|
|
c
KINH
ÐỊA TẠNG
HT. Thích Trí
Quang dịch giải
Ghi
Chú
-
Ghi Chú (1)
-
Bản dịch này đáng lẽ cũng chia kinh
Địa tạng làm 2 cuốn như Chính 13/777-790, nhưng vẫn chia làm
3 cuốn như nguyên bản thường là để dễ thích ứng với
thì gian trì tụng.
-
-
Ghi Chú (2)
-
Tạm dịch tên 23 định như sau: 1.
định có thể phát ra trí giác, 2. định đầy đủ trí giác
vô biên, 3. định đầy đủ trí giác trong sạch, 4. định
đầy đủ trí giác hổ thẹn, 5. định đầy đủ trí giác
các thừa, 6. định đầy đủ trí giác không lo, 7. định đầy
đủ trí giác thần thông, 8. định soi khắp thế gian, 9. định
đèn đuốc chư Phật, 10. định ánh sáng kim cương, 11. định
trí giác khó phá, 12. định ánh sáng của điện, 13. định
đầy đủ mùi vị hơn hết, 14. định đầy đủ tinh chất
hơn hết, 15. định đầy đủ đồ dùng hơn hết, 16. định
dẫn ra trí tuệ không cãi, 17. định dẫn ra phấn chấn hơn
hết, 18. định dẫn ra ánh sáng đường đời, 19. định khéo
ở kim cương hơn hết, 20. định dẫn ra quán sát tăng thượng,
21. định đầy đủ từ bi, 22. định dẫn ra phước đức,
23. định ánh sáng điện biển.
-
-
Ghi Chú (3)
-
Ngũ trược, hay ngũ trược ác thế,
mà trong kinh Thập luân, ngài Huyền tráng đã dịch ngũ trược
ác thời, là thời kỳ dữ dội đầy cả 5 thứ vẩn đục
-- thời kỳ mà nói chung là kiếp trược (thời kỳ vẩn dục:
thời kỳ dữ dội), vì có kiến trược (kiến thức vẩn đục:
kiến thức sai lầm), có phiền não trược (tâm lý vẩn đục:
tâm lý độc ác), có chúng sinh trược (con người vẩn đục:
con người xấu kém), và có mạng trược (đời sống vẩn
đục: đời sống ngắn ngủi). Giai đoạn ngũ trược thì dẫn
đến giai đoạn tam tai, tức là 3 tai nạn đao binh, tật dịch,
cơ cẩn (chiến tranh, nhiễm độc, nhân mãn). Sự dữ dội
của tam tai thì cứ nhìn vào thế giới ngày nay cũng đủ thấy,
không đợi phải tả lúc ấy con người thấy cái gì cũng
là vũ khí, và một lá cỏ giết người còn hơn tất cả binh
chủng toàn cõi Ấn độ xưa.
-
-
Ghi Chú (4)
-
Phải nói rõ vị thứ đối với mình
của người mình cầu an cầu siêu cho. Nếu nhiều người cùng
lúc lễ bái trì tụng thì chỉ bạch "Đệ tử chúng con nguyện
cầu siêu cho những người quá vãng và cầu an cho những người
hiện còn".
-
-
Ghi Chú (5)
-
Khuy cơ đại sư nói, khi giải thích
chữ Phật trong câu "nhất thời Phật tại", rằng xét bản
chữ Phạn của các kinh đều gọi đức bổn sư là Bạc dà
phạn (Thế tôn). Đức Bổn sư dạy để chữ ấy vì chữ
ấy gồm đủ các đức tính. Nhưng dịch chủ ý muốn vắn
tắt nên để chữ Phật (Vạn 33/71B).
-
-
Ghi Chú (6)
-
Hai lần không thể nói hết là 1 trong
những số rất nhiều.
-
-
Ghi Chú (7)
-
Thế giới hệ nghĩa là một hệ thống
thế giới. Thế giới, quốc độ, hầu hết những chữ ấy
tôi đã đổi ra chữ thế giới hệ, để mong hình dung nổi
một thế giới của hóa thân Phật giáo hóa. Nên tạm đối
chiếu thế giới hệ như vậy với các thiên hà trong thiên
văn. Nhưng thế giới hệ chỉ là đại thiên thế giới (tam
thiên đại thiên thế giới), chưa phải hoa tạng thế giới
hay thế giới chủng.
-
-
Ghi Chú (8)
-
Chính văn bất khả tư nghị có khi
để nguyên, có khi được dịch là siêu việt, có khi được
dịch là không thể nghĩ bàn. Bất khả tư nghị có nghĩa là
siêu việt tư duy và mô tả. Ở chỗ khác, từ ngữ này có
khi chỉ cho thật tướng "ngôn ngữ đạo đoạn, tâm hành xứ
diệt": chỉ cho Không. Nhưng ở kinh này thì từ ngữ này hầu
hết chỉ có nghĩa siêu việt, vĩ đại, không thể nghĩ và
nói cho thấu; có khi chỉ có nghĩa phi thường, đặc biệt,
không thể nghĩ và nói một cách bình thường.
