|
cÐại
Tạng Kinh Việt Nam
KINH TIỂU BỘ
TẬP I
Khuddhaka Nikàya
Hòa
thượng Thích Minh Châu dịch Việt - Phật Lịch 2543 - 1999
Kinh Phật
Thuyết Như Vậy (Như Thị Ngữ)
Itivuttaka
Chương 02
Chương
Hai - Hai Pháp
Phẩm
I
(XXVIII)
(Duk. I, 1) (It. 22)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo đầy đủ hai pháp, ngay trong hiện tại,
an trú đau khổ có hoạn nạn, có ưu não, có nhiệt não, sau
khi thân hoại mạng chung, chờ đợi là ác thú. Thế nào là
hai? Không hộ trì các căn và không tiết độ trong ăn uống.
Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo đầy đủ hai pháp này, ngay trong
hiện tại an trú đau khổ, có hoạn nạn, có ưu não, có nhiệt
não, sau khi thân hoại mạng chung, chờ đợi là ác thú.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Mắt,
tai, mũi và lưỡi,
Kể
cả thân và ý,
Những
cửa này ở đây,
Tỷ-kheo
không hộ trì,
Ăn
uống không tiết độ,
Ðau
khổ về thân thể,
Các
căn không hộ trì,
Ðau
khổ về tâm tư
Vị
ấy phải thọ lãnh
Những
đau khổ như vậy,
Thân
thể bị thiêu đốt,
Tâm
tư bị thiêu đốt,
Dầu
là đêm hay ngày,
An
trú khổ như vậy.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến, và tôi đã được nghe.
(XXIX)
(Duk. I, 2) (It. 23)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo đầy đủ hai pháp, ngay trong hiện tại,
an trú an lạc, không có hoạn nạn, không có ưu não, không
có nhiệt não, sau khi thân hoại mạng chung, được chờ đợi
là thiện thú. Thế nào là hai? Hộ trì các căn và tiết độ
trong ăn uống. Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo đầy đủ hai pháp
này, ngay trong hiện tại, an trú an lạc, không có hoạn nạn,
không có ưu não, không có nhiệt não, sau khi thân hoại mạng
chung, được chờ đợi là thiện thú.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Mắt,
tai, mũi và lưỡi,
Kể
cả thân và ý,
Những
cửa này ở đây,
Tỷ-kheo
khéo hộ trì,
Ăn
uống có tiết độ,
An
lạc về thân thể,
Các
căn có hộ trì,
An
lạc về tâm tư,
Vị
ấy được thọ lãnh
Những
an lạc như vậy.
Thân
không bị thiêu đốt,
Tâm
không bị thiêu đốt,
Dầu
là đêm hay ngày,
An
trú lạc như vậy.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến, và tôi đã được nghe.
(XXX)
(Duk. I, 3) (It. 24)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, có hai pháp này làm cho nung nấu. Thế nào là
hai? Ở đây, này các Tỷ-kheo, có người không làm điều lành,
không làm điều thiện, không che chở người sợ hãi, làm
điều ác, ngoan cố trong việc làm, làm điều không thiện.
Người ấy bị nung nấu bởi ý nghĩ: "Ta đã làm điều ác
". Này các Tỷ-kho, hai pháp này làm cho nung nấu.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này đã được
nói đến.
Làm
xong thân ác hạnh,
Hay
nói các lời ác,
Làm
xong ý ác hạnh,
Hay
bất cứ gì khác
Có
liên hệ lỗi lầm.
Không
làm các nghiệp lành,
Làm
các điều bất thiện,
Khi
thân hoại mạng chung,
Người
có ác trí tuệ
Bị
sanh vào địa ngục.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến, và tôi đã được nghe.
