Chương
12
Giữa Những
Người Hạ Tiện
Mặc dầu tôi rất thích sống ở ngôi chùa trên đồi ở Sanchi,
nhưng mà hình như lúc nào cũng có vấn đề, những vấn đề
khá nghiêm trọng, khiến tôi dần dần bắt đầu nghĩ đến
việc rời bỏ nơi này.
Một buổi tối, người đầu bếp của chúng tôi, Anuruddha,
đến gặp tôi và nói, “Đại đức Gunaratana, tôi đã hỏi
mượn sư Pannatissa số tiền hai mươi lăm rupee. Sư bảo
rằng không có tiền, vì đại đức chưa trả tiền cơm tháng
rồi.”
Tôi kinh hoàng. Mỗi tháng khi nhận được bảy mươi lăm
rupee tiền chi tiêu từ hội Mahabodhi, việc đầu tiên tôi làm
là trả ngay cho đại đức Pannatissa bốn mươi rupee tiền ăn
uống. Tiếc thay tôi chẳng bao giờ đòi hỏi biên lai. Đối
với giới luật của người tu, đó là một sự sỉ nhục.
Chúng tôi phải tin lời nói của nhau, vậy mà giờ đại đức
Pannatissa đã không ngại ngùng nói dối với người đầu bếp.
Chiều hôm đó, vào giờ trà ẩm, đại đức Pannatissa và tôi
gặp nhau ở nhà bếp, như lệ thường. Tôi ngồi kế bên ông
trên một ghế đẩu thấp, và Anuruddha ngồi trên sàn nhà,
cách chúng tôi không xa, đang chuẩn bị trà. Tôi quay qua đại
đức Pannatissa.
“Thưa, có đúng là sư đã bảo với Anuruddha rằng con chưa
trả tiền ăn tháng rồi không? Sư biết rằng con đã trả
rồi mà. Tại sao sư lại làm cho anh ta nghĩ rằng con không
chân thật? Ngay nếu như con chưa trả cho sư, sư cũng nên nói
với con trước. Chúng ta là những tỳ kheo duy nhất ở nơi
này. Chúng ta có thể trao đổi với nhau bất cứ chuyện gì,
như là những người bạn.”
Đại đức Pannatissa mặt đỏ như trái gấc. Ông đứng
dậy, đá cái ghế tôi đang ngồi và vùng vằng đi ra khỏi
phòng.
Tôi cũng có vấn đề với một trong những người cảnh sát
Ấn Độ làm bảo vệ ở chùa. Một lần nọ, tôi đang
tiếp một vài vị khách trong chánh điện, thì nhớ ra tôi
cần phải lấy ít đồ nơi khu nội điện. Tôi bước vào
phòng mình và thấy người cảnh sát đang lui cui nơi hộc tủ
chúng tôi cất tiền bán sách trong tiệm sách nhỏ của chúng
tôi.
Ngay khi người cảnh sát vừa thấy tôi, ông vội rút tay ra
khỏi tủ, trong tay còn nắm đầy tiền! Thật sự mà nói tôi
cảm thấy xấu hổ cho ông hơn là giận dữ. Tôi không
biết phải làm gì hay nói gì, vì thế tôi vội vã quay ra khỏi
phòng.
Ngay khi các vị khách vãng lai rời chùa, tôi gửi giấy nhắn
cho viên thanh tra cảnh sát ở trong làng dưới đồi, mời ông
đến gặp tôi.
Chỉ một tiếng sau, ông ta đã có mặt. Tôi kể cho ông nghe
chuyện gì đã xảy ra và yêu cầu ông thuyên chuyển viên cảnh
sát đi nơi khác.
Sau khi vị thanh tra cảnh sát ra về, người cảnh sát tội
lỗi vào, quỳ xuống chân tôi khóc, ông xin tôi tha thứ cho
ông.
“Anh đến đây để bảo vệ chúng tôi,” tôi nói. “Vậy
mà tôi lại thấy anh ăn cắp tiền bán sách của chúng tôi.
Tại sao anh lại làm một việc dại khờ như thế?”
Ngày hôm sau, vị tổng thanh tra cảnh sát ở tận Bhopal cũng
đến. Ông hỏi tôi chuyện gì đã xảy ra và tôi thưa chuyện
lại với ông. Ông rất giận, nói rằng ông sẽ đuổi viên
cảnh sát kia.
“Xin ông đừng làm như thế,” tôi nói. “Anh ta là một
người nghèo, có đông con cái phải chăm lo. Xin ông đừng
đuổi anh ta; chỉ chuyển nhiệm sở đi chỗ nào khác. Tôi
không muốn thấy anh ta ở đây nữa.”
Đó là những vấn đề khiến tôi suy nghĩ đến việc rời
bỏ Sanchi.
Ngoài ra còn một yếu tố khiến tôi muốn ra đi là việc tôi
rất nôn nóng muốn đi học lại, nên khi một vị giáo sư
ở Đại học Benares Hindi đến viếng thăm Sanchi, tôi cảm
thấy cơ hội của mình đã đến. Đại đức tiến sĩ Hammalawa
Saddhatissa dạy tiếng Pali ở trường đại học đó và đã
viết nhiều cuốn sách về Phật pháp bằng tiếng Ấn Độ,
Sinhala và tiếng Anh. Năm 1956, tôi được nghe một bài thuyết
pháp rất đặc sắc của ông về ngày Phật đản sinh. Cá
tính ôn hoà và trình độ hiểu biết Phật pháp sâu sắc của
ông đã gây ấn tượng sâu đậm đối với tôi. Tôi nhìn
ông và thấy rằng đó chính là hình ảnh tôi hy vọng sẽ
trở thành trong vài năm tới.
Khi đại đức Saddhatissa đến viếng Sanchi, tôi đã nhờ ông
giúp đỡ. Tôi thưa với ông rằng tôi đã học tiếng Anh một
thời gian, nhưng rất khó tìm được những người thầy giỏi.
“Để tôi gửi cho sư một đơn nhập học ở trường đại
học,” ông nói.
Tôi thật sung sướng. Trong khi chờ đợi, tôi nghĩ là mình
cần phải chuẩn bị, vì tôi đã bỏ học một thời gian.
Tôi quyết định viếng thăm một trường đại học cộng
đồng nhỏ cách Sanchi khoảng một phần tư dặm để tìm một
gia sư. Bằng cách ăn uống tiện tặn, tôi để dành được
một phần tiền hàng tháng của tôi, do đó tôi có thể trả
tiền thuê gia sư.
Vị hiệu trưởng của trường đại học cộng đồng đồng
ý kèm tôi học. Nhưng sau một vài buổi ông bắt đầu chấp
vấn động lực khiến tôi muốn học tiếng Anh.
Một ngày kia, ông vụt nói, “Sư là người tu, tại sao sư
muốn học tiếng Anh?”
Giọng ông đầy vẻ mỉa mai, chê trách, như muốn nói rằng,
“Sư nghĩ sư là ai -một Bà La Môn giai cấp thượng lưu muốn
có bằng đại học?” Tôi đoán biết ông nghĩ rằng tôi không
có việc gì phải nghĩ đến chuyện học hành thành đạt.
“Tôi không phải là một trong những người ăn xin Ấn Độ
lõa thể, đi lang thang cùng khắp với khuôn mặt trát đầy
than tro, xướng tụng tên các vị thần thánh Ấn Độ!” tôi
trả lời. “Tôi là một tu sĩ Phật giáo, và tu sĩ Phật giáo
có thể học bất cứ môn gì mà họ muốn. Tôi còn là thầy
truyền giáo, vì thế tôi cần phải học tiếng Anh để dạy
Phật pháp ở những xứ sở khác. Dầu ông có muốn dạy cho
tôi nữa hay không, tôi vẫn tiếp tục học.”
Chiều hôm đó, vị hiệu trưởng và phó hiệu trưởng đến
chùa ở Sanchi. Tôi pha trà cho họ, và chúng tôi ngồi xuống
nói chuyện. Vị hiệu trưởng xin lỗi đã chỉ trích tôi sáng
nay. Ông nói rằng từ nay tôi có thể được kèm học miễn
phí.
Cuộc thi tuyển sinh vào đại học bắt đầu vào tháng 3, 1956.
Tôi rời bỏ nhiệm sở ở Sanchi vào tháng hai và đi đến
Benares lần đầu tiên.
Benares đã là và vẫn là một trong những thành phố đông
dân cư nhất của Ấn Độ. Nó cũng là một trong những
nơi thiêng liêng nhất. Rất nhiều người Ấn Độ trong những
năm cuối đời họ đã đến Benares, sống ven bờ tây của
dòng sông Gange huyền bí. Họ tắm trong dòng sông, rồi uống
nước sông đó, dầu nó rất dơ bẩn. Họ tin rằng nếu họ
chết ở đây, mặt hướng về phương đông, họ sẽ đi thẳng
lên thiên đàng.
Dọc theo bờ sông Gange là những lò hoả táng ngoài trời gọi
là ghat, nơi người ta thiêu người chết. Đó là một
quá trình thô sơ, không giống chút nào với việc hoả táng
tân tiến. Trước hết, người chết được đặt trên một
vài thanh củi trên một lò bằng sắt. Những miếng phân bò
khô, giống như những miếng bánh tráng nâu, được đặt thẳng
ngay lên thân người chết. Ghee (bơ tinh chất) được đổ
lên người và củi, rồi đốt lửa, công việc này thường
do người con trai trưởng của người chết thực hiện.
Khi tử thi đã bị thiêu huỷ gần hết và lửa đã tắt, tro
và những gì còn lại được thải xuống sông.
Phần còn lại của Benares thì bụi bặm và ồn ào. Những
con đường hẹp đầy ổ gà thì đông nghẹt với những chiếc
xe đạp, xe máy, xe buýt, xe tải, xe hai bánh và xe ba bánh không
mui. Bên đường, thiên hạ ngồi ngoài trời để đi vệ sinh.
Các vị thực hành tôn giáo kỳ bí, những người mà người
Ấn cho là các vị thánh, lõa thể lăn lộn trong bụi cát,
ca tụng tên của thượng đế. Ăn xin, gồm người già và
trẻ em, đi đầy đường với những bàn tay chìa ra.
Những con chó hoang, dơ dáy, rụi lông chạy rong ngoài đường,
mấy con bò cũng thế. Vì người Ấn Độ coi bò là thánh,
nó được tự do đi nghênh ngang khắp đường phố. Đôi
khi các chú bò này đi thẳng đến các hàng bán rau quả để
gặm rau cải và trái cây. Chó, ngược lại, không được để
ý hoặc bị đá ra khỏi đường.
Ngay khi vừa đến Benares, tôi bắt đầu đi tìm chỗ trọ ở
gần trường đại học. May mắn thay, khi đang đi trên campus
(khuôn viên trường đại học), tôi gặp được một vị sư.
Ông bảo tôi có thể đến ở chung dầu rằng chúng tôi vừa
mới gặp nhau. Tình cờ ông cũng có cùng tên lót như tôi:
Gunaratana. Ông cũng có một thứ mà tôi coi là rất quý giá:
đó là một quyển sách giáo khoa tiếng Pali. Biết
bao ngày chúng tôi đã cùng nghiền ngẫm quyển sách đó với
nhau. Tôi không thể tin được sự may mắn của mình.
Rồi chỉ hai ngày trước khi cuộc thi tuyển sinh bắt đầu,
vị huynh đệ kia bỗng tuyên bố rằng ông sẽ dời đến ở
chỗ khác. Duyên ở chung với nhau thật ngắn ngủi, tôi không
còn chỗ nào để đi. Quá tuyệt vọng tôi đến văn phòng
của hội Mahabodhi ở Benares cầu cứu. Vị sư ở đó ân cần
tìm cho tôi phòng ở một chùa của người Burma gần trường.
