over twenty years' experience.
He had made a lot of money in this business, and saved it carefully, so
he owned three houses. He lived in one and rented out the other two. He
also owned a hundred acres of good cropland.
In
other words, he really had enough money to retire and take it easy. But
few people know when they've had enough. As a matter of fact, Hsuan was
so used to killing hogs that he felt something was wrong if he let a day
go by without killing something. On holidays, he kept himself busy sharpening
his knives.
He
got up early one morning as usual to begin his day's work. His wife went
into the outhouse, which in old houses was always right next to the pigpen.
She happened to look in, and let out a scream that brought her husband
running.
“What's
wrong? What's wrong?”
I looked
into the pigpen, and I saw two ladies laying there, not pigs! I thought
I must be imagining things, so I rubbed my eyes and looked again, and sure
enough, two ladies it was!
“I
think this is an omen, dear. Please, don't kill any more pigs!”
“Ha,
ha, ha!” Hsuan Four laughed. “You sure have a strange sense of humor!
You just hadn't got the sleep out of your eyes!”
Mrs.
Hsuan saw he wasn't going to take her advice, so she grabbed his knife
and threw it down the toilet, straight into the cesspool. Hsuan Four didn't
kill any pigs that day, but he went out shopping for a new knife.
The
next day Mrs. Hsuan asked her parents to come talk with her husband: “Look,
you already have more than enough money to see you through the rest of
your life. Why don't you just listen to your wife and take it easy?”
“But
it's my job to kill hogs.”
“If
you can't stop it, our daughter is going to move out.”
Hsuan
thought back on all their years of married life together, and all the money
he made killing hogs.
“I
guess she'll have to move out.”
Hsuan
gave his ex-wife half of their property, and she got custody of their
child. When everything was settled, Hsuan went back to work, and slaughtered
those pigs in the pen; the ones his wife had thought were ladies.
He
slaughtered their piglets, too, and just as he finished, someone came running
up with the message that his child had suddenly dropped dead.
Hsuan
was remorseful, but he was too stubborn to admit he had been wrong. He
started gambling to take his mind off his cares. In a short time, all the
local gamblers knew that when Hsuan came to the table, their pockets would
be filled up, because every time he gambled, he lost.
Before
long, he had gambled away all of the property he had left. “So what?”
he said, “I can always go back to butchering, can't I?” He scraped
together some money and bought some pigs to raise and slaughter, but before
a month was out, he was flat on his back, sick in bed.
He
had some strange disease. The blood and pus coming out of his nose hurt
so much that he screamed. The people who heard him said he sounded just
like a stuck pig!
CON
HẢI CẨU TRẢ THÙ
Quan
vận lương Lý Xuân Ðàm chở lương thực đến một khúc sông
thuộc huyện Hoài Ninh tỉnh An Huy. Thuộc cấp của ông là
Cung Khải đến thưa với ông rằng: “Thưa ngài, tối qua,
tôi nằm thấy một giấc mộng kỳ lạ!”
Quan
Lý hỏi: “Giấc mơ thế nào?”
Ông
đáp: “Tôi thấy một ông cụ già râu tóc bạc phơ đến
khóc lóc năn nỉ: Tôi đang gặp hoạn nạn, xin ông tận tình
cứu giúp! Sau này nhất định tôi sẽ báo đáp ơn ông!”
Cung
Khải lầm bầm tự nói một mình: “Ðây quả thực là một
giấc mộng kỳ quái.”
Cuộc
nói chuyện của họ bỗng nhiên gián đoạn bởi tiếng ồn
ào lao nhao. Những người lính trong chiếc thuyền hộ tống
vui mừng la hét vừa đưa tay chỉ một vật gì ở dưới nước.
Cung Khải nói lớn: “Quý vị hãy trông kìa. Con hải
cẩu! Chắc hẳn các bạn chưa bao giờ gặp thấy con hải cẩu
bơi lạc vào trong dòng sông?”
Mấy
người lính liền lấy lưới bủa xuống bắt và kéo nó lên
thuyền. Sau đó, quan Lý Xuân Ðàm và Cung Khải cùng đến xem
nó. Khi con hải cẩu thấy ông Cung nó những ông rất lâu khiến
lòng ông cảm động và nhớ lại giấc mộng đêm qua.
Ông
Cung nói: “Thưa quan Lý, tôi muốn mua con hải cẩu để phóng
sinh. Tôi nghĩ nó có liên quan đến giấc mộng mà tôi đã
báo cho ngài biết vừa rồi.”
Quan
Lý đáp: “Ðược tốt lắm, nếu ông muốn làm phước, vì
là tiền của ông.” Ông Cung liền rút tiền nơi ví mang đến
ban thưởng cho Những người lính đã bắt được con hải
cẩu lên thuyền.
Mọi
người đều vui vẻ đồng ý. Duy nhất chỉ có tên lính tàn
ác Trần Tứ phản đối vì y muốn nấu thịt con hải
cẩu để đánh chén vào buổi cơm tối. Hắn ta từ chối không
nhận tiền của ông Cung. Và tức thì, y cầm cây giáo đến
con hải cẩu đập vào đầu nó một cái chí mạng khiến máu
vọt ra chảy lan đỏ cả mặt nước.
Trần
Tứ hỏi mấy anh lính: “Các bạn có biết là thịt hải cẩu
ăn ngon hết xẩy? Quý và muốn làm gì với con vật đó? Tối
nay chúng ta nấu thịt hải cẩu đánh chén nhé!” Phần đông
các anh lính đều thương hại con hải cẩu khốn khổ, nhưng
một vài người tàn nhẫn lại không có chút gì động tâm.
Họ giúp Trần Tứ nấu thịt con hải cẩu rồi cùng chia nhau
ăn trên thuyền.
Thực
là điều rủi ro khi bọn họ ác đức giết hại ăn thịt
con hải cẩu, vì sau đó, tất cả đều bị trúng độc. Riêng
Trần Tứ là trầm trọng nhất. Hắn ta đau đớn cùng cực.
Một vài người bạn hết lòng chăm sóc cho y mãi đến khi
bỗng nhiên ông thốt ra tiếng nói kỳ lạ như sau: “Ta tu
hành đã nhiều năm. Mọi việc đều diễn tiến tốt đẹp.