-
-
Ghi Chú (9)
-
Ánh sáng ngàn vạn ức sắc thái, chính
văn là bách thiên vạn ức đại quang minh vân, dịch đủ là
vầng mây ánh sáng rực rỡ đủ cả trăm ngàn vạn ức sắc
thái. Ánh sáng ngàn vạn ức sắc thái là ánh sáng biểu thị
vô số các pháp mà Phật có và muốn truyền đạt, tức đại
viên mãn, v/v. Nhìn vào ánh sáng này, bực thượng căn nhìn
ra và có được các pháp ấy. Thuyết pháp và nghe pháp như
vậy là sắc trần thuyết pháp. Mà lục trần đều thuyết
pháp cả. Nên thế giới Hương tích thuyết pháp bằng hơi
thơm và đó là hương trần thuyết pháp. Phải coi thêm các
chú thích 11 và 12 dưới đây.
-
-
Ghi Chú (10)
-
Không thể nói hết cũng là 1 số nhiều,
sau số hai lần không thể nói hết.
-
-
Ghi Chú (11)
-
 thanh đủ mọi sắc thái mầu nhiệm,
chính văn là chủng chủng vi diệu chi âm, dịch sát là âm
thanh đủ thứ mầu nhiệm. Âm thanh đây là tiếng. Chưa phải
nói, chưa phải ngôn ngữ. Tức như tiếng Phật mở cửa tháp
Đa bảo hay 2 tiếng dằng hắng và đàn chỉ trong Pháp hoa.
Âm thanh đây có lúc cũng là nói, nhưng chỉ như Phật nói
"Thiện lai tỷ kheo" (cách Phật truyền giới; người được
nói với, nghe, là thành tỷ kheo). Âm thanh đủ sắc thái mầu
nhiệm là âm thanh biểu thị vô số các pháp mà Phật có và
muốn truyền đạt, tức lục độ, v/v. Các bậc thượng căn
nghe âm thanh này là nghe ra và có được các pháp ấy. Thuyết
pháp và nghe pháp như vậy là thanh trần thuyết pháp. Sau ánh
sáng và âm thanh, Phật nói, chỉ là nói lại những gì 2 thứ
ấy biểu thị, và nói cho những ai phải hiểu bằng lời nói.
Lời nói cũng là thanh trần, nhưng sau âm thanh nhiều lắm,
đến nỗi văn thân, danh thân và cú thân thì đã là bất tương
ưng hành pháp.
-
-
Ghi Chú (12)
-
Ánh sáng và âm thanh mà Phật phóng
xuất là vài thần lực của ngài, có tác dụng vừa biểu
thị các pháp mà ngài muốn truyền đạt, vừa làm cho những
người có cơ duyên đến dự pháp hội Phật tuyên thuyết
về các pháp ấy - tức kinh này đây.
-
-
Ghi Chú (13)
-
Phi phi tưởng là Phi tưởng phi phi
tưởng, nhưng gọi tắt là Phi phi tưởng lại chỉnh hơn.
-
-
Ghi Chú (14)
-
Kinh này hay dùng chữ đại sĩ đễ
gọi đức Địa tạng. Bản dịch này dùng toàn chữ này thay
hết những chữ khác nữa đã gọi ngài. Và chỉ ngài mới
gọi bằng chữ đại sĩ.
-
-
Ghi Chú (15)
-
Tám bộ thiên long là 8 bộ loại: 1.
Thiên: chư thiên, 2. Long: chúa thủy tộc, 3. Dạ xoa: quỉ thần
phi hành không gian, 4. Càn thát bà: nhạc thần tấu nhạc thế
tục của Đế thích, 5. A tu la: thần hay chiến đấu với Đế
thích, 6. Ca lâu la: thần kim sí điểu, 7. Khẩn na la: ca thần
tấu nhạc chánh pháp của Đế thích, 8. Ma hầu la dà: thần
địa long. Tám bộ thiên long cũng gọi là 8 bộ, 8 bộ long
thần, thiên long quỉ thần. Tám bộ này khác 8 bộ quỉ chúng
của 4 Thiên vương thống lãnh. Trong 8 bộ, thiên và long linh
nhất nên hay gọi là 8 bộ thiên long. Lại nữa, 8 bộ thiên
long thường kèm theo từ ngữ ờnhân phi nhânở, có nghĩa tất
cả 8 bộ khi đến Phật thì hiện thân người, nhưng gốc
của họ không phải loài người, nên gọi là nhân phi nhân
(người không phải người). Trường hợp nhân phi nhân có
nghĩa nhân loại và loài khác, thì từ ngữ này cũng hay đi
sau từ ngữ 8 bộ thiên long, nhưng loài khác là 8 bộ thiên
long (và 8 bộ quỉ chúng).
-
-
Ghi Chú (16)
-
Thì gian lâu dài, chính văn là vĩnh.
Vĩnh nghĩa là vĩnh viễn, lâu dài, rất lâu. Kinh này phần
nhiều là 2 nghĩa sau.