Từ chùa, chỉ đi bộ một đoạn ngắn là đến phòng thi.
Tôi phải thi nhiều môn: tiếng Ấn Độ, Sanskrit, Pali, lịch
sử Ấn Độ và Ấn Độ Giáo. May mắn thay tôi đã có học
về Ấn Độ Giáo trong thời gian theo học ở trường Phật
học Vidyalankara.
Mỗi môn thi vào một ngày khác nhau. Một ngày trước ngày
thi, tôi tìm gặp người bạn Gunaratana để hỏi mượn quyển
sách Pali của ông trong vài tiếng đồng hồ.
“Sư có biết về ngũ giới không?” ông hỏi. "Bát giới?
Thập giới? Sư cần biết có vậy, vì họ cũng sẽ chỉ
hỏi có vậy. Hơn nữa, tôi cũng đã mất quyển sách
Pali
đó rồi."
Chỉ còn vài giờ nữa là đến giờ thi, tôi rất cần quyển
sách đó, nên tôi đến tìm Đại Đức Sadhatissa, nhờ ông
giúp đỡ. Ông đưa cho tôi một quyển sách Pali, và nói, “Tuần
rồi tôi cũng đưa copy của quyển sách này cho một vị cũng
tên Gunaratana. Lý ra sư có thể hỏi mượn người đó
trong vài giờ."
Suốt đêm tôi cắm cúi học quyển sách Pali đó. Sáng hôm
sau, khi bước vào phòng thi, vị giám khảo bảo chúng tôi phải
để tất cả các xách tay trên bàn ngoài hành lang. Khi tôi
sắp trở lui ra cửa, Gunaratana dúi túi xách của ông vào tay
tôi, nhờ tôi đặt nó lên bàn với các túi xách khác.
Dĩ nhiên, ngay khi vừa ra đến hành lang, tôi lén nhìn vào túi
xách của Gunaratana. Đúng như tôi đã nghi ngờ, trong đó có
quyển sách Pali mà ông đã nói rằng ông không có. Đó không
phải là lần đầu tiên hay là lần cuối cùng mà tôi khám
phá ra một huynh đệ đã phạm giới. Nó khiến tôi rất buồn,
vì người tu sĩ lý ra phải làm gương cho hàng cư sĩ.
Người cư sĩ đã hết lòng tin tưởng chúng ta. Chúng
ta đã truyền giới cho họ, nhưng nếu chính bản thân chúng
ta không tuân theo các giới luật này, thì chúng ta là những
người đạo đức giả.
Dầu chỉ có một vị tu sĩ bị bắt gặp nói dối, điều
đó cũng ảnh hưởng đến lòng tin của họ đối với tăng
đoàn. Người ta bắt đầu kết tội chung rằng có thể tất
cả các tu sĩ đều nói dối. Vì thế các vị tu sĩ chân chính
phải cố gắng hơn nữa để có được lòng tin và sự tôn
kính của người khác.
Tôi cảm thấy buồn bất cứ khi nào tôi thấy ai nói dối,
vì tôi biết rằng họ sẽ phải gánh chịu hậu quả xấu
tới đâu. Tôi biết điều đó bằng kinh nghiệm bản thân
của mình. Hồi còn nhỏ khi tôi nói dối, tôi phải làm bất
cứ điều gì để che đậy sự giả dối đó. Tôi nói dối
điều này để che giấu điều khác, rồi lại dối nữa để
che đậy lời nói dối sau cùng. Dần dần, tôi chìm đắm trong
sự gian dối và cảm thấy tội lỗi vô cùng. Phải một thời
gian dài, có lẽ cho đến sau khi tôi đã thọ đại giới, tôi
mới nhận ra mình đã sống giả dối như thế nào và đã
phải đau khổ biết bao nhiêu khi sống trong giả dối. Cuối
cùng tôi mới hiểu lời Phật dạy về sự giả dối, trong
kinh Pháp Cú: “Người nói dối đã phạm luật (của sự chân
thật), người ấy từ đó phải chịu sự quở trách, và không
có điều xấu gì mà họ không thể làm.”
Cuối năm đó, lần đầu tiên tôi tiếp xúc với một nhóm
người mà sau này trở thành một phần quan trọng trong công
việc truyền giáo của tôi: những người hạ tiện. Nhóm người
này ở tận cùng của chế độ phân chia giai cấp khắt khe
trong xã hội Ấn Độ.
Chế độ phân chia giai cấp cũng lâu đời như là Ấn Độ
giáo, đã hơn ba ngàn năm, và vẫn còn bền vững. Người theo
Ấn Độ giáo tin rằng một người được sanh vào một giai
cấp nào đó, dầu cao hay thấp, là tuỳ theo ý muốn của đấng
tạo hoá. Có bốn giai cấp chánh.
Bà La Môn, là giai cấp thượng đẳng, được tin là sanh ra
từ miệng của đấng Brahma. Bổn phận của họ là phải
học kinh Vệ đà (Kinh thánh Ấn Độ giáo), dạy cho các Bà
la Môn khác, giảng đạo, hành các lễ nghi tôn giáo, phục
vụ, cố vấn nhà vua cách trị vì xứ sở.
Giai cấp thứ hai, gọi là Kshatriyas (nghĩa là “những người
cai trị”), được cho là sanh ra từ nách của đấng Brahma.
Những người Kshatriyas là các chiến sĩ và các vị vua vì
thế họ được quyền sử dụng vũ khí để củng cố luật
lệ và bảo vệ xứ sở.
Giai
cấp thứ ba là Vaisyas. Họ được coi là sanh ra từ bụng
của đấng Brahma. Bổn phận của họ là nuôi dưỡng dân chúng.
Do đó họ nắm giữ một số nghề nghiệp khác nhau như là:
nông dân, nhà buôn, người trao đổi hàng hóa. Họ cũng
tham gia vào các dịch vụ thương mại như ngân hàng, chứng
khoán, cho vay và kinh doanh.
Giai cấp thứ tư là Sudras, được tin là sanh ra từ chân của
đấng Brahma. Họ làm những công việc thấp hèn như là
giúp việc nhà cho các giai cấp cao hơn hoặc lượm lặt đồng
nát hay những thứ có thể tái chế.
Người Hạ tiện thì còn dưới cả giai cấp Sudras rất nhiều
đến nỗi họ không được coi là có một giai cấp. Họ buộc
phải làm những công việc tay chân rất gớm ghiếc như là:
dọn dẹp ống cống, kéo rác, dọn dẹp xác súc vật chết
ngoài đường và nhặt phân bò để làm nhiên liệu. Khi tôi
ở Ấn Độ, giai cấp hạ tiện không được quyền đi học,
hay đi xem phim, hoặc đến tiệm ăn, vào công viên, vì họ
có thể làm 'lây nhiễm' cho những người ở giai cấp cao hơn.
Khi đi ra đường, họ bị buộc phải mang một cái chuông quanh
cổ, để cho người khác có thể nghe họ đến gần mà tránh
xa đi. Những người hạ tiện này không được phép uống
nước ở các giếng nước công cộng; nước uống của họ
phải lấy từ các cống rãnh ngoài trời.
Khi người Anh cai trị Ấn Độ, họ ra các luật chống lại
sự phân biệt dựa trên giai cấp này. Năm 1947, hiến
pháp mới ở Ấn Độ đã chính thức xoá bỏ chế độ phân
chia giai cấp, dầu vậy nó vẫn còn tồn tại cho đến ngày
nay. Ý tưởng phân chia giai cấp đã quá ăn sâu trong tín ngưỡng
của Ấn Độ giáo, lại được các giai cấp thượng lưu ủng
hộ, nên gần như không thể nào xoá bỏ được. Hôn
nhân giữa các giai cấp gần như không hiện hữu, và các nhà
chính trị thường lợi dụng sự phân chia giai cấp để làm
lợi cho mình.
Điều đó rất giống như sự phân chia màu da mà tôi đã thấy
ở Mỹ, dầu không được chấp nhận một cách chính thức,
nhưng mà nó vẫn hiện hữu một cách vi tế và rất khó biết
để xử phạt.
Đức Phật đã phản đối việc phân chia giai cấp một cách
quyết liệt như ta đã thấy rõ trong kinh Pháp Cú:
Không phải vì màu tóc, không phải vì gia tộc, không phải
vì sinh ra ở đâu mà người ta trở thành người thánh thiện.
Nhưng người có lòng tin và chân thật, người ấy trong sạch,
người ấy là người thánh thiện. Màu tóc của ngươi thì
có nghĩa lý gì, hỡi những kẻ vô minh? Quần áo sang
trọng của ngươi che giấu được điều gì? Trong tâm ngươi
tán loạn; thì ngươi chỉ làm sạch được ở phía bên ngoài.
Ta không gọi một người là thánh thiện bởi vì dòng
tộc hay bởi vì mẹ họ quyền quí. Nếu người ấy đầy
các chướng ngại, bám víu, thì người ấy chỉ là một người
cao ngạo. Nhưng nếu người ấy được giải thoát khỏi chướng
ngại, bám víu, thì ta gọi đó là người thánh thiện.
Và trong kinh Vasala thuộc tạng kinh Khuddaka, Đức Phật giảng
về một định nghĩa chính xác của một người không được
xã hội chấp nhận, hay người đã bị loại ra khỏi chế
độ phân chia giai cấp: "Không phải do sinh ra ở đâu mà người
đó bị ruồng bỏ. Không phải do sinh ra ở đâu mà người
đó là một Bà La Môn. Nhưng do hành động khiến họ bị ruồng
bỏ. Do hành động khiến họ là một Bà La Môn.”
Nói một cách khác, một Bà La Môn có thể trở thành một
kẻ hạ tiện và một người hạ tiện có thể trở thành
một Bà La Môn, tuỳ thuộc vào hành động và sự bám víu
của họ. Không phải vì do ai sanh ra mà có thể quyết định
được số phận của chúng ta, đó là do những gì chúng ta
đã làm trong cuộc đời. Đây là một trong những quan điểm
căn bản mà người Phật tử có cái nhìn khác với người
Ấn Độ giáo.
Khi tôi ở Ấn Độ vào khoảng những năm 1950, có tám mươi
triệu người thuộc giai cấp hạ tiện. Tháng 10 năm 1956, bác
sĩ Bhimarao Ambedka, vị lãnh đạo xuất sắc của phong
trào đòi thay đổi cuộc sống của người hạ tiện, đã
cải đạo thành Phật giáo, một tôn giáo mà ông đã khám
phá, oái ăm thay, trong thời gian học tại Anh. Đối với Ambedkar,
Phật giáo là con đường của lòng bi mẫn, là lối thoát ra
khỏi hệ thống phân chia giai cấp khắc nghiệt mà Ấn Độ
giáo ủng hộ.
Đối với những người hạ tiện, câu chuyện đời của bác
sĩ Ambedkar là một nguồn cảm hứng tuyệt vời. Khi còn là
một cậu bé, ông lắng nghe các bài giảng bên ngoài các lớp
học mà ông bị cấm không được vào vì giai cấp của mình.
Một ngày kia, khi không có ai trong lớp có thể giải một bài
toán, người thầy giáo đã gọi Ambedkar vào lớp để thử
giải trên bảng. Ông đã giải được bài toán, nhưng những
đứa trẻ khác sau đó đều vứt túi đựng đồ ăn trưa của
chúng vào sọt rác vì đã có bóng của ông in lên khi đi ngang
qua chúng.
Được cha khuyến khích, Ambedkar tiếp tục học hành. Những
năm học trung học, ông phải ngồi bên ngoài để dự các
kỳ thi. Nhưng điểm thi của ông rất cao đến nỗi vị thống
đốc của bang cũng chú ý đến người thanh niên trẻ này,
và giúp đỡ để ông được sang học tại New York, rồi sau
này là London. Ở đó, trong một thế giới không có sự phân
chia giai cấp, tài năng của Ambedkar đã nở rộ. Ông có bằng
về luật và hai bằng tiến sĩ về triết và kinh tế.