Nhưng không may rủi ro ta gặp tai nạn ở con sông này. Ta đã
cầu cứu ông Cung Khải giúp đỡ. Mọi người đều đồng
ý bán ta cho ông Cung phóng sinh.
Duy
nhất chỉ có một mình ngươi là phản đối không chịu. Này
Trần Tứ, chính ngươi đã cướp lấy mạng sống của ta;
ngươi cầm cây giáo đập vào đầu và đã sát hại ta! Ngươi
đã giết ta, và nay đến lúc ta bắt ngươi phải đền mạng
cho ta!”
Các
thủy thủ kinh hãi khủng khiếp khi những thấy Trần Tứ quay
đầu nhìn lui rồi nhắm mắt lìa đời!
The
Seal In The River
Li
Ch'unt'an was in charge of sending foodstuffs down the river in Huaining,
Anhui in China. One of his subordinates, Kung K'ai, came to him and said,
“I sure had a strange dream last night.”
“What
did you dream about?”
“I
saw this old guy with white hair and a long white beard. He was crying
when he came up to me and said, ÀHelp! You have to save my life! If you
do, I'll be sure to reward you some day!”
“That
sure was a strange dream.”
Their
conversation was interrupted by shouting. All the soldiers in the escort
were yelling excitedly and pointing to something in the water. “Look,
sir,” said Kung, “It's a seal! Have you ever seen a seal this far up
the river?”
The
soldiers captured the seal and dragged it right up next to the boat. Li
and Kung went over to have a look at it. When the seal saw Kung, it gave
him a long, deep look. His heartbeat quickened. He remembered his dream.
“Sir,
I'd like to buy this seal and let it go free. I think it has something
to do with that dream I just told you about.”
“Okay,
if you please. It's your money.” Kung got out his wallet and was going
to give the soldiers a reward for pulling the seal up to the boat.
They
were all happy. All but one mean soldier called Ch'en Four who insisted
that he wanted to eat seal for dinner. He refused to take Kung's money.
Instead, he snatched up his spear and stabbed the seal in the head. The
seal's blood stained the water red.
“Do
you know how good seal meat tasted?” Ch'en asked the other soldiers.
“What do you want with that animal? Let's have some seal meat tonight!”
Most of the soldiers felt sorry for that poor seal, but some of them didn't
care. They helped Ch'en pull the dead seal aboard, and they ate it with
him.
Maybe
it wasn't such a good idea to eat that seal after all, because before long,
everybody who had joined Ch'en was sick. Ch'en was the worst of all. He
seemed to be suffering terribly. Some of the others took care of him, until
he suddenly said, in an eerie voice, “I worked for years to develop my
powers. Everything was going smoothly until I had a spell of bad luck and
ended up on this river. I asked Kung K'ai for help. Everybody had agreed
to let me go, everybody but you.
You
refused to let me go, Ch'en Four, you refused to give me my life, you took
your spear and drove it into my head and killed me! You have taken my life,
and now I am going to take your life!”
The
soldiers looked on in horror as Ch'en Four threw back his head and died!
CỨU
RÙA ĐƯỢC PHONG THẦN
Thời
đại nhà Tấn vào thế kỷ thứ tư tây lịch bên Trung Hoa,
có một chàng thanh niên, ở đất Sơn Âm tên Khổng Du. Ông
là một quan chức của triều đình nhưng ông chỉ là một
viên quan cấp nhỏ, trong suốt cả triều đại vua này. Vì
chức và ông thấp nên lương bỗng rất ít. Và cuộc sống
của ông lúc bấy giờ cũng chật vật khó khăn.
Một
hôm, ông gặp một con rùa có người bắt để giết thịt
nấu ăn. Ông thương hại nên đã mua đem ra sông thả cho nó
bơi đi.
Con
rùa hình như hiểu rằng ông Khổng Du đã cứu thoát nó khỏi
bị nấu trong nồi nuớc xúp. Cho nên khi lội xuống nước
nó vẫn ngoái đầu những lui ông ta. Khổng Du những con rùa
cho đến khi nó biến dạng không còn thấy gì nữa.
Về
sau, Du đánh thắng giặc nổi loạn nên được thăng chức.
Nhờ có công lớn, ông được nhà vua phong Hầu, một địa
vị rất cao và có quyền thế.
Dấu
hiệu chính thức của chức Hầu là cái ấn bằng kim loại.
Khi Khổng Du được thăng chức, các thợ trong hoàng gia đúc
cho ông một cái ấn; Nhưng không hiểu tại sao trên chiếc
ấn xuất hiện hình con rùa ngoái đầu những lại. Mọi
người đều cho là chuyện kỳ lạ, bèn phá hủy chiếc ấn
ấy, rồi đúc lại cái khác. Ðúc đi đúc lại như thế nhiều
lần mà lần nào cũng có hình rùa hiện lên trên ấn!
Thợ
đúc cố gắng lần này và lần khác. Mỗi lần họ đều cẩn
thận làm khuôn đúc, và các thợ kiểm tra nó kỹ; lưỡng.
Lần nào khuôn làm cũng chẳng thấy có dấu vết gì, nhưng
khi đúc vẫn thấy hình rùa hiện ra trên cái ấn, và nó luôn
luôn quay đầu những lại!
Các
thợ đúc hết sức băn khoăn. Họ liền đến trình lên Khổng
Du sự việc này để ông nghĩ thế nào. Họ quỳ xuống truớc
mặt ông và thưa: “Bẩm đại quan, do chỉ thị của đức
vua, chúng tôi đã làm một chiếc ấn để tượng trưng cho
chức và mới của ngài, nhưng lần nào làm khuôn, khi đúc
chúng tôi vẫn thấy hình rùa hiện ra trên chiếc ấn và luôn
luôn ngoảnh đầu những lại.
Khổng
Du bèn ra lệnh: “Hãy tiếp tục làm một lần nữa”. Các
thợ vâng lời đúc lại nhưng vẫn như các lần trước, hình
rùa thấy hiện ra trên cái ấn và nó quay đầu những lại.
Ông cũng lấy làm quái lạ. Chuyện ấy dần dần lan truyền
đến tai vua trong triều đình.
