|
.
TEACHINGS
From ANCIENT
VIETNAMESE ZEN MASTERS
Translated
and Commented by Nguyen Giac
 |
 |
|
English
|
Vietnamese
|
| 1
Sitting
There
are three ways of sitting in meditation.
First,
sit and keep your mind on breathing;
Second,
sit and chant the sutras;
And
third, sit and happily listen to the chanting of sutras.
Sitting
has three levels.
First,
sit in union;
Second,
sit in peacefulness;
And
third, sit without fetters.
What
does it mean to sit in union?
That
means your mind becomes one with your body.
What
does it mean to sit in peacefulness?
That
means your mind has no thought.
What
does it mean to sit without fetters?
When
all fetters are destroyed – that means to sit without fetters.
KHUONG
TANG HOI (? – 280)
(COMMENT:
When mindful of your breathing, you are also mindful of your mind. Later,
you will see your mind becoming one with your breath. When mindful of your
bodily movement, you are also mindful of your mind. Later, you will see
your mind becoming one with your body. Looking at your mind, you see thoughts
coming and going, just like waves rising and falling. When you see no thoughts
occurring, your mind is peaceful just like a still lake.) |
1
Sitting
Có
ba lối ngồi theo đạo.
Một
là ngồi sổ tức.
Hai
là ngồi tụng kinh.
Ba
là ngồi vui nghe kinh. Đó là ba.
Ngồi
có ba cấp.
Một
là ngồi hiệp vị.
Hai
là ngồi tịnh.
Ba
là ngồi không có kết.
Ngồi
hiệp vị là gì? Là ý bám lấy hạnh không rời, đó là ngồi
hiệp vị.
Ngồi
tịnh là gì? Là không niệm nghĩ, đó là ngồi tịnh.
Ngồi
không có kết là gì? Là kết đã hết, đó là ngồi không
có kết.
KHƯƠNG
TĂNG HỘI
(Introduction
to Kinh
An Ban Thủ Ý Bản dịch TT Trí Siêu Lê Mạnh Thát.)
(BÌNH:Khi
niệm hơi thở, bạn cũng đang niệm tâm của bạn. Sau đó,
bạn sẽ thấy tâm bạn trở thành một với hơi thở. Khi niệm
các hành động của thân, như lúc này là ngồi, bạn cũng
đang niệm tâm bạn. Rồi bạn sẽ thấy thân và tâm là một.
Nhìn vào tâm bạn, bạn thấy các niệm đến rồi đi, hệt
như sóng lên rồi xuống. Khi bạn thấy không niệm nào khởi,
tâm bạn sẽ an tỉnh như mặt hồ phẳng lặng.)
|
| 2
Learning
Monks!
Offering your best efforts to Buddha,
all
learners only need to quit bad conduct.
Be
mindful while you chant,
understand
what you believe,
practice
the teachings you hear,
and
live in a quiet place near Dharma friends.
Speak
peacefully, timely; have no fears.
Understand
the meaning of Dharma, and get enlightenment;
quit
the ignorance, and constantly be mindful;
be
calm, and live with your mind unmoved.
See
all things as impermanent, non-self, uncreated, unconditioned.
Thus
learners are those who have no discrimination.
TINH
LUC (1112
– 1175)
(COMMENT:
See for yourself all things are impermanent, and non-self. Looking at the
person you are now, you see it is different to millions of persons you
were yesterday, and you see you are just a stream running swiftly, manifesting
endlessly in different forms as waves rising and falling, as bubbles forming
and popping. The waves and bubbles continuously appear large or small,
high or low, hot or cold, clean or unclean; but at all times, water has
no form, being unmoved, staying unconditioned. Just live like water, and
you will catch a glimpse of Nirvana – the state of uncreated, unconditioned
peace. After that insight, you easily act, speak, and think mindfully,
without discrimination. Just advance on the way to liberation; don’t
cling to this suffering world again, in this life or after.) |
2
Học Đạo
Các
ngươi! Tất cả các người học đạo lấy tâm siêng năng
cúng dường Phật,
không
gì khác hơn chỉ cầu dứt được các nghiệp ác.
Tâm
miệng niệm tụng, tin hiểu nghe nhận,
ở
chỗ vắng vẻ yên lặng, gần thiện tri thức.
Nói
ra lời hòa nhã, nói phải thời đúng lúc, trong tâm không khiếp
nhược.
Liễu
đạt nghĩa lý, xa lìa ngu mê, an trụ chỗ bất động.
Quán
tất cả pháp vô thường, vô ngã, vô tác (uncreated) vô vi.
(unconditioned)
Nơi
nơi lìa phân biệt, ấy là người học đạo…
Tịnh
Lực (1112 – 1175) –
Bản dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Hãy tự thấy vạn pháp là vô thường, và vô ngã. Nhìn vào
chính bạn bây giờ, bạn thấy nó khác với hàng triệu con
người của bạn hôm qua, và bạn thấy bạn chỉ là một dòng
suối chảy xiết, hiển lộ vô tận trong các thân khác nhau,
hệt như sóng sinh rồi diệt, như bọt sóng trào lên rồi vỡ
tan. Sóng và bọt sóng cứ liên tục xuất hiện, lớn hay nhỏ,
cao hay thấp, nóng hay lạnh, sạch hay dơ; nhưng luôn luôn, nước
thì không có sắc tướng, bất động, không bị tạo tác.
Sau cái trực nhận đó, bạn dễ dàng hành động, nói, và
suy nghĩ một cách tỉnh thức, không phân biệt. Hãy thẳng
đường tới giải thóat; đừng bám vào thế giới đau khổ
này nữa, trong đời này hay đời sau.) |
| 3
Breathing
Breathing
in, you feel you are breathing in;
breathing
out, you feel you are breathing out.
Breathing
in, you know you are breathing in;
breathing
out, you know you are breathing out.
While
you breathe, you feel; then, you know.
Feeling
– that means you feel the breath long or short.
Knowing
– that means you are aware of the breath rising and falling, rough or
smooth, slow or fast.
KHUONG
TANG HOI
(COMMENT:
Breathing meditation helps calm the mind easily; it is also a part of mindfulness
meditation. There are many ways in breathing meditation. Some teachers
prefer to count or follow the breaths. You should also try this way: With
eyes half open, don’t count, don’t follow, just feel the breaths; Be
alert, and feel the breathing. Just be like a baby, and feel the breathing.
A baby can not think, can not count, can not put her mind on the breaths,
but she lives mostly with a sense of feeling and she will cry when the
room is too hot, or when she is hungry. Just feel the breaths, don’t
count or follow it. Remember that all methods of breathing meditation are
helpful, and you can try many different ones. The Buddha said that breathing
meditation cured many illness too.) |
3
Breathing
Hơi
thở ra, hơi thở vào tự hiểu,
hơi
thở ra, hơi thở vào tự biết.
Đương
lúc ấy là hiểu, về sau là biết.
Hiểu
là hiểu hơi thở dài ngắn.
Biết
là biết hơi thở sinh diệt thô tế chậm nhanh.
KHƯƠNG
TĂNG HỘI –Bản dịch TT Trí
Siêu Lê Mạnh Thát.