Tuy nhiên, lần đầu tiên khi ông bước vào tòa án Ấn Độ
với tư cách là một luật sư, thì tất cả mọi người trong
phòng -thẩm phán, các vị luật sư khác, bồi thẩm đoàn,
và những người dự thính- đều bỏ ra ngoài. Chế độ phân
chia giai cấp vẫn còn rất mạnh mẽ.
Vì thế Ambedkar tham gia chính trị. Ông dễ dàng được một
ghế trong quốc hội vì tất cả những người hạ tiện ở
bang Maharashtra đều bầu cho ông. Khi Ấn Độ sẵn sàng để
tuyên bố độc lập khỏi sự thống trị của Anh năm 1947,
Ambedkar là chủ tịch của hội đồng phác thảo bản hiến
pháp mới của xứ sở này. Trong đó có những đoạn nói đến
sự thống khổ của những người hạ tiện và những người
thuộc giai cấp thấp. Hiến pháp mới đề nghị cho họ học
bổng ở các trường dạy nghề, được ở nhà dành cho người
có thu nhập thấp, được giảm thuế và những sự giúp đỡ
khác về kinh tế.
Ambedkar là một người anh hùng đối với những người hạ
tiện. Ông là vị lãnh đạo được họ kính trọng, yêu thương
suốt mười năm, và khi ông cải đạo sang Phật giáo, nửa
triệu người hạ tiện cũng làm theo gương ông. Đáng tiếc,
hai tháng sau đó ông đã ra đi, vào tháng 12 năm 1956.
Vì tôi nói tiếng Ấn Độ giỏi, tôi thường được yêu cầu
đi giao tiếp với những người hạ tiện đã cải đạo sang
Phật giáo, nhất là sau khi Ambedkar mất. Tháng 12 năm 1956, không
lâu sau khi Ambedkar mất, một buổi sáng kia, đại đức Pannatissa
đến gặp tôi lúc bốn giờ rưỡi. Đi cùng với ông có hai
người nghèo khổ, áo quần tả tơi. “Đây là những người
hạ tiện,” đại đức Pannatissa bảo với tôi. “Hôm
nay tro của Ambedkar sắp được mang đến Nagpur để thờ trong
nhà tưởng niệm. Và hàng ngàn người hạ tiện đang
chờ đợi ở đó để được quy y. Họ cần một vị
tu sĩ để truyền năm giới và quy y tam bảo cho họ. Sư có
thể đi không?"
“Thưa vâng, dĩ nhiên là được rồi.” tôi đáp, không một
chút do dự.
Cuộc hành trình bằng xe lửa mất gần một ngày. Chúng tôi
đến Nagpur vào khoảng ba giờ chiều. Rồi chúng tôi lại lấy
xe buýt đi khoảng sáu mươi dặm nữa đến Amarawati, mất thêm
năm tiếng nữa.
Khi chúng tôi đến Amarawati, tôi thật kinh hoàng khi nhìn thấy
hàng ngàn người tụ tập trên một cánh đồng trống cạnh
bên những tòa chung cư cao ngất mà chính phủ đã xây dựng
cho người hạ tiện. Người ta ở khắp nơi, hoặc đứng hay
ngồi trên mặt đất. Trẻ con, bò, chó, và gà tự do đi rong
khắp nơi.
Ngay khi họ nhìn thấy tôi trong y áo người tu, một giọng
tụng lớn bằng tiếng Marathi nổi lên từ đám đông: “Bhagavan
Buddhanca jayaho! ahaparinirvanprapta parama puyya baba saheb doctor.
Ambedkar yanca jayaho!" (Đảnh lễ Đức Thế Tôn! Đảnh lễ vị
giáo sư tiến sĩ Ambedkar, người xứng đáng được kính trọng
vô cùng và đã đạt được giải thoát cuối cùng!).
Âm thanh của một trăm ngàn giọng nói tán thán Đức Phật
và tán thán vị lãnh đạo vừa mất của họ là một âm thanh
rung động tuyệt vời, và gần như làm điếc tai người nghe.
Tôi leo ba bậc thang lên một sàn gỗ nhỏ, và một người
vẫy tay ra hiệu cho đám đông im lặng.
Tôi cầm lấy micro, đọc lời quy y tam bảo và truyền ngũ
giới cho họ bằng tiếng Pali. Đám đông nhiệt tình hưởng
ứng, lặp lại những câu kinh truyền thống sau khi tôi đã
xướng chúng. Chưa từng có bao giờ và cũng chưa từng xảy
ra sau này việc tôi đã truyền giới cho một đám đông người
như thế. Thật là phấn khởi. Những giọt nước mắt vui
mừng làm cay mắt tôi.
Sau khi đã xong phần quy y và truyền giới, tôi được mời
thuyết pháp. Vì chuyến đi này quá bất thình lình, tôi đã
không kịp chuẩn bị gì. Dù thế, tôi vẫn cố gắng
để thuyết pháp trong ba mươi phút bằng tiếng Ấn Độ về
sự quan trọng của việc quy y và thọ giới, và về việc
trở thành một người Phật tử bằng chính sự tự do lựa
chọn của mình. Ngày hôm sau, bài nói chuyện ngay tại chỗ
của tôi được tóm tắt và đăng trong tờ báo hằng ngày.
Suốt bốn ngày sau đó, tôi luôn phải giao tiếp với những
nhóm người hạ tiện từ khắp nơi trong vùng đó của Ấn
Độ. Người ta đưa tôi đi từ cuộc họp này sang cuộc họp
khác, bắt đầu từ bảy giờ sáng và đôi khi tiếp tục cho
đến thật khuya trong đêm. Những người hạ tiện này hình
như rất đói khát các món ăn tinh thần.
Vào ngày 24 tháng mười hai, chúng tôi đến Wardha, một thành
lũy của Ấn Độ giáo. Đây là lần đầu tiên một buổi
họp ở nơi công cộng dành cho Phật tử được tổ chức
ở đây.
Vào lúc mười giờ tối đó tôi đi ngủ, mệt nhoài vì chương
trình liên tục của mấy ngày vừa qua.
Ngay sau khi tôi vừa vào giường, một người đàn ông chạy
vào phòng tôi, đưa cho tôi một lá thư, rồi chạy ra. Lá thư
được viết bằng tiếng Anh. “Đừng dự buổi họp ngày
mai,” lá thư cảnh báo, “nếu không người ta sẽ giết ông.”
Tôi gọi người chủ nhà, và đưa cho ông xem lá thư. Ông cau
mày lo lắng.
“Ai đưa cho sư cái này?” ông hỏi.
Tôi tả lại người đàn ông đã chạy vào phòng tôi. Người
chủ nhà lắng nghe chăm chú, rồi đi kêu gọi thêm vài người
đàn ông nữa để canh gác phòng tôi suốt đêm.
Tôi cố gắng ngủ. Nhưng khoảng một tiếng sau, tôi nghe lào
xào ở ngoài hành lang.
“Chúng tôi muốn thưa chuyện với Swamiji,” tôi nghe một
vài giọng nói cùng một lúc. Họ dùng cách gọi phổ biến
của người Ấn Độ để bày tỏ lòng cung kính đối với
người tu. Nó có nghĩa là “Sư kính mến.”
"Không được," người chủ nhà trả lời. "Đại đức
đã mệt. Ông ấy đã thuyết pháp không ngừng nghỉ suốt
mấy ngày nay, nên cần được nghỉ ngơi. Không ai được
gặp ông tối nay."
Họ phản đối, "Swamiji không phải chỉ của ông, mà của
chúng tôi nữa. Hãy cho chúng tôi gặp đại đức."
"Không! Đại đức đang nghỉ. Hãy đi đi."
"Chúng tôi sẽ không đi đâu cho đến lúc được gặp Đại
đức."
Cuộc giằng co kéo dài thêm một lúc nữa, rồi cuối cùng
các vị khách cũng đồng ý ra về, khi người chủ nhà
hứa sẽ cho họ được gặp tôi ngày hôm sau.
Người chủ nhà xin lỗi tôi vì sự náo động vừa xảy ra.
"Swamiji, đây là địa bàn của người Ấn Độ giáo," ông
nói. "Có rất nhiều kẻ cuồng tín về tôn giáo và chủng
tộc ở đây. Họ không thích việc Sư giảng giải Phật
Pháp ở đây. Lại còn việc quá nhiều người Hạ tiện
cải đạo sang Phật giáo là quá nguy hiểm. Nếu ai mời
Sư đi dự hội họp ở đâu ngày mai, xin đứng đi. Không
an toàn đâu."
Nhưng đã có một buổi hội họp dự định vào ngày hôm sau
lúc 4 giờ chiều, ở một thành phố gọi là Goregaong, cạnh
bên một dự án xây nhà cho người Hạ tiện. Tôi phải
làm lễ quy y, truyền giới và thuyết pháp cho một đám đông
khác. Khi lái xe đến đó, chúng tôi đi qua những đoàn
người đang hào hứng tiến về nơi tập họp.
Ở cửa ra vào xảy ra việc lộn xộn -xô đẩy nhau, chửi
bới nhau. Tôi được dặn cứ ở trong xe cho an toàn.
Cuối cùng khi mọi thứ đã trật tự trở lại, tôi được
bảo vệ đưa đến một khán đài vừa dựng tạm lên.
Người tổ chức báo rằng đã có vài kẻ côn đồ muốn xông
vào phá cuộc mít-ting. Chúng đòi tôi phải đi theo chúng
mà không được thuyết pháp, rồi ấu đả với những người
tổ chức chương trình khi những người này từ chối giao
tôi cho họ. Có một người bị gãy chân trong cuộc hỗn
chiến, còn đồng bọn thì đã tháo chạy.
Sau này tôi được biết tôi đã thoát được một vụ mưu
tính bắt cóc trong gang tấc.
Chương
13
Dưới Cây
Đại Bồ Đề
Mùa hè năm 1956 tôi sốt sắng lên kế hoạch để rời khỏi
Sanchi. Dầu rất yêu thích ngôi chùa này và công tác Phật
sự của tôi ở đó, nhưng tôi đã chán ngán cách đối xử
không tốt của đại đức Pannatissa. Tuy nhiên hợp đồng
tôi ký ban đầu với hội Mahabodhi là năm năm, vậy là vẫn
còn ba năm nữa.
Một ngày kia chùa đón tiếp một nhóm các vị khách rất đặc
biệt, trong đó có đại sư Narada và đại đức K.Dhammananda.
Vào lúc đó, đại sư Narada là một vị giảng sư nổi tiếng
nhất ở Ceylon, vì sư có thể giảng pháp bằng cả hai thứ
tiếng Sinhala và tiếng Anh, và đại đức Dhammananda là chủ
tịch của Tăng Đoàn Phật giáo ở Malaysia.
Tôi biết đại đức Dhammananda có một ngôi chùa rất lớn
ở Kuala Lumpur. Tôi đánh bạo đến bên đại đức và
hỏi nếu như người có cần một tu sĩ trẻ ở Malaysia.
“Có chứ,” Sư trả lời. “Nếu sư thích đến Malaysia,
tôi sẽ giúp. Cho tôi biết khi sư đã sẵn sàng.”
Vài phút sau đó, đại sư Narada bỗng nhiên nói với tôi: “Gunaratana,
kiến thức của sư về Sanchi và cách sư giải thích về các
khắc chạm trên cổng rất tốt. Sư lại nói được tiếng
Anh, tôi có thể dàn xếp cho sư đến Malaysia nếu muốn.”
