c
Ý
Nhĩa Thâm Diệu Của Từ Phật
Qua
Cách Dịch Của Ngài Huyền Trang
|
Từ Phật là một
từ mới trong số 24.000 từ mà ngài Huyền Trang đã tạo ra
cho ngôn ngữ Phật Giáo Trung Hoa từ cuối thế kỷ thứ 6.
Ngài dịch từ Phạn ngữ Buddhã ra là (Phật đà), viết tắt
là (Phật). Hơn 1.300 năm sau, vào gần cuối thế kỷ thứ 20,
hai nhà ngôn ngữ học Trung Hoa ở Thượng Hải dựa theo phương
pháp Tây dịch phiên âm Buddhã ra Bột đà mà theo âm ngữ Tây
phương thì Bột đà nghe ná ná như Buddhã vì cùng có âm B
và Bột đà có vẽ tân tiến hơn là Phật đà.
Thật ra, hai vị
học giả Trung Hoa Lô Quán Cao và Hà Tử Bồi mà tác giả Nguyễn
Trọng Phu trích thuật ở phần III chắc hẳn không phải là
Phật tử cho nên họ đã không thể hiểu nỗi ý nghĩa thâm
thúy của từ Phật do ngài Huyền Trang sáng tạo dịch ra.
Ðối với người
Việt chúng ta ngày nay, ngoại trừ lớp cao niên còn quen thuộc
với chữ Hán, nhiều người nhất là lớp trẻ đã đọc và
viết theo vần La-Tinh không biết chữ Phật viết theo lối
chữ Hán như thế nào. Từ Phật theo cách viết chữ Hán, gồm
có hai vế: bên trái là bộ Nhân bên phải là chữ Phất.
Dùng pháp chiết
tự để dẫn giải, bộ Nhân ở bên trái có nghĩa là NGƯỜI.
Chữ Phất ở
vế thứ hai, có nghĩa là KHÔNG, là CHNG ÐƯƠC; theo thuật ngữ
Phật giáo đó là TÁNH KHÔNG.
Ghép cả hai vế
lại với nhau, Phật nghĩa là NGƯỜI NG" TÁNH KHÔNG.
Diễn giải một
cách toàn diện hơn bao gồm cả hai vế, khi nhìn thấy danh
từ (PHẬT), nó nhắc nhở người Phật tử - hay những ai biết
chữ Hán - những điều nhận thức rất căn cốt và thâm diệu
sau đây:
* Phật là một
con người như tất cả mọi người.
* Vì cũng là con
người cho nên Phật với chúng ta đều bình đẵng.
* Phật không phải
là Tiên, Thánh hay Thần và nhất thiết không phải là một
Thượng Ðế "Toàn Năng" (Almighty God) như của bất kỳ tôn
giáo độc thần nào có quyền ban ơn giáng họa mà người
ta gán cho Thượng Ðế này.
* Mỗi người
và mọi người đều có khả năng thành Phật, chứ Phật chẳng
dành riêng cho ai.
* Muốn thành Phật
thì phải tu hành và ngộ được Tánh Không, chưa ngộ Tánh
Không thì chưa thành Phật.
* Tánh Không phải
tu và hành mới đạt được chứ không thể cầu xin hay do
ai ban cho.
* Tánh Không là
Phật Tánh.
Ðến đây quý
độc giả có thể đã hết sức khâm phục ngài Huyền Trang
vì sự uyên thâm Phật pháp, tính sáng tạo và sự liễu Ðạo
của ngài, vì chỉ trong một từ với hai vế đơn giản, ngài
đã dạy cho chúng ta không biết bao nhiêu điều bổ ích, hiểu
một cách sâu sắc về đạo Phật và không thể hiểu lầm
đạo Phật với các tôn giáo khác. Những điều trên đây
cũng tỏ r được tính sanh của từ Phật và tánh tử của
từ Bụt trong sự so sánh giá trị về tính biểu tượng của
nó. Nó cũng giải thích tại sao từ Bụt đã dần dần đi
vào mai một và từ Phật vẫn được lưu truyền trong tiến
trình phát triển của Phật giáo Việt Nam.
Trong thực tế
ngày nay, khi xem xét đến tính DỤNG của hai từ nầy thì từ
Phật vẫn ở thế phổ thông hơn, thường dùng hơn và xuôi
tai hơn mặc dầu ý nghiã hai từ ấy vẫn chẳng khác. Ví dụ:
Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam chứ chẳng ai nói Giáo Hội Bu.t
Giáo Việt Nam, hay Phật Giáo Thế Giới chứ chẳng thể là
Bụt Giáo Thế Giới, sẽ nghe rất lạ tai và làm cho nhiều
người lầm tưởng là vừa có một tôn giáo mới ra đời.
Hoặc PhậtTánh chứ không là Bụt Tánh hay từ kép thường
dùng là Phật Tử chứ không thể là Bụt tử, vì nghe rất
"tiếu lâm" nếu không nói là có ý châm biếm. Và chúng ta
có thể nêu ra vô số ví dụ khác.
Ngay cả đối
với Thiền sư Nhất Hạnh là người hiện đang chủ trương
dùng từ Bụt thì trong nhiều tác phẩm của mình, Thầy vẫn
phải còn dùng từ Phật chứ không thể dứt khoát loại bỏ
hẳn được.
Ðứng về mặt
ngôn ngữ, từ Phật đã được hoàn toàn Việt hoá cả hơn
ngàn năm nay, đã đi vào hồn dân tộc và ngôn ngữ Việt,
chứ chẳng còn ai nghĩ nó là sản phẩm của sự vay mượn
từ chữ Nho, hoặc phải trả lại từ Phật cho người Tàu
vì Việt Nam ta đã có từ Bụt và làm như thế là để trở
lại với cội nguồn dân tộc.
Còn về mặt tu
Thiền, học Phật, chúng ta luôn luôn được nhắc nhở là
phải Phá Chấp - ngay cả Tâm, cả Phật cũng Không - thì sá
gì hai từ Bụt và Phật. Nếu có người hỏi: " Chúng tôi
thường nghe thuyết giảng là tu Thiền thì phải triệt để
Phá Chấp nhưng khi thực hành thì chẳng thấy quý vị Phá
Chấp mà còn làm ngược lại. Như vậy, quý vị có tự mâu
thuẫn với mình không? có tách rời Lý Thuyết với Thực Hành?"
Và chúng ta sẽ trả lời như thế nào ?
Cố vận động
một phong trào dùng lại từ Bụt thay từ Phật đã không thăng
tiến được một phương diện nào, không làm cho Phật Giáo
Việt Nam phát triển mạnh hơn, cao hơn, sâu hơn mà chỉ tạo
thêm ra sự tranh luận mất thì giờ, chẳng bổ ích gì cho
sự tu học, gây thêm sở tri chướng, tạo thành hai
phe Bụt, Phật,
mất tiền bạc in Kinh sách mới, chưa nói đến những trục
trặc, vấp váp khi tụng đọc theo lối mới mà nhiều người
đã từng kinh nghiệm. Dịch Tam Tạng Kinh Ðiển và các Kinh
Nhựt Tụng ra tiếng Việt là một nhu cầu cấp bách và đáng
làm nhưng tìm cách đổi từ Phật sang từ Bụt là một việc
làm xa vời với tinh thần Phật pháp.
Phan Mạnh Lương
x
|