Nhà
vua bèn mời Khổng Du vào triều để hỏi tại sao hình rùa
luôn luôn hiện ra trên chiếc ấn, nhưng ông không cách nào
giải thích được.
Thế
rồi, một hôm trên đường từ triều đình trở về nhà,
Khổng Du đột nhiên nhớ lại một sự kiện đã xảy ra ngày
trước. Do đó hôm sau, ông vào triều tâu với nhà vua: “Tâu
đại vương, thần đã tìm ra nguyên nhân tại sao hình rùa
hiện ra trên chiếc ấn rồi.
“Nhiều
năm trước đây, nhân gặp ngư phủ thả lưới bắt một con
rùa, anh ta sửa soạn làm thịt nấu ăn.
Thần
thấy tội nghiệp không nở để nó chết nên đã mua đem thả
nó xuống sông. Con rùa hình như hiểu biết nên khi lội trên
mặt nước, nó ngoảnh đầu lại những hạ thần như để
tỏ lòng biết ơn.
“Ngày
nay, thần được bệ hạ đoái thương, phong Hầu cho thần;
trên chiếc ấn chính thức có hình rùa hiện ra; điều ấy
có nghĩa rằng sở dĩ thần đã chinh phục được sự chiếu
cố quan tâm mến yêu của đại vương là do lòng biết ơn
muốn đền trả của con rùa đó.”
Nhà
vua liền bảo với quần thần: “Những ai làm điều thiện
sẽ gặt hái được quả lành. Trường hợp của Khổng Du
là tấm gương sáng cho mọi người chúng ta.”
A Turtle’s
Gratitude
During
the Chin dynasty of the fourth century in China, there was a middle aged
man in Shanyin called K'ung Yu. He was an official for the government,
but he had practically the lowest official position in the whole dynasty.
His position was low, and so was his pay. Times were hard for him.
Once
he saw a turtle someone was getting ready to eat. He felt sorry for it,
so he bought the turtle and took it to the river. There he let it go.
The
turtle seemed to understand that Yu had saved it from the soup. As it swam
away, it kept looking back at him. Yu watched it until he couldn't see
it any more.
Years
later, Yu had reached a better position. Leading troops, he quelled a rebellion.
For his great deeds, the Emperor raised him to the rank of Lord, a high
and powerful position.
The
official insignia for the rank of Lord is a metal seal. When K'ung Yu was
promoted, the royal artisans cast a seal for him, but for some reason,
it came out with a turtle on top, and the turtle was looking back over
its shoulder. They thought that was strange, so they melted the seal
down, made a new mold, and cast it again, but it still came out with a
turtle looking back over its shoulder!
The
artisans tried over and over again. Every time they made the mold very
carefully, and everybody inspected the mold. Every time, the mold was fine,
but every time they cast the seal, it came out with a turtle on top of
it, and every time, the turtle's head was looking back over its shoulder!
The
artisans thought this was uncanny. They decided to go to the new Lord and
see what he thought about it. They knelt in front of him, and said, “My
Lord, as directed by our Emperor, we have tried to make a seal for you
as sign of your new rank, but every time we cast the mold, the seal comes
out with a turtle on top, and the turtle is always looking back over its
shoulder.”
“Carry
on,” K'ung Yu directed. “Do it over again.” The artisans followed
his command, but once again, the seal appeared with a turtle on top, looking
back over its shoulder. K'ung Yu was perplexed. The news of this strange
occurrence spread, and eventually reached the royal ears of the Emperor.
The
Emperor called K'ung Yu in to explain why his seal always came with a turtle,
but K'ung Yu was at a loss to explain.
On
his way home, K'ung Yu suddenly remembered something. The next day in court,
he reported, “Your Highness's loyal minister has considered the manner
of the seal and the unexplainable turtles, and perhaps has found a reason.
“Many
years ago, this minister happened to see a fisherman preparing to cook
and eat a turtle he had caught.
This
minister felt sorry for the turtle, and so purchased said turtle from the
fisherman and released it by the river. The turtle seemed to understand,
for it swam along the surface of the water and looked back as if in gratitude.
“Your
Highness has currently granted me the rank of Lord; the official seal has
a turtle on it; this must be a sign that I have had the opportunity to
win such favor from Your Highness due to the gratitude of that turtle,
which must have moved Heaven on my behalf”.
The
Emperor told the court: “Those who do good will reap good rewards.
The Lord K'ung is an excellent example.”
GIẾT
LƯƠN BỊ QUẢ BÁO
Lão
Từ, khi tuổi xấp xỉ khoảng năm mươi, đã đến giúp việc
cho gia đình họ Cao. Ông siêng năng làm việc và luôn luôn
nhanh chóng hoàn tất trách nhiệm của mình mà không một chút
than phiền hay chống đối. Ông được ông chủ họ Cao rất
tín nhiệm.
Một
hôm, ông ngủ cho đến măt trời lên khá cao mà vẫn chưa rời
giường để đi làm việc. Thường khi ông hay thức dậy từ
tờ mờ sáng, hôm nay ngủ trễ như vậy là điều hơi lạ.
Một nhân công khác đến phòng ông để xem thử có việc gì
xảy ra. Trước tiên ông gõ rồi sau đập mạnh vào cửa. Cuối
cùng Lão Từ bước ra vừa đi cà nhắc. Ông tỏ vẻ đau đớn.
Một
người bạn hỏi: “Cặp giò ông có việc gì thế?”
Lão
Từ đáp: “Hãy những đây, đầu gối tôi bị sưng và mọc
mụn nhọt đỏ.”
Rồi
ông tiếp: “Tối hôm qua tôi nằm thấy một giấc mộng kỳ
lạ, với hàng chục nghìn con lươn. Trong số đó, có hai con
lươn thực bự xông vào tấn công và cắn hai đầu gối của
tôi, khi tôi tĩnh lại thì vẫn còn đau đớn không thể cử
động được. Vì vậy mà tôi mở cửa chậm trễ.”
Họ
Cao nói: “Ðó quả thực là một giấc mộng kỳ quái. Nhưng
ông có biết vì đâu mà có giấc mộng như thế?”
Lão
Từ nhớ lại chuyện xưa rồi ngậm ngùi kể như sau: “Năm
hai mươi tuổi, tôi có mở một cái quán bán phở tại chợ
Ðông Quan.