Hai lời mời đầy hứa hẹn trong năm phút –tôi thật là
may mắn! Tôi thưa với cả hai vị sư rằng tôi bị ràng
buộc bởi một hợp đồng năm năm với hội Mahabodhi, nhưng
tôi sẽ xem nếu tôi có thể dàn xếp như thế nào đó.
Điều mà tôi không thưa với họ là tôi cũng đã nhận được
một lời mời khác vài tháng trước đó, khi Devapriya, Tổng
thư ký của hội Mahabodhi, đến thăm Sanchi. Sau khi tôi
chất vấn đại đức Pannatissa về việc không chân thật với
người đầu bếp, đại đức đã than phiền với Devapriya
rằng ông không muốn có một tu sĩ như Gunaratana ở trong chùa
của ông nữa. Devapriya không nói gì đáp lại, nhưng sáng
hôm sau ông mời tôi cùng đi với ông đến Bhopal. Ông muốn
nói chuyện riêng với tôi, và trên xe lửa, ông nói thẳng
với tôi rằng ông biết đại đức Pannatissa là người không
thành thật.
“Tôi muốn sư chuyển đến Calcutta hay Bodhgaya,” ông nói.
“Tôi sẽ gửi cho sư một lá thư bổ nhiệm mới.”
Trong khi chờ đợi lá thư đó, tôi tự viết một lá thư gửi
cho vị Cao ủy ở New Delhi. Hộ chiếu khẩn cấp của
tôi, được xuất khi tôi rời Ceylon để đến Ấn Độ, sẽ
hết hạn trong một vài tháng và cần phải được gia hạn.
Đến tháng 12, 1956, tôi vẫn chưa nhận được hồi âm, và
tôi bắt đầu lo lắng. Hộ chiếu của tôi sẽ hết hạn
vào cuối tháng giêng, vì thế tôi lại viết một lá thư khẩn
thiết hơn.
Vào ngày 5 tháng 1, với không hơn ba tuần còn lại trên hộ
chiếu của mình, tôi nhận được thư trả lời. Vị
Cao uỷ gửi cho tôi một lá đơn xin hộ chiếu khẩn cấp mới
và bảo nếu tôi nộp đơn trở lại với sự bảo lãnh của
một bác sĩ hay luật sư uy tín ở Ceylon, thì đơn của tôi
sẽ được chấp thuận. Một lần nữa, vì tôi không
có đồng nào, tôi lại cần một người đỡ đầu.
May mắn thay một vị bác sĩ người Ceylon đã đến thăm viếng
Sanchi vài ngày sau đó. Tuy nhiên khi tôi nhờ ông ký giùm
giấy bảo lãnh, ông từ chối vì cảm thấy ông chưa biết
tôi đủ. Vài ngày sau đó, lại có một vị luật sư
đến Sanchi. Ông mời tôi cùng đi với ông trong chuyến
hành hương để thăm viếng bốn thánh địa Phật giáo ở
Ấn Độ. Tôi nghĩ rằng nếu tôi đi với người này,
ông ta có thể giúp tôi, vả lại tôi vẫn luôn mong muốn được
thăm viếng những nơi này.
Ngày hôm sau chúng tôi lên đường, hướng đến New Delhi.
Buổi sáng kế tiếp, chúng tôi viếng đền thờ Taj Mahal lộng
lẫy ở Agra. Rồi, sau khi chúng tôi đến New Delhi tôi
nhờ vị luật sư ký giấy bão lãnh để tôi xin hộ chiếu
khẩn cấp. Ông bảo rất vui lòng.
Tôi đến văn phòng của vị Cao ủy, và đối mặt với người
đã phớt lờ lá thư mà tôi gửi bảy tháng trước đó.
“Thưa ông,” tôi nói, “tôi đã gửi cho ông một lá đơn
bảy tháng về trước. Ông có nhận được không?”
“Đừng hỏi tôi bất cứ điều gì về việc đó,” vị
cao ủy ngắt lời.
“Tại sao không?” tôi hỏi.
“Tôi cũng không thể trả lời câu hỏi đó.”
Tôi giận sôi và sự ngông cuồng của tuổi trẻ nổi lên
trong tôi. Tôi tức giận vì nghĩ do tôi là một tu sĩ,
nên bị coi thường. Tôi cũng giận vì phải cần người
làm chứng cho mình.
“Thưa ông, tôi đã đi sáu trăm cây số để gia hạn hộ
chiếu với ông. Ông đại diện cho xứ sở của tôi ở
Ấn Độ này. Tôi có quyền để hỏi ông những câu đơn
giản này chứ.”
Bỗng nhiên người luật sư lên tiếng.
“Tôi đến đây để giúp vị tu sĩ này, nhưng giờ tôi cảm
thấy phải phản đối ông ấy. Ông ấy nghĩ mình biết hết
mọi việc.”
“Tôi không nghĩ là tôi biết tất cả mọi việc,” tôi chống
chế. “Nhưng tôi biết mình có quyển để hỏi vị này
một câu hợp lý.”
Người luật sư chồm tới và nói nhỏ vào tai tôi. “Đừng
lo, tôi đồng ý với sư. Vị Cao ủy này là người cao
ngạo, đáng ghét, nhưng ông ta có quyền từ chối không cho
sư hộ chiếu, vì thế tốt hơn hết là hãy kiên nhẫn với
ông ta.”
Dĩ nhiên, người luật sư nói đúng. Không bao giờ nên
tranh cãi với người có quyền hạn mà người đó lại tự
mãn với quyền lực của mình. Tôi không nói thêm một
lời nào nữa và vị cao ủy, với một nụ cười gượng gạo,
nói rằng ông sẽ gửi hộ chiếu mới đến Sanchi cho tôi trong
ba ngày tới. Chúng tôi rối rít cảm ơn ông, chào đi,
chào lại, rồi đi ra.
Cuộc hành hương của chúng tôi bắt đầu ở Kushinagar, nơi
Đức Phật nhập diệt ở miền Bắc Ấn Độ. Ở đó có một
ngôi chùa bằng vàng nhỏ, với chỉ một vị sư già trông
coi. Vị sư này rất thân thiện, dẫn chúng tôi đi cùng
khắp quanh chùa. Tôi cảm thấy tràn đầy niềm vui được
đến nơi mà Đức Phật đã từng có mặt. Vị lão sư
và tôi đọc lại một số đoạn của Kinh Mahaparinibbana (Kinh
Đại Niết Bàn), chứa đựng những lời dạy của Đức Phật
ngay trườc khi Ngài nhập diệt: “Hãy tinh tấn tu tập giải
thoát. Đừng sao lãng việc tu tập.”
Chỉ hai câu đơn giản đó đã tóm tắt tất cả bốn mươi
lăm năm thuyết pháp của Đức Phật. Điều Đức Phật
muốn nhắn nhủ là người tu hành không được lãng phí một
giây phút nào. Chúng ta phải luôn cố gắng chánh niệm
không ngừng, với mục đích là để hiểu được chân lý
cuộc sống, để chúng ta có thể được giải thoát khỏi
khổ đau. Đây là những lời Đức Phật thuyết giảng
cho các đệ tử của ngài trong một bài kinh khác:
Đừng sống trong quá khứ,
hay hy vọng ở tương lai,
vì quá khứ đã qua
và tương lai chưa tới.
Dùng trí tuệ để thấy
từng giây phút phát khởi;
hãy biết và biết rõ điều đó,
không suy chuyển, chẳng nghi ngờ
Phải cố gắng hôm nay;
ngày mai ai biết được, thần chết đến hay không?
Không thể trì hoãn với tử thần,
không thể xua đuổi hay tránh né,
ai siêng năng quán tưởng (điều đó)
đêm ngày không ngừng nghỉ
bậc hiền triết sẽ nói người đó
được duyên lành theo sau.
Sau thời gian ở Kushinagar, chúng tôi đi taxi đến Lâm Tỳ Ni,
nơi Đức Phật đản sinh, ở ngay biên giới với Nepal.
Lâm Tỳ Ni rất xuống cấp, cỏ mọc đầy, và bò tự do chạy
rong. Chỉ có một đền thờ nhỏ đánh dấu nơi mẹ của
thái tử Siddhattha, hoàng hậu Mahamaya đã lâm bồn trong rừng
cây. Một trụ đá do vua Ashoka dựng lên, để báo rằng
đây là nơi thái tử Siddhattha Gotama được sinh ra. Gần
đó trong một túp lều chỉ vừa đủ lớn để bước vào,
có một bàn thờ bằng đá có khắc cảnh hoàng hậu Mahamaya
níu vào một cành cây, trong khi các cung nữ giăng màn che quanh
bà. Bàn thờ chất đầy hoa tươi, đèn nhang.
Chúng tôi ngồi tọa thiền ở đó một lúc. Đó là một
nơi đặc biệt nhưng tôi cảm thấy buồn khi thấy một thánh
địa không được ai chăm sóc.
(Hiện tại, Lâm Tỳ Ni đã tốt hơn. Xứ Nepal, dầu quốc
đạo là Ấn Độ giáo, vẫn cho phép các Phật tử trùng tu
lại nơi Phật đản sinh. Một vài quốc gia, kể cả Tích
Lan và Burma, cũng đã có chùa ở đó, và “ngôi chùa hoà bình”
quốc tế vĩ đại đã được dựng lên).
Ngày hôm sau chúng tôi đến Sarnath, miền bắc Ấn Độ, nơi
Đức Phật thuyết pháp lần đầu tiên trong Vườn Nai (Deer
Park) nổi tiếng. Trong lúc đi quanh những vườn cây yên
tĩnh đầy xoài, ổi và các loại cây nhiệt đới khác, tôi
gặp Ponnamperuma, một người bạn làm việc ở văn phòng hội
Mahabodhi vùng Sarnath.
“Huynh nhận được thư chưa?” ông hỏi tôi ngay lập tức.
“Thưa chưa, ” tôi trả lời.
“Có một lá thư bảo đảm của đại học Benares gửi đến
văn phòng chúng tôi. Lá thư đề chỉ trao cho đại đức
Gunaratana, vì thế tôi mang lá thư đến cho một tu sĩ cùng
tên ở Benares. Ông mở thư ra và nói rằng đó là thư
của Sư, không phải của ông. Ông ấy bảo sẽ chuyển thư
cho sư.”
Vì chúng tôi đang ở gần Benares, nên tôi đến chùa, tìm đại
đức Potuwila Gunaratana. Đó là vị tăng sĩ mà tôi đã
sống chung một thời gian ngắn, ngay trước kỳ thi tuyển sinh
đại học. Ông đã từ chối cho tôi mượn sách và đã nói
dối với tôi. Tôi biết ông không phải là bạn mình.
“Tôi đã chuyển thư cho Sư lâu rồi,” ông bảo tôi.
“Có thể bưu điện đã làm mất.”
Tôi nghi là ông đã nói dối, nhưng điều tôi quan tâm nhất
là nội dung lá thư.
“Sư đã mở thư,” tôi nói. “Vậy thư nói gì?”
“Tôi không biết, tôi không đọc kỹ,” ông trả lời.
“Hình như về đơn xin nhập học của ông. Hình như
đã bị từ chối.”
Ông mỉa mai. Hình như ông rất thích thú về điều đó.
Không thể hỏi thêm được điều gì, nên tôi đến gặp đại
đức Hammalawa Saddhatissa, là vị giáo sư người Benares, người
đã khuyên tôi nộp đơn vào đại học. Ông bảo đúng là
tôi đã bị từ chối, nhưng ông giúp tôi tìm ra lý do tại
sao: tôi đã quên ký tên vào phía sau bức ảnh mà tôi nộp
với đơn xin nhập học, và thế là đơn nhập học của tôi
không được xét đến!