(XXXI)
(Duk. I,4) (It. 25)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, có hai pháp không làm cho nung nấu. Thế nào là
hai? Ở đây, này các Tỷ-kheo, có người làm điều lành, làm
điều thiện, che chở người sợ hãi, không làm điều ác,
không ngoan cố trong việc làm, làm điều thiện. Người ấy
không bị nung nấu vì nghĩ rằng: "Ta đã làm điều lành ",
không bị nung nấu vì nghĩ rằng: "Ta không làm điều ác ".
Này các Tỷ-kheo, hai pháp này không làm cho nung nấu.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Từ
bỏ thân làm ác,
Hay
nói các lời ác,
Từ
bỏ ý ác hành,
Hay
bất cứ gì khác
Có
liên hệ lỗi lầm.
Không
làm các nghiệp ác,
Làm
nhiều điều thiện sự,
Khi
thân hoại mạng chung,
Người
có thiện trí tuệ,
Ðược
sanh lên cõi trời.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến, và tôi đã được nghe.
(XXXII)
(Duk. I,5) (It. 26)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, đầy đủ hai pháp, một người như vậy tương
xứng bị rơi vào địa ngục. Thế nào là hai? Ác giới và
ác kiến. Này các Tỷ-kheo, đầy đủ hai pháp này, một người,
như vậy tương xứng bị rơi vào địa ngục.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Người
nào được thành tựu,
Ðầy
đủ hai pháp này,
Ðầy
đủ với ác giới,
Và
đầy đủ ác kiến,
Khi
thân hoại mạng chung,
Người
có ác trí tuệ,
Người
ấy phải bị sanh,
Vào
cảnh giới địa ngục.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến, và tôi đã được nghe.
(XXXIII)
(Duk. I,6) (It. 26)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Ðầy
đủ hai pháp, này các Tỷ-kheo, một người như vậy tương
xứng được sanh lên thiên giới. Thế nào là hai? Giới hiền
thiện và Kiến hiền thiện. Ðầy đủ hai pháp này, này các
Tỷ-kheo, một người như vậy tương xứng được sanh lên
thiên giới. Thế nào là hai? Giới hiền thiện và Kiến hiền
thiện. Ðầy đủ hai pháp này, này các Tỷ-kheo, một người
như vậy tương xứng được sanh lên thiên giới.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Người
nào được thành tựu,
Ðầy
đủ hai pháp này,
Ðầy
đủ Giới hiền thiện,
Ðầy
đủ Kiến hiền thiện
Khi
thân hoại mạng chung,
Người
có chánh trí tuệ,
Người
ấy sẽ được sanh
Vào
cảnh giới cõi trời
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến, và tôi đã được nghe.
(XXXIV)
(Duk. I,7) (It. 27)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo không có nhiệt tình, không có sợ hãi,
không có thể chứng được Chánh giác, không có thể chứng
được Niết-bàn, không có thể chứng được vô thượng an
ổn khỏi các khổ ách. Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo có nhiệt
tình, có sợ hãi, có thể chứng được giác ngộ, có thể
chứng được Niết-bàn, có thể chứng được vô thượng
an ổn khỏi các khổ ách.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Người
không có nhiệt tình,
Không
có biết sợ hãi,
Biếng
nhác, không tinh cần,
Nhiều
hôn trầm thụy miên,
Không
biết đến xấu hổ,
Không
có lòng tôn kính,
Vị
Tỷ-kheo như vậy,
Không
có thể đạt tới,
Tối
thượng Chánh-Ðẳng-Giác.
Ai
giữ được chánh niệm,
Thông
minh, tu thiền định,
Nhiệt
tình, biết sợ hãi,
Và
không có phóng dật,
Sau
khi chặt đứt được
Kiết
sử sanh và già,
Ở
đây có thể đạt,
Chánh
Ðẳng Giác vô thượng.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(XXXV)
(Duk. I,8) (It. 28)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, Phạm hạnh được sống, không vì mục đích
lừa dối quần chúng, không vì mục đích nịnh hót quần chúng,
không vì mục đích được lợi ích, lợi dưỡng, cung kính,
danh vọng, nghĩ rằng: "Mong rằng quần chúng biết đến ta".