(BÌNH:
Pháp thiền niệm hơi thở giúp tịnh tâm dễ dàng; nó cũng
là một phần của thiền quán niệm. Có nhiều pháp niệm hơi
thở. Vài vị thầy ưa cách đếm hay theo dõi hơi thở. Bạn
cũng nên thử cách này: Với mắt mở nửa chừng, đừng đếm,
đừng theo dõi, mà hãy cảm nhận hơi thở; Hãy tỉnh táo,
và cảm nhận hơi thở. Hãy hệt như một em bé sơ sinh, và
cảm nhận hơi thở. Em bé không thể suy nghĩ, không thể đếm,
không thể chú tâm vào hơi thở, nhưng em bé sống hầu hết
là bằng cảm thức, và bé sẽ khóc khi trong phòng quá nóng,
hay khi bé đói bụng. Hãy cảm nhận hơi thở, đừng đếm
hay theo dõi nó. Hãy nhớ rằng tất cả phương pháp niệm hơi
thở đều tốt, và bạn có thể thử tập nhiều pháp niệm
hơi thở khác nhau. Đức Phật nói pháp thiền hơi thở cũng
chữa được nhiều bệnh.) |
| 4
Wisdom
Learning
the way of Buddha, you must have zeal;
to
become a Buddha, you need wisdom.
Shooting
an arrow to a target more than a hundred steps away, you must be strong;
to
hit the mark, you need more than strength.
BAO
GIAM (?-1173)
(COMMENT:
Wisdom, insight, right view... Just follow the Buddha’s teachings, meditate
for many years, and you will understand the Way.) |
4
Wisdom
Muốn
tiến đến tông thừa của Phật là phải siêng năng, song thành
Phật chánh giác phải nhờ trí tuệ.
Ví
như nhắm bắn cái đích ngoài trăm bứơc,
mũi
tên đến được là nhờ sức mạnh,
song
trúng được đích không phải do sức.
Bảo
Giám (?-1173) –Bản
dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Trí tuệ, tuệ tri, chánh kiến… Hãy theo lời Phật dạy, thiền
tập trong nhiều năm, và bạn sẽ hiểu Đạo.) |
| 5
Taming the mind
Outwardly,
stop all involvement; inwardly, stop all fabrication.
Be
alert -- have a mind unmoved by the form you see, by the sound you hear,
by the odor you smell, by the flavor you taste.
…
Constantly,
watch the ox moving, listen to its hoofbeats.
Constantly,
in any movement, never keep your eyes away from the ox.
Constantly,
keep your mind on the ox while lying, sitting, standing and walking.
Constantly,
keep watching inwardly.
It’s
wrong to let it wander wildly.
QUANG
TRI (circa 18th century)
(COMMENT:
Meditation is like taming an ox. How can you have a mind unmoved while
living in this world? Just be like the water, not like waves or bubbles;
the water is unmoved, uncreated, unconditioned while the waves rise and
fall, the bubbles form and pop endlessly. Look at your mind – an endless
stream of thoughts. Keep watching the mind, and be like water, which equally
flows all things thrown into that stream.) |
5
Taming the mind
Bên
ngòai ngưng các duyên, bên trong dứt các vọng.
Kiểm
sóat cái nhìn của mắt, cái nghe của tai,
cái
ngửi của mũi, cái nếm của lưỡi.
…
Trong
suốt ngày, lúc nào mắt cũng cần nội quán sự rong chạy
của con trâu,
tai
lắng nghe tung tích của con trâu.
Cho
đến nhất cử nhất động, niệm niệm đều không tách xa
con trâu.
Nằm,
ngồi, đi, đứng đều để tâm vào con trâu này.
Không
để cho một giây phút nào là không chiếu rọi vào.
Hễ
lơi lỏng là trái phạm.
Quảng
Trí –Bản
dịch Cư sĩ Trần Đình Sơn.
(BÌNH:
Thiền tập y hệt như chăn trâu. Làm sao bạn giữ tâm bất
động trong khi sống trong cõi này? Hay sống như nước, chứ
đừng như sóng trào hay bọt nổi; nước thì bất động, vô
tác, vô vi trong khi các đợt sóng sinh rồi diệt, bọt nổi
rồi tan hòai thôi. Hãy nhìn vào tâm bạn – một dòng súôi
bất tận của các niệm. Hãy cứ nhìn vào tâm hòai, và cứ
sống như nước, bình đẳng cuốn trôi hết tất cả những
gì ném vào suối.)
|
| 6
Watchful
Watch
yourself everyday, constantly.
Watch
yourself, be mindful, be alert.
In
this dream world, don’t search for Dharma counselor;
Watch
yourself, and see the Buddha’s face on your face.
HUONG
HAI (1628 – 1715)
(COMMENT:
Watch yourself, and see you are impermanent, non-self. Watch yourself,
and see whether you are living in a dream. You are changing swiftly, endlessly.
Yesterday, you had millions of different bodies, millions of different
feelings, millions of different thoughts – just like a stream flowing
swiftly. Look back and see all those bodies, feelings, and thoughts just
like dreams, like echoes, like mirages. Then look at the day before yesterday.
Do you feel just like millions of lives away? Are those dreams? Think nothing,
just observe. Just be alert, feel the breath, observe the body breathing.
And feel the life and death flowing swiftly, endlessly in your whole body.) |
6
Watchful
Hằng
ngày quán lại chính nơi mình
Xét
nét kỹ càng chớ dễ khinh
Trong
mộng tìm chi người tri thức
Mặt
thầy sẽ thấy trên mặt mình.
(Phản
văn tự kỷ mỗi thường quan
Thẩm
sát tư duy tử tế khan
Mạc
giáo mộng trung tầm tri thức
Tương
lai diện thượng đổ sư nhan.)
Hương
Hải (1628 – 1715) –Bản dịch
HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Hãy nhìn chính bạn, và thấy rằng bạn là vô thường, vô
ngã. Hãy nhìn chính bạn, và xem có phải bạn đang sống trong
một giấc mơ. Bạn đang biến đổi mau chóng, bất tận. Hôm
qua, bạn có hàng triệu thân khác nhau, hàng triệu cảm thọ
khác nhau, hàng triệu niệm khác nhau – y hệt như một dòng
suối chảy xiết. Hãy nhìn lại và xem tất cả các thân đó,
cảm thọ đó, và niệm đó y hệt như mơ, như tiếng vang,
như ảo ảnh.Rồi hãy nhìn vào ngày trứơc ngày hôm qua. Bạn
có cảm thấy như là hàng triệu kiếp xa cách đó không? Có
phải chúng là mơ? Hãy quan sát, đừng khởi niệm. Hãy tỉnh
táo, hãy cảm nhận hơi thở, hãy quan sát thân bạn đang thở.
Và hãy cảm thấy sống và chết đang trôi chảy mau chóng,
bất tận trong tòan thân bạn.) |
| 7
The Spring
When
spring goes, all flowers die.
When
spring comes, all flowers smile.
Before
the eyes, all things flow endlessly.
Over
the head, old age comes already.
Don’t
say that with the spring gone, all flowers fall.
Last
night, in the front yard, a branch of mai flower.
MAN
GIAC (1052 – 1096)
(COMMENT:
Mai is a kind of flower that blossoms in springtime in Vietnam. Notice
the contrast between the first and last line; also, the last line of the
poem is a fragment sentence, without a verb, showing the state of unborn,
unmoving, undying. While the stream manifests as endless waves rising and
falling, the nature of water stays unmoved, uncreated. Now look at your
mind, and see thoughts coming and going, arising and vanishing. The mind
is just like a mirror that shows you the images of all things reflected.