-
-
Ghi Chú (17)
-
Sáu đường (lục đạo) là địa ngục,
quỉ, súc sinh (thường gọi là 3 đường dữ) và trời, người,
a tu la (trời và người thường gọi là đường lành). Sáu
đường có khi thu lại 5 đường (ngũ đạo) thì a tu la gồm
vào trong quỉ và trời. Đường, chính văn là đạo, có nghĩa
những nẻo đường chúng sinh qua lại lên xuống; cũng gọi
là thú, có nghĩa những hướng chúng sinh đi mau đến. Do đó,
6 đường có khi cũng dịch 6 loài.
-
-
Ghi Chú (18)
-
Trăm triệu, chính văn là na do tha,
ngài La thập dịch là cai, ngài Khuy cơ giải là trăm triệu
(Vạn 52/447B).
-
-
Ghi Chú (19)
-
Đọc thấy như thế này đừng nghĩ
thành Phật rồi không còn độ sinh nữa. Trái lại. Thành Phật
là để độ sinh, và độ sinh mới nhiều hơn. Nên chính đức
Địa tạng cũng hiện thân Phật mà độ sinh (Chính 13/725).
Như vậy, nói như trên đây về đại nguyện của đức Địa
tạng chỉ là đề cao một đại nguyện đặc biệt của một
vị đại sĩ độc đáo. Những cách nói sau này cũng vậy.
-
-
Ghi Chú (20)
-
Kiếp vô số là a tăng kỳ tiếp. A
tăng kỳ là vô số (1 trong các số rất lớn). A tăng kỳ kiếp
là thời kỳ dài vô số.
-
-
Ghi Chú (21)
-
Giáo pháp tương tự, chính văn là
tượng pháp. Sự tồn tại của giáo pháp Phật có 3 thời
kỳ: thời kỳ giáo pháp nguyên chất (chánh pháp, có sự giải
thoát kiên cố), thời kỳ giáo tương tự (tượng pháp, có
sự thiền định kiên cố) và thời kỳ giáo pháp cuối cùng
(mạt pháp, chỉ có sự đấu tranh kiên cố). Hiện nay là thời
kỳ giáo pháp cuối cùng của đức Bổn sư.
-
-
Ghi Chú (22)
-
Nghiệp thức, chính văn là hồn thần,
1 chữ có vẻ cố ý dùng cho phổ thông. Nhưng chữ ấy có
những ý tưởng trái với Phật pháp. Chữ ấy đúng ra phải
nói là nghiệp thức, tức di thục thức trong Duy thức học
hay thức và hữu trong 12 duyên khởi, là trung hữu trong 4 hữu,
nên phải đổi lại cho xác. Nghiệp thức là thức đã huân
tập nghiệp một cách thành thục, nên ngay hiện tại mà đã
hình thành nghiệp quả vị lai: đang là con người mà đã thấy
sẽ là ông trời hay con vật (nghiệp quả vị lai ấy là sinh
trong 12 duyên khởi).
-
-
Ghi Chú (23)
-
Diêm phù, nói giản dị, là thế giới
loài người chúng ta đây.
-
-
Ghi Chú (24)
-
Nhân tố thánh thiện, hay nhân tố
thánh thiện và thượng đẳng, là dịch những chữ thiện
nhân, thánh nhân, thánh phần, thánh sự, thiện sự, thiện
duyên, thánh thượng nhân. Những chữ này, ở kinh này, dầu
gồm có chữ thánh cũng vẫn chưa phải chỉ cho nhân tố vô
lâểu, mà chỉ là những việc thiện kinh này đề ra, quan
trọng là niệm Phật, trì kinh này, bố thí hiến cúng, không
sát sinh ... Việc thiện như vậy là nhân tố sinh nhân thiên.
Và sẽ trở thành nhân tố vô lậu nếu biết hồi hướng
cho chúng sinh, nghĩa là làm cho nhân tố thánh thiện vượt
lên (siêu thánh nhân) như kinh này dạy rõ.
-
-
Ghi Chú (25)
-
Toàn là địa ngục, chính văn là thị
giai địa ngục, thị, có bản chép đại: sai.
-
-
Ghi Chú (26)
-
Tuệ giác vô thượng, chính văn là
a nậu đa la tam miệu tam bồ đề, dịch ý là vô thượng chánh
đẳng giác: tuệ giác biết đúng, biết khắp và biết hơn
hết. Tuệ giác ấy là của Phật, và được gọi tắt là
vô thượng bồ đề (tuệ giác vô thượng).