Này các Tỷ-kheo, Phạm hạnh được sống vì mục đích chế
ngự và vì mục đích đoạn tận.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này đã được
nghe:
Với
mục đích chế ngự,
Với
mục đích đoạn tận,
Không
kể người nói gì,
Thế
Tôn đã thuyết giảng
Về
nếp sống Phạm hạnh,
Một
nếp sống đưa đến
Thể
nhập vào Niết-bàn,
Ðường
này là con đường
Ðược
các bậc Ðại nhân,
Ðược
các Ðại ẩn sĩ,
Noi
theo và thực hiện,
Và
những ai dấn bước,
Chính
trên con đường ấy,
Như
đức Phật đã dạy,
Sẽ
làm khổ lắng dịu,
Và
thực hành làm đúng,
Như
lời Ðạo sư dạy.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(XXXVI)
(Duk. I,9) (It. 26)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, Phạm hạnh được sống, không vì mục đích
lừa dối quần chúng, không vì mục đích nịnh hót quần chúng,
không vì mục đích được lợi ích, lợi dưỡng, cung kính,
danh vọng, nghĩ rằng: "Mong rằng quần chúng biết đến ta".
Này các Tỷ-kheo, Phạm hạnh được sống vì mục đích thắng
tri, vì mục đích liễu tri.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điêù này được nói
đến:
Với
mục đích thắng tri,
Với
mục đích liễu tri
Không
kể ngưòi nói gì,
Thế
Tôn đã thuyết giảng
Về
nếp sống Phạm hạnh,
Một
nếp sống đưa đến,
Thể
nhập vào Niết-bàn,
Ðường
này là con đường
Ðược
các bậc Ðại nhân,
Ðược
các Ðại ẩn sĩ
Noi
theo và thực hiện,
Và
những ai dấn bước,
Chính
trên con đường ấy,
Như
đức Phật đã dạy.
Sẽ
làm khổ lắng dịu,
Và
thực hành làm đúng,
Như
lời Ðạo sư dạy.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(XXXVII)
(Duk. I,10) (It. 27)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Ðầy
đủ hai pháp, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo ngay trong hiện tại
an trú với nhiều lạc hỷ, như lý nỗ lực để diệt tận
các lậu hoặc. Thế nào là hai? Với sự hứng khởi đối
với những trường hợp đáng phấn khởi, và như lý tinh cần
đối với phấn khởi. Thành tựu hai pháp này, này các Tỷ-kheo,
Tỷ-kheo ngay trong hiện tại sống với nhiều lạc hỷ, như
lý nỗ lực để diệt tận các lậu hoặc.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này đã được
nói đến.
Bậc
có trí phấn khởi,
Trường
hợp đáng phấn khởi,
Vị
Tỷ-kheo nhiệt tình,
Thông
minh và cẩn trọng,
Quán
xuyến nhìn sự vật,
Với
trí tuệ Bát-nhã,
Nhiệt
tình trú như vậy,
Sống
đời sống an tịnh,
Không
bồng bột hăng say,
Chú
lực tâm tịnh chỉ,
Có
thể đạt chứng được,
Ðoạn
diệt các khổ đau.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
Phẩm
II
(XXXVIII)
(Duk. II, 1) (It. 31)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo. Với Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Ðẳng Giác,
hai tầm tứ được hành trì nhiều đó là an ổn và ẩn dật.
Này các Tỷ-kheo, Như Lai ưa thích không làm hại, thích thú
không làm hại. Với Như Lai ấy, này các Tỷ-kheo, ưa thích
không làm hại này, thích thú không làm hại này, tầm tứ
này được hành trì nhiều. "Với cử chỉ uy nghi này Ta không
làm hại một ai, dầu là loài động vật hay không động vật".