Còn năm ngày nữa mới hết thời hạn, và đại đức Saddhatissa
khuyên tôi nên nộp một đơn nhập học mới. Tôi báo
cho người bạn luật sư biết tôi cần ở lại Benares một
vài ngày và khuyên ông nên tiếp tục cuộc hành trình một
mình. Rồi tôi bắt đầu bị cuốn vào việc phải chuẩn
bị mọi thứ sẵn sàng để nộp đơn trở lại.
Trước hết tôi phải chụp ảnh lại và tôi đã van nài người
thợ ảnh nhanh chóng rửa ảnh. Nhưng tôi không tìm ra
được tờ đơn xin nhập học nào -trường đại học cũng
không còn. Có người mách rằng Potuwila Gunaratana có thể
còn vài tờ, nên tôi lại cùng với Ponnamperuma, người bạn
ở hội Mahabodhi, đến phòng vị này. Đứng ở cửa,
Gunaratana nói ông không còn tờ đơn nào nữa, nên chúng tôi
quay đi.
“Ponnamperuma, tại sao ông đến đây với con người khốn
khổ đó?” vị tu sĩ gọi với theo. Dĩ nhiên là ông
ám chỉ tôi. “Nếu ông đi một mình, có thể tôi sẽ
cho ông một tờ đơn. Nhưng ông đi với người đó .
. . thì hãy quên đi!”
Lần nữa tôi lại quay qua đại đức Saddhatissa cầu xin giúp
đở. Cả hai chúng tôi đi khắp trường cho đến khi chúng
tôi tìm được người có dư một tờ đơn. Lúc đó đã
chín giờ rưỡi tối, đêm hôm trước ngày hết hạn nộp
đơn. Ngày đã qua đi nhanh chóng và không còn thời gian
nữa.
Tôi ngồi xuống để điền đơn. Ngay hàng đầu tiên
người ta đã đòi biên lai chứng nhận rằng tôi đã nộp
mười lăm rupee trong lần nộp đơn trước. Họ đòi con
số trên tờ ngân phiếu mà tôi đã gửi và dĩ nhiên tôi không
thể nào nhớ được chi tiết đó.
Vì thế sau tất cả những cố gắng điên cuồng đó, tôi
cũng đành bó tay. Tôi không thể nộp đơn xin học.
Lúc đó, trước khi máy vi tính trở thành thông dụng, một
việc đơn giản như thế cũng có thể khiến người ta không
thể nộp đơn và vì thế tôi không thể vào đại học.
Để giảm bớt sự thất vọng của mình, tôi quyết định
tiếp tục cuộc hành hương. Tôi tụ họp một số bạn
để cùng đi đến Bodhgaya.
Đến được đó, ở tại nơi mà Đức Phật đã đạt được
giác ngộ, khi ngồi dưới cội cây, tôi cảm thấy như được
tái sinh. Khi được nhìn thấy cây bồ đề to lớn, xum
xuê, trong tôi tràn đầy xúc động và hạnh phúc với tâm
chí thành.
Tuy nhiên, đó không phải là cây Ficus religiosa đầu tiên đã
được trồng ở đó vào thời Đức Phật còn tại thế.
Cây bồ đề nguyên thủy đã bị hủy diệt -đốt cháy và
đầu độc- bởi vợ của vua Ashoka vào thế kỷ thứ ba trước
công nguyên, vì bà ghen tỵ với việc chồng mình bỏ quá nhiều
thế gian ở tu viện ở Bodhgaya. Sau này, vị vua thành
tín đó đã trồng một cây bồ đề khác tại thánh địa
này. Theo truyền thuyết, Đức Phật đã yêu cầu thị
giả của Ngài, đại đức Ananda, chiết một nhánh từ cây
bồ đề nguyên thủy, đem trồng ở Jetavana, nơi Đức Phật
thường thuyết pháp. Vì thế cây bồ đề mới ở Bodhgaya
của vua Ashoka, được chiết nhánh từ cây bồ đề của đại
đức Ananda, là có nguồn gốc từ cây nguyên thủy mà vợ
vua đã hủy diệt.
Ngày nay, địa điểm này là nơi thu hút các đoàn hành hương
Phật giáo. Người ta đi vòng quanh cây cổ thụ nhiều
lần, xướng tụng “Sadhu, Sadhu, Sadhu” (Lành thay, lành thay,
lành thay). Không khí đầy khói bụi của nhang.
Những cây đèn đất cháy sáng dưới gốc cây, bao bọc bởi
hàng chồng hoa, trái cây và đèn cầy. Vải xà-rong quấn
đầy quanh thân cây. Các vị tăng ni người Tây Tạng
úp mặt lạy khi họ làm lễ.
Tôi cảm thấy là tôi có thể ngồi tọa thiền hằng giờ
dưới gốc cây. Tôi cảm nhận sự hiện diện của Đức
Phật khi ngài sắp hoàn thành bước nhảy cuối cùng, vĩ đại
vào giải thoát. Tôi tưởng tượng ra quỷ dạ xoa, trong
một cố gắng cuối cùng, đưa những người con gái của nó
–Tham, Sân và Si- đến để quyến rũ Đức Phật.
Đứng ở đó trong bóng cây bồ đề bao la, tôi dường như
nghe được tiếng của Đức Phật khi Ngài chạm mặt đất
với những đầu ngón tay của một bàn tay, gọi nó chứng
kiến việc đạt được giác ngộ giải thoát của Ngài.
Chương
14
Hành Trình
Trở Lại Nhà
Ngay khi vừa trở về sau cuộc hành hương, tôi đã gửi thư
đến Devapriya, tổng thư ký của hội Mahabodhi, người đã
hứa cho tôi chuyển nhiệm sở mới để tôi có thể rời bỏ
Sanchi. Khi trao đổi với nhau trước đó, ông bảo rằng
có thể sẽ gửi tôi đến Calcutta hay Bodhgaya, nhưng khi viết
thư trả lời tôi, ông đã có một nhiệm sở mới trong đầu:
New Delhi. Hình như có đại đức Ariyawansa, người Bengal,
có thể cần đến tôi. Tôi vui mừng chấp nhận nhiệm
vụ mới và sau đó tìm được một tu sĩ khác thay thế tôi
ở Sanchi. Tôi báo cho đại đức Pannatissa việc tôi sắp
ra đi. Phản ứng của ông đúng như tôi đã đoán trước:
ông rất vui mừng được tống khứ tôi đi vì tôi không biết
vâng lời.
Điều duy nhất mà đại đức Pannatissa cần, trước khi tôi
ra đi là bản thảo mà tôi đã viết giải thích về các hình
ảnh được khắc trên các cột đá ở cổng chùa Sanchi.
Tôi đã cố gắng tìm người giúp in quyển sách nhỏ bằng
tiếng Anh đó, để chúng tôi có thể tặng cho khách đến
viếng chùa. Tôi do dự, vì biết đại đức Pannatissa
sẽ không in bản thảo mà sẽ lờ nó đi hay ngay cả hủy bỏ
nó, và thế là tất cả mọi công sức của tôi sẽ tiêu tan.
Tôi chắc chắn rằng đó đúng là lý do tại sao ông cần nó.
Tuy nhiên, tôi biết rằng nếu từ chối, ông sẽ không bao
giờ để tôi ra đi trong bình an. Vì thế tôi chỉ biết
hít thở sâu vào, và trao bản thảo viết tay cho ông, rồi
xách duy nhất một chiếc valise, đi xuống đồi lần cuối
cùng. Tôi không một lần ngoái đầu nhìn lại.
Vào ngày 1 tháng 2 năm 1957, tôi đến New Delhi, sẵn sàng vào
làm việc tại văn phòng hội Mahabodhi trên đường Reading.
Tôi sống trong ngôi chùa nhỏ với vị sư người Bengal, đã
từng học ở Ceylon. Ông nói lưu loát tiếng Sinhala, và
tiếp nhận tôi rất nồng hậu.
Ngay sau đó tôi viết thư cho ông Moonasinghe, thư ký của hội
Mahabodhi ở Ceylon. Tôi báo cho ông biết tôi đã chuyển
về New Delhi và nhờ ông chuyển tiền chi tiêu hàng tháng của
tôi đến đó. Chỉ trong vài ngày, ông đã trả lời:
“Ai cho phép sư chuyển đến New Delhi?” ông viết. “Trụ
sở đó là của hội Mahabodhi Ấn Độ! Chúng tôi không
thể chu cấp tiền sinh hoạt hằng tháng cho sư nếu như sư
còn sống ở đó. Nếu còn muốn lãnh bảy mươi lăm rupee
của chúng tôi, sư phải trở về Sanchi. Ngôi chùa đó mới
là sở hữu của chúng tôi.”
Tôi rụng rời. Tôi không hề biết các hội Mahabodhi ở
Ceylon và Ấn Độ là những đơn vị tách biệt. Tôi cầu
cứu với Devapriya, “Làm sao tôi có thể sống mà không có
tiền sinh hoạt này?” tôi hỏi ông. “Phật tử quanh
đây rất ít, tôi không thể đi khất thực quanh Delhi vì đường
nào cũng đầy người ăn xin.”
Devapriya viết một lá thư đến Moonasinghe, giải thích rằng
ông là tổng thư ký của Hội Mahabodhi ở cả Ấn Độ và
Ceylon. Với tư cách như thế, ông có quyền hạn để
chỉ định, loại trừ hay chuyển đổi bất cứ tu sĩ nào
và chính ông muốn tôi đến New Delhi.
Sau đó, Devapriya theo dõi để chắc rằng người ta vẫn gửi
tiền từ Calcutta cho tôi hàng tháng mà không có vấn đề gì.
Công việc của tôi ở New Delhi là làm việc với những người
thuộc giai cấp Hạ tiện đã quy y theo Phật giáo. Mỗi
chủ nhật tôi đều đến chỗ họp của họ để thuyết pháp.
Tôi cũng viếng thăm các cộng đồng của người Hạ tiện
ở ngoại ô thành phố. Một lần đó tôi đến Beerat,
là nơi người ta tin rằng Đức Phật đã giảng bài kinh nổi
tiếng Mahasatipatthana, bài kinh Tứ Niệm Xứ ở đó.
Tôi cũng tìm được một trường học gần đó, đại học
cộng đồng Das Gupta, nơi tôi có thể ghi danh học tiếng Anh
và những môn ngoại điển khác. Thầy hiệu trưởng,
một người rất rộng rãi và từ bi, đã miễn phí tiền học
cho tôi. Das Gupta không thể so sánh với đại học
Benares về nhiều mặt, nhưng ít nhất tôi cũng được trau
dồi thêm kiến thức và điều đó khiến tôi rất hạnh phúc.
Vấn đề duy nhất là, từ ngày đầu tiên tôi đặt chân đến
trường, các sinh viên khác đã dùng lời lẽ thóa mạ tôi.
Tôi đoán là do họ nghĩ tôi là người thuộc giai cấp Hạ
tiện vì tôi luôn có mặt ở các khu vực của người Hạ
tiện.
Tất cả các tu sĩ phục vụ cho Hội Mahabodhi đều được
nghỉ phép mỗi hai năm. Lúc đó tôi đã ở Ấn Độ hơn
hai năm, vì thế tôi đủ điều kiện, hay đúng ra là đã phải
được nghỉ phép lâu rồi. Tôi nhận được thư gia đình
báo rằng cha tôi bịnh nặng và họ yêu cầu tôi về thực
hiện nghi lễ tụng niệm cầu an cho ông. Tôi đã trả
lời rằng tôi sẽ về vào ngày 20 tháng 3.
Đơn xin nghỉ phép của tôi nhanh chóng được chấp thuận,
nhưng tôi không tin rằng mọi thứ sẽ hoàn toàn trôi chảy.
Dầu tiền đi lại phải được tính trong kỳ nghỉ phép, nhưng
văn phòng Hội không gửi cho tôi vé tàu hỏa. Khi gần
đến ngày 20 tháng 3, tôi vẫn còn nôn nóng chờ đợi vé tàu.