Món
phở thịt lươn của tôi rất nổi tiếng. Mỗi ngày tôi giết
hàng trăm con lươn để nấu phở.
“Trải
qua ba mươi năm như vậy, tôi dành dụm được một ít tiền;
nhưng về sau tôi cảm thấy mệt mỏi ốm bịnh vì công việc
bận rộn suốt ngày đêm nấu phở; cho nên tôi đã bỏ vốn
ra làm ăn. Tôi mua dầu để đầu cơ tích trữ và chờ khi
giá dầu ở thị trường lên cao, tôi mang ra bán. Không ngờ
hỏa hoạn xảy ra thiêu sạch hết số dầu ở nhà kho. Công
lao ba mươi năm làm việc cực nhọc, đốt cháy chỉ trong một
đêm! Tôi trở thành con người tay trắng. Do vậy mà tôi đến
đây xin làm công cho ông.”
Lão
Từ hỏi: “Thưa ông, nằm thấy giấc mộng như thế, chẳng
rõ bệnh tình cái đầu gối của tôi có sao không?
“Ðã
là giấc mộng thì khỏi phải sợ. Ðừng lo, tôi có thứ thuốc
này cho ông. Vừa nói, họ Cao lấy hộp thuốc đặc biệt do
gia đình bào chế, xoa vào các mụt nhọt nơi đầu gối của
Lão Từ. Quả nhiên thuốc có công hiệu rất nhanh chóng, và
ông có thể cất bước đi được. Nhưng vài hôm sau, các mụt
nhọt lại phát sinh nơi hai đầu gối ông.
Lần
này nằm ngủ, người ta gọi cách mấy cũng không thấy Lão
Từ ra mở cửa. Họ phải đến của sổ để những vào. Ông
đưa đầu gối cho mọi người xem. Bà con thấy phần lớn
thịt đã hư thối ăn đến tận xương.
Lão
Từ khóc nức nở và nói: “Tối hôm qua, tôi nằm mơ thấy
Những con lươn trở lại. Chúng cắn tôi đau thấu tim gan.
Chắc tôi không thể nào sống được.”
Trong
vài ngày sau, các mụt nhọt hành hạ Lão Từ đau đớn kịch
liệt rồi ông qua đời.
Old
Hsu’s Knees
Old
Hsu came to work at the Kao's as a servant when he was about 50. He worked
hard and always did his duties quickly, without any complaining or backtalk.
The Kaos thought a lot of him.
One
day, though, the sun was already high in the sky, but Old Hsu was still
in bed. He was usually the first up in the morning, so this was odd. Another
servant went to his room to see what was the matter. First he knocked,
then he pounded on the door. Finally, Old Hsu came out, limping. He seemed
to be in pain.
“Something
wrong with your legs?” the other servant asked.
“Look
at this, my knees are all red and swollen. I must have boils,” Old Hsu
said.
He
continued, “I had a weird dream last night. I saw thousands and thousands
of eels. Two of the biggest ones came rushing at me and bit me in the knees.
It hurt so much I woke up, and found I couldn't move. That's why it took
me so long to answer the door.”
Mr.
Kao said, “That is an odd dream. Do you know what it's about?”
Old
Hsu thought a bit. “When I was 20, I opened a noodle shop in Tungkuan.
My
eel noodles were famous. I killed dozens of eels every day to meet the
demand.
“After
thirty years, I had saved quite a bit of money, but I was getting pretty
sick of cooking noodles day in and day out, so I decided to invest. I started
hoarding stocks of oil to sell at high prices when supplies ran out, and
everything was all set. Then a fire broke out in my warehouse and wiped
me out. Thirty years of work burned out overnight! I didn't have anything
left. That's why I came here to work as a servant.
“Do
you think my dream might have anything to do with my knees, sir?” Old
Hsu asked.
“That
was just a dream. Don't worry, I have just the thing for you.” Mr. Kao
got out a certain ointment that was his family specialty, and rubbed it
onto Old Hsu's knees. Before long, Old Hsu was up and walking around again.
But a few days later, he got boils on his knees again.
This
time Old Hsu couldn't even get up to open his door. They had to come in
through the window. Old Hsu showed them his knees. The flesh was almost
all rotted off his bones.
“I'm
doomed,” he sobbed. “They came for me again last night. It hurts! I
can't stand this much longer.”
Within
a few days, Old Hsu had died of the pain.
NGUYÊN
NHÂN CỦA SỰ CHẾT CHÓC
Bọn
thổ phỉ lại hoành hành ở Phủ Dương bên Trung Quốc. Lần
này có mười hai người bị cướp. Chúng lại chặt đầu
và cắt tay các nạn nhân. Những thấy cảnh dã man đó, mọi
người ai cũng sợ hãi.
Ngoài
ra, tại miền Tương Dương lại xảy ra lụt lội. Chỉ một
đêm mà hàng trăm ngôi nhà bị nước thủy triều cuốn đi
khiến dân cư mất hết nhà cửa không nơi nương tựa. Nhưng
may mắn là họ không bị nhận chìm chết đuối cuốn theo
dòng nước lũ.
Lý
Bồi Ðức, một viên quan chức địa phương, nghĩ rằng cần
phải làm một điều gì để chia xẻ nỗi khổ đau của dân
chúng, dưới quyền cai quản của ông, trước thảm họa thiên
tai này. Là người có từ tâm, ông rất đau buồn cho các nạn
nhân bất hạnh đó. Ông cũng là một tín đồ của đạo Lão
cho nên tin rằng đằng sau các thiên tai nói trên chắc hẳn
có nguyên nhân.
Thế
rồi Lý Bồi Ðức thầm nghĩ: “Thầy của ta, đạo trưởng
Lâm, là người có đạo hạnh cao thâm, hy vọng ngài hiểu
rõ mọi lý do.” Rồi một hôm gặp dịp, ông đi thẳng đến
chùa Nhị Tiên để tham vấn đạo trưởng. Ông tới vào lúc
đạo trưởng Lâm đang tọa thiền để luyện khí công.