Này các Tỷ-kheo, Như Lai ưa thích ẩn dật, thích thú ẩn dật.
Với Như Lai ấy, này các Tỷ-kheo, ưa thích ẩn dật này, thích
thú ẩn dật. Với Như Lai ấy, này các Tỷ-kheo, ưa thích ẩn
dật này, thích thú ẩn dật này, tầm tứ này được hành
trì nhiều! Phàm có bất thiện gì, thì đều được đoạn
tận. Do vậy, này các Tỷ-kheo, các Thầy hãy an trú, hân hoan
trong không làm hại, thích thú trong không làm hại. Này các
Tỷ-kheo, với các Thầy an trú, hân hoan trong không làm hại,
thích thú trong không làm hại, tầm tứ này sẽ được hành
trì nhiều. "Với cử chỉ uy nghi naỳ, chúng ta không làm hại
một ai, dầu là loài động vật hay không động vật". Này
các Tỷ-kheo, hãy an trú hân hoan trong ẩn dật, thích thú trong
ẩn dật. Này các Tỷ-kheo, với các Thầy an trú hân hoan trong
ẩn dật, thích thú trong ẩn dật, tầm tứ này sẽ được
hành trì nhiều. Còn có gì bất thiện, còn có gì chưa đoạn
tận, còn có gì chúng ta phải từ bỏ nữa đâu?
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Như
Lai, bậc Giác ngộ,
Bậc
có thể nhẫn nại,
Những
gì mà người khác,
Không
có thể nhẫn nại,
Hai
tầm tứ, vị ấy
Hành
trì và thực hiện,
Trước
hết được nói đến,
Là
an ổn tầm tứ,
Thứ
đến là ẩn dật,
Thứ
hai được trình bày,
Phá
tan màn hắc ám,
Ðã
đến bờ bên kia,
Bậc
Ðại sĩ đạt được,
Quyền
lực không lậu hoặc,
Ðạt
thân mạng tối hậu
Trong
ái diệt, giải thoát.
Vị
ẩn sĩ như vậy,
Chắc
mang thân tối hậu,
Ta
nói rằng vị ấy
Từ
bỏ được kiêu mạn,
Thoát
khỏi được già lão,
Ðạt
được bờ bên kia.
Như
đứng trên tảng đá,
Trên
đỉnh núi đầu non,
Ðưa
mắt nhìn xung quanh,
Quần
chúng dưới chân mình,
Cũng
vậy bậc Thiện tuệ,
Leo
lên lầu Chánh pháp
Biến
nhãn không sầu muộn,
Nhìn
xuống đám quần sanh,
Bị
ưu tư sầu khổ,
Bị
sanh già áp bức.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(XXXIX)
(Duk. II, 2) (It. 33)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Có
hai loại thuyết pháp của Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh-Ðẳng
Giác, cái này tiếp nối cái kia. Thế nào là hai? "Hãy thấy
ác là ác", đây là thuyết pháp thứ nhất. Sau khi thấy ác
là ác, ở đây, "Hãy nhàm chán, hãy từ bỏ, hãy thoát ly",
đây là thuyết pháp thứ hai. Này các Tỷ-kheo, có hai loại
thuyết pháp này của Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Ðẳng Giác,
cái này tiếp nối cái kia.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Với
Như Lai, Phật Ðà,
Từ
mẫn mọi chúng sanh,
Hãy
thấy lời thuyết giảng,
Tuần
tự pháp theo pháp,
Hai
pháp được trình bày,
Một
là hãy nhìn rõ,
Pháp
ác là pháp ác
Và
chính tại ở đây,
Từ
bỏ, không tham đắm.
