20
. Phẩm Con đường
(273)
Con
đường cao thượng hàng đầu
Là
"Bát Chánh Đạo" nhiệm mầu biết bao,
Bốn
điều chân lý tối cao
Là
"Tứ Diệu Đế" dễ nào sánh ngang,
Không
còn luyến ái vấn vương
Là
điều cao thượng thơm hương Niết Bàn,
Trong
loài động vật hai chân
Thì
Đấng Toàn Giác vô ngần tối cao.
(274)
Con
đường duy nhất dẫn vào
Đâu
còn tìm được đường nào khác hơn
Khiến
cho thanh tịnh nhãn quan,
Các
ngươi theo đúng lối vàng nói trên
Ma
vương mê loạn ngay liền
Chẳng
còn dục vọng gây phiền cho ngươi.
(275)
Thuận
tu theo chánh đạo rồi
Bao
nhiêu khổ não tức thời tiêu tan,
Sau
khi chứng ngộ đạo vàng
Biết
phương cách diệt vô vàn chông gai
Diệt
bao chướng ngại hại người
Ta
nay truyền dạy các ngươi con đường.
(276)
Các
ngươi phải tự gắng công
Ta
là thầy dạy chỉ đường mà thôi
Con
đường giác ngộ tuyệt vời,
Tự
ngươi thiền định theo nơi đúng đường
Thoát
ra khỏi lưới Ma vương.
(277)
Mọi
sinh vật vốn "vô thường"
Trí
người nếu hiểu tận tường như trên
Thoát
ly ngay mọi não phiền
Theo
đường thanh tịnh vào miền sạch trong.
(278)
Mọi
sinh vật vốn "khổ đau"
Trí
người sáng suốt hiểu mau điều này
Não
phiền sẽ thoát ly ngay
Theo
đường thanh tịnh tràn đầy sạch trong.
(279)
Mọi
sinh vật có thật đâu
Thảy
đều "vô ngã", "ta" nào là "ta"
Trí
người nếu hiểu rõ ra
Thoát
ly phiền não cho xa tức thời,
Theo
đường thanh tịnh tuyệt vời.
(280)
Lúc
cần nỗ lực lại lười
Dù
đang cường tráng, dù thời thiếu niên,
Tinh
thần suy nhược triền miên
Còn
đâu trí tuệ mà tìm được ra
Con
đường ngộ đạo thơm hoa.
(281)
Lời
nên thận trọng mọi bề,
Ý
luôn kiềm chế chớ hề buông lung,
Thân
đừng làm ác, bất lương
Cố
mà thanh lọc ba đường kể trên
Sẽ
mau chứng đạo thánh hiền.
(282)
Tu
thiền trí tuệ phát sinh,
Bỏ
thiền trí tuệ rời mình trôi ngay
Ai
mà thông suốt điều này
Biết
so lợi hại, dở hay đôi đường
Tự
mình nỗ lực tăng cường
Thêm
phần trí tuệ ngát hương thơm lành.
(283)
Đốn
rừng nhưng chớ chặt cây,
Đốn
rừng tham ái với đầy sân si
Chính
do rừng dục vọng kia
Mà
bao sợ hãi dễ bề sinh ra
Rừng
to, rừng nhỏ quanh ta
Cả
hai rừng đó mau mà đốn đi,
Các
Tỳ Kheo hãy thoát ly
Thoát
rừng dục vọng muôn bề tối tăm.
(284)
Dây
tình nam nữ, gái trai
Nếu
mà chưa dứt, còn hoài vương mang
Thì
tâm, ý vẫn buộc ràng
Như
bê bú mẹ luôn ham, chẳng rời.
(285)
Dây
tình ái hãy dứt liền
Như
tay ngắt bỏ cành sen thu tàn
Siêng
tu an tịnh đạo vàng
Là
đường Phật dạy tìm sang Niết Bàn.
(286)
"Nơi
đây ta ở mùa mưa,
Đông
về, hạ tới cũng ưa chốn này"
Người
ngu nghĩ dại khờ thay
Nào
hay nguy hiểm cạnh ngay tử thần
Luôn
luôn cái chết rất gần.
(287)
Người
mà tâm mãi hằng ngày
Cháu
con, gia sản đắm say chẳng ngừng
Khó
mà thoát khỏi tử thần
Giống
như thảm họa xóm làng ngủ say
Bị
cơn nước lũ cuốn ngay.
(288)
- (289)
Tử
thần khi đến kêu mình
Bà
con thân thuộc cũng đành bó tay
Cha
con tình có tràn đầy
Dễ
gì giúp được nhau ngay lúc này.
Khi
ta hiểu lẽ trên đây
Người
nào giới hạnh hàng ngày luôn theo
Lại
thêm trí tuệ cao siêu
Sẽ
mau mở lối đi nhiều hương hoa
Niết
Bàn chốn đó tìm qua.
Các
Bản Kinh Pháp Cú Khác:
Kinh
Pháp Cú Đa Ngữ Việt Anh Pháp Đức, HT. Thiện Siêu
Kinh
Pháp Cú, HT. Thích Minh Châu
Kinh
Lời Vàng, Thi hóa Dhammapada Sutta - Tỳ kheo Giới Đức
Tích
Truyện Pháp Cú, Thiền Viện Viên Chiếu - Nguyên Tác: "Buddhist
Legends"
Kinh
Pháp Cú (Thi hóa), Tâm Minh Ngô Tằng Giao chuyển dịch thơ
Ðọc
Pháp Cú Nam Tông, HT. Thích Trí Quang
http://www.budsas.org/uni/u-kinh-phapcu-ev/dhp_idx.htm
http://www.accesstoinsight.org/canon/sutta/khuddaka/dhp/index.html
http://perso.orange.fr/pensee.sauvage/dharma/indx.html
http://www.dhammapada.de/
Link:
Pali text; English translation by Max Muller
http://www.tipitaka.net/pali/dhp/
http://etext.library.adelaide.edu.au/d/dhammapada/dhammapada.html