Ðến
nơi, ông Lý được đạo trưởng niềm nở tiếp đón. Rồi
ông nói: “Xin hỏi đạo trưởng nguyên nhân do đâu mà gần
đây các thiên tai đã xảy ra trong vùng dân chúng bất hạnh
của chúng tôi, nhất là bọn thổ phỉ nổi lên nhiều như
ong.
Chúng
giết người và đốt nhà. Ngoài ra, thóc lúa của nông dân
làm lụng cực nhọc nhiều năm tích trữ đã bị nước lụt
hũy diệt tàn phá. Kính mong Ðạo Trưởng hoan hỷ cho chúng
tôi biết nguyên cớ tại sao?”
Ðạo
Trưởng Lâm nói: “Bần đạo ít khi ra khỏi chùa nên chẳng
hiểu ất giáp gì cả về các biến cố tai họa xảy ra gần
đây.”
Ông
Lý hỏi: “Vì sao mà dân chúng gặp cảnh điêu linh khốn khổ
như thế này?”
Lâm
đạo trưởng cất tiếng than thở rồi đáp: “Ông gieo nhân
gì thì gặt quả nấy. Người đời nay quá ích kỷ và tàn
ác. Họ chỉ biết nghĩ đến cái bao tử cho nên họ đã giết
thú vật để ăn thịt.
“Các
sinh vật bị giết tức giận. Khi lòng giận hờn oán thù tích
lũy quá nhiều, sự điều hòa của thiên nhiên vũ; trụ sẽ
bị xáo trộn, khiến nạn đao binh, thiên tai lũ lụt xảy ra.
Hơn nữa, các thú vật bị giết chết - tái sinh làm người
trở lại để trộm cướp giết chóc trả thù con người đã
từng sát hại, gây khổ đau cho chúng.
“Chúng
ta không thể thoát khỏi sự trừng phạt của thiên nhiên.
Người nào gây nhân ác sẽ chuốc lấy khổ đau cho bản thân
và gia đình mình. Những kẻ chống đối thiên nhiên chắc
chắn sẽ gặp thảm họa.”
Mặc
dầu câu chuyện này đã xảy ra hàng trăm năm trước ở Trung
Hoa nhưng là một bài học rất ý nghĩa đối với chúng ta
vào cuối thế kỷ hai mươi ngày nay. Tiểu bang Florida bị tàn
phá bởi các trận bão tố và cuồng phong. Nhà cửa ở California
bị sập đổ vì động đất; nông trường đồng ruộng bị
khô cạn do hạn hán và ngập nước vì bão lụt. Những trận
bão gió và bão tuyết đã hũy diệt tài sản và gây nên cảnh
không nhà cho hàng nghìn gia đình trên khắp đất nước Hoa
Kỳ.
Chúng
ta cần lắng nghe lời khuyên dạy đầy trí tuệ của chư cổ
đức tiền nhân để làm sao biết sống hòa hợp với thiên
nhiên. Những hành động giết chóc, bạo động, dùng xì ke
ma túy, đồng tình luyến ái, nghe nhạc kích động ồn ào,
uống rượu say sưa, đọc sách báo khiêu dâm, và trai gái sống
chung lang chạ đã trở thành các thú vui cuồng nhiệt của
con người ngày nay. Phải chăng đã đến lúc thiên nhiên không
còn có thể tha thứ khoan dung đối với chúng ta được nữa?
A Wise
Man’s Words
Bandits
had struck again in Fuyang of China. This time they robbed a dozen people.
Then they chopped off their heads and their hands. All the people were
frightened by such savagery.
There
were floods in Hsiangyang. Hundreds of houses disappeared under the water
overnight. The inhabitants lost everything, and had no place to go. But
they were the lucky ones, the ones who were not drowned immediately or
carried off in the raging flood waters.
As
a local official, Li Peiteh felt he had to do something about the tragedies
that struck the people under his jurisdiction. As a kind man, he felt sorry
for all those unlucky people. As a Taoist, he wondered what might
be the cause behind all these disasters.
“If
anybody would know, it would be my Teacher, the great sorcerer Lin.”
When he got a chance, Li went to the Erh-hsien Temple to visit his Teacher.
When he got there, the sorcerer was sitting in meditation, exercising his
powers.
When
Li came in, the sorcerer welcomed him. Li asked, “Teacher, I would like
to ask the cause behind all the disasters which have befallen our unhappy
district of late. Bandits have come like a swarm of angry hornets.
They
kill and burn. Floods have destroyed the fruits of many years of hard work.
Teacher, tell me why.”
“I
rarely leave this temple,” said the Teacher. “I do not follow current
events.”
“But
why should these people be subjected to these terrible occurrences?”
The
sorcerer heaved a deep sigh. “You reap as you sow. People are selfish
and cruel. They only think about their own stomachs, so they kill animals
to eat their meat.
“The
killed animals are wrathful. When much wrath accumulates, the peace of
nature is disturbed, so the heavens break open and waters flood the land.
Some of the animals come back in rebirth as human beings and murder and
rob as vengeance for misdeeds done unto them.
“There
is no escaping the power of nature. People who have done wrong bring misfortune
down upon themselves and upon their families. Those who go against nature
bring themselves tragedy.”
Although
this story date back hundreds of years in China, it is especially important
for us now, at the end of the twentieth century. Florida is struck by hurricanes
and tornadoes. California is shaken by earthquakes, parched by drought,
and then drenched by storms.
Windstorms
and snowstorms destroy property and leave thousands homeless across the
nation of U.S.A.
We
should listen to the wisdom of the ancients and see how we fly in the face
of nature. Killing, violence, drug abuse, homosexuality, unsettling
music, alcoholism, lurid journalism, and promiscuity are modern people's
entertainment. Is it any wonder that nature can barely tolerate us anymore?
CHIM
SẺ TRẢ THÙ
Vợ
của Tạ Mổ hỏi: “Thưa bác sĩ, bệnh tình nhà tôi liệu
có khá hơn chút nào không?”
Bác
sĩ lắc đầu không nói gì hết.
Nguyên
vì trên lưng Tạ Mổ bỗng nhiên mọc một cái mụt nhọt bự,
và xung quanh có vô số mụt nhọt nhỏ. Họ cố gắng dùng
đủ loại thuốc để chữa trị, nhưng vẫn không có hiệu
quả.
