26
. Phẩm Bà La Môn (*)
(*)
Bà
La Môn: Tiếng chỉ chung người đạo hạnh thanh tịnh chứ
không theo nghĩa thông thường để chỉ giai cấp đạo sĩ Bà
La Môn.
(383)
Bà
La Môn dũng cảm lên
Đoạn
trừ ái dục lụy phiền cho nhanh
Một
khi thấu hiểu thân mình
Là
do ngũ uẩn tạo thành mà thôi
Thân
mau tận diệt rã rời
Các
người liền thấy được nơi Niết Bàn.
(384)
Chính
nhờ hai pháp tu thiền
Ngưng
lại, quan sát, xét xem mọi bề
Bà
La Môn đến bờ kia
Bao
nhiêu ràng buộc dứt lìa tiêu tan
Do
nơi trí tuệ rỡ ràng.
(385)
Không
bờ này với lục căn,
Cũng
không ôm giữ lục trần bờ kia
Hai
bờ mau chóng thoát ly
Buông
cho phiền não trôi đi nhạt nhòa
Buộc
ràng dục vọng lìa xa
Như
Lai gọi họ là Bà La Môn.
(386)
Siêng
năng ẩn dật tu thiền
Nhiễm
ô dứt bỏ, não phiền buông trôi
Tu
tâm nhiệm vụ xong xuôi
Mục
tiêu tối thượng tuyệt vời đạt nhanh
Bà
La Môn thật xứng danh!
(387)
Mặt
trời chiếu sáng ban ngày
Mặt
trăng đêm xuống tỏa đầy ánh quang
Gươm
đao, nhung giáp huy hoàng
Trận
tiền chiếu sáng rỡ ràng cho Vua
Bà
La Môn vốn từ xưa
Hào
quang chiếu sáng khi tu hành thiền,
Nhưng hào quang Phật vô biên
Ngày
đêm chiếu sáng khắp miền nhân gian.
(388)
Người
mà nghiệp ác dứt xa
Xứng
danh tên gọi là Bà La Môn
Người
mà an tịnh luôn luôn
Xứng
danh tên gọi Sa Môn tu hành,
Người
mà ô nhiễm diệt nhanh
Mới
là một bậc thuần thành xuất gia.
(389)
Chớ
nên đánh Bà La Môn!
Bà
La Môn chớ nổi sân cùng người!
đánh
người xấu hổ một hai,
Nếu
người bị đánh giận hoài không nguôi
Nổi
cơn sân hận mãi thôi
Mới
là hổ thẹn gấp mười lần hơn.
(390)
Bà
La Môn chẳng hận thù
Lợi
này không nhỏ từ xưa vậy rồi
Khi
mà luyến ái đã rời
Khi
mà tâm muốn hại người đã yên
Mới mong diệt hết não phiền
Và
khi đó mới xa miền khổ đau.
(391)
Người
không tạo nghiệp ác chi
Hành
vi, lời nói, nghĩ suy đúng đường,
Khi
thân, khẩu, ý đàng hoàng
Tự
mình chế ngự, sẽ mang tốt lành
Bà
La Môn thật xứng danh!
(392)
Ai
mà hướng dẫn cho ta
Hiểu
thông giáo lý Phật Đà cao xa
Ta
nên kính lễ thiết tha
Như
người thờ lửa dòng Bà La Môn (*)
Thành
tâm kính lễ lửa thần.
(*)
Bà La Môn: ở đây, riêng trong câu này, chỉ giáo đồ Bà La
Môn.
(393)
Mệnh
danh là Bà La Môn
Nào
vì bện tóc ở luôn trên đầu
Nào
vì chủng tộc mình đâu
Cũng
không vì đã dựa vào nơi sinh,
Riêng
ai hiểu biết thật tình
"Bốn
điều Chân Lý" tâm thành nhận ra
Tinh
thông "Chánh Pháp" Phật Đà
Và
luôn thanh tịnh, là Bà La Môn
(394)
Kẻ
ngu bện tóc trên đầu
Da
dê may áo mặc đâu ích gì,
Lòng
đầy tham dục chưa lìa
Điểm
trang ngoài mặt làm chi cho thừa.
(395)
Ai
tuy áo vá tầm thường
Ốm
gầy đến lộ gân xương thân hình
Tu
thiền rừng vắng một mình
Bà
La Môn gọi xứng danh vô cùng.
(396)
Không
vì do mẹ sinh ra
Một
người được gọi là Bà La Môn
Nếu
còn phiền não trong tâm
Thì
người chỉ được gọi bằng tên suông,
Ai
mà chướng ngại dứt luôn
Chẳng
còn luyến ái vấn vương tâm mình
Bà
La Môn mới xứng danh.