All images come and go, but the reflectivity is still there, unmoving,
undying. Now, listen to the sound of two hands clapping, then listen to
the sound of one hand clapping. Do you hear the soundless? The sound comes
and goes, but the nature of hearing ability is still there even in your
sleep, unchanging, unmoving, undying.) |
7
Hoa
Mai
Xuân
đi trăm hoa rụng,
Xuân
đến trăm hoa cười.
Trước
mắt việc đi mãi,
Trên
đầu già đến rồi.
Chớ
bảo xuân tàn hoa rụng hết,
Đêm
qua, sân trước, một cành mai.
(Xuân
khứ bách hoa lạc,
Xuân
đáo bách hoa khai.
Sự
trục nhãn tiền quá,
Lão
tùng đầu thượng lai.
Mạc
vị xuân tàn hoa lạc tận,
Đình
tiền tạc dạ nhất
chi mai.)
Thiền
Sư MÃN GIÁC (1052 - 1096)
Bản
dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Mai là một lọai hoa nở vào mùa xuân ở VN. Hãy ghi nhận sự
trái nghịch giữa dòng đầu và cuối bài thơ; thêm nữa, dòng
cuối là một câu không đầy đủ, thiếu động từ, cho thấy
trạng thái của bất sinh, bất động, bất diệt. Trong khi
dòng suối hiển lộ như là các đợt sóng bất tận hết sinh
rồi diệt, tánh của nước vẫn bất động, vô tác. Bây giờ
hãy nhìn vào tâm của bạn, và thấy niệm đến rồi đi, sinh
rồi diệt. Tâm y hệt như một tấm gương cho bạn thấy hình
ảnh vạn pháp được phản chiếu. Tất cả các ảnh đến
rồi đi, nhưng tánh phản chiếu vẫn ở đó, bất động, bất
diệt. Bây giờ, hãy nghe tiếng vỗ của hai bàn tay, rồi hãy
nghe tiếng vỗ của một bàn tay. Bạn có nghe tiếng vô thanh?
Âm thanh đến rồi đi, nhưng tánh nghe vẫn còn đó ngay cả
trong giấc ngủ của bạn, không dời đổi, bất động, bất
diệt.) |
| 8
Dharma Friends
Practitioners
need dharma friends,
who
help you distinguish clearly between the clean and the unclean.
First,
colleagues living at will in forests and mountains
can
help you wipe out the mind of anger.
Second,
colleagues keeping precepts seriously
can
help you fade away the five desires.
Third,
colleagues with profound wisdom
can
help you escape from the shore of delusion.
Fourth,
colleagues with vast knowledge
can
help you solve the hard and doubtful issues.
Fifth,
colleagues of peace and serenity
can
help you easily advance.
Sixth,
colleagues of patience and modesty
can
help you remove arrogance.
Seventh,
colleagues of sincerity and frankness
can
help you avoid mistakes.
Eighth,
colleagues of vigor and zeal
can
help you attain the fruits of the Way.
Ninth,
colleagues unattached to possessions, eager to donate
can
help you destroy miserliness.
Tenth,
colleagues merciful and caring for all beings
can
help you liberate from the clinging to self and others.
QUANG
TRI
(COMMENT:
Buddha, parents, teachers, dharma friends, books… We need so much help
on the way to liberation, because we have to learn a lot, keep precepts
strictly, find an environment adequate for learning and meditation. But
only you can watch your mind, and only you can wipe out the three poisons
– desire, hatred and ignorance -- binding you in the cycle of rebirth.) |
8
Dharma Friends
Vì
vậy tu hành cần có bạn, mới phân biệt rõ ràng sạch và
dơ.
Một
là bạn bè ở chốn rừng núi an nhàn thì có thể giúp làm
ngưng cái tâm nóng nảy.
Hai
là bạn nghiêm trì giới luật thì có thể làm phai nhạt ngũ
dục.
Ba
là bạn có trí tuệ rộng lớn mới có thể giúp ra khỏi bến
mê.
Bốn
là học hành uyên bác mới có thể giải quyết những điều
khó khăn nghi ngại.
Năm
là bạn trầm tĩnh, mặc nhiên mới giúp thanh thản, tiến thủ
được.
Sáu
là hạng khiêm tốn, nhẫn nhục thì giúp tiêu trừ ngã mạn.
Bảy
là hạng bạn lòng thẳng, nói ngay mới có thể ức chế được
các lỗi lầm.
Tám
là bạn đồng dũng mãnh, tinh tấn, mới giúp thành được
đạo quả.
Chín
là hạng xem thường của cải, thích bố thí mới giúp phá
được tính keo kiệt, bỏn xẻn.
Mười
là bạn nhân từ che chở cho muôn vật mới giúp đuổi trừ
được sự chấp ta chấp người.
Quảng
Trí (Thập Mục Ngưu Đồ Tụng)–
Bản
dịch Cư sĩ Trần Đình Sơn.
(BÌNH:
Đức Phật, cha mẹ, quý thầy, các bạn đạo, kinh sách…
Chúng ta cần rất nhiều hỗ trợ trên đường tu giải thóat,
bởi vì chúng ta phải học nhiều, giữ giới nghiêm trang, tìm
một môi trường thích nghi để học và thiền tập. Nhưng
chỉ riêng bạn mới có thể nhìn vào tâm bạn, và chỉ riêng
bạn có thể xóa đi tam độc – tham, sân và si – trói buộc
bạn vào vòng luân hồi.)
|
| 9
The Treasure
Living
in the world,
happy
with the Way,
you
should let all things take their course.
When
hungry, just eat; when tired, just sleep.
The
treasure is in your house; don’t search any more.
Face
the scenes,
and
have no thoughts;
then
you don’t need to ask for Zen.
TRAN
NHAN TONG (1258-1308)
(COMMENT:
Live with the water, not with the waves rising and falling; live with the
nature of mirror to reflect, not with the images appearing and disappearing;
and live with the essence of the mind, not with the thoughts arising and
vanishing. When you see the essence of the mind, then you catch a glimpse
of Nirvana – the state of unborn, uncreated, unconditioned peace. After
that moment, you know how to live with the mind unmoved while walking,
standing, lying and sitting. How can you see the essence of the mind? Please,
remember: You are never away from it, just like the water holds all the
waves and is never away from the waves, just like the emptiness of the
mirror hold all the images and is never away from the images. The essence
of the mind is non-self, so it manifest as a great magician: your mind
has no form, so it takes all forms you see as its forms; your mind has
no color, so it takes all colors you see as its colors… Now look out
the window. When you see a bird, your mind now has the form of a bird;
and when the bird flies, your mind flies too. Your mind is all things you
see, all things you hear, all things you feel; the observer is all things
observed. The Sixth Patriarch Hue Nang* told two monks arguing over
the banner flying that that was not the banner moving, and also not the
wind moving, but just their minds moving.)
*
Chinese:
Hui Neng. |
9
The Treasure
Ở
trần vui đạo hãy tùy duyên
Đói
đến thì ăn, mệt ngủ liền
Trong
nhà có báu thôi tìm kiếm
Đối
cảnh không tâm chớ hỏi thiền.
TRẦN
NHÂN TÔNG–Bản dịch HT Thanh
Từ.
