Với
quyết tâm thành tựu ước nguyện tột cùng cao quý
Đem
lại lợi lạc cho tất cả chúng sinh,
Ước
nguyện trân quý hơn cả viên bảo-châu như-ý
Xin
cho con luôn nghĩ đến muôn người muôn loài bằng tâm trìu
mến.
Mỗi
khi con gặp gỡ tiếp xúc với bất kỳ ai
Xin
cho con tự coi mình là kẻ thấp kém nhất,
Và
tận đáy lòng chân thật,
Xin
cho con luôn tỏ lòng kính trọng, tôn quý tất cả mọi
người.
Xin
cho tâm con luôn quán xét mọi hành động của mình,
Và
ngay khi tâm bám chấp và tham sân si sinh khởi,
Trở
thành chất độc hại mình, hại người,
Xin
cho con không chút ngăn ngại tìm cách đối trị và đoạn diệt
chúng.
Khi
con nhìn thấy những kẻ khó thương, khó chịu
Đang
bị thống trị bởi bao phiền não và ý tưởng tiêu cực,
Xin
cho con ôm giữ họ trong lòng như người thân hiếm quý,
Như
kho tàng châu báu mà con mới vưà khám phá!
Khi
có kẻ, vì ghen ghét,
Đã
đối xử không tử tế, lạm dụng, vu khống hay miệt thị
con,
Xin
cho con nhận chịu hết mọi thua thiệt,
Và
dâng cho họ phần thắng lợi vinh quang.
Có
kẻ, được con hết lòng giúp đỡ,
Hay
được con đặt trọn niềm tin,
Đã
đối xử tệ mạt làm tim con tan nát,
Xin
cho con vẫn xem họ không khác nào bậc tôn sư chân quý.
Tóm
lại, dù trực tiếp hay gián tiếp, xin cho con dâng hiến mọi
an vui, phúc lạc
Đến
tất cả chúng sinh -- những bà mẹ hiền từ vô lượng kiếp,
Xin
cho con lặng lẽ cam nhận
Hết
tất cả mọi đau đớn, tủi hờn.
Xin
cho tất cả những nguyện ước trên
Không
bị ‘tám pháp thế gian’ tầm thường làm cho ô nhiễm;
Và
xin cho con, nhận thức ra được tính huyễn ảo của tất cả,
Buông
bỏ hết bám chấp, rời xa mọi níu kéo thường tình.
(11/03/2004)
The
Eight Verses on Transforming the Mind
By Geshe Langri Thangpa
With
a determination to achieve the highest aim
For
the benefit of all sentient beings,
Which
surpasses even the wish-fulfilling gem,
May
I hold them dear at all times.
Whenever
I interact with someone,
May
I view myself as the lowest amongst all,
And,
from the very depths of my heart,
Respectfully
hold others as superior.
In
all my deeds, may I probe into my mind,
And
as soon as mental and emotional afflictions arise --
As
they endanger myself and others --
May
I strongly confront them and avert them.
When
I see beings of unpleasant character
Oppressed
by strong negativity and suffering,
May
I hold them dear -- for they are rare to find --
As
if I have discovered a jewel treasure!
When
others, out of jealousy,
Treat
me wrongly with abuse, slander and scorn,
May
I take upon myself the defeat
And
offer to others the victory.
When
someone whom I have helped,
Or
in whom I have placed great hopes,
Mistreats
me in extremely hurtful ways,
May
I regard him still as my precious teacher.
In
brief, may I offer benefit and joy
To
all my mothers, both directly and indirectly,
May
I quietly take upon myself
All
hurts and pains of my mothers.
May
all this remain undefiled
By
the stains of the eight mundane concerns;
And
may I, recognizing all things as illusion,
Devoid
of clinging, be released from bondage.
(This
English version is an excerpt from ‘Transforming the Mind: Teachings
on Generating Compassion,’ His Holiness the Dalai Lama, Thorsons of Harpers
Collins Publishers , 2000)
Tâm-Bảo-Đàn
chuyển từ Anh-ngữ sang Việt-ngữ nhân dịp tăng đoàn thuộc
tu viện Tashi Lhunpo đến hoằng pháp tại Chùa Quan-Âm Phổ-Chiếu,
Maryland, Hoa Kỳ www.Drikungmahayanacenter.org