(397)
Ai
mà dứt hết não phiền
Từng
phen lèo lái, xích xiềng thân ta
Bao
cơn sợ hãi vượt qua
Chẳng
còn dính mắc, lìa xa buộc ràng
Bà
La Môn xứng tên vàng.
(398)
Bỏ
đai da sân hận đi
Bỏ
cương luyến ái chớ hề vấn vương
Bỏ
dây tà kiến lầm đường
Bỏ
đồ phụ thuộc buộc ràng quẩn quanh
Bỏ
đi cây trục vô minh
"Bốn
điều Chân Lý" thật tình hiểu ra
Con
người giác ngộ tiến xa
Xứng
danh tên gọi là Bà La Môn.
(399)
Ai
không tức giận với người
Chịu
lời khiển trách, đòn roi, phạt hình
Lấy
điều nhẫn nhục lặng thinh
Làm
quân lực bảo vệ mình một bên
Bà
La Môn thật xứng tên.
(400)
Ai
không nóng giận với người
Chu
toàn bổn phận, sống đời trang nghiêm
Không
tham ái, biết tự kiềm
Xác
thân hiện tại trở nên cuối cùng
Luân
hồi sinh tử chẳng còn
Bà
La Môn gọi tên không sai gì.
(401)
Người
mà ái dục thoát ly
Không
còn đắm nhiễm chút gì dài lâu
Tựa
như giọt nước trôi mau
Chẳng
còn dính lại trên tàu lá sen
Hay
hột cải đặt đầu kim
Không
còn dính lại ở trên được nào,
Bà
La Môn xứng danh sao!
(402)
Ai
tu ở thế gian này
Tự
mình giác ngộ được ngay đạo mầu
Diệt
trừ hết mọi khổ đau
Thân
tâm nặng gánh bỏ mau bên đường
Để
rồi siêu thoát nhẹ nhàng
Bà
La Môn thật vô vàn xứng danh.
(403)
Người
nào trí tuệ sâu xa
Nhận
chân đường chánh, nẻo tà phân minh
Mục
tiêu tối thượng đạt thành
Bà
La Môn thật xứng danh vô cùng.
(404)
Ai
mà không thích kết thân
Với
người thế tục hay hàng xuất gia
Lang
thang đơn độc, không nhà
Không
còn ham muốn thiết tha dục tình
Bà
La Môn thật xứng danh.
(405)
Ai
không dao gậy bạo hành
Trong
khi tiếp xúc chúng sinh ở đời
Dù
người mạnh, yếu vậy thôi
Không
gây thương tổn hay đòi sát sinh
Bà
La Môn thật xứng danh.
(406)
Tỏ
ra thân thiết chân tình
Giữa
người thù nghịch quanh mình gần xa,
Tỏ
ra thiện chí ôn hòa
Với
người tính khí thật là hung hăng,
Không
còn luyến ái vương mang
Bên
người cố chấp buộc ràng vây quanh,
Bà
La Môn thật xứng danh.
(407)
Người
mà phủi sạch tham lam
Và
bao sân hận, kiêu căng, tỵ hiềm
Không
còn bám lại gây phiền,
Tựa
như hột cải đặt trên kim này
Mũi
kim giữ cải khó thay,
Bà
La Môn thật xứng ngay tên người.
(408)
Nói
lời êm dịu, ôn hòa
Lại
thêm lợi ích, thật thà mãi thôi
Không
hề xúc phạm đến ai
Bà
La Môn gọi tên người xứng sao!
(409)
Thế
gian hễ cứ một ai
Không
hề lấy vật mà người không cho
Dài
hay ngắn, nhỏ hay to
Dù
tốt hay xấu, dù hư hay lành
Bà
La Môn thật xứng danh.
(410)
Dù
đời này hay đời sau
Người
không dục vọng khát khao chút gì
Dễ
dàng siêu thoát mọi bề
Bà
La Môn gọi tên thì xứng sao.
(411)
Người
nào tham ái dứt luôn
Do
nhờ có trí không còn nghi nan
Đã
mau chứng ngộ đạo vàng
Niềm
vui bất tử Niết Bàn tiến nhanh
Bà
La Môn thật xứng danh.
(412)
Những
người sống ở đời này
Hai
điều thiện, ác vượt ngay qua rồi
Chẳng
còn ràng buộc tâm người
Chẳng
còn phiền muộn rối bời vây quanh
Không
ô nhiễm, rất tịnh thanh
Bà
La Môn thật xứng danh gọi người.
(413)
Người
nhơ bẩn phủi sạch rồi
Như
trăng vằng vặc sáng ngời trong đêm
Rất
thanh tịnh, rất lặng yên
Diệt
trừ ái dục quẩn bên hại mình
Bà
Là Môn thật xứng danh.