(BÌNH:
Hãy sống với nứơc, chứ đừng sống với các đợt sóng
sinh rồi diệt; hãy sống với tánh sáng của gương, chứ đừng
sống với các ảnh đến rồi đi; và hãy sống với tự tánh
của tâm, chứ đừng sống với các niệm sinh diệt. Khi bạn
thấy tánh của tâm, lúc đó bạn thấy lóe một tia của Niết
Bàn – trạng thái của an tỉnh bất sinh, vô tác, vô vi. Làm
sao bạn có thể thấy tánh của tâm? Xin hãy nhớ: Bạn chưa
từng bao giờ rời xa nó, y hệt như nước là tòan bộ các
sóng và chưa hề xa lìa đợt sóng nào, y hệt như tánh không
của gương bao trùm tòan bộ các ảnh và chưa hề xa lìa ảnh
nào. Tánh của tâm là vô ngã, nên nó hiển lộ như một nhà
đại ảo thuật: tâm của bạn không có hình tướng, nên nó
lấy mọi hình tướng mà bạn thấy làm như hình tứơng của
nó; tâm bạn không màu sắc, nên nó lấy mọi màu sắc bạn
thấy làm màu sắc của nó… Bây giờ, hãy nhìn ra cửa sổ.
Khi bạn thấy một con chim, tâm của bạn bấy giờ có hình
tướng một con chim; và khi con chim bay lên, tâm của bạn cũng
bay lên. Tâm của bạn là tòan bộ những gì bạn thấy, tòan
bộ những gì bạn nghe, tòan bộ những gì bạn cảm thọ;
người quan sát là tòan bộ những gì được quan sát. Lục
Tổ Huệ Năng đã nói với hai vị sư đang tranh cãi về chuyện
lá cờ bay, rằng không phải lá cờ động, và cũng không phải
gió động, nhưng thực sự là tâm của họ động.)
|
| 10
Emptiness
Form
is emptiness, and emptiness is form.
Emptiness
is form, and form is emptiness.
Don’t
cling to any form or emptiness --
That’s
the true meditation.
Y
LAN (11th century)
(COMMENT:
Just look at your body, your feelings, your thoughts; they were changing
swiftly since the day you were born. So you have had millions of bodies,
millions of feelings, millions of thoughts -- which one is your true body,
true feeling, true thought? Your body, your feelings, your thoughts can
manifest as millions of forms, because forms are indeed emptiness just
like illusions appearing in the mirror. If you cling to anything as form
or emptiness, you are chasing the illusions.) |
10
Sắc
là không, không tức sắc,
Không
là sắc, sắc tức không.
Sắc
không đều chẳng quản,
Mới
được hợp chân tông.
(Sắc
thị không, không tức sắc,
Không
thị sắc, sắc tức không.
Sắc
không câu bất quản,
Phương
đắc khế chân tông.)
Ỷ
Lan –Bản dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Hãy nhìn vào thân của bạn, vào cảm thọ của bạn, vào các
niệm của bạn; chúng biến đổi rất là mau chóng kể từ
ngày bạn chào đời. Do vậy, bạn đã có hàng triệu thân
khác nhau, hàng triệu cảm thọ khác nhau, hàng triệu tâm khác
nhau – câu hỏi là, thân nào là thân thật của bạn, cảm
thọ nào là cảm thọ thật của bạn, và tâm nào là tâm thật
của bạn? Thân của bạn, cảm thọ của bạn, tâm của bạn
có thể hiển lộ ra thành hàng triệu sắc tứơng khác nhau,
bởi vì các sắc tướng đều thực sự là tánh không, y hệt
như các ảo ảnh hiện ra trong gương. Nếu bạn chấp vào bất
cứ thứ gì như là sắc hay không, bạn lại đang đuổi bắt
ảo ảnh thôi.) |
| 11
The Present
The
present is not the past;
the
past is not the present.
That
means past thoughts vanished, and the present thought is not the previous
thought.
That
means every act in past lives and now has its own merit.
That
means the good deed now is not the bad act done before.
That
means the breath now is not the breath earlier,
and
the breath felt previously was not the breath sensed presently.
KHUONG
TANG HOI
(COMMENT:
Live with the present. Every act has its own merit, so you should not worry
about the past. Just sit with eyes half open, feel your breath now, feel
your body breathing now, feel your thought now arising and vanishing. Can
you see this interval: while the previous thought vanished and the next
thought doesn’t arise yet? Try to gently stare that interval for all
times in a day, or in two days, even when you are lying, sitting, standing
and walking. Later, you can use this stare to cut off all wandering thoughts.) |
11
The Present
Nay
không phải là trước, trước không phải là nay,
nghĩa
là niệm nghĩ trước đã diệt,
niệm
bây giờ không phải là niệm trước,
cũng
có nghĩa việc làm đời trước, việc làm đời nay,
mỗi
tự có phước.
Cũng
có nghĩa việc thiện nay làm
không
phải việc ác làm trước đó.
Cũng
có nghĩa hơi thở bây giờ không phải là hơi thở trước
đó,
hơi
thở trước đó không phải là hơi thở bây giờ.
KHƯƠNG
TĂNG HỘI
Bản
dịch TT Trí Siêu Lê
Mạnh Thát.
(BÌNH:
Hãy sống với hiện tại. Mỗi việc đều có phước riêng
của nó, nên bạn đừng lo gì về quá khứ. Hãy ngồi với
mắt mở hé, hãy cảm nhận hơi thở bây giờ, hãy cảm nhận
thân bạn đang thở bây giờ, hãy cảm nhận niệm trong tâm
bạn khởi lên rồi diệt đi. Bạn có thể nhìn thấy khỏang
cách này không: hãy nhìn vào chỗ khi niệm trứơc đã diệt
và niệm sau chưa sinh? Hãy dịu dàng nhìn khoảng cách đó trong
mọi thời trong suốt một ngày, hay trong hai ngày, ngay cả khi
bạn nằm, ngồi, đi và đứng. Sau này, bạn có thể sử dụng
cái nhìn này để cắt ngang các niệm lang thang.) |
| 12
Not Two Things
All
Buddhist gates are from your essence,
and
the essence of all things are from your mind.
Your
mind and all things are one, not two things.
The
fetters of samsara are all void.
Blessedness
and sinfulness, right and wrong – all are illusions.
CUU
CHI (circa 11th century)
(COMMENT:
Nonduality. Not two things. Don’t think, don’t reason. Feel it, live
it. Try to feel it even just half an hour, then you will believe in Zen.
First,
with eyes half open, be quiet, say nothing in your mind; feel the breath
in and out, gently feel every breath. Later, see that your whole body is
breathing – just gently watch your whole body feel the breath, every
breath. Later, see that your whole body and mind become one with the breath.
Then let your whole body gently feel the world around. Because you are
non-self, you feel that you become one with the wind around, with the sounds
from the beach, with the trees along the street, with the birds flying,
and with all things you see, your hear. In your mirror mind, all things
appear equally, all things are illusions; only the reflecting mind is shining.) |
12
Không hai pháp
Phàm
tất cả các pháp môn vốn từ tánh của các ngươi,
tánh
tất cả các pháp vốn từ tâm của các ngươi.
Tâm
pháp nhất như, vốn không hai pháp.
Phiền
não trói buộc, tất cả đều không.
Tội
phước phải quấy, tất cả đều huyễn.
CỨU
CHỈ – Bản
dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Bất nhị. Không hai. Đừng nghĩ ngợi, đừng biện luận. Hãy
cảm nhận, hãy sống nó. Hãy thử cảm nhận nó cho dù chỉ
nửa giờ, rồi bạn sẽ tin vào Thiền.
