Lời
Dịch Giả
Kinh
Duy Ma Cật bất khả tư nghì, tuyệt diệu cùng tột, ý chỉ
thâm huyền, chẳng phải lời nói có thể diễn tả. Siêu việt
tam không (Nhơn không, Pháp không, Không không) chẳng phải nhị
thừa có thể đo lường. Mênh mông vô vi mà vô sở bất vi,
chẳng biết tại sao như thế mà tự được như thế, tâm
cảnh đều tuyệt, nói bất khả tư nghì là vậy.
Ngài Cưu Ma La
Thập dịch Kinh này từ Phạn sang Hán, văn gọn mà nghĩa thấu,
nguyên chánh bản dịch, giữ đủ thánh ý, nhưng vì đời sau
qua nhiều tay chép đi chép lại, rồi chia thành nhiều bản
khác nhau, hoặc có chỗ sai ý và tối nghĩa.
Chúng tôi dịch
từ Hán sang Việt, gặp những trường hợp này phải nhờ
lời chú giải của Ngài La Thập và Tăng Triệu để đính
chính lại và làm sáng tỏ nghĩa kinh. Gặp những chỗ cùng
một ý mà văn hơi dài dòng, thì chúng tôi lược bỏ cho gọn
và cố giữ bản ý để thích ứng với đọc giả đời nay.
Có người nói làm như vậy không được, nhưng Ngài Cưu Ma
La Thập khi dịch Kinh Di Ðà, mười phương Phật Ngài chỉ
dịch sáu phương, cũng vẫn giữ đủ nghĩa kinh mà người
đọc lại cảm thấy lưu loát dễ hiểu. Việc ấy cũng có
thể làm mô phạm cho người dịch Kinh đời sau. Cho nên chúng
tôi cả gan lược bỏ chỗ dài dòng là vậy, xin đọc giả
hoan hỉ thứ lỗi cho.