Từ
đây, không tham đắm,
Hãy
làm cho an tịnh,
Mọi
khổ đau phiền não.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(XL)
(Duk. II, 3) (It. 34)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, vô minh đi trước, làm cho đạt được các pháp
bất thiện; tiếp theo là không xấu hổ, không sợ hãi. Này
các Tỷ-kheo, minh đi trước, làm cho đạt được các pháp
thiện; tiếp theo là xấu hổ và sợ hãi.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Phàm
có ác thú gì,
Ðời
này và đời sau,
Tất
cả do vô minh,
Làm
gốc, làm cội rễ,
Dục
tham được cất chứa,
Vì
rằng kẻ ác dục,
Không
xấu hổ, không kính,
Từ
đó nó khởi ác,
Do
vậy đi đọa xứ.
Vậy
hãy nên từ bỏ,
Dục
tham và vô minh,
Muốn
minh được sanh khởi,
Tỷ-kheo
cần từ bỏ
Tất
cả mọi ác thú.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(XLI)
(Duk. II, 4) (It. 35)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, những chúng sanh nào bị thối đọa khỏi Thánh
trí tuệ, những chúng sanh ấy là khéo thối đọa, ngay trong
hiện tại, họ an trú trong đau khổ, với tàn hại, với ưu
não, với nhiệt não. Sau khi thân hoại mạng chung, chờ đợi
là ác thú. Này các Tỷ-kheo, những chúng sanh nào không bị
thối đọa khỏi Thánh trí tuệ, những chúng sanh ấy không
có thối đọa. Ngay trong hiện tại, họ an trú trong an lạc,
không có tàn hại, không có ưu não, không có nhiệt não. Sau
khi thân hoại mạng chung, chờ đợi là thiện thú.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Thối
đọa khỏi trí tuệ,
Hãy
nhìn xem, thế giới
Với
hàng ngũ chư Thiên,
An
trú trong danh sắc,
Nghĩ
rằng: "Ðây sự thật"
Nhưng
thù thắng ở đời,
Lại
chính là trí tuệ,
Chính
tuệ dắt dẫn đến
Thể
nhập được Niết-bàn,
Và
chơn chánh quán tri,
Sự
hoại diệt sanh hữu,
Chư
Thiên và loài Người,
Hoan
hỷ được chiêm ngưỡng,
Chư
Phật Chánh Ðẳng Giác,
Những
bậc giữ chánh niệm,
Ðầy
đủ với trí tuệ,
Mang
thâm này cuối cùng.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(XLLII)
(Duk. II, 5) (It. 36)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, có hai pháp trắng này che chở cho đời. Thế
nào là hai? Xấu hổ và sợ hãi. Này các Tỷ-kheo, nếu hai
pháp này không che chở cho đời, thời ở đây không có sự
phân biệt giữa mẹ, chị em của mẹ, vợ của anh em của
mẹ hay giữa vợ của bậc giáo thọ sư, giữa những người
vợ của những bậc đáng được kính trọng; thế giới sẽ
rơi vào loạn luân như các loài dê cừu, gia cầm, heo, chó
và các con chó rừng. Vì rằng, này các Tỷ-kheo, có hai pháp
trắng này che chở cho đời, cho nên ở đây có sự phân biệt
giữa mẹ, chị em của mẹ, vợ của anh em của mẹ, hay vợ
của bậc giáo thọ sư, giữa những người vợ của những
bậc đáng được kính trọng.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Với
những ai không có,
Xấu
hổ và sợ hãi,
Liên
tục và thường xuyên,
Họ
đi xuống bào thai,
Dựa
trên gốc tinh dịch
Họ
đi đến sanh tử,
Với
những ai chánh trí,
Xấu
hổ và sợ hãi,
Liên
tục và thường xuyên,
Vững
trú trên Phạm hạnh,
Họ
được sự an tịnh,
Tái
sanh được diệt tận.
ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(XLIII)
(Duk. II, 6) (It. 37)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, có hai cái không sanh, không hiện hữu, không tác
thành, không làm ra. Này các Tỷ-kheo, nếu không có cái không
sanh, không hiện hữu, không tác thành, không làm ra, thì ở
đây không thể trình bày được sự xuất ly khỏi sanh, khỏi
hiện hữu, khỏi tác thành, khỏi làm ra. Do vì, này các Tỷ-kheo,
có cái không sanh, không hiện hữu, không tác thành, không làm
ra, nên có thể trình bày được sự xuất ly khỏi sanh, khỏi
hiện hữu, khỏi tác thành, khỏi làm ra.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Có
cái sanh, hiện hữu,
Cái
khởi lên làm ra,
Hữu
vi không thường hằng,
Tác
thành ra già chết,
Một
ổ của bệnh hoạn,
Mỏng
manh, giòn, dễ vỡ,
Nhờ
đồ ăn nuôi dưỡng,
Nên
mới được hiện hữu,
Vật
ấy thật không đủ
Ðể
hoan hỷ ưa thích,
Thật
có cái xuất ly,
Ra
khỏi được cái ấy,
Thật
có vượt lý luận,
Thường
hằng, không sanh khởi,
Không
có cái khởi lên,
Con
đường không cấu uế,
Không
đưa đến sầu muộn,
Ðoạn
diệt các pháp khổ,
Sự
tịnh chỉ mọi hành,
An
lạc thật tịnh lạc.
Ý nghĩa
này đã được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(XLIV)
(Duk. III, 7) (It. 38)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, có hai Niết-bàn giới này. Thế nào là hai? Niết
bàn giới có dư y và Niết-bàn giới không có dư y.
Này
các Tỷ-kheo, thế nào là Niết-bàn giới có dư y? Ở đây,
này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo là bậc A-la-hán, các lậu hoặc đã
tận, Phạm hạnh đã thành, việc nên làm đã làm, đã đặt
gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích, hữu kiết sử
đã diệt, đã giải thoát nhờ chánh trí. Trong vị ấy, năm
căn còn tồn tại, ngang qua các căn ấy, vị ấy hưởng thọ
khả ý, không khả ý vì rằng tự ngã không có thương hại
cảm giác lạc khổ. Với vị ấy, tham diệt, sân diệt, si
diệt. Này các Tỷ-kheo, đây gọi là Niết-bàn có dư y.
Này
các Tỷ-kheo, thế nào là Niết-bàn giới không có dư y? Ở
đây, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo là bậc A-la-hán, các lậu hoặc
đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc nên làm đã làm, đã
đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích, hữu kiết
sử đã diệt, đã giải thoát nhờ chánh trí. Ở đây, đối
vị ấy, mọi cảm thọ đều không có hoan hỷ ưa thích, sẽ
được lắng dịu. Này các Tỷ-kheo, đây gọi là Niết-bàn
không có dư y. Này các Tỷ-kheo có hai Niết-bàn giới này.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này, ở đây điều này được nói
đến.
Hai
Niết-bàn giới này,
Ðược
vị có pháp nhãn,
Trình
bày và thuyết giảng,
Không
y tựa như vậy,
Một
loại Niết-bàn giới,
Ở
đây, thuộc hiện tại
Còn
có các dư y,
Nuôi
dưỡng hữu bị diệt.
Không
dư y Niết bàn,
Lại
thuộc về tương lai,
Với
vị đạt giới này,
Mọi
hữu diệt hoàn toàn.