Trứơc
tiên, với mắt mở hé, giữ thật lặng lẽ, không nói gì
trong tâm; hãy cảm nhận hơi thở vào và ra, hãy dịu dàng
cảm nhận từng hơi thở. Sau đó, hãy thấy rằng tòan thân
bạn đang thở -- hãy dịu dàng quan sát tòan thân bạn cảm
nhận hơi thở, từng hơi thở. Sau đó, hãy thấy rằng tòan
thân và tâm của bạn trở thành một với hơi thở. Rồi hãy
để tòan thân của bạn cảm nhận thế giới chung quanh. Bởi
vì bạn là vô ngã, bạn cảm thấy rằng bạn trở thành một
với ngọn gió quanh đây, với các âm vang từ bờ biển, với
các hàng cây dọc bên đường phố, với các con chim đang bay,
và với mọi thứ bạn thấy, bạn nghe. Trong gương tâm của
bạn, tất cả xuất hiện bình đẳng, tất cả đều là ảo
ảnh; chỉ có tâm phản chiếu là đang chiếu sáng.) |
| 13
Swallow Flying
In
the sky, the swallow flies;
underwater
its image shines.
The
swallow has no intention to leave any trace;
the
water, no purpose to keep any image.
HUONG
HAI (1628 – 1715)
(COMMENT:
When King Le Du Tong asked for a summary of Buddhist teachings, Zen master
Huong Hai said this four-line poem. Watch the world, and see all things
reflected in your mind. Follow the Buddha’s words, “Nothing should
be clung to.” Also don’t cling to the happiness you are feeling now,
even don’t cling to this peaceful meditation you might get addicted to,
even don’t cling to any feel-good method or whatsoever. Don’t cling
to anything in this suffering world. Even the blissfulness you feel now
in meditation will bind you in this suffering realm, if you cling to it;
mostly, that blissfulness is not the Nirvana yet.) |
13
Swallow Flying
Nhạn
bay trên không
Bóng
chìm đáy nước
Nhạn
không ý để dấu
Nước
không tâm lưu bóng.
(Nhạn
quá trường không
Ảnh
trầm hàn thủy
Nhạn
vô di tích chi ý
Thủy
vô lưu ảnh chi tâm.)
Hương
Hải – Bản
dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Khi Vua Lê Dụ Tông hỏi thế nào là đại ý Phật Pháp, Thiền
Sư Hương Hải đọc bài thơ bốn câu này. Hãy nhìn vào thế
giới, và thấy mọi thứ phản ánh trong tâm của bạn. Hãy
theo lời Phật dạy, “Không bám chấp thứ gì cả.” Cũng
đừng mê chấp vào cái hạnh phúc bạn đang cảm thấy bây
giờ, cũng đừng mê chấp vào pháp môn thiền định an tỉnh
mà bạn có thể đã say mê nghiện ngập nó, cũng đừng mê
chấp vào bất kỳ phương pháp cảm-thấy-thỏai-mái nào hay
bất cứ gì. Đừng bám chấp gì vào bất cứ gì trong cõi
đau khổ này. Ngay cả sự an lạc bạn đang cảm thấy bây
giờ trong thiền tập cũng sẽ trói buộc bạn vào cõi đau
khổ này, nếu bạn bám chấp vào nó; hầu hết, sự an lạc
đó chưa phải Niết Bàn đâu.) |
| 14
The Mind of Emptiness
Like
a wall shaking, the body is frail.
So
sad for mankind, life is too short.
If
you attain the mind of emptiness and formlessness,
you
will be free from the world of coming and going.
VIEN
CHIEU (999-1090)
(COMMENT:
You can feel the frailness of your body now, even when you are healthy
and strong. Try this: breathe in and out, gently and naturally; feel the
breathing in and out, feel your whole body breathing; feel your whole body
becoming one with the breath. Then you will see that your breath is so
fragile, and your body is so vulnerable.
The
more you experience the bliss from meditation, the more you feel sorrowful
for the plight of humankind.
Recalling
the Buddha’s words saying that we have born and died countless times,
you will feel grateful to countless parents, and will see all people around
as your dear parents in past lives. Then you will feel your whole body
deeply resonate with the Zen vow to save all sentient beings. How can we
save others if we are not free yet? Zen master Vien Chieu said that leaners
must attain the mind of emptiness and formlessness. Indeed, you will see
that the mind essence is empty and formless. So all things in the world
appear and disappear in the mind just like the clouds formed and dissolved
in the sky, just like the images emerged and vanished in a mirror.
So
all the forms you see, all the sounds you hear, all the odors you smell,
all the flavors you taste, all the senses you feel, all the thoughts you
have are changing swiftly. So nothing has a self. So all things come and
go, governed by the principle of dependent arising. Realizing the mind
essence will free you from the world of coming and going.) |
14
Thân
như tường vách đã lung lay,
Đau
đáu người đời luống xót thay.
Nếu
đạt tâm không, không tướng sắc,
Sắc
không ẩn hiện, mặc vần xoay.
(Thân
như tường bích dĩ đồi thì
Cử
thế thông thông thục bất bi.
Nhược
đạt tâm không vô sắc tướng
Sắc
không ẩn hiển nhậm suy di.)
VIÊN
CHIẾU – Bản
dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Bạn có thể cảm nhận cái mong manh của thân bạn bây giờ,
ngay cả khi bạn đang khỏe mạnh. Hãy thử thế này: thở vào
và thở ra, dịu dàng một cách tự nhiên; hãy cảm nhận hơi
thở vào và ra, hãy cảm nhận tòan thân bạn đang thở, hãy
cảm nhận tòan thân bạn làm một với hơi thở. Rồi bạn
sẽ thấy rằng hơi thở của bạn rất mong manh, và thân của
bạn cũng dễ hư vỡ. Bạn càng kinh nghiệm niềm an lạc trong
thiền định, bạn sẽ càng cảm thấy buồn cho thân phận
kiếp người.
Nhớ
lại lời Phật nói rằng chúng ta đã sinh và chết vô số
kiếp, bạn sẽ cảm thấy mang ơn vô lượng ba mẹ, và sẽ
thấy mọi người quanh bạn như là các ba mẹ của bạn trong
các kiếp trứơc. Rồi bạn sẽ cảm thấy tòan thân bạn thâm
sâu rung chuyển với lời thệ nguyện Thiền Tông để sẽ
cứu độ hết chúng sinh. Làm sao bạn có thể cứu người
khác được nếu bạn chưa giải thóat? Thiền Sư Viên Chiếu
nói rằng các học nhân phải đạt được tâm không sắc tướng.
Thực sự, bạn sẽ thấy rằng tánh của tâm là tánh không
và vô tướng. Thế nên mọi thứ trên thế giới xuất hiện
và biến mất trong tâm hệt như mây hợp rồi tan trên bầu
trờI, hệt như ảnh hiện rồi biến trong gương.
Thế
nên mọi sắc tướng bạn thấy, mọi âm thanh bạn nghe, mọi
hương vị bạn nếm, mọi cảm thọ bạn cảm nhận, mọi niệm
khởi bạn có đều đang biến đổi mau chóng. Thế nên, không
pháp nào thực có tự ngã cả. Thế nên, mọi thứ tới rồi
đi, theo đúng luật duyên khởi. Chứng ngộ được tánh của
tâm sẽ giải thóat bạn ra khỏi thế giới của đến và đi.) |
| 15
Buddha Seed
Having
the Buddha Seed within,
hearing
the profound teachings,
you
should be eager to practice.