-
-
Ghi Chú (27)
-
Phân hóa thân hình ra cả ngàn trăm
ức là, theo kinh Phạn võng (Chính 24/997), Phật từ bản thân
phân hóa một ngàn thân, một ngàn thân này mỗi thân phân
hóa một trăm ức thân nữa. Như vậy ngàn trăm ức nghĩa là
một ngàn và một ngàn lần trăm ức. Thân Phật trong lịch
sử loài người là 1 trong số một ngàn lần trăm ức. Nhưng
một ngàn và một ngàn lần trăm ức như vậy chỉ là nói
Phật phân hóa thân Phật, chưa nói Phật phân hóa thân khác
và phân hóa cảnh vật - là 2 sự phân hóa mà kinh Địa tạng
này kể ra một số ở dưới. Phật nói chính ta cũng phân
hóa thân hình ra cả ngàn trăm ức, Phật ấy, đối với chúng
ta thì chỉ là một trong số một ngàn lần trăm ức, nhưng
đối với đức Địa tạng thì ít nhất cũng là bản thân
đã phân hóa ra ngàn trăm ức thân hình (như Phạn võng nói)
lại phân hóa thân khác và phân hóa cảnh vật (như một phần
nữa của kinh này nói).
-
-
Ghi Chú (28)
-
Bản in năm 2514 (1970) tôi đã chuyển
văn một chút mà dịch: Hoặc hiện sông núi, bình nguyên, ao
hồ, suối giếng, lợi ích tất cả, toàn là tác dụng hóa
độ. Nay trích ra đây để làm cho câu này rõ nghĩa hơn. Về
chữ bình nguyên, chính văn là nguyên, không nên cố hiểu như
có bộ thủy rồi dịch là suối nguồn.
-
-
Ghi Chú (29)
-
Dịch sát: ... thì đại sĩ hãy nhớ,
tại cung trời Đao lợi này ta đã thiết tha ký thác, mà làm
cho chúng sinh thế giới hệ Sa bà trong quãng từ nay đến ngày
Di lạc từ tôn xuất thế, đều được giải thoát, xa hẳn
mọi sự thống khổ, gặp Phật thọ ký cho.
-
-
Ghi Chú (30)
-
Đức Phật của mình, chính văn là
kỳ Phật. Chữ kỳ Phật ấy là chữ duy nhất và rất đúng.
Trong phần dẫn nhập, phẩm 1 đã nói thần lực tại cung Đao
lợi có 1 phần không nói mà thấy rất rõ, đó là biến cung
Đao lợi vốn rất lớn và trang nghiêm càng lớn và trang nghiêm
vô tận, trường hợp như Bồ đề tràng trong Hoa nghiêm. Đến
phẩm này, khi nói "đức Thế tôn đưa cánh tay vàng xoa trên
đỉnh đầu hết thảy thân hình của Địa tạng đại sĩ
đã phân hóa tại các thế giới hệ nhiều đến vô số con
số vô số". Nói như vậy mà không thêm ít nhất là mấy chữ
"bằng thần lực" vào trước hay sau mấy chữ đức Thế tôn,
nhưng ta vẫn thấy thần lực ấy rất rõ. Đó là nói về
Phật. Còn đức Địa tạng thì nội một việc phân thân cũng
đã thấy ngài là vị pháp thân đại sĩ. Nên đức Phật của
ngài, như trên, không phải chỉ là đức Phật chúng sinh thấy
được.
-
-
Ghi Chú (31)
-
Năm nghiệp dữ trong đoạn này nói,
xét ra chính là 5 thứ mà các phẩm sau gọi là 5 tội sa vào
vô gián ngục, mặc dầu trong chi tiết thì nói cho người xuất
gia nhiều hơn. Trong đoạn này chính văn có câu "thiên vạn
ức kiếp" cần phải nói đến. Câu này không phải chỉ có
trong đoạn này, mà kinh này còn nhiều chỗ nữa cũng nói và
có khi nói khác một chút. Câu này theo văn tự thường và
thường hiểu là ngàn vạn ức kiếp. Ý nghĩa câu này thì
ngoại trừ nói tổng quát, khoa dụ hay cảnh cáo, nói để
biểu thị sự tối đa, còn có chỗ như đoạn này lại có
ý nói đến đại kiếp. Nhưng sự sống lâu tại vô gián ngục,
theo 2 ngài Khuy cơ và Cát tạng là các vị đáng học nhất,
khi giải thích Pháp hoa (phẩm Thí dụ) nói "nhập a tỳ ngục,
cụ túc nhất kiếp" (Chính 9/15) thì kiếp ấy là tiểu kiếp
(tiểu kiếp của ngài La thập dịch là trung kiếp của ngài
Huyền tráng dịch). Tham chiếu Vạn 42/401B và Vạn 52/410B và
411A. Do vậy, "thiên vạn ức kiếp" phải dịch một kiếp ngàn
vạn ức năm (và ức kiếp nên dịch một kiếp có ức năm
...).
-
-
Ghi Chú (32)
-
Năm sự ấy nói ngay ở dưới. Nhưng
nói tắt và xác hơn thì cái tên vô gián ngoài cái nghĩa của
luận Câu xá nói chịu khổ một cách không có sự tạm ngừng
hay không có sự vui xen vào, còn có cái nghĩa của luận Thành
thật nói đọa vào vô gián ngục thì không có đời nào hay
sát na nào xen cách vào. Nghĩa là đời này chết là đời sau
đọa liền, không có đời nào xen cách; hơn nữa, sát na này
chết là sát na sau đọa liền, không có sát na nào xen cách.
