Đồng
biên tập bản văn của Tsongkapa và bản văn của Dalai Lama:
Lati Rinpochay. Phụ tá biên tập bản văn của Tsongkapa : Geshe
Gedušn Lodroš. Phụ tá biên tập bản văn của Dalai Lama : Barbara
Frye. Nhà xuất bản Snow Lion - Ithaca, New York USA 1987.
Tantra
in Tibet: In lần thứ nhất : 1977 George
Allen & Unwin, London 1987 Snow Lion - Việt dịch : 1999 Thiện
Tri Thức. Người dịch : An Phong.
Xuất
bản dưới sự bảo trợ của Thư viện những Tác Phẩm và
Văn Thư Tây Tạng với sự cho phép của Đức Dalai Lama như
là để phát lộ truyền thống truyền miệng. Nguyện bất
kỳ công đức nào trong việc giới thiệu cuốn sách về tantra
này phụng sự cho sự lợi lạc của mỗi một chúng sanh khắp
cả không gian.
Ghi
chú của người biên tập
Đảnh
lễ Vajradhara.
Đại
Diễn giải về Mật thừa của Tsongkapa (1357-1419), nhà sáng
lập phái Gelukpa của Phật giáo Tây Tạng, trình bày những
đặc trưng chính của tất cả những hệ thống của tantra
Phật giáo cũng như sự khác biệt giữa Kinh và Tantra, hai bộ
phận của lời Phật dạy. Năm 1972 khi tôi ở Dharamsala, Bắc
Ấn, với học bổng nghiên cứu Fulbright, Đức Dalai Lama yêu
cầu tôi dịch Đại Diễn giải về Mật thừa, phần thứ
nhất của nó chính là phần hai của cuốn sách này. Phần
thứ nhất cuốn sách là bình giải của riêng Đức Dalai Lama,
ngài đã bằng lòng đưa một cách khả ái vào tháng Tám năm
1974, khi tôi trở lại Dharamsala. Bình giải của ngài được
thâu âm, dịch và xuất bản, cung cấp một cái nhìn vô giá
vào tantra nói chung và công trình của Tsongkapa nói riêng. Trình
bày truyền thống truyền miệng phong phú của Tây Tạng, lời
nói của ngài phát lộ sự sử dụng thực tế và bi mẫn cao
siêu thứ khoa học xưa cổ của việc phát triển tâm linh này.
Phần
thứ ba của cuốn sách là một bổ sung ngắn mà tôi hy vọng
sẽ làm sáng tỏ ba điểm then chốt của giáo lý của Tsongkapa.
Phần bổ sung được rút từ những lời dạy truyền miệng
của Kemsur Lekden (1900-71), trụ trì Trường Mật giáo của Lhasa
Hạ, và của Giáo sư Geshe Gedušn Lodroš Đại học Hamburg cũng
như từ những giải thích tổng quát về tantra được tìm
thấy trong mỗi phái của bốn phái Phật giáo Tây Tạng :
Nyingma
Kho
Tàng quý báu của Tối Thượng thừa và Kho Tàng những Yếu
Chỉ của Longchenrapjam.
Kagyu
Trình
Bày tổng quát những Bộ Tantra, Hấp Dẫn Người Trí của
Padmakarpo.
Sakya
Trình
Bày tổng quát những Bộ Tantra của Sošnam-tsemo ;
Trình
Bày tổng quát những Bộ Tantra – những thuyết giải rút
gọn, trung bình và giảng rộng của Butošn.
Geluk
Trình
Bày về Giáo lý tổng quát và Bốn Bộ Tantra của Losangchoškygyetsen
;
Thuật
ngữ học khởi sanh trong Mật thừa, Bộ phận kinh điển của
những Vị Mang Giữ Tri Thức của Longdol Ngak-wanglosang ;
Những
ghi chú linh tinh từ Giải nghĩa Đại Diễn Giải về Mật thừa
của Pháp sư Jonay của Pabongkapa.