After
throwing all desires
far
a thousand miles away,
then
day after day
you
will enter more deeply the noble truth of liberation.
TRI
(circa 10th or 11th century)
(COMMENT:
Buddha Seed is another name for Buddha Nature. If you can throw all desires,
then you won’t cling to anything more. That also means when you throw
away all existence and emptiness, all things binding you to this samsara
world will fall apart. But it takes time. Even after you suddenly realize
the Buddha Nature in your mind, you still have to practice continuously,
day after day. Then you should read a lot of Buddhist scriptures from all
traditions – Theravada, Mahayana and Tibetan – and would see that many
of these teachings already are parts of your everyday meditation.) |
15
Buddha Seed
Đã
mang giống Phật dưỡng trong lòng,
Nghe
nói lời mầu ý thích mong.
Vất
ngoài ngàn dặm niềm tham muốn,
Lý
nhiệm càng ngày càng bao dong.
(Ký
hoài xuất tố dưỡng hung trung,
Văn
thuyết vi ngôn ý duyệt tùng.
Tham
dục truất trừ thiên lý ngoại,
Hy
di chi lý nhật bao dung.)
Thiền
Sư TRÍ – Bản dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Hạt Giống Phật là một tên khác của Phật Tánh. Nếu bạn
có thể buông bỏ hết mọi thèm khát, thì bạn sẽ không bám
chấp vào bất cứ gì nữa. Thế cũng có nghĩa là khi bạn
buông xả hết mọi có và không, thì mọi thứ ràng buộc bạn
vào cõi luân hồi này sẽ tan rã. Nhưng cần có thời giờ.
Ngay cả khi bạn đã hốt nhiên đốn ngộ Phật Tánh trong tâm,
bạn vẫn phải liên tục tu tập hàng ngày. Rồi bạn hãy nên
đọc nhiều kinh sách từ nhiều truyền thống – Phật Giáo
Nam Tông, Bắc Tông và Tây Tạng – và sẽ thấy rằng nhiều
lời dạy trong đó đã một phần có sẵn trong thiền tập
hàng ngày của bạn.) |
| 16
Bodhi Scenes
Hidden
in jewel, the melody sounds wonderful.
See
there, fully before your eyes, the heart of Zen
Those
countless scenes are all Bodhi scenes.
Thinking
of Bodhi, you will be far away ten thousand miles.
TRI
HUYEN (circa 12th century)
(COMMENT:
The jewel stands for the Buddha Nature. Is the scene before your eyes the
Pure Land? The Buddha Land is here, in front of us? Buddha said that you
are what you think, that your mind makes this world. Just think this: you
came to this world by the influence of karma, and you have the merit to
be born as a human; if now you have enough the merit as a heavenly being,
then you would sometimes see a heavenly scene before your eyes, and if
your karma as a human is done, then you would die instantly to be reborn
in a heavenly realm. Now, just think another way: countless scenes before
your eyes are also your mind. You can feel that, realize that, and experience
that.)
|
16
Trong
ngọc ẩn thanh diễn diệu âm,
Nơi
kia đầy mắt bày thiền tâm.
Hà
sa cảnh là Bồ-đề cảnh,
Nghĩ
đến Bồ-đề cách vạn tầm.
(Ngọc
lý bí thanh diễn diệu âm
Cá
trung mãn mục lộ thiền tâm.
Hà
sa cảnh thị Bồ-đề cảnh,
Nghĩ
hướng Bồ-đề cách vạn tầm.)
TRÍ
HUYỀN – Bản dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Ngọc
để chỉ cho Phật Tánh. Có phải cảnh trứơc mắt bạn là
Tịnh Độ không? Có phải Phật Độ ở đây, trứơc mắt
chúng ta không? Đức Phật nói rằng bạn là những gì bạn
suy nghĩ, rằng tâm bạn đã hình thành thế giới này. Hãy
nghĩ thế này: nghiệp đã dẫn bạn vào thế giới này, và
bạn đã có đủ phước để sinh làm người; nếu bây giờ
bạn có đủ phước cho một vị cõi trời, bạn sẽ đôi khi
nhìn thấy cảnh cõi trời trứơc mắt bạn, và nếu phước
nghiệp cõi người của bạn đã xong, thì bạn sẽ chết tức
khắc để tái sinh trong cõi trời. Bây giờ, hãy suy nghĩ cách
khác: vô lượng cảnh trước mắt bạn cũng là tâm bạn. Bạn
có thể cảm thấy như thế, chứng ngộ như thế, và kinh nghiệm
như thế.) |
| 17
Existence and Emptiness
Existence
– there you see all things existing.
Emptiness
– there you see all things empty.
Existence
and emptiness are just like the moon underwater.
Don’t
cling to existence nor emptiness.
DAO
HANH (? – 1115)
(COMMENT:
How can we say this mountain or that river is emptiness? Just think this:
They are impermanent, so they are somehow both existence and emptiness,
and so there are no words adequate to describe them. You can experience
that in another way: gently listen, deeply listen, don’t try to listen
to a specific sound, just listen with your mind vacant. You will feel that
all the sounds come and go just like echoes, just like illusions, just
like a dream last night. And if you cling to existence or emptiness, you
are shackled to this world.) |
17
Có
thì muôn sự có,
Không
thì tất cả không.
Có,
không trăng đáy nước,
Đừng
mắc có cùng không.
(Tác
hữu trần sa hữu,
Vi
không nhất thiết không.
Hữu
không như thủy nguyệt,
Vật
trước hữu không không.)
ĐẠO
HẠNH – Bản dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Làm sao bạn có thể nói ngọn núi này hay con sông kia là Không?
Hãy suy nghĩ thế này: Chúng là vô thường, nên cách nào đó
chúng đã mang cả có và không, và như thế không có lời nào
thích nghi mô tả chúng. Bạn có thể kinh nghiệm như thế trong
một cách khác: hãy dịu dàng lắng nghe, sâu thẳm lắng nghe,
đừng nghe một âm thanh cụ thể nào, mà chỉ nghe với tâm
rỗng vắng. Bạn sẽ cảm thấy rằng tất cả âm thanh đến
rồi đi hệt như tiếng vang, hệt như hư ảo, hệt như giấc
mộng đêm qua. Và nếu bạn bám chấp vào có hay không, bạn
bị xiềng vào cõi trần gian này.) |
| 18
True Nature
True
nature, eternally, is the nature of emptiness.
There
is neither birth nor death.
The
body is born and died,
but
the nature of all things is never gone.
THUAN
CHAN (? – 1101)
(COMMENT:
Look at a mirror. Images come and go, but the reflecting nature is always
inaction, unmoved, uncreated, undying. Look at your mind. Thoughts come
and go, but the mind nature is always inaction, unmoved, uncreated, undying.
We all are actors in a big theater; we have played millions of different
roles since endless time, born and died in millions of plays, and now it’s
time to follow the Buddha’s teaching to attain Nirvana -- the state of
unborn and undying peace.) |
18
True Nature
Chân
tánh thường không tánh,
Đâu
từng có sanh diệt.
Thân
là pháp sanh diệt,
Pháp
tánh chưa từng diệt.
(Chân
tánh thường vô tánh
Hà
tằng hữu sanh diệt
Thân
thị sanh diệt pháp
Pháp
tánh vị tằng diệt.)