Những
ai với chánh trí,
Biết
con đường vô vi,
Tâm
tư được giải thoát,
Nuôi
dưỡng hữu bị diệt,
Những
ai chứng đạt được
Gốc
lõi của các pháp,
Hoan
hỷ trong diệt tận,
Những
vị ấy như vậy,
Ðã
từ bỏ hoàn toàn,
Tất
cả mọi sanh hữu.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(XLV)
(Duk. II, 8) (It 39)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, hãy sống ưa muốn ẩn dật thiền định, thích
thú ẩn dật thiền định, chuyên chú nội tâm tịnh chỉ,
không gián đoạn thiền tịnh, thành tựu quán tri, hành trì
hạnh đi đến các ngôi nhà trống. Này các Tỷ-kheo sống ưa
muốn ẩn dật thiền định, thích thú ẩn dật thiền tịnh,
chuyên chú vào nội tâm tịnh chỉ, không gián đoạn thiền
tịnh, thành tựu quán trí, hành tri hạnh đi đến các ngôi
nhà trống, thời được chờ đợi là một trong hai quả này:
ngay trong hiện tại được chánh trí, hay nếu có dư y, được
quả Bất Lai.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Những
ai tâm an tịnh,
Thông
minh và thận trọng,
Chánh
niệm tu thiền định,
Quán
nhìn pháp chơn chánh,
Không
chờ đợi ham muốn,
Ðối
với các loại dục,
Ưa
muốn không phóng dật,
Sống
an tịnh có mặt,
Thấy
được sự sợ hãi,
Trong
nếp sống phóng dật,
Họ
không bị thối đọa,
Họ
đến gần Niết bàn.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(XLVI)
(Duk. II, 9) (It. 40).
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, hãy an trú cho lợi ích của học tập, cho trí
tuệ tối thượng, cho lõi cây giải thoát, cho niệm được
tăng thượng. Này các Tỷ-kheo, an trú cho lợi ích của học
tập, cho trí tuệ tối thượng, cho lõi cây giải thoát, cho
niệm được tăng thượng, thời được chờ đợi là một
trong hai quả này: được chánh tri ngay trong hiện tại, hay
nếu có dư y, chứng được Bất-lai.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Bậc
hữu học viên mãn,
Không
còn bị thối đọa,
Ðạt
tối thượng trí tuệ,
Thấy
sanh được diệt tận.
Ta
nói chắc chắn rằng,
ẩn
sĩ Mâu-ni ấy,
Mang
sắc thân cuối cùng.
Ðã
từ bỏ kiêu mạn,
Ðã
vượt qua bờ kia,
Thoát
khỏi sự già yếu.
Do
vậy hãy luôn luôn,
Vui
trong thiền, thiền định,
Nhiệt
tâm và nỗ lực,
Thấy
sanh được diệt tận,
Hỡi
này các Tỷ-kheo,
Hãy
nhiếp phục ma quân,
Tu
tập vượt qua được,
Thoát
khỏi sự già chết.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(LVIII)
(Duk. II, 10) (It. 41)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo phải sống cảnh giác, chánh niệm, tỉnh
giác, thiền định, hoan hỷ, tín thành, và ở đây quán tri
đúng thời trong các pháp thiện. Này các Tỷ-kheo, với Tỷ-kheo
sống cảnh giác, chánh niệm, tỉnh giác, thiền định, hoan
hỷ, tín thành, quán tri đúng thời trong các pháp thiện, thời
được chờ đợi là một trong hai quả này: Ðược chánh tri
ngay trong hiện tại, hay nếu có dư y, chứng được Bất lai.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này đã được
nói đến.
Hỡi
các bậc cảnh giác,
Hãy
lắng nghe điều này,
Những
ai còn nằm ngủ,
Hãy
thức dậy tỉnh thức,
Thức
tỉnh là tốt hơn,
Hơn
kẻ đang nằm ngủ,
Ðối
với người thức tỉnh,
Không
có sự sợ hãi,
Người
thức tỉnh, thức giấc,
Chánh
niệm và tỉnh giấc,
Thiền
định, tâm hoan hỷ,
Nhiệt
tình đầy tín thành,
Chơn
chánh biết thời giờ,
Thắng
quán đến Chánh pháp,
Ðạt
được sự nhất tâm,
Quét
sạch mọi tăm tối.