(414)
Vũng
lầy tham ái tránh xa
Con
đường dục vọng vượt qua được rồi,
Si
mê u tối đã rời
Thoát
ra khỏi biển luân hồi cuồng quay,
Bờ
kia thiền định sang ngay,
Rũ
mau nghi hoặc vương đầy trước kia
Người
không bám víu điều chi
Dặm
trường hoàn tất nẻo đi Niết Bàn
Bà
La Môn xứng tên vàng.
(415)
Ở
trên cõi thế gian này
Người
nào dục lạc bỏ ngay chẳng màng
Khước
từ đời sống trần gian
Lìa
nơi nhà cửa, nhập hàng xuất gia
Ngăn
dục lạc tái sinh ra
Như
Lai gọi họ là Bà La Môn.
(416)
Ở
trên cõi thế gian này
Người
nào ái dục bỏ ngay chẳng màng
Khước
từ đời sống trần gian
Lìa
nơi nhà cửa, nhập hàng xuất gia
Ngăn
ái dục tái sinh ra
Như
Lai gọi họ là Bà La Môn.
(417)
Xa
lìa trói buộc nhân gian,
Vượt
qua trói buộc trên hàng trời cao,
Buộc
ràng giải thoát hết mau
Bà
La Môn thật tên đâu xứng bằng.
(418)
Bỏ
điều ưa ghét một bên
Nhiễm
ô chẳng vướng, thản nhiên nhìn đời
Thế
gian ngũ uẩn thắng rồi
Kiên
trì, cố gắng, con người đáng khen
Bà
La Môn thật xứng tên.
(419)
Người
nào hiểu rõ chúng sinh
Sinh
ra, hoại diệt quẩn quanh thế nào
Để
rồi khéo vượt qua mau
Một
khi giác ngộ, xa đâu Niết Bàn
Bà
La Môn xứng tên vàng.
(420)
Ai
mà sau lúc qua đời
Dù
chư thiên hoặc loài người khắp nơi
Hay
chúng sinh ở cõi trời
Không
hay biết họ về nơi chốn nào,
Họ
là bậc đáng tự hào
Nhiễm
ô, dục vọng diệt bao lâu rồi
Chẳng
còn sinh tử luân hồi
Bà
La Môn xứng tên người biết bao!
(421)
Người
không bám víu vật chi
Dù
trong quá khứ hay về tương lai
Hoặc
trong hiện tại lúc này
Chẳng
ham nắm giữ trong tay chút gì
Bà
La Môn xứng tên chi.
(422)
Như
trâu dũng mãnh đầu đàn
Chẳng
hề sợ hãi trong tâm điều gì
Anh
hùng, cao thượng kể chi
Bao
nhiêu dục vọng xấu kia đã rời
Rửa
đi ô nhiễm sạch rồi
Sáng
bừng giác ngộ hướng nơi Niết Bàn
Bà
La Môn xứng tên vàng.
(423)
Thánh
hiền không chỉ thấy rành
Cuộc
đời quá khứ của mình mà thôi,
Thấy
thêm nhàn nhã cảnh trời
Thấy
luôn cõi khổ nơi nơi đọa đầy,
Tử
sinh chấm dứt đời này,
Tự
mình cải tiến được ngay cho mình
Nhờ
vào trí tuệ tinh anh
Trọn
đời đạo hạnh tốt lành thiêng liêng
Bao
nhiêu dục vọng dứt liền
Bà
La Môn thật xứng tên vô cùng.
Các
Bản Kinh Pháp Cú Khác:
Kinh
Pháp Cú Đa Ngữ Việt Anh Pháp Đức, HT. Thiện Siêu
Kinh
Pháp Cú, HT. Thích Minh Châu
Kinh
Lời Vàng, Thi hóa Dhammapada Sutta - Tỳ kheo Giới Đức
Tích
Truyện Pháp Cú, Thiền Viện Viên Chiếu - Nguyên Tác: "Buddhist
Legends"
Kinh
Pháp Cú (Thi hóa), Tâm Minh Ngô Tằng Giao chuyển dịch thơ
Ðọc
Pháp Cú Nam Tông, HT. Thích Trí Quang
http://www.budsas.org/uni/u-kinh-phapcu-ev/dhp_idx.htm
http://www.accesstoinsight.org/canon/sutta/khuddaka/dhp/index.html
http://perso.orange.fr/pensee.sauvage/dharma/indx.html
http://www.dhammapada.de/
Link:
Pali text; English translation by Max Muller
http://www.tipitaka.net/pali/dhp/
http://etext.library.adelaide.edu.au/d/dhammapada/dhammapada.html