Học lý này cho thấy đọa vô gián ngục nặng ở chỗ không
có cái thì gian 49 ngày để có thể làm phước cứu vớt hiệu
quả hơn.
-
-
Ghi Chú (33)
-
Dịch sát: mọi Khương, rợ Hồ, các
sắc tộc phương đông và các sắc tộc phương bắc. Tức
là chỉ nói về mọi rợ. Nhưng ý thì ở đây rõ ràng phải
nói cả mọi rợ và văn minh.
-
-
Ghi Chú (34)
-
Đã sẩy vào trong dòng nước có lưới
rồi, thì dẫu có lúc tạm thoát ra khỏi lưới đi nữa, chính
văn là thoát nhập tạm xuất (sẩy vào tạm thoát). Chữ sẩy
khá giống từ ngữ bất giác vọng động. Không bản chính
nào chép thoát hoặc tạm xuất (thảng hoặc tạm thoát). Với
ví dụ này, kinh này nói giải thoát có 2: thoát đường dữ
(thoát lưới) và thoát cả 5 đường luân hồi (thoát dòng
nước). Đó là nói về quả. Nói về nhân thì ví dụ này
cho thấy giải thoát là thoát thức tánh bất định (thoát
dòng nước) và thoát hoàn cảnh chi phối (thoát lưới); hoặc
cạn hơn, giải thoát là thoát nghiệp dữ (thoát lưới) và
thoát hoàn cảnh chi phối (thoát dòng nước). Như vậy sự
giải thoát kinh này tuy có 2: có sự thoát tạm và có sự thoát
hẳn; nhưng sự thoát tạm (thoát lưới: thoát nghiệp dữ và
đường dữ địa ngục) là cần kíp nhất và kinh này rất
quan tâm.
-
-
Ghi Chú (35)
-
Đàn chỉ, thường cắt nghĩa là gảy
móng tay, có nghĩa móng tay này gảy móng tay khác. Nhưng xét
ra có lúc và có chỗ không ổn. Đàn là đánh, gõ, gảy; chỉ
là ngón tay, không phải móng tay. Như vậy đàn chỉ là đánh
hay gõ ngón tay vào vật khác (như gõ cửa) hay có nơi dùng
8 ngón tay của 2 bàn tay đánh vào nhau (gần như vỗ tay). Đàn
chỉ như vậy thì đúng nhu cầu của Tăng luật. Còn đàn chỉ
theo nghĩa tốc độ (như kinh này nói ở đây) thì cắt nghĩa
thế nào cũng được.
-
-
Ghi Chú (36)
-
Y phục ở đây là vải lụa gấm vóc
dùng làm khăn, đãy và hộp mà che phủ chứa đựng.
-
-
Ghi Chú (37)
-
Chính văn đủ thì có 3: tước, cáp
(bồ câu) và uyên ương. Riêng tước, thường nói là chim sẻ,
nhưng Địa tạng khoa chú (Vạn 35/264A) nói là khổng tước
(con công) : loại chim dâm bậy nhất.
-
-
Ghi Chú (38)
-
Kiến thức sai lầm, chính văn là tà
kiến, cốt yếu chỉ cho các chủ thuyết phủ nhận nguyên
lý nhân quả, nhất là nguyên lý nhân quả về thiện ác và
nghiệp báo. Tà kiến là ác kiến: kiến thức độc hại. Chỗ
không có Phật pháp, chính văn là biên địa: những địa phương
biên thùy, nói rộng ra là những nơi không có Phật giáo hay
tư tưởng Phật giáo. Tuy nhiên, tà kiến và quả báo tà kiến
như thế này chưa đủ để diễn tả những chủ thuyết độc
hại nhân loại hiện nay.
-
-
Ghi Chú (39)
-
Khổ báo hay phước báo đều có 3
giai đoạn. Ba giai đoạn của khổ báo: giai đoạn chịu trước,
chịu ngay trong đời này hay đời kế tiếp; giai đoạn chính
thức, chịu ngay trong đời kế tiếp hay các đời sau (trừ
trường hợp sinh thân đọa địa ngục); giai đoạn còn thừa,
chịu trong các đời sau. Xét những quả khổ được nói trong
đoạn kinh này thì thấy phần nhiều giai đoạn chịu trước,
cũng có thứ là giai đoạn còn thừa. Hai giai đoạn này hay
giống nhau, và phần nhiều chịu trong loài người, còn giai
đoạn chính thức thì toàn đọa 3 đường dữ mà khổ nhất
là địa ngục.
-
-
Ghi Chú (40)
-
Bốn chúng là tỷ kheo, tỷ kheo ni,
ưu bà tắc, ưu bà di. Bốn chúng còn là người (4 chúng trên),
trời, rồng và thần (tức 8 bộ). Lại có pháp số 4 chúng
nữa tuy không chính thức mà rất đáng chú ý. Là với một
pháp thoại của Phật có 1. người phát khởi: người khơi
động để Phật nói, 2. người đương cơ: những người đối
tượng của pháp Phật nói, 3. người ảnh hưởng: những người
làm trang trọng cho cuộc nói pháp ấy, 4. người kết duyên:
những người kết duyên lành với pháp ấy để tương lai
chứng ngộ.