Hai
phần đầu được dịch lại bằng miệng thành tiếng Tây
Tạng cho Lati Rinpochay, một giáo sư triết học và lama về
tantra từ tu viện của Dalai Lama ở Dharamsala, để sửa chữa
và hiệu đính. Geshe Gedušn Lodroš, một học giả Tây Tạng
lúc ấy đang dạy ở Đại học Hamburg, đã cung cấp thông
tin và thuyết giải vô giá cho việc dịch bản văn của Tsongkapa.
Barbara Frye, một sinh viên về Phật giáo Tây Tạng trong nhiều
năm, đã cung cấp những giúp đỡ trọng yếu trong việc biên
tập bình giải của Dalai Lama.
Một
hướng dẫn cho bản văn của Tsongkapa, theo cách chia riêng của
ngài về các nội dung, được làm thành bản sơ đồ mục
lục trong phần phụ lục. Những bộ phận tám chương và tên
trong bình giải của Dalai Lama và trong bản văn của Tsongkapa
được thêm vào cho dễ hiểu. Sự phiên âm cho chữ Sanskrit
được nhắm đến sự dễ dàng cho phát âm, dùng sh, sïh và
ch hơn là sù, sï, và c. Với lần đầu mỗi tên Ấn, chữ
Sanskrit được đưa vào, nếu dùng được. Thường thường
Tsongkapa chỉ nhắc đến tên hay tác giả của một công trình,
trong khi cả hai đều được đưa ra trong bản dịch để dự
phòng nhu cầu kiểm tra lại. Những tiêu đề Sanskrit và Tây
Tạng đầy đủ được tìm thấy trong bản thống kê sách
tham thảo, nó được sắp xếp theo vần chữ cái theo tên kinh
và tantra bằng tiếng Anh và theo những tác giả của các công
trình khác. Những ngữ nguyên của những từ then chốt được
đưa ra trong một bảng thuật ngữ ở phần chót.
JEFFREY
HOPKINS .(*)
Charlottesville,
Virginia
Tạ
ơn
Chúng
tôi muốn được cám ơn Ông Gerald Yorke bởi nhiều gợi ý
đã
làm hoàn mỹ thêm phần dịch ra Anh ngữ của chương II.
NỘI
DUNG
Ghi
chú của người biên tập
I
TINH TÚY CỦA TANTRA
bởi
Tenzin Gyatso, Đức Dalai Lama thứ mười bốn
Tantra
cho thực hành
Quy
y
Tiểu
thừa và Đại thừa
Kim
Cương thừa
Tịnh
Quang
Sự
Vĩ Đại của Mật thừa
Làm
sáng tỏ
Quán
đảnh
II
ĐẠI DIỄN GIẢI VỀ MẬT THỪA
bởi
Tsongkapa
Những
Lý Do cho đức tin
Những
con đường đi đến Phật tánh
Kim
Cương thừa
Yoga
Hóa thần Bổn tôn
Phương
Tiện trong Bốn Tantra
Một
Mục Tiêu
Nhận
dạng Bốn Tantra
Chuẩn
bị cho Mật thừa
III
PHỤ LỤC
bởi
Jeffrey Hopkins
Tánh
Không
Chuyển
hóa
Mục
đích của Bốn Tantra
Những
điểm tinh yếu
Chú
thích
Thuật
ngữ
(*)
Jeffrey Hopkins is Professor Emeritus of Tibetan and Buddhist Studies at
the University of Virginia, where he has taught Tibetan Studies and Tibetan
language since 1973. At the University of Virginia he served as Director
of the Center for South Asian Studies for twelve years and founded a program
in Buddhist Studies. His more than twenty-five books include Emptiness
in the Mind-Only School (1999), Cultivating Compassion (2001), and, as
translator-editor, His Holiness the Dalai Lama's How to Practice (2002).
From 1979 to 1989 he served as His Holiness's chief interpreter into English.