Rồi bỗng nhiên, tôi được gặp một vị sư cho biết ông
có một vé tàu hạng nhất đến Bombay. Sư nói rằng ông
không cần dùng vé, nên đã cho một tu sĩ khác, nhưng người
này cũng không có nhu cầu sử dụng. Vào ngày 20, khoảng
mười giờ rưỡi sáng, cuối cùng tôi cũng tìm ra được vị
sư thứ hai. Ông nói rằng ông cũng dự định đi chuyến
tàu ngày đó, nhưng vừa hoãn lại, vì thế ông trao tôi cái
vé. Chuyến tàu dự định sẽ rời sân ga để đến Bombay
lúc năm giờ rưỡi chiều.
Tôi vội vàng chuẩn bị hành lý và vì tôi chỉ có ba rupee
trên người, tôi mướn một chiếc taxi ba bánh, một loại
xe đạp có ba bánh thật to -với người điều khiển đạp
xe ở phía trước và hành khách ngồi ở phía sau -để đưa
tôi đến trạm xe lửa. Vé tàu hạng nhất đến Bombay
cho phép tôi được lên xuống ở nhiều trạm nếu tôi muốn,
vì thế tôi đã tham quan một số nơi. Trên đường đi,
tôi dừng lại ở một số chùa, mỗi nơi ở lại một hay
hai đêm. Và tôi cũng viếng được những hang Phật nổi
tiếng ở Ajanta và Allora. Lúc tôi đến Bombay thì đã
đầu tháng 4.
Tôi bước ra khỏi tàu không biết chắc mình phải làm gì.
Tôi chỉ mới đi được nửa đường về nhà mà đã hết
tiền. May mắn thay, tôi gặp một nhóm khoảng hai mươi
người Sinhala. Họ đang đi hành hương ở Ấn Độ, và
đang trên đường trở về nhà ở Ceylon. Họ nói rằng
họ đã giữ chỗ cả một buồng tàu hỏa, nên vẫn còn đủ
chỗ cho tôi tháp tùng theo họ, và tôi đã làm thế.
Đêm đó, tôi để túi xách dưới gối nằm ngủ. Việc
trộm cắp trên tàu hỏa rất thường xảy ra, vì thế tôi
phải cẩn thận. Trong túi xách đó có tất cả những
giấy tờ tùy thân của tôi, kể cả công văn hộ chiếu khẩn
cấp mà khó khăn lắm tôi mới xin được. Sáng hôm sau,
thức dậy thì tôi thấy túi xách đã biến mất, ai đó đã
rút nó ra khỏi gối nằm của tôi! Tôi lục tung mọi
xó xỉnh, nhưng cũng không thể tìm được chiếc túi.
Tôi biết rằng mình không thể đi qua biên giới giữa Ấn
Độ và Ceylon nếu không có công văn chứng thực đó.
Tôi cần phải xin một công văn khác, mà nơi gần nhất là
Madras. Vì thế tôi trao hành lý cho một trong những
vị khách hành hương Sinhala mà tôi vừa quen. Tôi nhờ
ông trao lại những vật này cho bất cứ ai trong gia đình đến
đón tôi ở trạm cuối cùng. “Không,” người
khách nói. “Hãy đi với chúng tôi đến Mandapam, trạm
kiểm soát hộ chiếu để báo lại sự việc với hải quan.
Hy vọng rằng họ có thể viết cho Sư một thông tư giải
thích mọi việc với chính quyền Ceylon. Nếu họ không
tin thì Sư có thể trở về Madras để xin giấy tờ khác.”
Tôi không tin tưởng lắm về lời đề nghị này. Nếu
cuối cùng mà tôi phải trở lại Madras khi tôi đã ở Mandapam,
thì chuyến đi của tôi sẽ còn bị trì hoãn thêm nữa.
Nhưng họ cố thuyết phục tôi.
Đứng trong hàng chờ đợi kiểm soát giấy xuất nhập cảnh
ở Mandapam, tôi rất lo lắng. “Lý ra mình phải trở
lại Madras sớm hơn,” tôi suy nghĩ. Trong đầu tôi một
hình ảnh khiến tôi cảm thấy thật bất an, nhưng không thể
xua đuổi khỏi tâm trí: hình ảnh đám táng của cha tôi.
Tôi nhìn thấy mẹ, các anh chị em tôi khóc khi họ đứng quanh
quan tài của cha.
Tôi cũng suy nghĩ: “Không biết tôi có phải quay trở lại
gặp vị Cao ủy ở New Delhi, người đã gây khó khăn cho tôi
khi tôi xin hộ chiếu lúc trước?”
Khi đến lượt mình, tôi giải thích với người hải quan
rằng túi xách đã bị mất cắp. May mắn thay, ông ta
tin chuyện tôi kể, và lập tức trao cho tôi một lá thư để
giao cho hải quan ở cửa khẩu Ceylon. Tôi thở phào nhẹ
nhõm.
Trong lúc đó, những người hành khách đi cùng tàu, đã gom
góp lại được một ít tiền cho tôi, vì họ cảm thấy tội
nghiệp việc tôi bị mất cắp túi xách. Họ lén bỏ
tiền vào tay nải của tôi.
5 giờ sáng hôm sau, ngày 6 tháng 4 năm 1957, tôi về đến Ceylon.
Khi tàu vào ga ở Kurunegala, tôi nhìn quanh tìm những khuôn mặt
thân thuộc nhưng không thấy ai. Tôi cảm giác giống như
lần đầu tiên xa nhà -chỉ có một mình.
Dùng tiền mà những người hành hương Sinhala đã gom góp cho,
tôi mướn một chiếc taxi. Xe chạy qua những trang trại
dừa gần Malandeniya, cho tới khi không còn đường đi nữa.
Tôi phải đi bộ khoảng đường còn lại, qua những ruộng
lúa mà nhiều năm trước tôi và Gunawardhena đã lẻn băng qua
khi chúng tôi bỏ chùa chạy trốn.
Khi tôi về đến chùa, tất cả hoàn toàn yên ắng. Sư
phụ tôi không có ở chùa, nên tôi hỏi một nhóm cư sĩ.
“Sư phụ ra ga đón thầy,” một người bảo với tôi.
“Sư phụ đi rồi,” một người khác nữa nói. Tất
cả thì thầm một cách lo âu với nhau và liếc nhìn tôi.
Chắc chắn có điều gì đó không bình thường. Cuối
cùng lúc 10 giờ, sư phụ tôi bước vào khuôn viên chùa.
Tôi đảnh lễ xuống chân sư.
“Sư vừa đến thăm gia đình con,” ông nói với tôi.
“Cha con vừa mất tối qua.”
Chương
15
Đám Tang Cha
Tôi điếng người. Tôi đã trở về Ceylon chỉ trễ một
vài giờ. Cha tôi mất ở tuổi 79. Tôi đã không
về kịp để thực hiện nghi lễ tụng niệm cầu an cho cha
như tôi đã hứa với gia đình. Tôi biết mẹ chắc buồn
lắm.
Tôi mướn một chiếc taxi khác, chạy về Henepola. Vừa
nhìn thấy tôi xuất hiện trong sân ngôi nhà nhỏ, bà đã oà
khóc.
“Đáng lý ra con về làm lễ cầu an cho cha,” bà sụt sùi.
“Nhưng bất ngờ chưa! Cha con đã ra đi.”
Nước mắt tuôn tràn xuống mặt tôi.
Trước hiên nhà, xác cha tôi mặc áo chemise và xà-rong trắng,
được đặt nằm ngay trên chiếc giường nơi ông mất đã
hai ngày. Để che lấp mùi hôi, chúng tôi đốt nhang và lá
chanh. Mấy cây đèn dầu cháy nhấp nháy ở đầu và chân
giường. Công việc đầu tiên của chúng tôi là mời
vị sư ở chùa trong làng đến để làm đám táng. Vị
sư này lại có thể mời thêm nhiều vị khác, bằng cách đi
từ chùa này đến chùa kia chuyển lời. Đám táng ở Ceylon
không cử hành trong chùa, mà làm ngay tại nhà người chết,
nếu nhà đó có sân rộng đủ cho mọi người đến viếng
ở bên ngoài. Nếu nhà không đủ rộng, các thầy sẽ
đến nghĩa trang làm lễ, tụng kinh ở ngoài huyệt chôn người
chết.
Mặc dầu mọi người trong làng đều đã biết việc cha tôi
mất, nhưng chúng tôi cũng phải đích thân đến từng nhà
mời mọi người đến dự đám táng. Việc này do anh
tôi, Rambanda, đảm nhiệm. Lý ra Tikiribanda, là con trai
cả, phải làm chuyện này, nhưng anh đang đi xa và mẹ tôi
không biết làm sao để nhắn tìm anh. Anh còn không biết
rằng cha của chúng tôi đã mất.
Theo truyền thống Sinhala, lá trầu được dùng để mời cho
tất cả mọi trường hợp. Ở mỗi nhà, bạn sẽ cầm
ba lá trầu trong tay, và khi chủ nhà mở cửa, bạn sẽ trao
các lá trầu cho người ấy. Chỉ bằng cách nhìn sự
xếp đặt của các lá trầu, người đó sẽ biết là họ
được mời cho dịp nào.
Đối với những chuyện vui –đám cưới, tân gia, đặt tên
con- thì các lá trầu sẽ được sắp xếp với cọng trầu
hướng về khách. Khi là tang lễ, thì đuôi lá trầu sẽ
hướng về khách. Đây là một nghi lễ quan trọng và
chúng tôi không thể bỏ qua nhà nào, nếu không họ sẽ cảm
thấy rất buồn lòng. Ở Ceylon, tất cả mọi người
trong làng đều đến thăm viếng đám tang, dù họ có quen với
người chết hay không. Bạn sẽ bị coi là thất lễ khi
không đến dự lễ tang vì bất cứ lý do gì. Trong hai
ngày trước khi chôn, nhiều bạn bè và hàng xóm đến nhà
chúng tôi để chia buồn. Vì một gia đình đang có tang
chế không nấu ăn nên các vị khách mang đồ ăn đến cho
chúng tôi. Tất cả mọi hình và kiếng trong nhà đều
được xoay mặt trở vào tường. Mẹ và các chị em tôi
khóc suốt.
Rambanda và tôi đi bộ gần năm cây số để đến tiệm mua
một khúc vải trắng dùng trong đám tang. Thường, miếng
vải đó phải dài khoảng hai mươi thước, nhưng chúng tôi
chỉ đủ sức mua tám thước.
Trong lúc đó, những người bạn của gia đình đi thu gom gỗ
để đóng cho cha tôi một cái hòm. Nhóm khác thì ra nghĩa
trang đào mộ, một công việc phải mất cả ngày mới xong.
Ngày tẩn liệm, gia đình và tôi chuyển xác cha vào hòm trong
lúc những người hàng xóm đốt pháo ngoài sân theo đúng tục
lệ. Nắp hòm được hé mở để chúng tôi có thể nhìn
mặt cha lần cuối. Dân làng cứ tiếp tục đến, cho
đến khi có khoảng bốn trăm người rảo quanh trong vườn.
Chiều hôm đó, có mười vị tu sĩ đã đến nhà chúng tôi.
Sau khi thăm viếng người chết, họ đến ngồi trên những
chiếc ghế mà chúng tôi đã phủ vải lên. Vị sư trưởng
truyền tam quy và ngũ giới cho mọi người. Rồi Rambanda
mở xấp vải trắng mà chúng tôi đã mua ra, trao cho vị sư
trưởng. Vị này lại chuyền nó xuống cho các vị sư
khác, để mỗi người có thể nắm một phần của miếng
vải.