-
-
Ghi Chu (41)
-
Dịch sát: không bằng lòng chịu thay.
Nhưng nghĩa chính là bằng lòng chịu thay cũng không được.
-
-
Ghi Chú (42)
-
Vì tôi biết từ lâu, chính văn là
ngô dĩ cửu tri. Chữ dĩ ở đây là vì, không phải chữ dĩ
là đã như bản khác chép. Chép dĩ là đã thì thừa và non.
-
-
Ghi Chú (43)
-
Viên sắt có cạnh sắc gai nhọn, chính
văn là tật lê. Tật lê phải viết bộ thảo, không phải
bộ kim. Tật lê là vũ khí bằng sắt, làm giống trái tật
lê, thứ trái có 3 cạnh 4 gai, tức là có nhiều cạnh sắc
gai nhọn. Vũ khí này mắc vào một đầu giây xích. Người
sử dụng móc tay vào đầu dây xích còn lại, rồi cánh tay
giật tới giật lui với một tốc độ mau và mạnh, vũ khí
tật lê vung tới vung lui làm cho nạn nhân khó né tránh cho
khỏi. Vũ khí người học võ còn có cái gọi là tật lê chùy,
quân khí cũng có thứ gọi là thiết tật lê.
-
-
Ghi Chú (44)
-
Lược bớt chữ nhân phi nhân, chỉ
để ngắn gọn mà thôi.
-
-
Ghi Chú (45)
-
Đem lại lợi ích trong nhân loại và
chư thiên, chính văn là lợi ích nhân thiên. chính văn ấy
tuy cũng có thể hiểu và dịch là lợi ích cho nhân loại và
chư thiên, nhưng không chính xác với việc và ý bằng sự
hiểu và dịch như đã dịch. Dịch như đã dịch, có nghĩa
là đem lại sự yên vui tuyệt diệu (thắng diệu lạc mà ở
đây gọi là lợi ích) cho nhân thiên và mọi loài (chính văn
gọi là 6 đường chúng sinh). Thắng diệu lạc hay lợi ích
như vậy tuy còn siêu việt lên nữa chứ không phải chỉ có
ở trong phạm vi nhân thiên, nhưng phần chính vẫn là ở trong
phạm vi ấy, nên gọi là "đem lại lợi ích trong nhân loại
và chư thiên".
-
-
Ghi Chú (46)
-
Y phục gấm lụa: coi lại chú thích
36 .
-
-
Ghi Chú (47)
-
Không mọi bịnh hoạn, chính văn là
vô chư tật bịnh. Có bản chép thiếu 4 chữ này : sai.
-
-
Ghi Chú (48)
-
Diễn tấu nhạc khí, chính văn là
tác chư kyՠnhạc. Câu này có chỗ còn là biểu diễn kịch
nghệ và hòa tấu nhạc khí. Dĩ nhiên kyՍ nhạc ở đây là
kyՠnhạc Phật giáo. Riêng chữ kyՠphải viết bộ thủ hay
bộ nhân, nghĩa là kyՠthuật diễn tấu; không phải viết bộ
nữ, có nghĩa là kyՠnữ.
-
-
Ghi Chú (49)
-
Lắm sự kinh hãi, chính văn là yểm
mị. Mị là ngủ say. Yểm là bóng đè, ma đè, ác mộng, nói
chung là những sự làm kinh hãi.
-
-
Ghi Chú (50)
-
Năm tội sa vào vô gián ngục, chính
văn là ngũ vô gián tội, còn được dịch là 5 nghiệp dữ
vô gián hay dịch tắt hơn: 5 tội vô gián. Dịch thật rõ thì
ngũ vô gián tội là 5 tội sa vào địa ngục có 5 sự không
xen cách. Năm tội hay nghiệp dữ ấy, ở kinh này, là tội
đã nói trong phẩm 3 (coi lại chú thích 31 ).
-
-
Ghi Chú (51)
-
Cử động, chính văn là cử chỉ,
dịch đúng và đủ thì phải là hoạt động (cử) và đình
chỉ (chỉ), có nghĩa làm hay ngưng gì của chúng ta cũng là
tội lỗi nếu làm hay ngưng với dụng ý và hậu quả xấu.
-
-
Ghi Chú (52)
-
Một câu đủ nghĩa, chính văn và nhất
cú. Nhất cú không phải là 1 câu, mà là 1 câu đủ nghĩa,
như nói các pháp vô thường, chúng sinh có giác tánh, v/v. Còn
1 bài chỉnh cú, chính văn là nhất kệ. Kệ, mà dịch ý là
tụng, có 2 loại chung và riêng. Loại riêng là thể văn chỉnh
cú, 4 câu làm 1 kệ, mỗi câu có 3 đến 8 chữ. Loại chung
là lối tính tổng số chữ : bất cứ thể văn chỉnh cú hay
thể văn trường hàng, cứ đếm 8 chữ làm 1 câu, 4 câu làm
1 kệ, và mấy kệ là tổng số chữ của mỗi kinh luận. Nhất
kệ (1 bài chỉnh cú) là chỉ cho cả 2 loại kệ ấy: chỉ
cho bất cứ 4 câu liên tiếp nào thuộc thể văn chỉnh cú,
hay chỉ cho bất cứ 32 chữ liên tiếp nào trong tổng số chữ.