Bác
sĩ nói: “Căn bịnh này không thể chữa với loại thuốc
bình thường được. Tình trạng này, thì không thuốc nào
mà tiền có thể mua để chữa lành nỗi.”
Một
và danh y khác bảo: “Ðây là một thứ bệnh hết sức hiểm
nghèo. Một loại bệnh hiếm thấy mà quý và chưa từng biết
đến. Ðó là chứng bệnh Nhiều Con Chim Chầu Một Vì
Vua.” Khi bà Tạ Mỗ nghe các bác sĩ nói vậy thì bà thét
lên và ngã xuống bất tỉnh.
Tạ
Mỗ là người rất giàu. Thuở nhỏ, ông vốn là một em bé
nghèo, nhưng sau trở nên phú quý nhờ làm nghề thợ mộc cần
mẫn và tánh tình lương thiện. Ông thực ra không có thói
quen xấu nào, nhưng có một yếu điểm đặc biệt chung như
nhiều người Trung Hoa khác là thích ăn nhậu. Do đó khi tổ
chức cuộc hội họp hay tiệc tùng ông đã chi phí rất nhiều
tiền để sắm sửa các món ăn vô cùng tốn kém.
Anh
ta khoái nhất là dùng cái thực đơn hết sức đặc biệt
và cầu kỳ sau đây. Món ăn này là sau khi nấu thịt một
con vàt lớn mập, người ta nhồi vào bụng con vàt nhiều chim
sẻ.
Người
dự tiệc khi ăn dùng đũa tách bụng con vật ra sẽ thấy la
liệt Những chim sẻ đã nấu hầm nhét trong đó. Món ăn được
gọi là Bách Ðiểu Triều Vương (Trăm con chim chầu một vì
vua)!
Hẳn
nhiên bà Tạ Mỗ hoảng kinh, rất sợ hãi khi nghe và thầy
thuốc bảo rằng chồng bà mắc chứng bệnh giống y như món
ăn khoái khẩu mà ông thích nhất. Nhiều năm qua đãi tiệc,
Tạ Mỗ đã giết hại vô số chim sẻ để ngày nay ông bị
quả báo gặp phải căn bệnh quái ác như vậy.
Bất
cứ ai có mụt nhọt đều biết rõ bị nó hành hạ, nhức
nhối ra sao. Không Những chúng gây đau đớn, mà còn xông mùi
hôi thối. Trải qua nhiều tháng, Tạ Mỗ khổ sở vì
căn bệnh và cuối cùng ông nhắm mắt lìa đời. Những người
bạn giàu có cũng không thể làm đuợc gì để cứu giúp ông,
vì ông bị quả báo đã giết nhiều chim sẻ.
BIRDS
PAY HOMAGE TO THE KING
“Doctor,
will my husband get better?” Mrs. Hsieh asked.
The
doctor shook his head, and said nothing.
Hsieh
had a huge boil on his back, and dozens of small boils all around it. They
had tried all sorts of medicines and treatments, but nothing worked.
Doctor
Lin said, “This disease cannot be cured by ordinary means. There's
no medicine money can buy that will cure this condition.”
One
of the consulting doctors said, “This is a very rare disease. It's so
rare you've probably never even heard of it. It's called Birds Pay Homage
to the King.” When Mrs. Hsieh heard that, she screamed and fainted dead
away.
Hsieh
was a very rich man. He had begun life as a poor boy, and made a fortune
in the lumber business by hard work and honesty. He really didn't have
any bad habits, but he did have one particular weakness, common to many
Chinese: he loved to eat. Whenever he had a party or a feast, he
spent a lot of money to serve the most extraordinary dishes possible.
His
favorite of all was a huge, complicated dish. A big fat duck was slaughtered
and cooked, and its stomach was filled with sparrows.
The
diners opened up the duck's stomach with their chopsticks, and found the
sparrows baked in the duck. This dish was called Bird Pay Homage to the
King!
No
wonder Mrs. Hsieh was terrified when she heard what the doctor said! Her
husband's disease was called the same things as his favorite dish.
Over years of feasting, Hsieh had killed so many birds that he called down
this strange ailment on himself.
Anyone
who has had a boil knows how painful they are. Not only did they hurt,
but they also reeked, too. He suffered for months and finally died. All
of his riches couldn't do anything for him, because he had caused too many
animals to suffer.
VƯỢN
SẦU RƠI LỆ
Ngày
xưa, ở Trung Hoa, vào một buổi chiều xuân, một đội kỵ
binh ào ạt chạy nhanh vượt qua khu rừng hoang. Các chiến sĩ
đều mặc áo giáp. Cờ phướn tung bay trong gió.
Ở
phía sau đoàn kỵ binh có mấy và tướng mang gươm giáo. Ðàng
sau các đại tướng lại có một chiếc xe song mã lộng lẫy.
Người ngồi trong xe ấy là bậc quân vương nước Sở của
Trung Hoa.
Cứ
mỗi năm một lần nhà vua đi ra ngoài để tham quan đất nước
dân tình, săn bắn, huấn luyện cho quân lính và cũng mong ra
khỏi cung điện cũ kỹ; ngột ngạt thiếu không khí.
Vua
Sở có một viên đại tướng là Dưỡng Do Cơ rất điêu luyện
về thuật bắn cung. Ngày nay, dù hơn hai nghìn năm qua, dân
chúng vẫn còn nhớ biết đến tài bắn cung của ông. Ông
bắn không bao giờ trật phát nào. Nhà vua rất tin tưởng nơi
ông. Khi đoàn săn bắn vào rừng thì Những thỏ, nai và các
thú vật khác thường sợ hãi chạy tứ tán, nhưng không một
nơi nào chúng có thể an toàn thoát khỏi Những mũi tên của
đại tướng Dưỡng Do Cơ. Ông bắn một trăm phát đều trúng
đích cả trăm.
Tại
giữa rừng sâu có một cây cổ thụ cao vút tận trời xanh.
Khi đi ngang qua, quân lính nghe tiếng ồn ào. Những lên trên
đầu họ thấy giữa các cành cây có một con vượn già. Nó
đang vui đùa chuyền từ cành này qua cành khác và nhạo báng
Những tên lính thợ săn. Nó ném trái phỉ (hồ đào) vào họ.