Rồi tất cả đồng loạt tụng bài kinh truyền thống của
Đức Phật về vô thường. Những lời kinh tụng dĩ nhiên
là bằng tiếng Pali, nhưng trong tiếng Anh, chúng có nghĩa là:
Tất cả mọi hữu lậu đều vô thường, đều đến rồi
đi.
Đã có sinh tất phải có diệt. Biết được như thế,
ta sẽ an lạc.
Các ý niệm về vô thường và sự chết là một trong những
phần khó nhất để thuyết pháp. Người ta bực tức
khi phải nghe những điều như, "Tất cả chúng ta đều
đang chết, từng giây phút," hay “Tất cả đều vô thường;
chúng ta không thể bám víu vào điều gì.” Nhưng đó
chỉ là vì chúng ta bám víu vào những vật đang biến chuyển,
những thứ mà chúng ta sẽ không thể tránh khỏi mất mát,
vì thế mà chúng ta đau khổ.
Nhưng nếu chúng ta thực sự nhìn thẳng vào vô thường, ta
sẽ bắt đầu thấy rằng nó cũng có mặt tốt. Ta có
thể đoan chắc rằng bất cứ hoàn cảnh nào đang hiện hữu
trong cuộc sống của ta, chúng cũng sẽ phải thay đổi.
Chúng có thể trở nên tệ hơn, nhưng cũng có thể tốt hơn.
Do vì vô thường, chúng ta có cơ hội để học hỏi, phát
triển, trưởng thành, dạy dỗ và thực hiện những sự thay
đổi tích cực khác, kể cả việc tu tập theo con đường
Phật pháp. Nếu mọi thứ trên thế gian này đều cố
định, thì không có sự thay đổi nào có thể xảy ra.
Người thất học sẽ luôn thất học; người nghèo đói sẽ
luôn nghèo đói. Chúng ta sẽ không có cơ hội để chế
ngự tham, sân, si, và những hậu quả tiêu cực của chúng.
Về việc không thể tránh được cái chết, chúng ta phải
nhớ rằng không chỉ là cơ thể ta trở nên già yếu, hư hoại
và chết, mà các cảm giác và trạng thái tâm của ta cũng
thế. Nếu bạn nhắm mắt lại chỉ trong một phút, bạn
có thể cảm nhận được một cảm giác hay tình cảm đã
phát sinh, trở nên già cỗi và qua đi. Nó giống như một
làn sóng, trồi cao lên và rồi đổ xuống. Tương tự,
những suy nghĩ của ta cũng trở nên cũ kỹ và hư hoại.
Tư tưởng của ta, thức của ta, cũng trở nên già cỗi và
chết. Đó là bản chất của sự hiện hữu của chúng
ta, và điều đó xảy ra từng giây phút.
Buổi lễ đơn giản đánh dấu sự ra đi của cha tôi kết
thúc với sự hồi hướng. Mẹ, anh và các chị em tôi
quỳ gối trên sàn nhà và chế nước trong bình ra các tách
trong khi đọc tụng những lời hồi hướng truyền thống.
Nguyện hướng công đức này đến các thân quyến của chúng
tôi. Cầu cho thân quyến của chúng tôi được hạnh phúc.
Khi họ tiếp tục chế nước vào tách, các vị sư tụng kinh
cầu nguyện cho cha tôi được tái sinh:
Như những con sông đầy nước chảy ra biển đầy nước,
mong rằng những công đức này sẽ đem lại lợi ích cho người
ra đi. Như nước chảy từ trên cao nguyên xuống dưới
đồng bằng, mong rằng những công đức này sẽ đem lại lợi
ích cho người ra đi. Với các công đức này, mong người
sẽ được sống lâu, sức khỏe, tái sinh lên các cõi trời
và đạt được niết bàn. Mong rằng tất cả những hy
vọng và ước muốn của người đều được thành tựu, tất
cả những mong cầu đều được thỏa mãn, như là được
ước từ những viên ngọc ước hay mặt trăng vào ngày trăng
rằm.
Những lời tốt đẹp về sự tái sinh ở cõi trời biểu hiện
một phần giáo lý của Đức Phật phải được người ta
tin theo bằng tín tâm. Thiên văn Phật giáo tả có ba mươi
mốt hành tinh hiện hữu. Có cõi của địa ngục, cõi
của quỷ đói, cõi thú, cõi người và nhiều cõi trời.
Người ta được sinh vào các cõi này với những mức độ
sung sướng khác nhau tùy theo nghiệp của họ. Đó là
do luật nhân quả quyết định cả quá trình.
Niềm tin này có thể tạo nên vấn đề trong một giáo lý
nhấn mạnh vào sự cố gắng và trách nhiệm của mỗi cá
nhân. Nhưng sự thật là chúng ta không biết điều gì
sẽ xảy ra sau khi ta chết, vì thế chúng ta phải quyết định
xem có muốn chấp nhận những lời dạy của Đức Phật chỉ
dựa trên lòng tin. Đôi khi làm thế là khôn ngoan.
Thí dụ như bác sĩ cho bạn một toa thuốc và nói rằng nó
sẽ chữa được bịnh của bạn. Bạn không biết rằng
nó sẽ chữa bạn hết bịnh hay không; nhưng bạn phải có
lòng tin vào sự hiểu biết và kinh nghiệm của người bác
sĩ.
Dầu vậy, người thiếu lòng tin cũng có thể nghĩ, “Tôi
không quan tâm cho đời sống tương lai. Tôi chỉ muốn
biết tôi sẽ được gì ngay trong cuộc sống này.” Do
vậy, Đức Phật khuyên chúng ta hãy nghĩ đến một khả năng
khác.
Ngài dạy, ngay nếu như không có một đời sống ở tương
lai, thì làm việc thiện cũng sẽ mang đến cho bạn hạnh phúc
và tâm thanh tịnh trong kiếp này. Còn nếu thực sự có
một đời sống ở tương lai sau khi chết, thì người làm
việc thiện sẽ được thưởng đến hai lần: bây giờ và
trong kiếp sau.
Mặt khác, thí dụ như bạn chọn con đường bất thiện.
Ngay nếu như không có đời sống trong tương lai, bạn vẫn
cảm thấy tội lỗi và khổ đau trong kiếp sống này.
Còn nếu như thực sự có một đời sống tương lai sau khi
chết, thì bạn sẽ phải khổ lần nữa sau này.
Vì thế, dầu việc tái sinh có là một thực tại hay không,
hãy buông bỏ điều ác và vun trồng điều thiện để đảm
bảo cho hạnh phúc của chúng ta.
Ở đám tang của cha tôi, vị sư trưởng thuyết về những
điều này. Sau đó một vài người bạn, và thân quyến
đứng lên, từng người một, nói vài lời ngắn ngủi về
cha tôi.
Cuối cùng, đến lượt tôi cảm ơn mọi người đã đến.
Cho đến lúc đó, tôi đã có thể kiềm chế xúc động của
mình. Nhưng khi bắt đầu mở lời, tôi không kiềm giữ
được và bật khóc. Đó là tất cả những gì tôi có
thể làm thay lời cảm ơn.
Sau đám tang của cha, tôi nán lại thêm vài ngày với mẹ;
rồi sau đó tôi đi Colombo. Tôi muốn viếng trường truyền
giáo Phật giáo và đến đảnh lễ lão sư Vajirananda Nayaka.
Một sự thật phũ phàng đang chờ đợi tôi ở đó!
”Sư đang làm gì ở đây?” là những lời chào đón không
được nồng hậu của lão sư Vajirananda đối với tôi.
“Chúng tôi huấn luyện cho sư, rồi sư bỏ rơi chúng tôi
và gia nhập Hội Mahabodhi Ấn Độ! Giờ sư muốn trở
lại ở đây, ăn cơm của chúng tôi? Sư không có quyền
đến đây. Chúng tôi không muốn có mối liên hệ gì
với sư nữa.”
Đó là bài học thứ hai của tôi về sự chia rẽ sâu xa giữa
các phân hội Sinhala và Ấn Độ của Hội Mahabodhi. Rõ
ràng họ là những người chống đối nhau dữ dội và lão
sư Vajirananda nổi giận đối với tôi vì tôi đã cố gắng
phục vụ cả hai.
Không chỉ là vị lão sư đã quên lá thư tôi viết cho Sư,
giải thích lý do tôi phải rời Sanchi, mà Sư cũng không muốn
nghe tôi phân trần. Sư không hỏi tôi lấy một câu về
tình hình ở Sanchi mà cũng không cho tôi một cơ hội để
giải bày.
Khi tôi đến viếng Moonasinghe, ông này cũng giận dữ.
Ông vẫn ngồi trong ghế, mặc dầu người cư sĩ thường phải
đứng lên chào hỏi người tu sĩ, rồi ngồi xuống sàn nhà
để bày tỏ lòng kính trọng. Ông không muốn tiếp chuyện
với tôi hay cả đến nhìn tôi.
Đó là cung cách trong nền văn hoá Sinhala trải qua bao thế
hệ. Người trẻ tuổi là không được quyền nói lên
ý kiến của mình. Ngày nay nhiều tăng sĩ trẻ hoàn tục,
bỏ chùa ra đi chỉ vì quá bức xúc với những sự đối xử
như thế. Kết cục là chỉ còn lại các vị sư lớn
tuổi phải xoay sở, cố gắng duy trì để cho chùa hoạt động.
Tất cả chỉ vì cách quản lý sai, không đối xử công bằng
đối với cả thế hệ già và trẻ.
Khi còn nhỏ, chúng tôi không bao giờ được trả lời lại
với cha mẹ. Không bao giờ. Chúng tôi phải im lặng
để bày tỏ lòng kính trọng đối với người lớn.
Suốt thời thơ ấu, chưa bao giờ tôi dám không đồng ý với
cha tôi hay ngay cả nói to tiếng với ông. Ở trường
cũng thế; các thầy biết tất cả mọi việc. Họ
tuôn tràn tri thức, và chúng tôi không được quyền chất
vấn hay bàn cãi về bất cứ điều gì.
Vì thế suốt thời thơ ấu, tôi im lặng một cách cam phận.
Khi có mặt người lớn, tôi hầu như không mở miệng.
Và điều đó vẫn còn trường tồn, một cách khó tin, cho
đến ngày nay, bảy mươi năm sau. Đôi khi tôi mơ thấy
mình ngồi bên cha hay quý sư, mà sợ hãi không dám nói.
Nỗi sợ hãi đó đã bám sâu gốc rễ vào tâm thức tôi.
Vào ngày 6, tháng 5, 1957, một tháng sau đám tang của cha, tôi
trở lại Ấn Độ. Tôi ở một tháng ở Madras, thăm viếng
bạn bè, rồi trở về New Delhi. Ở đó tôi lại tiếp
tục những bổn phận ở chùa và ở trường đại học Das
Gupta.
Khi Devapriya, thư ký Hội Mahabodhi, nghe rằng tôi đang theo học
các lớp ở trường đại học, ông ta rất giận. Ông
cố gắng thuyết phục tôi đi Bodhgaya, để thay thế vị tu
sĩ ở đó, người mà ông nói là đã bị “tiếng xấu”
-một ám chỉ rằng vị tu sĩ đó có lẽ đã phạm một giới
trọng.
Đó là vào đầu tháng 7, bắt đầu mùa mưa khi các vị tu
sĩ theo truyền thống phải ở trong tu viện ba tháng, để tuân
theo thời gian khi Đức Phật và đệ tử của Ngài thực hành
an cư mùa mưa. Vì thế tôi bảo với Devapriya tôi không
thể đi đâu ngay lập tức.
Vào tháng mười, ngay khi mùa an cư vừa chấm dứt, Devapriya
lại quấy nhiễu tôi. Ông gửi một lá thư khác, lần
này ra lệnh cho tôi đi Bombay.
“Nếu Sư không đi, chúng ta có thể bị mất một trung tâm
của Hội ở đó," ông viết. “Xin vui lòng khởi hành
ngay lập tức”.