-
-
Ghi Chú (53)
-
Phan cái, cái ở đây không phải lọng,
dù, mà là bảo cái. Phan cái là bảo cái có mắc tràng phan.
-
-
Ghi Chú (54)
-
Ngay sau khi mới chết, chính văn là
lai thế. Lai thế là đời sau. Nói người sắp chết hay chết
rồi mà đời sau họ có nhân lành làm cho đời sau ấy sinh
nhân thiên thì vô lý, nên có người đổi chữ lai thế mà
dịch là đời trước: đời trước hay đời này họ có nhân
lành để đời sau họ sinh nhân thiên. Nhưng sự việc ở đây
là ngay sau khi mới chết, nhất là 49 ngày sau đó, thì gian
này cũng thuộc về lai thế (đời sau) nhưng chỉ mở đầu
lai thế ấy mà thôi. Và thì gian này người chết có thể
có nhân lành do người khác làm cho: đó là điều kinh này
khuyến khích và mới nói ở đoạn trên và trong nhiều chỗ
khác. Người khác làm cho, người khác ấy là một phần thân
nhân biết Phật pháp, là bạn tốt. Không những người khác
làm cho, mà tự người chết, ngay sau khi mới chết, cũng có
thể có nhân lành, như phẩm 13 nói, "... kẻ nào tùy theo nghiệp
dữ mà sa vào đường dữ, khi sắp vào đó hay đã đến ngay
đầu cửa rồi, kẻ ấy niệm được một danh hiệu Phật
đà, một danh hiệu Bồ tát, hoặc nhớ được 1 câu đủ nghĩa
hay 4 câu chỉnh cú của kinh điển đại thừa ..." Như vậy,
ngay sau khi mới chết (cũng là lai thế mà chính văn nói), người
chết vẫn có nhân lành do được làm cho hay tự làm lấy và
nhân lành đó rất quan trọng đối với đời sau (lai thế)
của người chết.
-
Ghi Chú (55)
-
Sát chính văn thì đoạn này phải
dịch:... để cứu giúp họ, thì thọ trai chưa xong hay lúc
sắp đặt trai soạn, nước gạo lá rau đừng đổ nơi đất;
cho đến trai soạn chưa hiến cúng Phật Tăng thì đừng ăn
trước ... Dịch sát như vậy thì vị trí mấy chữ "thọ trai
chưa xong" không ổn. Nên phải chuyển văn mà dịch như đã
dịch. Thêm nữa, xét những chữ tinh khiết, sạch sẽ, cẩn
trọng, giữ gìn sạch sẽ ở dưới, thì đoạn này đáng lẽ
nên hiểu và dịch "lúc sắp đặt trai soạn thì gạo nước
rau lá đừng để dưới đất". Nay không dịch như vậy nhưng
vẫn phải hiểu và làm như vậy. Tức là đồ thải ra không
đổ xuống đất, mà đồ chưa làm hay đang làm không nên để
dưới đất, dưới chỗ ngồi.
-
-
Ghi Chú (55b)
-
Điều này, và cọng với trước đây,
cho thấy kinh Địa tạng đề cao niệm Phật, không sát sinh,
chu cấp người già người bịnh và sản phụ. Đó là sự
đặc thù của kinh này về quan niệm phước đức.
-
-
Ghi Chú (56)
-
Khám thất là cái nhà làm theo hình
cái khám thờ, tức như đền, miếu ... Nếu tách ra thì khám
là khám thờ, thất là đền miếu thờ.
-
-
Ghi Chú (57)
-
Cung điện, như của chư thiên mà thôi
cũng đã có ánh sáng và di chuyển theo thân (cũng có ánh sáng).
-
-
Ghi Chú (58)
-
Đoạn này dịch như vậy là đối
chiếu kyՠvới chữ và việc dưới đây, nhất là sau đây.
Dịch như vậy có nghĩa sự đem lại lợi ích trong nhân loại
và chư thiên chính là sự bất khả tư nghị, và sự làm cho
nhân tố thánh thiện ấy siêu việt lên chính là sự chứng
được thập địa. Nên 4 sự mà thực ra chỉ có 2: sự ích
lợi bất khả tư nghị, sự này là nhân tố thánh thiện;
sự làm cho nhân tố thánh thiện ấy siêu việt lên để chứng
được thập địa. Hai sự như thế này tức như Phật dạy
về sự bố thí và dạy cách hồi hướng sự bố thí ấy.