THUẦN
CHÂN – Bản dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Hãy nhìn vào gương. Hình ảnh đến rồi đi, nhưng tánh chiếu
vẫn luôn vô vi, bất động, bất sinh, bất diệt. Hãy nhìn
vào tâm bạn. Niệm sinh khởi rồi diệt mất, nhưng tánh của
tâm vẫn luôn luôn vô vi, bất động, bất sinh, bất diệt.
Tất cả chúng ta đều là diễn viên trong một hí trường
lớn; chúng ta đã đóng hàng triệu vai trò khác nhau từ thời
gian vô thủy, sinh ra và chết đi trong hàng triệu vở tuồng,
và bây giờ là lúc tu theo lời Phật dạy để đạt Niết
Bàn – trạng thái của an lạc bất sinh và bất diệt.) |
| 19
Crossing the Ocean
All
things, originally, are just like nothingness.
There
is neither existence nor emptiness.
Those
who know that nature
will
recognize that sentient beings and Buddha are equal.
The
moon of Lankavatara is quiet;
the
vessel of Prajnaparamita, void.
Realize
the emptiness [of all things],
and
use this emptiness insight to apprehend the existence.
Then
you know how to live in the right contemplation, naturally at all times.
HUE
SINH (? – 1063)
(COMMENT:
Lankavatara and Prajnaparamita are two Mahayana scriptures. Both are studied
in most Zen monasterries. The right contemplation mentioned above is a
part of the Noble Eightfold Path.) |
19
Crossing the Ocean
Pháp
gốc như không pháp,
Chẳng
có cũng chẳng không.
Nếu
người biết pháp ấy,
Chúng
sanh cùng Phật đồng.
Trăng
Lăng-già vắng lặng
Thuyền
Bát-nhã rỗng không.
Biết
không, không giác có
Chánh
định mặc thong dong.
(Pháp
bản như vô pháp
Phi
hữu diệc phi vô
Nhược
nhân tri thử pháp
Chúng
sanh dữ Phật đồng.
Tịch
tịch Lăng-già nguyệt
Không
không độ hải chu.
Tri
không, không giác hữu
Tam-muội
nhậm thông châu.)
HUỆ
SINH – Bản dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Lăng Già và Bát Nhã Ba La Mật là hai bộ kinh Bắc Tông. Hầu
hết thiền viện đều học cả hai kinh này. Chánh định nói
ở trên là một phần trong Bát Chánh Đạo.) |
| 20
Empty Mind
The
true nature is empty, nowhere to grasp.
With
an empty mind, you will see the self-nature easily.
In
the mountain burning, the jewel’s color is shining bright.
In
the kiln firing, the lotus blossoms beautifully.
NGO
AN (1019 – 1088)
(COMMENT:
The mountain burning and the kiln firing symbolize this suffering world.
The jewel and the lotus symbolize the Buddha Nature, the Buddha within
yourself, and the Nirvana you are never away.) |
20
Diệu
tánh rỗng không chẳng thể vin,
Rỗng
không tâm ngộ việc dễ tin.
Tươi
nhuần sắc ngọc trong núi cháy,
Lò
lửa hoa sen nở thật xinh.
(Diệu
tánh hư vô bất khả phan,
Hư
vô tâm ngộ đắc hà nan.
Ngọc
phần sơn thượng sắc thường nhuận,
Liên
phát lô trung thấp vị càn.)
NGỘ
ẤN – Bản
dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Ngọn núi bị nung cháy, và lò lửa cháy tượng trưng cho thế
giới đau khổ này. Ngọc và hoa sen tượng trưng Phật Tánh,
tức vị Phật trong bạn, và là Niết Bàn mà bạn chưa bao
giờ lìa xa.) |
| 21
Mind Teachings
Eternally
dwelling in worlds,
unborn
and undying – that is called Buddha.
Understanding
the mind teachings of Buddha,
attaining
enlightenment along with interpreting scriptures – those are called Patriarchs.
Buddha
and Patriarchs are just one.
Only
the bookworm wrongly says they have high and low levels.
Moreover,
Buddha is awareness.
Quiet
since infinite time, dwelling eternally -- this awareness is.
And
all sentient beings have it.
Because
their passion defilements cover this awareness,
all
sentient beings follow the karma
and
fall into the cycle of rebirth – then all the realms of samsara exist.
THONG
BIEN (? – 1134)
(COMMENT:
After meditating for a while, you should read many Buddhist scriptures,
go to many temples, talk to many different sectarian teachers, and find
a tradition you feel comfortable most. Then you should formally take refuge
in the Three Precious Ones -- Buddha, Dharma, Sangha – and receive the
precepts to make sure that we will never fall into lower realms, and will
always move forward on the way to liberation.) |
21
Thường
trụ thế gian, không sanh không diệt gọi là Phật. Rõ biết
tâm tông của Phật, hạnh và giải tương ưng gọi là Tổ.
Phật và Tổ chỉ là một, bởi những kẻ lạm học dối nói
có hơn kém mà thôi. Vả lại, Phật là giác. Cái giác này
xưa nay lặng lẽ thường trụ. Tất cả chúng sanh đều đồng
có lý này, chỉ vì tình trần che lấp, theo nghiệp trôi lăn,
chuyển thành các cõi.
THÔNG
BIỆN – Bản dịch HT Thanh
Từ.
(BÌNH:
Sau khi thiền tập một thời gian, bạn nên đọc nhiều kinh
Phật, đi thăm nhiều chùa, nói chuyện với nhiều vị thầy
các tông phái khác nhau, và tìm một truyền thống mà bạn
cảm thấy thỏai mái nhất. Rồi bạn nên chính thức quy y
Tam Bảo – Phật, Pháp, Tăng – và thọ giới để bảo đảm
rằng bạn sẽ không bao giờ rơi vào các cõi thấp, và sẽ
luôn luôn tiến trên đường tới quả vị giải thóat.)
|
| 22
The Way of Patriarchs
Clinging
to existence and emptiness only wastes your efforts.
Buddhist
learners should ask for the best – the Way of Patriarchs.
It’s
really hard if you search for the mind outwardly;
Planting
a cinnamon tree can not make it become a cypress tree.
The
tip of a hair contains the whole universe;
A
grain of rice, the sun and moon.
When
the great usefulness unveils, just hold at hands firmly.
Who
would distinguish anymore
between
the holy and the unenlightened,
between
the west and the east?
KHANH
HY (1066 – 1142)
(COMMENT:
How can the tip of a hair contain the whole universe? How can a grain of
rice contain the sun and the moon? Just close your eyes and then open again.
How can the whole sky fit into your eyes? Did you dream last night? How
can all the universe fit into your dream, an illusion playing in your mind?
Do you recall the story of “not the flag moving, not the wind moving,
just the mind moving”? How can all things fit into your mind? And how
can your mind carry all the huge boulders? Too heavy. But feel it. Look
at it. Buddha said that you are what you think, that your mind makes this
world. Look at the boulders, and see you are the boulders you see. In this
realization, all things are equal.) |
22
Uổng
công thôi hỏi sắc cùng không,
Học
đạo gì hơn phỏng Tổ tông.
Ngoài
trời tìm tâm thật khó thấy,
Thế
gian trồng quế đâu thành tòng.
Đầu
lông trùm cả càn khôn thảy,
Hạt
cải bao gồm nhật nguyệt trong.
Đại
dụng hiện tiền tay nắm vững,
Ai
phân phàm thánh với tây đông.
(Lao
sanh hưu vấn sắc kiêm không,
Học
đạo vô như phỏng Tổ tông.
Thiên
ngoại mích tâm nan định thể,
Nhân
gian thực quế khởi thành tùng.