Tôi được biết, chùa đó không còn có vị sư nào trụ trì,
và các vị lãnh đạo trong Hội Mahabodhi sợ rằng một số
trong hàng triệu người vô gia cư ở Bombay sẽ dọn vào toà
nhà trống đó, rồi đòi quyền cư ngụ. Lúc đó, những
việc như thế vẫn thường xảy ra.
Vì thế tôi đi Bombay. Trung tâm đó được gọi là Ananda
Vihara; vihara là một thuật ngữ Pali thực sự có nghĩa là
“chốn cư ngụ của Phật;” ngày nay vihara được sử dụng
rộng rãi hơn để chỉ cho nơi ở của bất kỳ tăng sĩ nào,
cũng như là chánh điện, thiền đường và tất cả những
nơi nào mà chỉ chung là chùa hay trung tâm thiền Phật giáo.
Trung tâm Ananda nằm trên đường Lamington, trong khung viên của
một bệnh viện. Một bác sĩ trong bệnh viện đã bỏ
kinh phí xây dựng lên. Tầng dưới có một thư viện.
Tầng trên là chánh điện, phòng tắm, phòng ngủ và một nơi
được coi là văn phòng của tôi.
Đối diện với văn phòng tôi là khu phụ sản của bệnh viện.
Ngày hay đêm bất cứ khi nào ngồi vào bàn làm việc, tôi
cũng có thể nghe những tiếng la hét, rên rỉ của các sản
phụ. Tuy nhiên, phần lớn thời gian khi ở Bombay, tôi
thường ra ngoài thăm viếng cộng đồng của những người
thuộc giai cấp Hạ tiện ở quanh thành phố. Ở chùa
còn có một tu sĩ nữa, nhưng vị này không nói tiếng Ấn
Độ hay tiếng Anh, vì thế những người Hạ tiện thích chọn
tôi. Tôi thường thực hiện các buổi lễ quy y, truyền
giới, dạy tiếng Pali, tụng kinh cầu an cho người bệnh, tụng
kinh cho đám tang và dạy các lớp giáo lý. Tôi cũng đi
thăm các bệnh nhân phải nằm viện.
Mỗi chủ nhật có ít nhất năm trăm người đến chùa dự
lễ. Đó là một tiến bộ lớn cho trung tâm so với thời
gian qua, khi trung tâm chỉ có những sinh hoạt xã hội, nơi
người ta tụ hội lại để hút thuốc, uống rượu.
Chúng tôi cũng thành lập một thư viện và tiệm sách nhỏ.
Nhân dịp giỗ đầu năm của tiến sĩ Ambedkar, chúng tôi đã
tổ chức một buổi lễ long trọng với sự có mặt của thống
đốc tiểu bang Bombay.
Đôi khi tôi phục vụ cho những người Hạ tiện liên tục
trong một hay hai tuần một lúc, cứ đi từ làng này sang làng
khác chứ không trở về chùa. Những người này sống
trong những ngôi nhà rất tồi tàn -phần lớn là những cái
chòi một gian với tường bằng bùn, mái tranh và sàn nhà làm
bằng phân bò. Khi tôi bước vào nhà ai, gia đình sẽ
trải chiếu trên sàn cho tôi ngồi lên. Rồi họ đãi
tôi ăn, với chút ít gì mà họ có. Thường có một người
nào đó ngồi gần tôi, phe phẩy miếng vải trong không khí
để đuổi ruồi.
Bên ngoài, sân nhà đầy những vũng nước đọng, phân người
và phân gà, những chiếc nồi vỡ và các thứ rác rưởi khác.
Các loại côn trùng bay khắp nơi. Tôi biết rằng thọ
thực ở những nơi điều kiện quá mất vệ sinh như thế
này sẽ khiến tôi bị bệnh, và điều đó xảy ra, lần này
đến lần khác. Nhưng tôi chẳng bao giờ từ chối lời
mời của họ; tôi không thể từ chối lòng mến khách chân
thành của những người Hạ tiện.
Khi sư phụ tôi đến thăm vào năm 1958, ông rất ngạc nhiên
khi thấy tôi trở nên gầy yếu đến vậy. Việc thường
xuyên đến thăm viếng các ngôi làng của người Hạ tiện
đã làm ảnh hưởng đến hệ thống miễn nhiễm của tôi.
Tôi nghĩ là sư phụ tôi đã báo cáo việc này lại với hội
Mahabodhi.
Vào tháng chín tôi nhận được một lá thư của đại đức
Dhammananda, người mà tôi đã gặp ở Sanchi. Ông gửi
cho tôi một đơn xin visa, yêu cầu tôi điền vào và gửi trở
lại cho ông. Ông muốn tôi đi Malaysia.
Vì thế vào ngày 1 tháng 10, sau 18 tháng ở Bombay, một lần
nữa tôi lại chuyển đến một ngôi chùa mới. Trước
khi ra đi, tôi vội trở về thăm quê để chào từ giã mẹ
và bà con. Rồi tôi lên tàu ở Madras. Chuyến tàu
hướng đến Nhật Bản, nhưng trên đường sẽ dừng lại
ở Malaysia, là nơi tôi sẽ xuống –và bắt đầu một chương
mới trong công tác truyền giáo của tôi.
Chương
16
Malaysia
Vào ngày 5 tháng 11, 1958, tàu dừng ở Penang, thành phố lớn
thứ hai ở Malaysia. Malaysia vừa giành được độc lập
từ người Anh một năm trước đó, vì thế nó vẫn còn những
nét đặc biệt của một thuộc địa. Nó sạch sẽ và
tối tân hơn ở Ấn Độ nhiều. Đường xá được sửa
sang tốt đẹp và sự nghèo đói dường như không có mặt.
Không có người ăn xin, và người đi trên đường phố đều
ăn mặc lịch sự. Có rất nhiều ngôi chùa Trung Hoa tráng
lệ với các pho tượng Phật vĩ đại. Những ngôi chùa
này luôn đầy các Phật tử đến dâng cúng hoa quả và
đốt nhang. Ở khu vực chợ, các bảng hiệu bằng chữ
Trung Hoa được gắn trên hầu hết các tiệm.
Đó là một xứ sở đẹp đẽ khiến tôi nhớ đến Ceylon
–với những núi, những mùa mưa nhiệt đới, đồng lúa,
đồn điền cao su và dừa- và ở đây cũng có hầu hết các
loại rau cải của vùng nhiệt đới. Vì đất đai mầu
mỡ và khí hậu ấm áp, có thể trồng được nhiều loại
hoa mầu. Ngoài gạo, còn có cao su và trà, người nông dân
Malaysia cũng trồng đu đủ, xoài, chôm chôm, sắn, khoai tây,
mít, và chanh.
Tôi ở một tuần tại chùa Phật giáo Mahindaram, với tư cách
là khách của lão sư Kamburupitiye Gunaratana. (Ông cũng là
một trong vài tu sĩ cùng tên Gunaratana mà tôi đã được gặp
gỡ trong đời. Tất cả chúng tôi đều không có liên
hệ gì với nhau. Chỉ là vì chúng tôi được đặt cùng
một họ Pali lúc xuất gia. Chỉ có tên gọi của chúng
tôi -thường là tên làng quê của mỗi người- là khác).
Ông là một vị trưởng lão tăng, là vị tỳ kheo Phật giáo
trưởng thượng ở Malaysia.
Mỗi ngày vào giờ thọ trai, các tín đồ người Trung Hoa vây
quanh ngài để cúng dường cho ngài một dĩa đồ ăn đặc
biệt. Khi vị lão sư Kamburupitiye dùng xong, ông trộn tất cả
những thứ còn lại với nhau –cơm, thịt, rau, trái cây và
đồ ngọt. Rồi thì các đệ tử sắp hàng để được
nhận một phần nhỏ thực phẩm đó, mà theo họ chứa đựng
sự chúc phúc của ngài.
Vài năm sau đó khi ông mất, có người nói ông là một vị
A-la-hán đã hoàn toàn giác ngộ.
Khi lão sư Kamburupitiye gặp tôi lần đầu tiên, ông có vẻ
rất thích thú. “Tôi không nghĩ chú nên xuất gia,’
ông nói. “Chú chưa đầy mười tám tuổi. Chú còn
quá trẻ để thọ giới tỳ kheo.”
Tôi cười. Lúc đó tôi đã ba mươi tuổi, nhưng trông
như là một sadi.
Khi tôi đến Kuala Lumpur, tôi được đón tiếp bởi vị tu
sĩ nổi tiếng, người đã mời tôi đến Malaysia: thượng
tọa Dhammanda. Ngôi chùa nơi tôi đến cư trú gồm có
hai phòng ngủ, một phòng ăn và một nhà bếp, hai phòng tắm,
một chánh điện và một giảng đường rộng lớn có thể
chứa đến khỏang bốn mươi người.
Ngôi chùa này chánh yếu là để phục vụ cho khoảng năm mươi
gia đình người Sinhala sống ở Kuala Lumpur. Có vài Phật
tử người Trung Hoa cũng đến. Chùa thường có những
buổi tụng kinh, những lớp học giáo lý và những buổi thuyết
pháp vào ngày chủ nhật.
Tôi nhanh chóng nhận ra rằng tôi cần phải trau dồi thêm tiếng
Anh của mình nếu tôi muốn được trở thành một người
giảng pháp hữu hiệu ở chùa. Các bậc phụ huynh người
Sinhala yêu cầu chúng tôi giảng pháp cho con họ bằng tiếng
Sinhala, nhưng lũ trẻ lớn lên ở Malaysia, phần lớn nói tiếng
Mã Lai hay tiếng Anh. Khi cha mẹ đem chúng đến chùa, chúng
không cảm thấy tự nhiên khi ở quanh những vị sư chỉ nói
với chúng bằng tiếng Sinhala.
Vì thế tôi quyết định giảng trong phần lớn các lớp học
pháp vào ngày chủ nhật bằng tiếng Anh, để làm cho các em
nhỏ cảm thấy dễ chịu và muốn lắng nghe. Tôi bắt
đầu bằng cách kể các câu chuyện Phật pháp.
Một vài người Sinhala chỉ trích tôi vì đã giảng Pháp bằng
tiếng Anh, nhưng những người trí thức ủng hộ tôi.
Họ nhận thấy giá trị của việc cho con họ học Pháp bằng
tiếng Anh.
Một ngày kia, một người Trung hoa đến chở chúng tôi đi
làm đám táng cho một người quen. Trên đường đi ông
hỏi chùa chúng tôi có cần giúp đỡ gì không. Chúng
tôi bảo rằng lớp học giáo lý ngày chủ nhật, học sinh
ghi danh ngày càng tăng, và chúng tôi cần một ngôi nhà rộng
hơn để chứa tất cả học sinh. Người đàn ông suy
nghĩ một lúc, rồi anh ta cho chúng tôi biết một điều rất
thú vị.
Ông bảo rằng ông là thành viên của hội xổ số Malaysia,
và đôi khi, vì lý do gì đó, người trúng số không đến
lãnh thưởng. Khi điều đó xảy ra, tiền trúng số sẽ
được tặng cho mục đích từ thiện.
"Lần sau, tôi sẽ đề nghị với hội đồng để cúng số
tiền thưởng không người nhận đó cho chùa của quý sư,"
người đàn ông nói.
Một vài tháng sau, ông ta bỗng nhiên xuất hiện với
tấm ngân phiếu tương đương với bốn chục ngàn đô la Mỹ.
Với số tiền đó, chúng tôi đã xây một tòa nhà mới thật
đẹp cho lớp học giáo lý ngày Chủ nhật.
Gần một năm sau ngày tôi đến Malaysia, vào khoảng cuối tháng
9, 1959, thủ tướng Ceylon bị bắn chết ở