Cả 2 sự này có cái căn bản và cứu cánh là vô thượng
bồ đề. Rốt lại, sự ích lợi bất khả tư nghị là chính
yếu, trong đó bao gồm sự biến thành nhân tố chứng được
thập địa và không thoái chuyển vô thượng bồ đề. Chính
sự diễn dịch qui nạp này cho thấy tại sao ở đây liệt
ra 5 sự mà sau đây thì nói toàn là những sự ích lợi bất
khả tư nghị. Nếu không làm như vậy mà chỉ dịch lấy có
thì là "sự ích lợi nhân thiên, sự bất khả tư nghị, sự
siêu việt nhân tố thánh thiện lên (không phải siêu việt
lên trên nhân tố thánh thiện), sự chứng thập địa, sự
cứu cánh không thoái chuyển vô thượng bồ đề".
-
-
Ghi Chú (59)
-
Sát thì phải dịch: Vừa rồi lại
được đức Thế tôn nói cho toàn thể đại chúng biết ngài
muốn tán dương sự lợi ích của đức Địa tạng. Nên con
thỉnh cầu đức Thế tôn vì hết thảy chúng sinh trong hiện
tại và vị lai mà tán dương sự bất khả tư nghị của đức
Địa tạng, làm cho 8 bộ thiên long chiêm lễ được phước.
Dịch sát như vậy thì có sự trùng lặp, lại có sự ngược
nhau. Nhưng vẫn dịch sát ra đây để thấy sự ích lợi của
đức Địa tạng chính là sự bất khả tư nghị của ngài.
Vì vậy mà xuống ngay đoạn dưới, tự Phật nói rõ là sự
lợi ích bất khả tư nghị.
-
-
Ghi Chú (60)
-
Chính văn là nhất chiêm nhất lễ,
dịch sát là một nhìn một lạy. Nhưng đối chiếu với từ
ngữ ấy ở đoạn sau đoạn này 1 đoạn thì thấy ý nghĩa
là chuyên nhất trong sự chiêm lễ, nên phải dịch nhất tâm
mà chiêm ngưỡng lễ bái.
-
-
Ghi Chú (61)
-
Chính văn là anh lạc, chữ ấy có
trường hợp là chuỗi ngọc, nhưng ở đây là vòng hoa (dầu
có thể là vòng hoa được làm bằng ngọc). Có một bản dịch
Pháp hoa từ Phạn tự cho thấy như vậy.
-
-
Ghi Chú (62)
-
Có bản chép ít lời hơn, theo đó
thì dịch: ... chiêm bái hình tượng Địa tạng đại sĩ nên
tức khắc tránh khỏi đường dữ; còn cha mẹ thân nhân của
người ấy vốn có nghiệp lành đã sinh trong nhân loại hay
chư thiên hưởng sự yên vui tuyệt diệu, thì nhờ công đức
trên mà tăng thêm cho nhân tố thánh thiện, sự yên vui họ
đang hưởng cũng tăng thêm vô lượng ...
-
-
Ghi Chú (63)
-
Đoạn này tuy văn khí và văn ý thuộc
về đoạn trên, nhưng rõ ràng và có thể tách ra làm 1 đoạn
riêng, mà là 1 đoạn quan trọng cho những người chuyên trì
niệm đức Địa tạng.
-
-
Ghi Chu (64)
-
Chỉ dạy và chăm nom, chính văn là
giáo thị. Thị ở đây là nhìn, coi sóc, chăm nom, không phải
thị là chỉ, chỉ bày, chỉ dạy (cùng nghĩa với chữ giáo)
như bản khác chép.
-
-
Ghi Chú (65)
-
Thiện nam hay thiện nữ ấy, chính
văn là thiện nam nữ. Nữ, có bản chép tử: sai.
-
-
Ghi Chú (66)
-
Tà dâm có thể tổng quát làm 2 phần.
Phần bản thân là thủ dâm, ý dâm, cho dâm. Phần với người
hôn phối là hành dâm phi xứ (ngoài phòng ngủ) phi chi (Ngoài
bộ phận sinh dục) phi lượng (dâm dục quá độ) và phi thời
(lúc bịnh, thời kỳ mang thai, thời kỳ con bú, lúc trai giới,
cầu nguyện, ngày vía). Cữ tà dâm ở đây là bản thân và
phi thời, nghĩa là cữ dâm dục hoàn toàn. Đến như tà dâm
là ngoại tình thì không cần phải nói.
-
-
Ghi Chú (67)
-
Thính giác sắc bén, chính văn là lợi
nhĩ căn (thính giác sắc bén, nhĩ căn lanh lợi). Có bản chép
lợi căn nhĩ (thính giác thuộc giác quan sắc bén, nhĩ căn
thuộc lợi căn). Nghĩa như nhau.
-
-
Ghi Chú (68)
Ngàn trăm ức, chính văn là thiên
bách ức, chép bách thiên ức: sai. Coi chú thích 27.
Xem Thêm:
*Kinh
Ðiạ Tạng Bồ Tát Bổn Nguyện, HT. Thích Trí Tịnh
*Thông
Điệp của Bồ Tát Địa Tạng Qua Kinh Địa Tạng
Bổn
Nguyện,Tâm Hà Lê Công Ða
|