Do
vậy hãy tu tập,
Thức
tỉnh và nhiệt tình,
Vị
Tỷ-kheo thông minh,
Thận
trọng, chứng cảnh thiền,
Chặt
đứt các kiết sử,
Trói
buộc sanh với già,
Chính
tại ở đời này,
Chứng
chánh giác Vô thượng.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(XLVIII)
(Duk. II, 11) (It. 42)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, có hai hạng người bị đọa lạc, bị đọa
vào địa ngục nếu họ không đoạn tận lỗi lầm của họ.
Thế nào là hai? Ai sống phi Phạm hạnh, lại tự cho sống
Phạm hạnh. Ai đối với người sống Phạm hạnh viên mãn,
thanh tịnh, lại buộc tội chỉ trích là phi Phạm hạnh không
có căn cứ. Này các Tỷ-kheo, hai hạng người này bị đọa
lạc, bị đọa vào địa ngục, nếu họ không đoạn tận
lỗi lầm của họ.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Ai
nói lời không chơn,
Rơi
vào cõi địa ngục,
Ai
sau khi đã làm,
Lại
nói tôi không làm,
Cả
hai sau khi chết,
Ðều
đồng đẳng như nhau,
Họ
đều là những người,
Làm
các nghiệp hạ liệt,
Thuộc
về cảnh đời sau,
Lại
có rất nhiều người,
Tuy
mang áo cà-sa,
Họ
không có chế ngự,
Ðối
với các pháp ác,
Do
họ làm nghiệp ác,
Họ
phải sanh địa ngục,
Tốt
hơn đối với họ,
Là
nuốt cục sắt tròn
Cháy
đỏ như đống lửa,
Còn
hơn kẻ ác giới,
Không
biết có chế ngự,
Nếu
có ăn dùng gì,
Các
món ăn quốc độ.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(XLIX)
(Duk. II, 12) (It. 43)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, chư Thiên và loài Người bị xâm chiếm bởi
hai tà kiến, một số người chấp chặt, một số người
đi quá trớn, một số người có mắt thấy được.
Này
các Tỷ-kheo, thế nào là một số người chấp chặt? Này
các Tỷ-kheo, có chư Thiên và loài Người ưa muốn sanh hữu,
khi các pháp đoạn diệt sanh hữu được giảng cho họ, tâm
họ không có phấn khởi, không có tín thành, không có an trú,
không có bị lôi cuốn. Như vậy, này các Tỷ-kheo, đó là
một số người chấp chặt.
Và
này các Tỷ-kheo, thế nào là một số người đi quá trớn?
Nhưng có một số người lo âu, xấu hổ, nhàm chán với sanh
hữu, hoan hỷ, phi sanh hữu. Họ nói: "Vì rằng khi thân hoại
mạng chung, tự ngã này bị chặt đứt, bị hoại diệt, không
có tồn tại sau khi chết. Quan điểm này là thiết thực, là
thù thắng, là chân thật ". Như vậy này các Tỷ-kheo, đó
là một số người đi quá trớn.
Và
này các Tỳ Kheo, thế nào là một số có mắt được thấy?
Ở đây, Tỷ-kheo thấy sự sanh hữu là sanh hữu, sau khi thấy
sự sanh hữu, vị ấy hướng đến nhàm chán, ly tham, đoạn
diệt. Như vậy này các Tỷ-kheo, đó là những người có mắt
được thấy.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Những
ai đã thấy được
Sanh
hữu là sanh hữu,
Thấy
được sự vượt qua
Của
sự sanh hữu ấy.
Những
vị ấy giải thoát,
Ðối
như thật hiện hữu,
Vì
nhờ đoạn diệt được
Tham
ái đối sanh hữu.
Nếu
vị ấy liễu tri,
Sanh
hữu là sanh hữu,
Vị
ấy ly tham ái
Ðối
hữu và phi hữu,
Tỷ-kheo
quyết phi hữu,
Ðối
với chính sanh hữu,
Sẽ
không còn đi đến
Sanh
đi rồi sanh lại.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.

|