Một
người lính dương cung nhắm vào con vượn già và nói:
“Ðược
rồi, tao sẽ cho mày một bài học. “Nhưng tên lính vừa bắn
một phát, vượn né tránh và mũi tên bay trật xuyên qua các
cành cây. Ðoàn thợ săn đều la hét cười ồ.
Anh
ta bắn mũi tên khác; lần này vượn không tránh nhưng chụp
lẹ và bẻ mũi tên gãy làm hai.
Bây
giờ, mấy tên lính săn tức giận nỗi điên. Họ bắn nhiều
phát vào con vượn, nhưng nó rất khôn ngoan, lanh lẹ nắm bắt
hết các mũi tên cười chế nhạo nhóm lính nhiều hơn.
Khi
đức vua thấy con vượn quá tinh ranh, quỷ quyệt như vậy,
ngài lập tức ra lệnh cho Dưỡng Do Cơ bắn hạ nó ngay.
Con
vượn hình như hiểu tiếng người, trông thấy Dưỡng Do Cơ
đột nhiên phi ngựa đến gần cái cây, nó liền khóc. Nước
mắt chảy ròng ròng xuống má và nó kêu la rất thảm thiết.
Vua
Sở hỏi: “Vì sao mà vượn già lại khóc?”
Dưỡng
Do Cơ tâu với nhà vua: “Tâu đại vương, con vượn biết
thần có tài thiện xạ, dù khôn lanh cách mấy, hễ mũi tên
buông ra là trúng ngay mục tiêu, chắc chắn phải chết cho
nên nó mới khóc.”
Vua
Sở trầm ngâm suy nghĩ. Con vượn già quá sức buồn rầu làm
sao! Tất cả Những con vật khác cũng đều khổ đau như vậy.
Tâm đức vua bỗng dưng phát khởi lòng từ bi. Ngài lập tức
ra lệnh cho đại tướng Dưỡng Do Cơ bảo quân lính cất hết
vũ khí, đình chỉ cuộc săn bắn hầu tránh gây sự tổn hại
cho các thú vật vô tội.
Khi
vua Sở trở về hoàng cung, dân chúng hay tin nhà vua đã xúc
động vì nước mắt của con vượn già. Mọi người dân trong
nước Sở đều vui mừng sung sướng có một ông vua đầy
lòng nhân từ như vậy, cho nên họ đã nỗ lực làm việc
để phục vụ quốc gia, và từ đó, nước Sở trở nên hùng
mạnh, giàu có kéo dài đến hàng trăm năm.
The
Crying Ape
Long,
long ago, a file of chariots rumbled quickly across the plain late one
spring. The soldiers wore sparkling armor. Banners fluttered in the breeze.
Following
them came several generals with their swords and spears. They were followed
by a beautiful chariot. Sitting in the chariot was the great King of Ch'u
in China.
Every
year, the King took a trip through his kingdom to inspect his land, to
hunt, to train his troops, and to get out of his stuffy old palace.
The
King had a general called Yang Youchi who is very famous for his archery.
Even now, over two thousand years later, people still remember what a good
shot he was. He never missed. The King trusted him. During the great hunt,
the rabbits and deer and all the wild animals ran here and there in panic,
but nowhere was safe from the arrows of General Yang Youchi. If he shot
one hundred times, he hit his aim one hundred times.
On
the plain was a huge old tree. As they passed, the soldiers heard a noise.
They saw an ape in the branches above their heads. It jumped up and down
disrespectfully, mocking the hunting soldiers. It threw a nut at them.
“Okay,
pretty boy, I'll teach you a lesson,” said an archer as he aimed at the
ape. But as he shot his arrow, the ape dodged, and the arrow hissed harmlessly
through the branches. A shout of laughter went up from the troops.
He
shot another arrow, and this time the ape didn't dodge
- it
snatched the arrow out of the air before breaking it in two.
Now
the soldiers were mad, they shot arrows at it, but the ape was so clever
and so quick that it caught their arrows in mid-air and mocked them even
more.
When
the King saw how disrespectful the ape was, he ordered General Yang to
go shoot down that smart-aleck ape.
The
ape seemed to understand, because as soon as General Yang rode toward the
tree, the ape began to cry. Tears rolled down its face, and it sobbed and
howled very piteously.
The
King asked, “Why is the ape crying?”
Yang
Youchi answered, “It must know that my arrows never miss, so no matter
how cunning it may be, it must die now, at your highness' command. That
is why it is crying.”
The
King hung his head in thought. How sad the ape was! All the other animals
must be suffering, too. His royal heart filled with mercy. He told General
Yang to put away his weapons, and called off the hunt, so that no more
animals would be hurt.
When
he returned to his capital, all the people there found out that the King
had been moved by an ape's tears. The people of Ch'u were all very happy
to have such a kind and loving King, so they worked very hard for their
country, and from then on, Ch'u was strong and powerful for hundreds of
years.
GIẾT
CHỒN BỊ QUẢ BÁO HỎA HOẠN
Vương
Hà Nam ở đất Hoài Nam bên Trung Quốc là một nhà giàu có.
Gia đình ông tạo dựng sự nghiệp bằng cách mở một tiệm
cầm đồ. Việc làm ăn rất phát đạt. Vì cần thêm
chỗ nên ông đã mua mấy nhà trống xung quanh để dùng làm
kho chứa hàng.
Tại
một căn nhà bỏ trống, các gia nhân phát hiện thấy có ba
con chồn nho nhỏ. Thế là họ cùng nhau đuổi bắt chúng; nhưng
Vương Hà Nam rất ghét loài chồn.
Cho
nên ông liền ra lệnh cho các nhân công giúp việc: “Nhổ
cỏ phải nhổ tận gốc! Hãy giết sạch chúng, nhất quyết
không để một mống nào chạy thoát.” Thế nhưng cuối cùng
họ chỉ bắt giết được hai, còn một con trốn thoát.
Từ
hôm đó trở đi, nhà kho của ông Vương không một ngày nào
được yên ổn. Nhiều đồ vật tự nhiên biến mất, các
vật dụng cất trong đó thường bị phá hoại một cách bí
mật, mà không ai rõ nguyên nhân tại sao. Mọi người đều
bảo rằng do con chồn thứ ba chạy thoát đã gây ra.