Càn
khôn tận thị mao đầu thượng,
Nhật
nguyệt bao hàm giới tử trung.
Đại
dụng hiện tiền quyền tại thủ,
Thùy
tri phàm thánh dữ tây đông?)
KHÁNH
HỶ – Bản
dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Chữ gốc là hạt cải, nhưng đây dịch là hạt gạo cho dễ
hiểu vì rất nhiều em thanh thiếu niên chưa thấy hạt cải
bao giờ. Làm sao đầu một sợi tóc có thể chứa cả vũ trụ?
Làm sao một hạt gạo có thể chứa cả mặt trời và mặt
trăng? Hãy nhắm mắt lại, và rồi mở ra lại. Làm sao cả
bầu trời chứa vừa vặn trong mắt của bạn? Bạn có mơ
đêm qua không? Làm sao cả vũ trụ chứa vừa trong giấc mơ
của bạn, một hư ảo hiển lộng trong tâm bạn? Bạn có nhớ
câu chuyện “không phải phướn động, không phải gió động,
chỉ là tâm động” không? Làm sao vạn pháp chứa vừa trong
tâm bạn? Và làm sao tâm bạn mang tất cả các đá tảng không
lồ? Quá nặng chứ. Nhưng hãy cảm nhận nó. Hãy nhìn vào
nó. Đức Phật nói rằng bạn là những gì bạn suy nghĩ, rằng
tâm bạn hình thành thế giới này. Hãy nhìn vào các đá tảng,
và hãy thấy bạn là các đá tảng bạn thấy. Trong chứng
ngộ này, vạn pháp bình đẳng.) |
| 23
Weird Thing
I have
a weird thing –
not
blue, not yellow, not black, not red, not white.
Both
monks and laypersons who like birth and dislike death are the outlawed.
They
don’t know that birth and death
though
are different trails, but just only gain and loss.
If
you say birth and death are different ways,
you
cheat both Sakyamuni and Maitreya.
If
you know birth and death, death and birth,
then
you understand where I dwell.
You
all, Zen practitioners and future learners,
should
not accept patterns and guidelines.
GIOI
KHONG (circa 12th century)
(COMMENT:
All patterns and guidelines are the finger pointing, not the moon you want
to see. If you don’t have the guidelines, you don’t know how to practice
Zen. But when you cling to it as truth, you never understand the mind teachings.
This is the gateless gate, and also the pathless path.)
|
23
Weird Thing
Ta
có một việc kỳ đặc,
Chẳng
xanh vàng đen đỏ trắng.
Cả
người tại gia, xuất gia,
Thích
sanh, chán tử là giặc.
Chẳng
rõ sanh tử khác đường,
Sanh
tử chỉ là được mất.
Nếu
cho sanh tử khác đường,
Lừa
cả Thích-ca, Di-lặc.
Ví
biết sanh tử, sanh tử,
Mới
hiểu lão tăng chỗ náu,
Môn
nhân, hậu học, các người,
Chớ
nhận khuôn mẫu pháp tắc.
(Ngã
hữu nhất sự kỳ đặc,
Phi
thanh huỳnh xích bạch hắc.
Thiên
hạ tại gia xuất gia,
Thân
sanh ố tử vi tặc.
Bất
tri sanh tử dị lộ,
Sanh
tử chỉ thị thất đắc.
Nhược
ngôn sanh tử dị đồ,
Trám
khước Thích-ca Di-lặc.
Nhược
tri sanh tử, sanh tử,
Phương
hội lão tăng xứ nặc.
Nhữ
đẳng hậu học môn nhân,
Mạc
nhận bàn tinh quĩ tắc.)
GIỚI
KHÔNG – Bản
dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Tất cả khuôn mẫu pháp tắc là ngón tay để chỉ, không phải
mặt trăng mà bạn muốn thấy. Nếu bạn không có các hướng
dẫn đó, bạn không biết làm sao tập Thiền. Nhưng khi bạn
bám chấp vào nó như chân lý, bạn sẽ không bao giờ hiểu
được pháp môn tâm tông này. Đây là cửa không cửa, và
cũng là đường đi không có đường đi.) |
| 24
The Sun
Earth,
water, fire, wind, consciousness – those are originally emptiness.
The
clouds form and dissolve, but the Bodhi sun shines endlessly.
This
worldly body and the sublime nature can be said neither forming nor dissolving.
If
you need to distinguish, just see the flower in the firing kiln.
DAO
HUE (? – 1172)
(COMMENT:
All things are made from the five elements: Earth, water, fire, wind, consciousness.
They are all emptiness originally. They are empty, so they can change and
transform.)
|
24
The Sun
Đất
nước lửa gió thức,
Nguyên
lai thảy đều không.
Như
mây lại tan hợp,
Phật
nhật chiếu không cùng.
Sắc
thân cùng diệu thể,
Chẳng
hợp chẳng chia lìa.
Nếu
người cần phân biệt,
Trong
lò một cành hoa.
(Địa
thủy hỏa phong thức,
Nguyên
lai nhất thiết không.
Như
vân hoàn tụ tán,
Phật
nhật chiếu vô cùng.
Sắc
thân dữ diệu thể,
Bất
hiệp bất phân ly.
Nhược
nhân yếu chân biệt,
Lô
trung hoa nhất chi.)
ĐẠO
HUỆ – Bản
dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Vạn pháp hình thành từ ngũ đại: Đất, nước, lửa, gió,
thức. Chúng đều tận gốc là Không. Vì chúng rỗng rang, nên
chúng có thể biến đổi và chuyển hóa.) |
| 25
The Moon Shining
You
don’t need much time for practice
to
attain the complete enlightenment.
Gaining
wisdom is the best way; anything else, the exhausted effort.
Having
the jewel, the profound truth, is just like seeing the sun in the sky.
The
enlighted one is just like the moon shining above,
lightening
all the realms endlessly.
If
you need to know, just need to distinguish this:
Heavy
fog blankets the high mountain in the afternoon.
BAO
GIAM (? – 1173)
(COMMENT:
You then should take the four Zen vows. In Zen monasteries, practitioners
recite the four Zen vows to save all sentient beings, to remove all the
fetters, to master all the dharma teachings, and to attain the unsurpassed
Buddahood. There are many good translations of the Zen vows, and you should
find the one you can recite comfortably. The vows will lead you on the
way to liberation.) |
25
Được
thành chánh giác ít nhờ tu,
Ấy
chỉ nhọc nhằn, trí tuệ ưu.
Nhận
được ma-ni lý huyền diệu,
Ví
thể trên không hiện vầng hồng.
Người
trí khác nào trăng rọi không,
Chiếu
soi khắp cõi sáng khôn ngần.
Nếu
người cần biết, nên phân biệt,
Khói
mù man mác phủ non chiều.
(Đắc
thành chánh giác hãn bằng tu,
Chỉ
vị lao lung, trí tuệ ưu.
Nhận
đắc ma-ni huyền diệu lý,
Chỉ
như thiên thượng hiển kim ô.
Trí
giả du như nguyệt chiếu thiên,
Quang
hàm trần sát chiếu vô biên.
Nhược
nhơn yếu thức tu phân biệt,
Lãnh
thượng phù sơ tỏa mộ yên.)
BẢO
GIÁM – Bản dịch HT Thanh Từ.
(BÌNH:
Rồi bạn nên phát tứ hoằng thệ nguyện của Thiền Tông.
Tại các thiền vi | |