Vào
một ngày mùa Ðông năm 1815, các nhà kho của ông Vương vô
cớ bị bốc cháy. Rất may mà phát hiện sớm nên chưa đến
nỗi bị thiêu rụi. Do đó, ông mời một và thầy pháp đến
nhà làm phép để bảo vệ tài sản, nhưng chỉ vài tháng sau
thì hỏa hoạn lại xảy ra nữa. Mọi người đều biết loài
chồn tinh tác yêu tác quái, và nếu kẻ nào có tâm ác muốn
hại chúng thì không bao giờ chúng để cho yên.
Vì
thế, sau Những năm không ngừng bị loài chồn quấy phá, ông
Vương Hà Nam liền đem bán hết các nhà kho cho gia đình họ
Trần giàu sang mà họ cũng đang cần có chỗ làm nơi cất
giữ tài sản. Ông Vương đồng ý bán với giá bốn mươi
ngàn đồng tiền vàng và dự tính ngày làm khế ước.
Một
ngày trước thời hạn hai bên mua bán ký giao kèo, người nhà
họ Trần nghe văng vẳng trên không có tiếng nói rằng: “Tôi
có mối thù với nhà họ Vương. Nhưng không có oan trái gì
với quý và, vậy xin quý và không nên mua tài sản của
gia đình họ Vương.” Không ai biết rõ giọng nói phát xuất
từ đâu, nhưng ông Trần nghĩ tưởng rằng có thể tại một
nơi nào đó ở căn nhà kho.
Vào
một đêm khoảng tháng ba năm 1841, mọi người trong gia đình
họ Vương thình lình bị đánh thức dậy khi nghe ông Vương
Hà Nam thét la hoảng lên: “Cháy! Cháy! Lửa cháy thiêu rụi
hết tài sản sự nghiệp của tôi rồi bà con ơi!” Rồi từ
trong phòng ngủ ông hấp tấp chạy vọt ra ngoài, thậm chí
chân không kịp mang giày dép và trên thân cũng không có một
chiếc quần lót.
Hình
như lửa bắt đầu cháy ở nhà bếp rồi sau lan qua Những
phòng kế cận. Khi mọi người trong gia đình thức dậy thì
thấy các nhà kho đang ngập chìm trong biển lửa, và sáng hôm
sau thì tất cả đều bị cháy thiêu rụi. Như vậy cuối cùng
con chồn thứ ba đã trả xong mối thù của nó.
Loài
vật có thể không thông minh bằng con người nhưng chúng nhớ
rõ ai có lòng mến thương và kẻ nào sát hại chúng. Những
con vật khôn ngoan như loài chồn vẫn biết lập mưu để quyết
tâm trả thù. Chúng không thể hành động theo lý trí và ngay
cả và thầy pháp xảo quyệt cũng không thể trấn áp tiêu
diệt được chúng.
Con
đường duy nhất để Những con vật bị giết không oán thù
là người sát hại phải biết ăn năn sửa đổi và có lòng
thương yêu chúng. Ông Vương nên sám hối về hành động đã
giết Những con chồn vô tội và bày tỏ lòng thành của mình
muốn làm các việc lành và không bao giờ sát sanh. Rồi nếu
có thể ông giảng giải Phật Pháp cho Những con chồn thấu
hiểu về luật nhân quả của vũ trụ nhằm hóa giải mối
bất hòa và trở thành bạn của chúng để chấm dứt mối
thù tai họa này.
Bởi
lẽ, sự oán hận chẳng mang lại điều gì an lành cho bất
cứ ai.
The
Third Fox
Wang
Honan was a rich man in Huainan in China. His family made their fortune
running a pawnshop. Business was great. They needed more warehouse space,
so they bought up some of the empty houses around their pawnshop to use
as warehouses.
In
one of the empty houses, they surprised a litter of three little foxes.
The workmen chased them away, but that wouldn't do for Wang Honan.
“There'll
be no end of trouble if we let them get away! Kill them all!” They killed
two of the little foxes, but one of them escaped.
From
then on, the Wangs never had a day's peace. Things disappeared, other things
broke mysteriously, nothing could be found where it belonged. Everybody
said the third fox was behind all of this.
In
the winter of 1815, a fire broke out in their warehouses, for no apparent
reason. Fortunately, it was discovered in time so the damage was not too
serious. Wang Honan had a sorcerer exorcise the property, but a few months
later there was another fire. Everybody knows how tricky foxes are, and
if one sets its mind to mischief, there's no end of trouble.
Finally,
some years and endless trouble later, Wang decided to sell the warehouses
and be done with it. Chen, a local rich man who also needed warehouses,
inspected the property. They agreed on a fair price, 40,000 pieces of gold,
and on a date to sign the contract and close the deal.
The
day before they were to sign the contract, the Chens heard a voice telling
them, “This is a feud between Wang and me. It doesn't have anything to
do with you, so you'd better keep out of it.” They couldn't tell where
the voice was coming from, but Mr. Chen was convinced that he ought to
look elsewhere for a warehouse.
“All
my wealth is going up in flames!” This is the cry that woke up the rest
of the Wangs one night during March, 1841. He rushed out of his bedroom
without even putting on his pants or shoes.
Somehow,
a fire had started in the kitchen and spread to the warehouses. By
the time the family was awake, all of the warehouses were on fire, and
by morning, they had burned to the ground. The third fox had finally taken
revenge.
Animals
may not have the intelligence of human beings, but they remember who has
been nice to them, and who has hurt them. Clever animals like foxes may
even plot revenge with single-minded determination. They cannot be
persuaded by reason, and even a skillful sorcerer may not able to quell
them.
The
only way to reach such a soul is through penitence and mercy. Wang should
have repented killing those foxes, and proved his sincerity by doing good
deeds and killing nothing, Then, if he had been able to tell the fox the
Buddhist Dharmas that explain the balance and nature of the universe, they
could have patched up their quarrel and become friends and avoided this
disaster.
In
the end, revenge doesn't do anybody any good.
ĐÀO
AO PHÓNG SANH
Ðỉnh
núi Thiên Thai với muôn ngọn trùng điệp xanh đen một màu,
phong cảnh thực đẹp. Du khách từ phương xa t